Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û). Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa. La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona. LECCIÓN 1 Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí. Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible. Os enseñaremos árabe culto ﻰَﺤѧѧﺼُﻔﻟا ﺔѧѧﻴﺑَﺮَﻌﻟا (al-‘arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ﻰَﺤﺼُﻓ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ (lugat as-sahâfa). El alfabeto árabe Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones Alif ا ااا بَأ ab Padre bâ ب ﺐﺒﺑ بﺎَﺑ bâb puerta tâ ت ﺖﺘﺗ حﺎﱠﻔُﺗ tuffâh manzana zâ ث ﺚﺜﺛ رﻮَﺛ záur toro Se pronuncia z como en castellano ÿîm ج ﺞﺠﺟ ﻞَﺒَﺟ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa hâ ح ﺢﺤﺣ ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ hadîqa parque Es más fuerte que la h aspirada an pero más suave que la j jâ خ ﺦﺨﺧ فوُﺮَﺧ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano dâl د ددد راَد dâr casa dzâl ذ ذذذ ﺐَهَذ dzáhab oro Se pronuncia como la th inglesa. E D muy suave, interdental. râ ر ررر ساَر râs cabeza çái ز ززز ﺖﻳَز çáit aceite Se pronuncia silbante, como francesa sîn س ﺲﺴﺳ مﻼَﺳ salâm paz shîn ش ﺶﺸﺷ ﺲﻤَﺷ shams sol sâd ص ﺺﺼﺻ نﻮُﺑﺎَﺻ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática dâd ض ﺾﻀﺿ ةَروُﺮَﺿ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática tâ ط ﻂﻄﻃ ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática zâ ظ ﻆﻈﻇ ﺮُﻬُﻇ zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas ‘ain ع ﻊﻌﻋ ﻲِﺑَﺮﻋ ‘arabí árabe El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural gáin غ ﻎﻐﻏ ﺔِﺑﺎَﻏ gâba bosque La g se pronuncia en la garganta, Pero el ﻰَﺤْﺼُﻓ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente ﻪَﺟ ِراَد (dâriÿa) o árabe popular ﻪѧѧﻴّﻣﺎَﻋ (‘âmmía) o dialecto ﻪَﺠﻬﻟ (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte. Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final. Las Vocales Fafha َ a Kasra ِ i damma ُ u LA TRANSCRIPCIÓN Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: Las vocales: En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe. Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û. En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo: بﺎَﺘِآ kitâb, (pronúnciese kitâb) libro Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: ﺔَﺳَرﺪَﻣ mádrasa, escuela. Las consonantes: Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto. Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendenciaa pronunciarla como en esos otros idiomas. En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: Son fáciles los siguientes: la h, como la h aspirada andaluza la dz, como la th inglesa la sh como la ch francesa o la sh inglesa la ç como la z silbante francesa la g como la r francesa la ÿ como la j francesa o inglesa Las difíciles son las siguientes: la q se pronuncia en la garganta la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo) la d es un d enfática, fuerte. la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j la s es enfática, fuerte la z es enfática, fuerte Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una. Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta. PRIMERAS CONVERSACIONES Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟَأ as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde: مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz Variantes: ًﻼهَأ / ًﻼهَأ َو ﻼﻬَﺳ áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido َﺐَﺣﺮَﻣ márhaba hola o bienvenido حﺎَﺒَﺻ ﺮﻴَﺨﻟا sabâh al-jáir buenos días ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎَﺴَﻣ masâ al-jáir buenas tardes َﻒﻴَآ ﻞَﺤﻟا káifa l-hâl? ¿Cómo estas? ﺮﻴَﺨِﺑ bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión سﺎَﺑ ﻻ lâ bâs, bien, no está mal ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. َﻊَﻣ ﻰﻟإ ﻪﻣﻼَﺴﻟا ءﺎﻘﻠﻟا ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós CONVERSACIÓN: ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺳ لأ as-salâmu ‘aláikum ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو مﻼَﺴﻟا wa ‘aláikumu s-salâm ؟لﺄﺤﻟا َﻒﻴَآ káifa l-hâl? ﺮﻴَﺨِﺑ , ؟َﺖﻧَأ َو ؛ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), َﻒﻴَآ ؟لﺄﺤﻟا káifa l-hâl? سﺎَﺑ ﻻ ؛ﻪﻠِﻟُﺪﻤﺤﻟا ﻊَﻣﻊَ ﺔَﻣَﻼَﺴﻟا lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma َﺔَﻣَﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ ma‘a s-salâma LECCIÓN 2 ¡PRESÉNTATE EN ÁRABE! Recuerda que el saludo más usado es ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﺎَﻧَأ ana, yo ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧَأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ﺔَﻤﻟَﺎﺳ ﺎَﻧَأ ana Salmà, yo (soy) Salmà Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ( ﻦِﻣ min = de ) ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ ana andalusí, yo (soy) andalusí ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﺔَﻤﻟﺎَﺳ ﺎَﻧأ ana Salmà, yo (soy) Salmà ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧأ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ ﺔ ana andalusía, yo (soy) andalusí Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. Ejemplo: ﻲﺴﻟﺪﻧأ andalusí, andaluz; ﺔَﻴﺴﻟﺪﻧأ andalusía, andaluza. EJERCICIOS Observa: ﻢﻳِﺮَآ , ﺔﻤﻳِﺮَآ Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib Marruecos ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ , ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ magribí, magribía ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﻢﻳِﺮَآ ﺎﻧَأ ana Karîm بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ ana min al-Mágrib ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ ana magribí ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﺔَﻤﻳِﺮَآ ﺎَﻧَأ ana Karîma بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ ana min al-Mágrib ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ ana magribía ﺪﻴِﺷَر , ﺪﻴِﺷَرة Rashîd, Rashîda ﺮﺋاَﺰَﺟ لا al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia) ﻲﺋاﺰَﺟ - ﺔﻳﺮﺋاﺰَﺟ ÿaçâirí, ÿaçâiría ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ﺎَﻧَأ ﺪﻴِﺷَر ana Rashîd ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ ana min al-Yaçâir يﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ ana ÿaçâirí ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا as-salâmu ‘aláikum ةَﺪﻴِﺷَر ﺎَﻧَأ ana Rashîda ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ ana min al-Yaçâir ﺔَﻳﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ ana ÿaçâiría Haz lo mismo con los siguientes grupos: ﺮﻴِﻤَﺳ ,ةﺮِﻴﻤَﺳ Samîr, Samîra ﺲِﻧﻮُﺗ Tûnis (Túnez) ﻲﺴِﻧﻮُﺗ , ﻴﺴِِﻧﻮﺗﻴ ﺔَِ tûnisí, tûnisía ﻢﻴَﻠَﺣ , ﺔَﻤﻴِﻠَﺣ Halîm, Halîma ﺔَِﺒﻴَﻟ lîbia (Libia) ﻲﺒﻴِﻟ , ﺔَﻴﺒﻴﻟ lîbí, lîbía ﻢﻴَﻠَﺳ , ﺔَﻤﻴِﻠَﺳ Salîm, Salîma ﺮﺼِﻣ Misr (Egipto) يﺮﺼَﻣ , ﺔَﻳﺮﺼَﻣ misrí, misría RECUERDA: ﻲﺴُﻟﺪﻧأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا al-Ándalus (andalusí); ﻲﺑﺮﻐَﻣ بﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib (magribí); يﺮﺋاﺰَﺠﻟا -يراﺰَﺟ al-Yaçâir (ÿaçâirí); ﻲﺴِﻧﻮﺗ ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis (tûnisí); ﻲﺒﻴِﻟ ﻪِﺒﻴﻟ Lîbia (lîbí); يﺮﺼِﻣ ﺮﺼِﻣ Misr (misrí)... El Artículo 1. En árabe no existe el artículo indeterminado: بﺎﺘِآ kitâb, (un) libro ﺐُﺘُآ kútub, (unos) libros ﺔَﺳرﺪَﻣ mádrasa, (una) escuela سِِراَﺪَﻣ madâris, (unas) escuelas 2. El artículo determinado es أل al- (el, la, los, las): بﺎﺘِﻜﻟا al-kitâb, el libro ﺐُﺘُﻜﻟا al-kútub, los libros ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا al-mádrasa, la escuela سِراَﺪَﻤﻟا al-madâris, las escuelas 3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ fî l-mádrasa, en la escuela 4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo: بﺎَﺘِآ اﺮﻴِﺒَﻜﻟ kitâb kabîr, (un) libro grande ﺮﻴﺒَﻜﻟا ﺎﺘِﻜﻟا al-kitâb al-kabîr, el libro grande ةَﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺳَرﺪَﻣ mádrasa kabîra, (una) escuela grande ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande EJ ERCICIOS: A) Ponle artículo a las siguientes palabras: ﺪَﻟَو wálad, (un) niño; ﺖﻨِﺑ bint, (una niña); ﺖﻴَﺑ báit (una) casa; ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ madîna (una) ciudad. En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado: ذﺎَﺘﺳُأ ustâdz, profesor; ةَذﺎَﺘﺳُأ ustâdza, profesora; ﺔَﻌِﻣﺎَﺟ ÿâmi‘a, universidad; B) Aprende: ﻦﻳَأ áina?, ¿dónde?; ﻲِﻓ fî, en. TRADUCE: ؟ﺪَﻟَﻮﻟا َﻦﻳأ ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﺪَﻟَﻮﻟا áina l-wálad? al-wálad fî l-báit ؟ﺖﻨِﺒﻟا َﻦﻳأ ﺔﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺖﻨِﺒﻟا áina l-bint? al-bint fî l-madîna ؟ذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ذﺎَﺘﺳُﻷا áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa ؟َذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ ﺔﻌِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ َذﺎَﺘﺳُﻷا áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a APRENDE: ﺮﻴِﺒَآ kabîr, grande; ﺮﻴِﻐَﺻ sagîr, pequeño; ﺪﻳِﺪَﺟ ÿadîd, nuevo; ﻢﻳِﺪَﻗ qadîm, antiguo; ﻞﻴِﻤَﺟ ÿamîl, bonito; ﺢﻴِﺒَﻗ qabîh, feo. OBSERVA: ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَو wálad kabîr, un niño grande ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَﻮﻟا al-wálad kabîr, el niño (es) grande ﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا al-wálad al-kabîr, el niño grande TRADUCE: ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺑ bint kabîra ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺒﻟا al-bint kabîra ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺖﻨِﺒﻟا al-bintal-kabîra ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ madîna sagîra ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا al-madîna sagîra ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ةَﺮﻴِﻐَﺼﻟا al-madîna s-sagîra ﺪﻳِد َج بﺎَﺘِآ kitâb ÿadîd ﺪﻳِﺪَﺟ بﺎَﺘِﻜﻟا al-kitâb ÿadîd ﺪﻳِﺪَﺠﻟا بﺎِﺘِﻜﻟا al-kitâb al-ÿadîd ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻣ madrasa qadîma ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا al-madrasa qadîma ﺔﻤﻳِﺪَﻘﻟا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا al-madrasa l-qadîma ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ báit ÿamîl ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺒﻟا al-báit ÿamîl ﻞﻴِﻤَﺠﻟا ﺖﻴَﺒﻟا al-báit al-ÿamîl LECCIÓN 3 LA SEGUNDA PERSONA Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ﺎѧѧﻧأ ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -َa al masculino, como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tú. En árabe tú se dice َﺖﻧأ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِﺖﻧأ anti cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َﺖﻧأ anta y un tú femenino ِﺖﻧأ anti. Ejemplos: ﻞُﺟَر ﺖﻧأ anta ráÿul, tú (eres) un hombre ةﺮَﻣ ِﺖﻧأ anti már-a, tú (eres) una mujer ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf ﺔَﻤﻠَﺳ ِﺖﻧأ anti Salmà, tú (eres) Salmà ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ man anta?, ¿quién (eres) tú? ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ man anti?, ¿quién (eres) tú? ؟ﺔَﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ ana Salmà, yo (soy) Salmà ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO: ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼﺴﻟا Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás? ﺮﻴﺨِﺑ ,ﻩﺎﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا ; َﺖﻧَأ َو , ؟ لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo estás? ﺮﻴَﺨِﺑ ,ﻩﻼﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’ ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ S: man anta? ¿quién eres tú? ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ , ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? ﺔﻤﻟﺎﺳ ﺎﻧأ , ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú? سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ , ؟ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí? ﻢَﻌَﻧ , ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ , ؟ﺔﻴِﺴُﻟَﺪﻧَأ ِﺖﻧأ Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? ﻢَﻌَﻧ , ﻪِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí ﺔﻣﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ Y: ma‘a s-salâma adiós ءﺎَﻘِﻟا ﻰﻟِأ S: ilà l-liqâ hasta la vista EJERCICIO: Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior. AMPLÍA TU VOCABULARIO: ﻢِﻠﺴُﻣ múslim, musulmán ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ anta múslim? ¿tú eres musulmán? ﻢَﻌَﻧ ,ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán ؟ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧَأ anti múslima? ¿tú eres musulmana? ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib, estudiante ؟ﺐِﻟﺎَﻃ َﺖﻧَأ anta tâlib? ﻢَﻌَﻧ , ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎﻧَا na‘am, ana tâlib ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ِﺖﻧَأ anti tâliba? ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ﺎﻧأ na‘am, ana tâliba HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ذﺎَﺘﺳُأ ustâdz profesor سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro ﺐﻴِﺒَﻃ tabîb médico مﺎَﺤُﻣ muhâmi abogado سَﺪﻨَﻬُﻣ muhándis ingeniero LAS LETRAS SOLARES Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre لا al (el, la, los, las) 1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar: قﻮُﺳ sûq, mercado قﻮُﺴﻟا se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq 2. Las letras solares son catorce: س ,ص ,ش ,ز ,ث ,ظ ,د ,ض ,ذ ,ن ,ت ,ط, ر ,ل . s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 3. Ejemplos: مﻼَﺳ , مﻼﱠﺴﻟا salâm, paz; as-salâm, la paz نﻮُﺑﺎَﺻ نﻮُﺑﺎﱠﺼﻟا, sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón ﺲﻤﱠﺸﻟا ﺲﻤَﺷ, shams, sol; ash-shams, el sol ﺖﻳﱠﺰﻟا ﺖﻳَز, çáit, aceite; aç-çáit, el aceite رﻮَّﺜﻟا رﻮَﺛ, záur, toro; az-záur, el toro ﺮﻬُﻇ, ﺮﻬﱡﻈﻟا zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía راﱠﺪﻟا راَد, dâr, casa; ad-dâr, la casa ﺔَﺒﻳِﺮﱠﻀﻟا ﺔَﺒﻳِﺮَﺿ, darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto رﻮﱡﻨﻟا رﻮُﻧ, nûr, luz; an-nûr, la luz ﺬَﻤﻠﱢﺘﻟا ﺬﻴِﻤﻠَﺗ tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno ﺐِﻠﱠﻄﻟا ﺐِﻟﺎَﻃ, tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante ساَّﺮﻟا ساَر , râs, cabeza; ar-râs, la cabeza ﺔﻐُﻟ َﺔﻐُﻠﻟا, luga, idioma; al-luga, el idioma ﻞُﺟَر ráÿul hombre ةأﺮَﻣ már-a mujer ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib estudiante ﺒِﻟﺎَﻃﺔﺔ tâliba estudiante, fem. ﺮﱠﻜُﺳ súkkar azúcar ﺔﻟﺎَﺳِر risâla carta OBSERVA: ؟ﻞُﺟَﺮﻟا َﻦﻳأ áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre? ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﻞُﺟَﺮﻟا ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa ؟ةأﺮَﻤﻟا َﻦﻳَا áina l-már-a? ¿dónde está la mujer? راَﺪﻟا ﻲِﻓ ةأﺮَﻤﻟا al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa ؟ﺐِﻟﺎَﻄﻟا َﻦﻳَأ áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante? ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺐِﻟﺎَﻄﻟا at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ َﻦﻳَأ áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante? ﻊِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ ﺔﺒِﻟﺎَﻄﻟا at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad ؟ﺮﱠﻜُﺴﻟا َﻦﻳَأ áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar? ﺦَﺒﺼَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺮﱠﻜُﺴﻟا as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina ؟َلﺎَﺳِﺮﻟا َﻦﻳَأ áina r-risâla? ¿dónde está la carta? ﺔﻟوﺎﻄﻟا َﻞَﻋ ﺔﻟﺎَﺳِﺮﻟا ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa LECCIÓN 4 DEMOSTRATIVOS اﺬَه hadzâ, este ﻩِﺬَه hádzihi, esta ؟اﺬَه ﻦَﻣ man hadzâ?, ¿quién es este? ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ man hádzihi?, ¿quién es esta? ﺎﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه hadzihi Salmâ, esta es Salmà LA TERCERA PERSONA ﻮه huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada) ﻲه hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada) ؟ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻮه huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus ؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه huwa andalusí?, ¿él es andalusí? ﻢَﻌَﻧ , ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí ؟ﺔﻤﻠَﺳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus ؟ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه hiya andalusía?, ¿ella es andalusí? ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí OBSERVA: ﺮﻴﻤَﺳ ,بِﺮﻐَﻤﻟا , ﻲﺑِﺮﻐَﻣ Samîr, al-Mágrib, magribí ﺮﻴﻤَﺳ اﺬَه ؟اﺬَه ﻦَﻣ man hadzâ? hadzâ Samîr بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina huwa? huwa min al-Mágrib ﻢَﻌَﻧ ؟ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه , ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه huwa magribí? na‘am, huwa magribí ةَﺮﻴﻤَﺳ ِﻩِﺬَه ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ man hádzihi? hádzihi Samîra بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻲِه ؟َﻲِه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina hiya? hiya min al-Mágrib ﻢَﻌَﻧ ؟ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه , ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه hiya magribía? na‘am, hiya magribía HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: ﺪﻴﺷَر ,نﺎﻨْﺒُﻟ , ﻲﻧﺎﻨﺒٌﻟ Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés) ﻢﻳﺮَآ , ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ , ﻲﻨﻴﻄﺴِﻠِﻓ Karîm,Filistîn (Palestina), filistîní (palestino) ﺮﻴﺸَﺑ , ﺔﻳرﻮﺳ ,يرﻮﺳ Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio) ﻢﻴﻠََﺳ ,نُدرُﻷا , ﻲﻧُدرُأ Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano) ﻢﻴﻜَﺣ , قاﺮِﻌﻟا , ﻲﻗاﺮِﻋ Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí) ﻒﻴﻄَﻟ , ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا , يدﻮﻌُﺳ Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí) ﺪَﻠَﺑ , ّﻲﺑَﺮَﻋ bálad, país; ‘arabí, árabe ﺔّﻴﺑَﺮَﻌﻟا ناﺪﻠُﺒﻟا al-buldân al-‘arabía: los países árabes Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ﺔﻐ ُﻠﻟا ﺔﻴ ﺑَﺮَﻌﻟا al-luga al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes: بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib, ﺮﺋاﺰَﺠﻟا al-Yaçâir; ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis; ﺎﻴﺒﻴﻟ Lîbia; ﺮﺼِﻣ Misr; نﺎﻨْﺒُﻟ Lubnân; ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ Filistîn; ﺔﻳرﻮﺳ Sûrîa (ash-Shâm); نُدرُﻷا al-Úrdun; قاﺮِﻌﻟا al-‘Irâq; ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا as-Su‘ûdía La lengua árabe es oficial también en: نادﻮﺴﻟا as-Sûdân Sudán ﺔﻴﻧﺎﺘﻳرﻮﻣ Mûritânia Mauritania ﻦَﻤَﻴﻟا al-Yáman Yemen نﺎﻤُﻋ ‘Umân Omán ﺖِﺋَﻮُﻜﻟا al-Kuwáit Kuwait تارﺎﻣﻹا al-Imârât los Emiratos, etc. RECUERDA: Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es en ﺔﻳ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos: ﺲُﻟَﺪﻧﻷا , ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ , ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ al-Ándalus, andalusí, andalusía نادﻮﺴﻟا , ﻲﻧادﻮﺳ , ﺔﻴﻧادﻮﺳ as-Sûdân, sûdâní, sûdânía ﻲﺑَﺮَﻋ ‘arabí un árabe ﺔﻴﺑَﺮَﻋ ‘arabía una árabe بَﺮَﻋ ‘árab árabes AMPLÍA TU VOCABULARIO: نﺎﺣﺮَﻓ farhân, contento نﺎﺣﺮَﻓ ﺎﻧأ ana farhân, yo estoy contento نﺎﺣﺮَﻓ َﺖﻧأ anta farhân, tú estás contento ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ ِﺖﻧأ anti farhâna, tú estás contenta نﺎﺣﺮَﻓ َﻮه huwa farhân, él está contento ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ َﻲه hiya farhâna, ella está contenta Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino: نﺎﺒﻀَﻏ gadbân, enfadado; ﺪﻴﻌَﺳ sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ةﺪﻴﻌَﺳ sa‘îda); نﺎﺒﻌَﺗ ta‘bân, cansado; ﺾﻳﺮَﻣ marîd, enfermo; لﻮﻐﺸَﻣ mashgûl, ocupado; ﻊِﺋﺎﺟ ÿâi‘, hambriento; نﺎﺸﻄَﻋ ‘atshân, sediento; ﻦﻳﺰَﺣ haçîn, triste; روﺮﺴَﻣ masrûr, alegre EL GENITIVO (LA IDÂFA) 1. La partícula ﻦِﻣ min significa “de” (para indicar origen o procedencia): ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama ﺔﻓﺎﺿأ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: حﺎﺘْﻔِﻣ miftâh, llave بﺎﺑ bâb, puerta بﺎﺒﻟا حﺎﺘﻔِﻣ miftâh al-bâb, la llave de la puerta 3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior): راد dâr, casa راﺪﻟا بﺎﺑ حﺎﺘﻔِﻣ miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una - ت -t: ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺖَﺳَرﺪَﻣ mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﺖِﻨﻳﺪَﻣ madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 5. Recuerda: ﻦِﻣ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa). VOCABULARIO: بﺎﺘِآ kitâb, libro; ﻢَﻠَﻗ qálam, lápiz; ﺮَﺘﻓَد dáftar, cuaderno; قَرَو wáraqa, hoja; ﺪَﻟَو wálad, niño; ﺖﻨِﺑ bint, niña; ذﺎﺘﺳُأ ustâdz, profesor; ﺢﻔَﺻ sáfha, página; ﻢﻗَر raqm, número OBSERVA Y TRADUCE: ﺪَﻟَﻮﻟا بﺎﺘِآ kitâb al-wálad; ﺖﻨﺒﻟا ﻢَﻠَﻗ qálam al-bint; ذﺎﺘﺳُﻷا ﺮَﺘﻓَد dáftar al-ustâdz; ﺮَﺘﻓَﺪﻟا ﺖَﻗَرَو wáraqa(t) ad-dáftar; بﺎﺘِﻜﻟا ﺖَﺤﻔَﺻ sáfha(t) al-kitâb; ﺔﺤﻔَﺼﻟا ﻢﻗَر raqm as-safha LECCIÓN 5 LOS PLURALES Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos: بَﺮَﻋ ؛ﻲﺑَﺮَﻋ ‘arabí, árabe; ‘árab, árabes ﺔﺑِرﺎﻐَﻣ ؛ﻲﺑِﺮﻐَﻣ magribí, marroquí; magâriba, marroquíes ﺐٌﺘٌآ ؛بﺎﺘِآ kitâb, libro; kútub, libros سِراﺪَﻣ ؛ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa, escuela; madâris, escuelas Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente: 1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ﻮ نو -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación - ﻲﻦѧѧѧﻳ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación - ﻲﻦﻳ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos: ﻢِﻠﺴُﻣ múslim, musulmán نﻮُﻤِﻠѧѧѧѧﺴُﻣ / ﻦﻴِﻤِﻠѧѧѧѧﺴُﻣ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos) 2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ﺎ تا -ât a la palabra. Ejemplos: ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana تﺎَﻤِﻠﺴُﻣ muslimât, musulmanas Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares. LOS PRONOMBRES PERSONALES ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras ؟نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes? نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas? تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas ﻢُه hum, ellos ﻦُه hunna, ellas ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes? نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦه hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas? ،ﻢَﻌَﻧ ﻦُه تﺎﻤِﻠﺴُﻣ na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas Observa: ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ anta múslim? ¿tú eres musulmán? ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes? نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧأ anti múslima? ¿tú eres musulmana? ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas? تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﻮه huwa múslim? ¿él es musulmán? ﻢِﻠﺴًﻣ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes? نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲِه hiya múslima? ¿ella es muuslmana? ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲه ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُه hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas? ،ﻢَﻌَﻧ ﻦُه تﺎﻤِﻠﺴُﻣ na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana Repasando: ؟ﻢُﺘﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina antum? ¿de dónde sois vosotros? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﻢُﺘﻧأantum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes? ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ﻢَﻌَﻧ na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes ؟ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes? ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes ؟بَﺮَﻋ ﻢُه hum ‘árab? ¿ellos son árabes? بَﺮَﻋ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes ؟ﱠﻦُه َﻦﻳأ áina hunna? ¿dónde están ellas? ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad 1. Los pronombres personales son: ﺎﻧأ ana, yo ﺖﻧأ anta, tú (masculino) ﺖﻧأ anti, tú (femenino) ﻮه huwa, él ﻲه hiya, ella ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras ﻢُه hum, ellos ﻦُه hunna, ellas ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ, vosotros o vosotras dos ﺎﻤُه humâ, ellos o ellas dos 2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﻢُﺘﻧأ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad 3. ﻦَﻣ man ¿quién? ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ man anta?, ¿quién (eres) tú? ﻒُﺳﻮﻳ َنأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 4. ﻦﻳأ áina, ¿dónde? ﻦﻳأ ؟َﻮه áina huwa?, ¿dónde (está) él? ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela ؟ﻲه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus Algunas expresiones: ﻚِﻠﻀَﻓ ﻦِﻣ min fádlik, por favor ﺮﻜُﺷا shúkran, gracias اﻮﻔﻋ ‘áfuan, de nada (también se dice ﻮѧѧﻔَﻌﻟا al-‘áfu). La misma expresión significa ¡perdón! ﻲﻟ ﺢَﻤﺳإ ísmah lî, perdóname ﺔﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) ﷲا ءﺎﺷ نإ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el futuro) ﷲا ِﻢﺴِﺑ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) ﷲا نﺎﺤﺒُﺳ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual ﷲُﺮِﻔﻐَﺘѧѧѧﺳأ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido LECCIÓN 6 Hemos estudiado los pronombres personales: ﺎﻧأ ana yo ﺖﻧأ anta tú masculino ﺖﻧأ anti tú femenino ﻮه huwa él ﻲه hiya ella ﻦﺤَﻧ nahnu nosotros o nosotras ﻢُﺘﻧأ antum vosotros ﻦُﺘﻧأ antunna vosotras ﻢُه hum ellos ﻦُه hunna ellas También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo: ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf ﺾﻳﺮَﻣ َﻮه huwa marîd él (está) enfermo نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ) ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ) nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección: ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd? ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ؛ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ؛بٍِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-Ándalus ؟ﺔﺒِﻟﺎﻃ ِﺖﻧأ anti tâliba? ¿Tú eres estudiante? ةذﺎﺘﺳُأ ﺎﻧأ ؛ﺔﺒِﻟﺎﻃ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ana lastu yo no soy, yo no estoy ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd? ﻻ , ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﺪﻴﺷَر َﺖﺴَﻟ lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres? ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos? ﻻ , بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﺴَﻟ lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﻧأ anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima? ﻻ , ﺔﻤِﻃﺎﻓ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﺴَﻟ lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres? ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ ana Salmà Yo soy Salmà ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﻧأ anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina? ﻻ , ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﺴِﻟ lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás ﺖﺴِﻟ ِﺖﻧأ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás ﺬَه اَﺪﻴﺷَر َﺲﻴَﻟ hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ ﺪﻴﺷَر Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad َﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺔﻤِﻃﺎﻓ Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo ﻮه ﺲﻴَﻟ huwa láisa él no es, él no está ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat ella no es, ella no está Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - نو -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ﻦﻳ -în cuando cumpla otra función en la frase ( ﻢِﻠѧѧﺴُﻣ múslim, musulmán; نﻮﻤِﻠѧѧﺴُﻣ muslimûn, ﻦﻴﻤِﻠѧѧﺴُﻣ muslimîn, musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ﻦﻳ -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ﺲﻴَﻟ láisa no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación - تا -ât ( ﺔﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana; تﺎﻤِﻠﺴُﻣ muslimât, musulmanas). نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes ﺖَﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimât nosotras somos musulmanas تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas تَﺮَﻋ ﻢُﺘﻧأ antum ‘árab (plural de ﻲﺑَﺮَﻋ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes بَﺮَﻋ ﻢُﺘﺴَﻟ ﻢُﺘﻧأ antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna mudarrisât vosotras sois maestras تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﺴَﻟ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-báit ellos están en la casa ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ اﻮﺴﻴَﻟ ﻢُه hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه hunna fî l-máktab ellas están en la oficina ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻦﺴَﻟ ﱠﻦُه hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión ﻲﺷ ﺎﻣ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga). EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR) 1. En árabe se afirma diciendo ﻢَﻌَﻧ na‘am sí y se niega diciendo ﻻ lâ no. 2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo َﺲﻴَﻟ láisa: ﺎﻧأ ﺖﺴَﻟ ana lastu yo no soy o no estoy ﺖﻧأ ﺖﺴَﻟ anta lasta tú no eres o no estás ﺖﻧأ ﺖﺴَﻟ anti lasti tú no eres o no estás ﻮه ﺲﻴَﻟ huwa láisa él no es o no estáﻲه ﺖَﺴﻴَﻟ hiya láisat ella no es o no está ﻦﺤَﻧ ﺎﻨﺴَﻟ nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos ﻢُﺘﻧأ ﻢُﺘﺴَﻟ antum lastum vosotros no sois o no estáis ﻦُﺘﻧأ ﻦُﺘﺴَﻟ antunna lastunna vosotras no sois o no estáis ﻢُه اﻮﺴﻴَﻟ hum laisû ellos no son o no están ﻦُه ﻦﺴَﻟ hunna lasna ellas no son o no están ﺎﻤُﺘﻧأ ﺎﻤُﺘﺴَﻟ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis ﺎﻤُه ﺎﺴﻴَﻟ humâ laisâ ellos dos no son o no están ﺎﻤُه ﺎﺘَﺴﻴَﻟ humâ laisatâ ellas dos no son o no están 3. Ejemplos: ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf? ﻒُﺳﻮﻳ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad? ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ َﻮه ،ﻻ lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad 4. Otros interrogativos: ﺎﻣ mâ ¿cuál? اذﺎﻣ mâdzâ ¿qué? اذﺎﻤِﻟ limâdzâ ¿porqué? يِﻷ ﻲَﺷ li-áy shái ¿para qué? ﻢَآ kam ¿cuántos? ﻰﺘَﻣ matà ¿cuándo? ﻒﻴَآ káifa ¿cómo? LECCIÓN 7 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf yo soy Yûsuf ﺔِﻴﻠِﻴﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ ana min Ishbilia yo soy de Sevilla ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela OBSERVA: سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio ﺔﻤﻠَﺳ : ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días! ﻒُﺳﻮﻳ : رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días! ﺔﻤﻠَﺳ : ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ Salmà: man anta? ¿Quién eres? ﻒُﺳﻮﻳ : ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf ﺔﻤﻠَﺳ : ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦَﻣ Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres? ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔِﻠِﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla ﺔﻤﻠَﺳ : ؟سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias? ﻒُﺳﻮﻳ : سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido ﺔﻤﻠَﺳ : ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias? ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe ﺔﻤﻠَﺳ : ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردَأ ﺎﻧأ Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú (masculino) estudias ﻒُﺳﻮﻳ : ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes! ﺔﻤﻠَﺳ : رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes! ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú? ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú? ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ ﺎﻧأ Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias? ﺔﻤﻠَﺳ : سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ اذﺎﻣ Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias? ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ َﻦﻳأ Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela OBSERVA: ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias ؟اﺬَه ﻦَﻣ man hadzâ? ¿Quién es éste? ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf ؟سُرﺪَﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)? ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻦﻳأ áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica OBSERVA: سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ man hádzihi? ¿Quién es ésta? ﺔﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه hádzihi Salmà Ésta es Salmà ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)? ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe ؟ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? ﺔِﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica OBSERVA: سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: َي -سُرد ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo: أ ﺎﻧأ-- ana a--- َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta--- َت ِﺖﻧأ ---ﻦﻳ anti ta---în, ي َﻮه -- huwa ya--- ت َﻲه -- hiya ta--- Ejemplo: ﺎﻧأ سُردأ ana adrus سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta tadrus ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti tadrusîn سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus Otro ejemplo: el verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces ﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ ﻦﻴ anti taf‘alîn tú haces ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al él hace ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio سُرﺪَﻳ َﻮه ؟ﻞَﻌﻔّﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia سُرﺪَﺗ َﻲه ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia EL VERBO TENER 1. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales): ﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ana ‘indi yo tengo كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘indaka tú tienes كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘indaki tú tienes ﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه huwa ‘indahu él tiene ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه hiya ‘indahâ ella tiene ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ antum ‘indakum vosotros teneis ﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ‘indakunna vosotras teneis ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه hum ‘indahum ellos tienen ﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه hunna ‘indahunna ellas tienen ﺎﻤُآَﺪﻨِﻋ َﻢُﺘﻨـ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis ﺎﻤُهَﺪﻨِﻋ ﺎﻤُه humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen 2. Ejemplo: ؟ةرﺎّﻴَﺳ َكَﺪﻨِﻋ ‘indaka sayyâra? ¿tienes coche? ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche 3. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda se niega con la partícula negativa ﺎﻣ mâ (los verbos normales se niegan con la partícula ﻻ lâ: ﺲﺛردأ ﻻ ﺎﻧأ ana lâ adrus yo no estudio, etc.): ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻣ ﺎﻧأ ،ﻻ lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche ةرﺎﱠﻴَﺴﻟا حﺎﺘﻔِﻣ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ َﻮه huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche LECCIÓN 8 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: َي -سُرد ya-drus, estudiar (realmente, َي -سُرد ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular) سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú estudias ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia RECUERDA el modelo: أ ﺎﻧأ-- ana a--- َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---َت ِﺖﻧأ ---ﻦﻳ anti ta---în ي َﻮه -- huwa ya--- ت َﻲه -- hiya ta--- También lo aplicamos al verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer: ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn tú haces ﻮه ﻞَﻌﻔَﻳ huwa yaf‘al él hace ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace Veamos más ejemplos: ﻦُﻜﺴَﻳ ya-skun vivir, habitar ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ áina taskun? ¿dónde vives? ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla ؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla? ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía ؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ ؟َﻮه َو wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive? ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ؟ًﺎﻀﻳأ Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también? ﻢَﻌَﻧ , ﺎﻀﻳأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también ؟ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada? ﻻ , ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﻻ ﺎﻧأ lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima? بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ... ana askun fî... yo vivo en ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﺖﻧأ... anta taskun fî... tú vives en ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ... anti taskunîn fî... tú vives en ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه... huwa yaskun fî... él vive en ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه... hiya taskun fî... ella vive en Ahora, los verbos ﺐُﺘﻜَﻳ ya-ktub escribir y, أﺮﻘَﻳ ya-qra leer ؟ﻞﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub yo escribo ؟ﺐُﺘﻜَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taktub? ¿qué escribes? ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub risâla yo escribo (una) carta ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf? ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub él escribe ؟ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yaktub? ¿qué escribe? ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub risâla él escribe (una) carta ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ , ؟ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻳ mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà? ﻒُﺳﻮﻴِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf ﺔﻤِﻃﺎﻓ َو , ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace? ﻢﻳﺮَﻜِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ , ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces? ﺮﻗأ ﺎﻧأ أَ ana aqra yo leo ؟أَﺮﻘَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ taqra ¿qué lees? ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ ana aqra sahîfa yo leo un periódico ﺔّﻠَﺠَﻣ أَﺮﻘَﺗ َﺖﻧأ anta taqra maÿalla tú lees una revista ﺔﻟﺎﺳِر ﻦﻴِﺋﺮﻘَﺗ ِﺖﻧأ anti taqraîn risâla tú lees una carta ةﺪﻳﺮَﺟ أَﺮﻘَﻳ َﻮه huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ﺔﻔﻴﺤَﺻ sahîfa o ةﺪﻳﺮَﺟ ÿarîda) ﺔّﺴِﻗ َﺮﻘَﺗ َﻲه hiya taqra qissâ ella lee una novela Por último, el verbo َي -ﻢﱠﻠَﻜَﺗ ya-takallam hablar ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe ﺔﻴﻧﺎﺒﻳﻹا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖﻧأ anta tatakallam al-isbânía tú hablas español ﺔِﻳﺰِﻠﺠﻧﻹا ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés ﺔﻴﺴﻧَﺮَﻔﻟا ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه huwa yatakalla al-faransía él habla francés ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﻷا ﻢَﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán LOS POSESIVOS 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo: بﺎﺘِآ kitâb libro - ي : ﻲﺑﺎﺘِآ -i, mi: kitâbi mi libro - ( ُ) َك : ﻚُﺑﺎﺘِآ -(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro - ( ُ) ِك : ﻚُﺑﺎﺘِآ -(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro - ( ُ) ُﻩ : ﻪُﺑﺎﺘِآ -(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro - ( ُ) ﺎه : ﺎﻬُﺒَﺘِآ -(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro - ( ُ) ﺎﻧ : ﺎﻨُﺑﺎﺘِآ -(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro - ( ُ) ﻢُآ : ﻢُﻜُﺑﺎﺘِآ -(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro - ( ُ) ﱠﻦُآ : ﻦُﻜُﺑﺎﺘِآ -(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro - ( ُ) ﻢُه : ﻢُﻬُﺑﺎﺘِآ -(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro - ( ُ) ﱠﻦُه : ﻦُﻬُﺑﺎﺘِآ -(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro - ( ُ) ﺎﻤُآ : ﺎﻤُﻜُﺑﺎﺘِآ -(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro - ( ُ) ﺎﻤُه : ﺎﻤُﻬُﺑﺎﺘِآ -(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro 2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ِ) (i). En este último caso, las terminaciones ( ُ) ،ُﻩ ) ُ ( ،ﻢُه ) ُ ( ،ﱠﻦُه ) ُ ( ﻢُه ، (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ( )ِ ،ِﻩ )ِ ( ،ﻢِه )ِ ( ،ﱠﻦِه )ِ (ﺎﻤِه ، (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son - ِ، - ، َك - ِك - , ، ُﻩ -، ﺎه - ، ﺎﻧ - ، ﻢُآ - ، ﱠﻦُآ - ، ﻢُه - ، ﱠﻦُه - ﺎﻤُه ، ﺎﻤُآ ، -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la palabra en la frase. 4. Otro ejemplo: ﺪَﻟَو wálad niño, hijo يﺪَﻟَو wáladi mi hijo كُﺪَﻟَو wáladuka tu hijo كُﺪَﻟَو wáladuki tu hijo (fem.) ﻩُﺪَﻟَو wáladuhu su hijo ﺎهُﺪَﻟَو wáladuhâ su hijo (fem.) ﺎﻧُﺪَﻟَو wáladunâ nuestro hijo ﻢُآُﺪَﻟَو wáladukum vuestro hijo ﻦُآُﺪَﻟَو wáladukunna vuestro hijo (fem.) ﻢُهُﺪَﻟَو wáladuhum su hijo ﻦُهُﺪَﻟَو wáladuhunna su hijo (fem.) ﺎﻤُآُﺪَﻟَو wáladukumâ vuestro hijo (dual) ﺎﻤُهُﺪَﻟَو wáladuhumâ su hijo (dual) LECCIÓN 9 OBSERVA: ؟اﺬَه ﻦَﻣ man hadzâ? ¿quién es éste? ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬَه hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ﻲﻘﻳﺪَﺻ sadîq amigo ) ؟َﻮه َﻦﻳأ áina huwa? ¿dónde está él? ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela? سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus él estudia ؟سٌرﺪَﻳ اذﺎﻣ mâdzâ yadrus? ¿qué estudia? ﺦﻳِرﺎﺘﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus at-târîj él estudia historia ﺦِﻳرﺎﺗ) târîj historia) EN FEMENINO: ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ man hádzihi? ¿quién es ésta? ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ﺔﻘﻳﺪَﺻ) sadîqa amiga) ؟َﻲه َﻦﻳأ áina hiya? ¿dónde está ella? ؟ﺔَﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ َﻲه hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad ؟ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad? سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus ella estudia ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ mâdzâ tadrus? ¿qué estudia? قﻮﻘُﺤﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho قﻮﻘُﺣ) huqûq derecho) OBSERVA: ﻖﻳﺪَﺻ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior): ﺎﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﻘﻳﺪَﺻ sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ﻦُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻘﻳﺪَﺻ sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna ﺎﻤُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜٌﻘﻳﺪَﺻ sadîqukumâ, sadîquhumâEN FEMENINO: ﺔﻘﻳﺪَﺻ sadîqa amiga, con los posesivos: ﺎﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ﻦُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻨُﺘَﻘﻳﺪَﺻ sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna ﺎﻤُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ EN PLURAL: ﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâ amigos, con los posesivos: ﺎهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ُةوﺎﻓِﺪﺻأ ،كوﺎﻓِﺪﺻأ ،يﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ ﻦُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﱠﻦُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻧوﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna ﺎﻤُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻤُآوﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ EN FEMENINO PLURAL: تﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqât amigas, con los posesivos: ﺎﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ﱠﻦُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎّﻨُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ , ﻦﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna ﺎﻤُﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ OBSERVA: اﺬَه hadzâ, este ةِﺬَه hádzihi, esta ءﻻُﺆه hâulâi, estos/as ﻚِﻟاذ dzâlika, ese ﻚﻠِﺗ tilka, esa ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika, esos/as EJERCICIO: ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬه hadzâ sadîqî este es mi amigo ﻚُﻘﻳﺪَﺻ اﺬه hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa ؛ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه... hádzihi sadîqatî esta es mi amiga ؛يﺎﻗِﺪﺻأ ِءﻻوﺎه... hâulâi asdiqâî estos son mis amigos ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ِءﻻوﺎه hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas ؛ﻲﻘﻳﺪَﺻ َﻚِﻟاذ... dzâlika sadîqî ese es mi amigo ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ َﻚﻠِﺗ tilka sadîqatî esa es mi amiga ئﺎﻗِﺪﺻأ ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika asdiqâî esos son mis amigos ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas ﻲﺧأ اﺬَه hadza ajî éste es mi hermano َخأ) aj hermano ) ﻊَﻨﺼَﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﻳ َﻮه huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ﻊَﻨﺴَﻣ) másna‘ fábrica, taller ) ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه hádzihi ujti ésta es mi hermana ﺖﺧُأ) ujt hermana ) ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﺗ َﻲه hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ) mustashfà hospital ) ﻲﺑأ اﺬَه hadza abî éste es mi padre بأ) ab padre ) ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ َﻮه huwa lâ ya‘mal él no trabaja ﺔﻠﻄُﻋ ﻲﻓ َﻮه huwa fî ‘utla él está de vacaciones ﺔﻠﻄُﻋ) ‘utla vacaciones ) ﻲّﻣُأ ِﻩِﺬَه hádzihi ummî ésta es mi madre ّمُأ) umm madre ) ﻞَﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه hiya lâ ta‘mal ella no trabaja ﺮَﻔَﺳ ﻲﻓ َﻲه hiya fî sáfar ella está de viaje ﺮَﻔَﺳ) sáfar viaje ) خأ : ؛ُﻩﻮﺣأ ؛كﻮﺧأ ؛ﻲﺧأ aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra خأ aj la vocal de unión con los posesivos es una وو û) ﻲﺘﺧُأ ؛ﺖﺧُأ , ﻚُﺘﺧُا , ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. ؛ﻚُﻧاﻮﺧإ ؛ﻲﻧاﻮﺧإ ؛ناﻮﺧإ ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. ﻚُﺗاﻮَﺧأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ؛تاﻮَﺧأ، ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas: كﻮﺧأ اﺬَه ،ﻲﺧأ اﺬَه،... hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... ﻚُﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه ،ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه،... hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... ءﻻُﺆه ،ﻲﻧاﻮﺧإ ِ ﻚُﻧاﻮﺧإ ِءﻻُﺆه ،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه ﻚُﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه ،... hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... كﻮﺧأ َﻚِﻟَذ ،ﻲﺧأ َﻚِﻟاذ،... dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ﻚُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ ،ﻲُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ،... tilka ujtuî, tilka ujtuk,... ﻚُﻧاﻮﺧإ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﻧاﻮﺧإ َﻚِﺋﻻوُأ،... ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... ﻚُﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ،... ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... OBSERVA: ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ﻰﻟإ) ilà a, hacia) ﺐَهﺬَﻳ) ya-dzhab ir) ﺎﻤِﻨﻴﺴﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ﺎﻤِﻨﻴﺳ) sînimâ cine) ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf? حَﺮﺴَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro حَﺮﺴَﻣ) másrah teatro) ؟ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)? ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟأ ﺐَهذأ ﺎﻧأ ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ﺔﻘﻳﺪَﺣ) hadîqa parque) ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)? ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻲه hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería) Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: ﺐَﺘﻜَﻣ máktab oficina ﻞَﻤَﻋ ‘ámal trabajo قﻮﺳ sûq mercado قُﺪﻨُﻓ fúnduq hotel ﻢَﻌﻄَﻣ mát‘am restaurante فِﺮﺼَﻣ másrif banco يدﺎﻧ nâdî club رﺎﻔِﺳ sifâra embajada رﺎﻄَﻣ matâr aeropuerto ﺎﻨﻴﻣء mînâ puerto ﺔَﻳﺮَﻗ qária pueblo ﻒﻳر rîf campo Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos: ﻞُآﺄﻳ yakul comer بَﺮﺸَﻳ yashrab beber ﻞُﺧﺪَﻳ yadjul entrar جُﺮﺨَﻳ yajruÿ salir ﻞِﺼَﻳ yasil llegar ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam hablar ﻢﱠﻠَﻌَﺘَﻳ yata‘allam aprender Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la - ي ya- inicial se pierde a la hora de conjugar: ﻞُﻜَﻳ َﻮه ،ﻦﻴﻠُﻜَﺗ ِﺖﻧأ ،ﻞُﻜَﺗ َﺖﻧأ ،ﻞُآأ ﺎﻧأ،... ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,... LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS 1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son iguales pero con una- ت- -t- por delante: ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela - ﻲﺗ : ﻲﺘَﺳَرﺪَﻣ -ti, mi: madrasati mi escuela - َﻚُﺗ : ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela - ِﻚُﺗ : ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela - ُﻪُﺗ : ﻪُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela - ﺎﻬُﺗ : ﺎﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela - ﺎﻨُﺗ : ﺎﻨُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela - ﻢُﻜُﺗ : ﻢُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela - ﱠﻦُﻜُﺗ : ﻦُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela - ﻢُﻬُﺗ : ﻢُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela - ﱠﻦُﻬُﺗ : ﻦُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela - ﺎﻤُﻜُﺗ : ﺎﻤُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela - َﻢُﻬُﺗ : ﺎﻤُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ -t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela 2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta aquí. 3. Otro ejemplo: ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad ﻲﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînati mi ciudad ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuka tu ciudad ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuki tu ciudad ﻪُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhu su ciudad ﺎﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhâ su ciudad ﺎﻨُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatunâ nuestra ciudad ﻢُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukum vuestra ciudad ﻦُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukunna vuestra ciudad ﻢُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhum su ciudad ﻦُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhunna su ciudad ﺎﻤُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukumâ vuestra ciudad ﺎﻤُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhumâ su ciudad LECCIÓN 10 Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl: ﻒُﺳﻮﻳ : ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ ! Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl! ﻞﻴﻌَﻤﺳإ: ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ ! Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf ! حﺎﺒَﺻ ﺮﻴَﺨﻟا sabâh al-jáir buenosdías, literalmente, mañana de bien a lo que se responde, رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ sabâh an-nûr, lit. mañana de luz En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ﺎѧѧﻳyâ, ¡oh!, para llamar la atención de alguien. ﻒُﺳﻮﻳ: ﻞَه فِﺮَﻌَﺗ اﺬَه ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante? ﻞﻴﻌَﻤﺳإ: ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad Es frecuente empezar las preguntas con: ﻞَه hal ¿acaso...? اﺬَه hadzâ éste; ﻩِﺬَه hádzihi ésta. Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo: اﺬَه ﺐِﻟﺎﻄﻟا ... hadza t-tâlib este estudiante... Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con los verbos, pasando a ser pronombre: ﻪُﻓِﺮَﻋإ ،فِﺮَﻋأ a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco. OBSERVA: ءﺎﺟ َﻮه huwa ÿâa él ha venido; تءﺎﺟ َﻲه hiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasado cuya conjugación estudiaremos más adelante. El interrogativo ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?, no confundir con اذﺎﻣ mâdzâ? ¿qué? Por último, la expresión hace tanto tiempo es ﻞﺒَﻗ qábla. Por ejemplo: ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ qábla shahr hace un mes. ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela? ﻞﻴﻌَﻤﺳإ : ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﻳ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la escuela ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔََﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela? ﻞﻴﻌَﻤﺳإ : ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes OBSERVA: ﻒُﺳﻮﻳ : ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol? ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ : زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente El verbo ﺐَﻌﻠَﻳ ya-l‘ab, jugar, del que deriva ﺐِﻋﻻ lâ‘ib, jugador. مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ Kúrat al-qádam fútbol ﻞَﺴﻟا ةَﺮُآ kúrat as-salla baloncesto ﺪَﻴﻟا ةَﺮُآ kúrat al-yad balonmano ﺰَﺘﻤُﻣ Mumtâç excelente REPASA: ﻒُﺳﻮﻳ : ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﻰﺘَﻣ Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ﻒُﺳﻮﻳ : ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ : زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç RESPONDE a las siguientes preguntas: ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا فِﺮَﻌَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞَه... hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?... ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ... mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?... َﺖَﻣءﺎﺟ ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ... matà ÿâa ilâ l-mádrasa?... ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮه... huwa yal‘ab kúrat al-qádam?... OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos: 1. ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ ؛سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro; mudárrisa maestra ؟سﱢرَﺪُﻤﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro? ﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco ﻪُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ِﻩِﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco 2. ةذﺎﺘﺳُأ ؛ذﺎﺘﺳُأ... ustâdz profesor; ustâdza profesora ... ﺔﺒِﻟﺎﻃ ؛ﺐِﻟﺎﻃ... tâlib estudiante; tâliba estudiante ... ةأﺮَﻣا ؛ﻞُﺟَر... ráÿul hombre; már-a mujer ... ﺖﻨِﺑ ؛ﺪَﻟَو... wálad niño; bint niña ... 3. ﺔﺳَرﺪَﻣ /ﺮﻬﺷ ... madrasa escuela / shahr mes... ﻰﺘَﻣءﺎﺟ ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr ﺔﻨﻳﺪَﻣ / ﺔﻋﺎﺳ ... madîna ciudad / sâ‘a hora... ﺔﻳﺮَﻗ /مﻮَﻳ ... qárîa pueblo / yáum día... ﺖﻴَﺑ / عﻮﺒُﺳأ ... báit casa / usbû‘semana... ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ /ﺮﻬَﺷ .. Ishbîlia Sevilla / shahr mes... ﺲُﻟَﺪﻧﻻا / ﺔﻨَﺳ ... Al-Ándalus Andalucía / sana año... LOS DEMOSTRATIVOS 1. Los demostrativos de cercanía son: اﺬَه hadzâ este ﻩِﺬَه hádzihi ésta ِءﻻُﺆه hâulâi estos o estas ِﻦﻳَﺬَه وَأ ِناﺬَه hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos ﻦﻴَﺘَه وَأ ِنﺎﺘَه hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos 2. Los demostrativos de lejanía son: َﻚِﻟَذ dzálika ese o aquel ﻚﻠِﺗ tilka esa o aquella َﻚِﺋﻻوُأ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas َﻚِﻨﻳَذ وَأ َﻚِﻧاذ dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos َﻚِﻨﻴَﺗ وأ َﻚِﻧﺎﺗ tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos 3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo: ﺐَﺘِﻜﻟا اﺬَه hadzâ l-kitâb este libro ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻚﻠِﺗ tilka l-madîna esa ciudad 4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se suele separar con el uso de un pronombre personal: بﺎﺘِآ اﺬَه hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro بﺎﺘِﻜﻟا َﻮه اﺬَه hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro) ﺔﻨﻳﺪَﻣ َﻚﻠِﺗ tilka madîna ésa es una ciudad ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻲه ِﻚﻠَﺗ tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad) LECCIÓN 11 Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del presente: َسَرَد -سُرﺪَﻳ dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudió سَرَد dárasa / (él) estudia سُرﺪَﻳ yádrus. Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular): سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drusîn سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus. A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil. En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la َ –a final, y así de سَرَد dárasa, la raíz del pasado es سَرَد dáras) añadiéndole las siguientes terminaciones: ﺎﻧأ - -ت ana - - -tu َﺖﻧأ - - -ت anta - - -ta ِﺖﻧأ - -ت anti - - -ti ﻮه - - - َ huwa - - -a َﻲه - - -تَ hiya - - -at Ejemplo: سَرَد ﺎﻧأ -ت ana daras-tu yo estudié (o he estudiado) سَرَد َﺖﻧأ -ت anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado); سَرَد ِﺖﻧأ -ت anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado); سَرَد َﻮه- َ huwa daras-a él estudió (o ha estudiado); سَرَد َﻲه -تَ hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado). Otros ejemplos: El verbo escribir es َﺐَﺘَآ - ﺐُﺘﻜَﻳ kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él) escribió (él) escribe. Sabemos conjugar el presente: ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) ﺐُﺘﻜَﺗ َﺖﻧأ anta taktub ﻦﻴﺒُﺘﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti taktubîn ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub ﺐُﺘﻜَﺗَﻲه hiya taktub Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ﺐَﺘَآ kátab): ﺎﻧأ ﺖﺒَﺘَآ ana katabtu (yo escribí o he escrito) ﺖﻧأ ﺖﺒَﺘَآ anta katabta ﺖﻧأ ﺖﺒَﺘَآ anti katabti ﻮه ﺐَﺘَآ huwa kataba ﺖﺒَﺘَآ َﻲه hiya katabt. El verbo hablar es َﻢﱠﻠَﻜَﺗ - ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ takállama-yatakallam. En pasado: ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ﺎﻧأ ana takallamtu (yo hablé, he hablado) ﺖﻣﱠﺎَﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takallamta ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti takallamti ﻢﱠﻠَﻜَﺗ َﻮه huwa takállama ﺖَﻤﱠﻠَﻜَﺗ َﻲه hiya takállamat En presente: ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando), ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anta tatakállam ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatakallamîn ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه huwa yatakállam ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه hiya tatakállam El verbo: َﻞَﻌَﻓ -ﻞَﻌﻔَﻳ fá‘ala-yáf‘al hacer En pasado: ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘altu (yo hice o he hecho) ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat En presente: ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya conoces. Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario: ﺪﻳﺪَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻞَﺧَد ُﻪَﻌَﻣ َو ،ّﻒَﺼﻟا ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد بﻼُﻄﻟا َﻒَﻗَو ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﻼُﻄﻠِﻟ َلﺎﻗ ﺮﻳﺪُﻤﻟا" : ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا " ﺮﻳﺪُﻤﻠِﻟ بﻼُﻄﻟا َلﺎَﻗ" : مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو " ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ ،ﱠﻢُﺛ: " ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه َو ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ءﺎﺟ ؛يﺮﺼِﻣ َﻮهَو ﻦَﺴَﺣ ُﻪُﻤﺳإ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻣ اﺬَه" ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ،ﱠﻢُﺛ ﻲﺳاﺮَﻜﻟا ﻰﻠَﻋ ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﺲَﻠَﺟ ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ َلﺎﻗ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱠرﺪُﻤﻟا ،ﻦَﺴَﺣ: ةءاﺮِﻗ مﻮَﻴﻟا ﺔﱠﺼِﺣ َو ،عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﺼﺣ ﻊَﺑرأ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻟا". dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd ‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum” qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm” zumma, qâla al-mudîr: “hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid” zumma, járaÿa l-mudîr ‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: “al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”. Vocabulario: َﻞَﺧَد -ﻞُﺧﺪَﻳ dájala-yádjul entrar ﻒَﻗَو -ﻒِﻘَﻳ wáqafa-yáqif ponerse de pie َلﺎﻗ -لﻮﻘَﻳ qâla-yaqûl decir ءﺎﺟ - ءﻲﺠَﻳ ÿâa-yaÿî venir َجَﺮَﺧ - جُﺮﺨَﻳ járaÿa-yájruÿ salir َﺲَﻠَﺟ -ﺲِﻠﺠَﻳ ÿálasa-yáÿlis sentarse ﺮﻳﺪُﻣ mudîr director ﻒَﺻ saff aula سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro ﺪﻳﺪَﺟ ÿadîd nuevo ﺐِﻟﺎﻃ tâlib estudiante ( بﺎﱠﻠُﻃtullâb estudiantes) ﺔَﻐُﻟ luga lengua يﺮﺼَﻣ misrí egipcio ﺮﺼِﻣ Misr Egipto ﺮﻬَﺷ shahr mes ﺪﻴَﺟ ÿáyid bueno, excelente (como زﺎﺘﻤُﻣmumtâç) سﺮُآ kursi silla ( ﻲﺳاﺮَآkarâsî sillas) ﻊَﺑرأ árba‘ cuatro ﺔﱠﺼِﺣ hissa sesión de clase ( ﺺَﺼِﺣhísas sesiones) مﻮَﻴﻟا al-yáum hoy ةءاﺮِﻗ qirâa lectura ﻊَﻣ ma‘a con ( ُﻪَﻌَﻣma‘ahu con él) ل li a, para ﻢُﺛ zumma después ؟ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo? ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ‘indamâ cuando... ﻞﺒَﻗ qabla hace (tanto tiempo) Responde a las siguientes preguntas: ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد َﻦﻳأ áina dájala l-mudîr? ؟ّﻒَﺼﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ man dájala s-saff? ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ َﻊَﻣ ma‘a man dájala l-mudîr? ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﺎﱠﻠُﻄﻟا َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr? ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ mâdzâ qâla l-mudîr? ؟بﺎﱠﻠُﻄﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ mâdzâ qâla t-tullâb? ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱢرَﺪُﻤﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina huwa? ؟ﻦَﺴَﺣ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ matâ ÿaa Hásan? ؟ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه ﻞَه hal huwa mudárris ÿáyid? Traduce al árabe: ¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”. Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse. LOS PRONOMBRES RELATIVOS 1. Los pronombres relativos son: يﺬَﻠﻟا al-ladzy el que, el cual ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que, la cual ﻦﻳﺬَﻠﻟا al-ladzîna los que, los cuales ﻲﺗاﻮَﻠﻟا al-lawâtî las que, las cuales (una variante es يﻼﻟاal-lâî) ناﺬَﻠﻟا al-ladzâni (si es sujeto) o ِﻦﻳَﺬَﻠﻟاal-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los cuales dos ﻲﻧﺎﺘَﻠﻟا al-latâni (si es sujeto) o ِﻦﻴَﺘَﻠﻟاal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales dos 2. Ejemplos: سُرﺪَﻳ يﺬَﻠﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia سُرﺪَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﺖﻨِﺒﻟا al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia نﻮﺳُرﺪَﻳ َﻦﻳﺬَﻠﻟا دﻻوﻷا al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻲﺗاﻮَﻠﻟا تﺎﻨَﺒﻟا al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian 3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En caso contrario no se ponen: سُرﺪَﻳ ﺪَﻟَو wálad yadrus un niño que (el cual) estudia سُرﺪَﺗ ﺖﻨِﺑ bint tadrus una niña que (la cual) estudia نﻮﺳُرﺪَﻳ دﻻوأ awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian ﻦﺳُرﺪَﻳ تﺎﻨَﺑ banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian LECCIÓN 12 OBSERVA: La palabra مِدﺎﻗ qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con ﻢѧѧﻳﺪَﻗ qadîm antiguo, lo contrario de ﺪѧѧﻳﺪَﺟ ÿadîd nuevo). Ejemplo: ﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ ﻦِ ﻲﺘﻴَﺑ ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa Lo mismo ocurre con ﺐِهاذ dzâhib el que va, participio activo del verbo َﺐَهَذ- ﺐَهﺬَﻳ dzáhaba-yádzhab ir. ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa que es lo mismo que decir ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa. OTRO EJEMPLO ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir viajero, del verbo َﺮَﻓﺎﺳ -ﺮِﻓﺎﺴُﻳ sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje: بِﺮﻐَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al
Compartir