Logo Studenta

Curso de Árabe

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
 
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s
silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es
como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
 
LECCIÓN 1 
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí. 
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible. 
Os enseñaremos árabe culto ﻰَﺤѧѧﺼُﻔﻟا ﺔѧѧﻴﺑَﺮَﻌﻟا (al-‘arabía al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los
colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo
árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe
 ﻰَﺤﺼُﻓ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio
para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ 
(lugat as-sahâfa). 
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones 
Alif ا ااا بَأ ab Padre 
bâ ب ﺐﺒﺑ بﺎَﺑ bâb puerta 
tâ ت ﺖﺘﺗ حﺎﱠﻔُﺗ tuffâh manzana 
zâ ث ﺚﺜﺛ رﻮَﺛ záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ج ﺞﺠﺟ ﻞَﺒَﺟ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa 
hâ ح ﺢﺤﺣ ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ hadîqa parque 
Es más fuerte que la h aspirada an
pero más suave que la j 
jâ خ ﺦﺨﺧ فوُﺮَﺧ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano 
dâl د ددد راَد dâr casa 
dzâl ذ ذذذ ﺐَهَذ dzáhab oro 
Se pronuncia como la th inglesa. E
D muy suave, interdental. 
râ ر ررر ساَر râs cabeza 
çái ز ززز ﺖﻳَز çáit aceite Se pronuncia silbante, como francesa 
sîn س ﺲﺴﺳ مﻼَﺳ salâm paz 
shîn ش ﺶﺸﺷ ﺲﻤَﺷ shams sol 
sâd ص ﺺﺼﺻ نﻮُﺑﺎَﺻ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática 
dâd ض ﺾﻀﺿ ةَروُﺮَﺿ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática 
tâ ط ﻂﻄﻃ ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática 
zâ ظ ﻆﻈﻇ ﺮُﻬُﻇ zuhr mediodía 
Es una z fuerte, enfática, como 
todas las consonantes subrayadas 
‘ain ع ﻊﻌﻋ ﻲِﺑَﺮﻋ ‘arabí árabe 
El apóstrofe es un sonido que no 
existe en castellano, es gutural 
gáin غ ﻎﻐﻏ ﺔِﺑﺎَﻏ gâba bosque 
La g se pronuncia en la garganta, 
Pero el ﻰَﺤْﺼُﻓ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente ﻪَﺟ ِراَد (dâriÿa) o árabe popular ﻪѧѧﻴّﻣﺎَﻋ (‘âmmía) o dialecto ﻪَﺠﻬﻟ 
(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que
vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel
de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte. 
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final. 
 
 
Las Vocales
Fafha َ a 
Kasra ِ i 
damma ُ u 
 
 
LA TRANSCRIPCIÓN 
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos
a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a
acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a
manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la
empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos
que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras
formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra. 
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema: 
 
Las vocales: 
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe. 
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û. 
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto). 
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo: بﺎَﺘِآ kitâb, (pronúnciese kitâb) libro 
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo: ﺔَﺳَرﺪَﻣ mádrasa, escuela. 
Las consonantes: 
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto. 
 
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes: 
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n 
 
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas
de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros
transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano
(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés
o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos
fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendenciaa pronunciarla como en esos otros idiomas. 
 
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles: 
Son fáciles los siguientes: 
la h, como la h aspirada andaluza 
la dz, como la th inglesa 
la sh como la ch francesa o la sh inglesa 
la ç como la z silbante francesa 
la g como la r francesa 
la ÿ como la j francesa o inglesa 
 
Las difíciles son las siguientes: 
la q se pronuncia en la garganta 
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo) 
la d es un d enfática, fuerte. 
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j 
la s es enfática, fuerte 
la z es enfática, fuerte 
 
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis. 
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una. 
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa
palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta. 
 
PRIMERAS CONVERSACIONES 
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟَأ 
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde: 
 مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو 
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz 
 Variantes: 
 ًﻼهَأ / ًﻼهَأ َو ﻼﻬَﺳ 
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido 
 َﺐَﺣﺮَﻣ 
márhaba hola o bienvenido 
 حﺎَﺒَﺻ ﺮﻴَﺨﻟا 
sabâh al-jáir buenos días 
 ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎَﺴَﻣ 
masâ al-jáir buenas tardes 
 َﻒﻴَآ ﻞَﺤﻟا 
káifa l-hâl? ¿Cómo estas? 
ﺮﻴَﺨِﺑ 
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión سﺎَﺑ ﻻ lâ bâs, bien, no está mal 
 ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا 
al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya
bien, etc. 
 َﻊَﻣ ﻰﻟإ ﻪﻣﻼَﺴﻟا ءﺎﻘﻠﻟا 
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós 
 
 
CONVERSACIÓN: 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺳ لأ 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو مﻼَﺴﻟا 
wa ‘aláikumu s-salâm 
 ؟لﺄﺤﻟا َﻒﻴَآ 
káifa l-hâl? 
 ﺮﻴَﺨِﺑ , ؟َﺖﻧَأ َو ؛ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا 
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), 
 َﻒﻴَآ ؟لﺄﺤﻟا 
káifa l-hâl? 
 سﺎَﺑ ﻻ ؛ﻪﻠِﻟُﺪﻤﺤﻟا ﻊَﻣﻊَ ﺔَﻣَﻼَﺴﻟا 
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma 
 َﺔَﻣَﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ 
 ma‘a s-salâma 
 
LECCIÓN 2
 
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE! 
 
 
Recuerda que el saludo más usado es 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
ﺎَﻧَأ 
ana, yo 
 ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧَأ 
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 
 ﺔَﻤﻟَﺎﺳ ﺎَﻧَأ 
ana Salmà, yo (soy) Salmà 
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo. 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧأ 
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ( ﻦِﻣ min = de ) 
 ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ 
ana andalusí, yo (soy) andalusí 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﺔَﻤﻟﺎَﺳ ﺎَﻧأ 
ana Salmà, yo (soy) Salmà 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧأ 
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 
 ﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ ﺔ 
ana andalusía, yo (soy) andalusí 
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al
masculino. Ejemplo: ﻲﺴﻟﺪﻧأ andalusí, andaluz; ﺔَﻴﺴﻟﺪﻧأ andalusía, andaluza.
 
EJERCICIOS 
Observa: 
 ﻢﻳِﺮَآ , ﺔﻤﻳِﺮَآ 
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino) 
 بِﺮﻐَﻤﻟا 
al-Mágrib Marruecos 
 ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ , ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ 
magribí, magribía 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﻢﻳِﺮَآ ﺎﻧَأ 
ana Karîm 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ 
ana min al-Mágrib 
 ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ 
ana magribí 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﺔَﻤﻳِﺮَآ ﺎَﻧَأ 
ana Karîma 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ 
ana min al-Mágrib 
 ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ 
ana magribía 
ﺪﻴِﺷَر , ﺪﻴِﺷَرة 
Rashîd, Rashîda 
 ﺮﺋاَﺰَﺟ لا 
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia) 
 ﻲﺋاﺰَﺟ - ﺔﻳﺮﺋاﺰَﺟ 
ÿaçâirí, ÿaçâiría 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ﺎَﻧَأ ﺪﻴِﺷَر 
ana Rashîd 
 ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 
ana min al-Yaçâir 
 يﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ 
ana ÿaçâirí 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا 
as-salâmu ‘aláikum 
 ةَﺪﻴِﺷَر ﺎَﻧَأ 
ana Rashîda 
 ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ 
ana min al-Yaçâir 
 ﺔَﻳﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ 
ana ÿaçâiría 
 
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
 ﺮﻴِﻤَﺳ ,ةﺮِﻴﻤَﺳ 
Samîr, Samîra 
 ﺲِﻧﻮُﺗ 
Tûnis (Túnez) 
 ﻲﺴِﻧﻮُﺗ , ﻴﺴِِﻧﻮﺗﻴ ﺔَِ 
tûnisí, tûnisía 
 ﻢﻴَﻠَﺣ , ﺔَﻤﻴِﻠَﺣ 
Halîm, Halîma 
 ﺔَِﺒﻴَﻟ 
lîbia (Libia) 
 ﻲﺒﻴِﻟ , ﺔَﻴﺒﻴﻟ 
lîbí, lîbía 
 ﻢﻴَﻠَﺳ , ﺔَﻤﻴِﻠَﺳ 
Salîm, Salîma 
ﺮﺼِﻣ 
Misr (Egipto) 
يﺮﺼَﻣ , ﺔَﻳﺮﺼَﻣ 
misrí, misría 
 
RECUERDA:
 ﻲﺴُﻟﺪﻧأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا 
al-Ándalus (andalusí); 
 ﻲﺑﺮﻐَﻣ بﺮﻐَﻤﻟا 
al-Mágrib (magribí); 
 يﺮﺋاﺰَﺠﻟا -يراﺰَﺟ 
al-Yaçâir (ÿaçâirí); 
 ﻲﺴِﻧﻮﺗ ﺲِﻧﻮﺗ 
Tûnis (tûnisí); 
 ﻲﺒﻴِﻟ ﻪِﺒﻴﻟ 
Lîbia (lîbí); 
 يﺮﺼِﻣ ﺮﺼِﻣ 
Misr (misrí)... 
 
El Artículo 
1. En árabe no existe el artículo indeterminado: 
بﺎﺘِآ 
kitâb, (un) libro 
 ﺐُﺘُآ 
kútub, (unos) libros 
 ﺔَﺳرﺪَﻣ 
mádrasa, (una) escuela 
 سِِراَﺪَﻣ 
madâris, (unas) escuelas 
 
2. El artículo determinado es أل al- (el, la, los, las): 
 بﺎﺘِﻜﻟا 
al-kitâb, el libro 
 ﺐُﺘُﻜﻟا 
al-kútub, los libros 
 ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 
al-mádrasa, la escuela 
 سِراَﺪَﻤﻟا 
al-madâris, las escuelas 
 
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: 
 ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ 
fî l-mádrasa, en la escuela 
 
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,
también lo llevará el adjetivo: 
 بﺎَﺘِآ اﺮﻴِﺒَﻜﻟ 
kitâb kabîr, (un) libro grande 
ﺮﻴﺒَﻜﻟا ﺎﺘِﻜﻟا 
al-kitâb al-kabîr, el libro grande 
 ةَﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺳَرﺪَﻣ 
mádrasa kabîra, (una) escuela grande 
 ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
 
EJ ERCICIOS: 
A) Ponle artículo a las siguientes palabras: 
ﺪَﻟَو 
wálad, (un) niño; 
ﺖﻨِﺑ 
bint, (una niña); 
ﺖﻴَﺑ 
báit (una) casa; 
 ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ 
madîna (una) ciudad. 
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
ذﺎَﺘﺳُأ 
ustâdz, profesor; 
 ةَذﺎَﺘﺳُأ 
ustâdza, profesora; 
 ﺔَﻌِﻣﺎَﺟ 
ÿâmi‘a, universidad; 
 
B) Aprende: 
ﻦﻳَأ 
áina?, ¿dónde?; 
ﻲِﻓ 
fî, en. 
 
TRADUCE: 
 ؟ﺪَﻟَﻮﻟا َﻦﻳأ ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﺪَﻟَﻮﻟا 
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit 
 ؟ﺖﻨِﺒﻟا َﻦﻳأ ﺔﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺖﻨِﺒﻟا 
áina l-bint? al-bint fî l-madîna 
 ؟ذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ذﺎَﺘﺳُﻷا 
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa 
 ؟َذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ ﺔﻌِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ َذﺎَﺘﺳُﻷا 
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a 
 
APRENDE: 
 ﺮﻴِﺒَآ 
kabîr, grande; 
ﺮﻴِﻐَﺻ 
sagîr, pequeño; 
ﺪﻳِﺪَﺟ 
ÿadîd, nuevo; 
 ﻢﻳِﺪَﻗ 
qadîm, antiguo; 
 ﻞﻴِﻤَﺟ 
ÿamîl, bonito; 
 ﺢﻴِﺒَﻗ 
qabîh, feo. 
 
OBSERVA: 
ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَو 
wálad kabîr, un niño grande 
ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَﻮﻟا 
al-wálad kabîr, el niño (es) grande 
ﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا 
al-wálad al-kabîr, el niño grande 
 
TRADUCE: 
ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺑ 
bint kabîra 
 ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺒﻟا 
al-bint kabîra 
 ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺖﻨِﺒﻟا 
al-bintal-kabîra 
 ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ 
madîna sagîra 
 ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا 
al-madîna sagîra 
 ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ةَﺮﻴِﻐَﺼﻟا 
al-madîna s-sagîra 
 ﺪﻳِد َج بﺎَﺘِآ 
kitâb ÿadîd 
 ﺪﻳِﺪَﺟ بﺎَﺘِﻜﻟا 
al-kitâb ÿadîd 
 ﺪﻳِﺪَﺠﻟا بﺎِﺘِﻜﻟا 
al-kitâb al-ÿadîd 
 ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻣ 
madrasa qadîma 
 ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 
al-madrasa qadîma 
 ﺔﻤﻳِﺪَﻘﻟا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا 
al-madrasa l-qadîma 
 ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ 
báit ÿamîl 
 ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺒﻟا 
al-báit ÿamîl 
 ﻞﻴِﻤَﺠﻟا ﺖﻴَﺒﻟا 
al-báit al-ÿamîl 
 
 
LECCIÓN 3
 
LA SEGUNDA PERSONA 
 
 Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ﺎѧѧﻧأ
ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente
afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - -َa al masculino, como en
castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el
pronombre de segunda persona: tú. 
En árabe tú se dice َﺖﻧأ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِﺖﻧأ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َﺖﻧأ anta y un
tú femenino ِﺖﻧأ anti. Ejemplos: 
 ﻞُﺟَر ﺖﻧأ 
anta ráÿul, tú (eres) un hombre 
 ةﺮَﻣ ِﺖﻧأ 
anti már-a, tú (eres) una mujer 
 ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ 
anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf 
 ﺔَﻤﻠَﺳ ِﺖﻧأ 
anti Salmà, tú (eres) Salmà 
 ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ 
man anta?, ¿quién (eres) tú? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 
 ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ 
man anti?, ¿quién (eres) tú? 
 ؟ﺔَﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ 
ana Salmà, yo (soy) Salmà 
 ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre 
 ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer 
 
ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO: 
 ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼﺴﻟا 
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo 
 مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو 
Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz 
لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ 
Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás? 
ﺮﻴﺨِﺑ ,ﻩﺎﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا ; َﺖﻧَأ َو , ؟ لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ 
S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo
estás? 
ﺮﻴَﺨِﺑ ,ﻩﻼﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا 
Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’ 
 ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ 
S: man anta? ¿quién eres tú? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ , ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ 
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? 
 ﺔﻤﻟﺎﺳ ﺎﻧأ , ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? 
 ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú? 
 سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ , ؟ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ 
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí? 
ﻢَﻌَﻧ , ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ , ؟ﺔﻴِﺴُﻟَﺪﻧَأ ِﺖﻧأ 
Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? 
 ﻢَﻌَﻧ , ﻪِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ 
S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí 
 ﺔﻣﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ 
Y: ma‘a s-salâma adiós 
ءﺎَﻘِﻟا ﻰﻟِأ 
S: ilà l-liqâ hasta la vista 
 
EJERCICIO: 
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior. 
 
AMPLÍA TU VOCABULARIO: 
ﻢِﻠﺴُﻣ 
múslim, musulmán 
 ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ 
anta múslim? ¿tú eres musulmán? 
ﻢَﻌَﻧ ,ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ 
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán 
 ؟ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧَأ 
anti múslima? ¿tú eres musulmana? 
ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ 
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana 
ﺐِﻟﺎَﻃ 
tâlib, estudiante 
 ؟ﺐِﻟﺎَﻃ َﺖﻧَأ 
anta tâlib? 
 ﻢَﻌَﻧ , ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎﻧَا 
na‘am, ana tâlib 
 ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ِﺖﻧَأ 
anti tâliba? 
ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ﺎﻧأ 
na‘am, ana tâliba 
 
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS: 
ذﺎَﺘﺳُأ 
ustâdz profesor 
سﱢرَﺪُﻣ 
mudárris maestro 
ﺐﻴِﺒَﻃ 
tabîb médico 
مﺎَﺤُﻣ 
muhâmi abogado 
سَﺪﻨَﻬُﻣ 
muhándis ingeniero 
 
LAS LETRAS SOLARES 
 Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre لا 
al (el, la, los, las) 
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:
قﻮُﺳ 
sûq, mercado 
 قﻮُﺴﻟا 
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq 
 
2. Las letras solares son catorce: 
س ,ص ,ش ,ز ,ث ,ظ ,د ,ض ,ذ ,ن ,ت ,ط, ر ,ل . 
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. 
 
3. Ejemplos: 
مﻼَﺳ , مﻼﱠﺴﻟا 
salâm, paz; as-salâm, la paz 
 نﻮُﺑﺎَﺻ نﻮُﺑﺎﱠﺼﻟا, 
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón 
 ﺲﻤﱠﺸﻟا ﺲﻤَﺷ, 
shams, sol; ash-shams, el sol 
 ﺖﻳﱠﺰﻟا ﺖﻳَز, 
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite 
رﻮَّﺜﻟا رﻮَﺛ, 
záur, toro; az-záur, el toro 
ﺮﻬُﻇ, ﺮﻬﱡﻈﻟا 
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía 
 راﱠﺪﻟا راَد, 
dâr, casa; ad-dâr, la casa 
 ﺔَﺒﻳِﺮﱠﻀﻟا ﺔَﺒﻳِﺮَﺿ, 
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto 
رﻮﱡﻨﻟا رﻮُﻧ, 
nûr, luz; an-nûr, la luz 
 ﺬَﻤﻠﱢﺘﻟا ﺬﻴِﻤﻠَﺗ 
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno 
 ﺐِﻠﱠﻄﻟا ﺐِﻟﺎَﻃ, 
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante 
 ساَّﺮﻟا ساَر , 
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza 
 ﺔﻐُﻟ َﺔﻐُﻠﻟا, 
luga, idioma; al-luga, el idioma 
ﻞُﺟَر 
ráÿul hombre 
 ةأﺮَﻣ 
már-a mujer 
ﺐِﻟﺎَﻃ 
tâlib estudiante 
ﺒِﻟﺎَﻃﺔﺔ 
tâliba estudiante, fem. 
ﺮﱠﻜُﺳ 
súkkar azúcar 
 ﺔﻟﺎَﺳِر 
risâla carta 
 
OBSERVA: 
 ؟ﻞُﺟَﺮﻟا َﻦﻳأ 
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre? 
 ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﻞُﺟَﺮﻟا 
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa 
 ؟ةأﺮَﻤﻟا َﻦﻳَا 
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer? 
 راَﺪﻟا ﻲِﻓ ةأﺮَﻤﻟا 
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa 
 ؟ﺐِﻟﺎَﻄﻟا َﻦﻳَأ 
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante? 
 ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺐِﻟﺎَﻄﻟا 
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela 
 ؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ َﻦﻳَأ 
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante? 
 ﻊِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ ﺔﺒِﻟﺎَﻄﻟا 
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad 
 ؟ﺮﱠﻜُﺴﻟا َﻦﻳَأ 
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar? 
 ﺦَﺒﺼَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺮﱠﻜُﺴﻟا 
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina 
 ؟َلﺎَﺳِﺮﻟا َﻦﻳَأ 
áina r-risâla? ¿dónde está la carta? 
 ﺔﻟوﺎﻄﻟا َﻞَﻋ ﺔﻟﺎَﺳِﺮﻟا 
ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa 
 
 
LECCIÓN 4
 
 
DEMOSTRATIVOS 
 
اﺬَه 
hadzâ, este 
ﻩِﺬَه 
hádzihi, esta 
 ؟اﺬَه ﻦَﻣ 
man hadzâ?, ¿quién es este? 
 ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه 
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf 
 ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 
man hádzihi?, ¿quién es esta? 
ﺎﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه 
hadzihi Salmâ, esta es Salmà 
 
 
LA TERCERA PERSONA 
ﻮه 
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada) 
ﻲه 
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada) 
 ؟ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ 
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻮه 
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus 
 ؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه 
huwa andalusí?, ¿él es andalusí? 
ﻢَﻌَﻧ , ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه 
na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí 
 ؟ﺔﻤﻠَﺳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ 
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه 
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus 
 ؟ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه 
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí? 
ﻢَﻌَﻧ , ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه 
na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí 
 
OBSERVA: 
ﺮﻴﻤَﺳ ,بِﺮﻐَﻤﻟا , ﻲﺑِﺮﻐَﻣ 
Samîr, al-Mágrib, magribí 
 ﺮﻴﻤَﺳ اﺬَه ؟اﺬَه ﻦَﻣ 
man hadzâ? hadzâ Samîr 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina huwa? huwa min al-Mágrib 
 ﻢَﻌَﻧ ؟ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه , ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه 
huwa magribí? na‘am, huwa magribí 
 ةَﺮﻴﻤَﺳ ِﻩِﺬَه ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 
man hádzihi? hádzihi Samîra 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻲِه ؟َﻲِه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina hiya? hiya min al-Mágrib 
 ﻢَﻌَﻧ ؟ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه , ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه 
hiya magribía? na‘am, hiya magribía 
 
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES
PALABRAS: 
ﺪﻴﺷَر ,نﺎﻨْﺒُﻟ , ﻲﻧﺎﻨﺒٌﻟ 
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés) 
ﻢﻳﺮَآ , ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ , ﻲﻨﻴﻄﺴِﻠِﻓ 
Karîm,Filistîn (Palestina), filistîní (palestino) 
ﺮﻴﺸَﺑ , ﺔﻳرﻮﺳ ,يرﻮﺳ 
Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio) 
 ﻢﻴﻠََﺳ ,نُدرُﻷا , ﻲﻧُدرُأ 
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano) 
 ﻢﻴﻜَﺣ , قاﺮِﻌﻟا , ﻲﻗاﺮِﻋ 
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí) 
 ﻒﻴﻄَﻟ , ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا , يدﻮﻌُﺳ 
Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí) 
ﺪَﻠَﺑ , ّﻲﺑَﺮَﻋ 
bálad, país; ‘arabí, árabe 
 ﺔّﻴﺑَﺮَﻌﻟا ناﺪﻠُﺒﻟا 
al-buldân al-‘arabía: los países árabes 
 
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ﺔﻐ ُﻠﻟا ﺔﻴ ﺑَﺮَﻌﻟا al-luga
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes: 
 بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib, ﺮﺋاﺰَﺠﻟا al-Yaçâir; ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis; ﺎﻴﺒﻴﻟ Lîbia; ﺮﺼِﻣ Misr; نﺎﻨْﺒُﻟ Lubnân; ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ
Filistîn; ﺔﻳرﻮﺳ Sûrîa (ash-Shâm); نُدرُﻷا al-Úrdun; قاﺮِﻌﻟا al-‘Irâq; ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا as-Su‘ûdía 
 
La lengua árabe es oficial también en: 
 نادﻮﺴﻟا 
as-Sûdân Sudán 
 ﺔﻴﻧﺎﺘﻳرﻮﻣ 
Mûritânia Mauritania 
 ﻦَﻤَﻴﻟا 
al-Yáman Yemen 
 نﺎﻤُﻋ 
‘Umân Omán 
 ﺖِﺋَﻮُﻜﻟا 
al-Kuwáit Kuwait 
 تارﺎﻣﻹا 
al-Imârât los Emiratos, etc. 
 
RECUERDA: 
 
 Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es
en ﺔﻳ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا , ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ , ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ
al-Ándalus, andalusí, andalusía 
نادﻮﺴﻟا , ﻲﻧادﻮﺳ , ﺔﻴﻧادﻮﺳ 
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía 
 ﻲﺑَﺮَﻋ 
‘arabí un árabe 
 ﺔﻴﺑَﺮَﻋ 
‘arabía una árabe 
بَﺮَﻋ 
‘árab árabes 
 
AMPLÍA TU VOCABULARIO: 
نﺎﺣﺮَﻓ 
farhân, contento 
نﺎﺣﺮَﻓ ﺎﻧأ 
ana farhân, yo estoy contento 
 نﺎﺣﺮَﻓ َﺖﻧأ
anta farhân, tú estás contento 
 ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ ِﺖﻧأ 
anti farhâna, tú estás contenta 
 نﺎﺣﺮَﻓ َﻮه 
huwa farhân, él está contento 
 ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ َﻲه 
hiya farhâna, ella está contenta 
 
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino: 
نﺎﺒﻀَﻏ 
gadbân, enfadado; 
 ﺪﻴﻌَﺳ 
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ةﺪﻴﻌَﺳ sa‘îda); 
نﺎﺒﻌَﺗ 
ta‘bân, cansado; 
ﺾﻳﺮَﻣ 
marîd, enfermo; 
 لﻮﻐﺸَﻣ 
mashgûl, ocupado; 
ﻊِﺋﺎﺟ 
ÿâi‘, hambriento; 
نﺎﺸﻄَﻋ 
‘atshân, sediento; 
ﻦﻳﺰَﺣ 
haçîn, triste; 
روﺮﺴَﻣ 
masrûr, alegre 
 
 
EL GENITIVO (LA IDÂFA) 
 
1. La partícula ﻦِﻣ min significa “de” (para indicar origen o procedencia): 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus 
 
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene
equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo
de frase se la llama ﺔﻓﺎﺿأ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: 
 حﺎﺘْﻔِﻣ 
miftâh, llave 
بﺎﺑ
bâb, puerta 
 بﺎﺒﻟا حﺎﺘﻔِﻣ 
miftâh al-bâb, la llave de la puerta 
 
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior): 
راد 
dâr, casa 
 راﺪﻟا بﺎﺑ حﺎﺘﻔِﻣ 
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa 
 
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se
le añade una - ت -t: 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺖَﺳَرﺪَﻣ 
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad 
 ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﺖِﻨﻳﺪَﻣ
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla 
 
5. Recuerda: ﻦِﻣ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa). 
 
VOCABULARIO: 
 
 بﺎﺘِآ
kitâb, libro; 
ﻢَﻠَﻗ 
qálam, lápiz; 
ﺮَﺘﻓَد 
dáftar, cuaderno; 
قَرَو 
wáraqa, hoja; 
ﺪَﻟَو 
wálad, niño; 
ﺖﻨِﺑ 
bint, niña; 
ذﺎﺘﺳُأ 
ustâdz, profesor; 
ﺢﻔَﺻ 
sáfha, página; 
 ﻢﻗَر 
raqm, número 
 
OBSERVA Y TRADUCE: 
ﺪَﻟَﻮﻟا بﺎﺘِآ 
kitâb al-wálad; 
 ﺖﻨﺒﻟا ﻢَﻠَﻗ 
qálam al-bint; 
ذﺎﺘﺳُﻷا ﺮَﺘﻓَد 
dáftar al-ustâdz; 
ﺮَﺘﻓَﺪﻟا ﺖَﻗَرَو 
wáraqa(t) ad-dáftar; 
 بﺎﺘِﻜﻟا ﺖَﺤﻔَﺻ 
sáfha(t) al-kitâb; 
 ﺔﺤﻔَﺼﻟا ﻢﻗَر
raqm as-safha
 
LECCIÓN 5
 
LOS PLURALES 
 
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
 بَﺮَﻋ ؛ﻲﺑَﺮَﻋ 
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes 
 ﺔﺑِرﺎﻐَﻣ ؛ﻲﺑِﺮﻐَﻣ 
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes 
 ﺐٌﺘٌآ ؛بﺎﺘِآ 
kitâb, libro; kútub, libros 
 سِراﺪَﻣ ؛ﺔﺳَرﺪَﻣ 
madrasa, escuela; madâris, escuelas 
 
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente: 
 
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ﻮ نو -ûn cuando la palabra
vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminación - ﻲﻦѧѧѧﻳ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminación - ﻲﻦﻳ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos: 
ﻢِﻠﺴُﻣ múslim, musulmán 
 نﻮُﻤِﻠѧѧѧѧﺴُﻣ / ﻦﻴِﻤِﻠѧѧѧѧﺴُﻣ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos) 
 
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ﺎ تا
-ât a la palabra. Ejemplos: 
 ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana 
 تﺎَﻤِﻠﺴُﻣ muslimât, musulmanas 
 
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares. 
 
LOS PRONOMBRES PERSONALES 
ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras 
 نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes 
 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas 
 ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros 
 ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras 
 ؟نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ 
antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes? 
 نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes 
 ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ 
antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas? 
 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas 
ﻢُه hum, ellos 
 ﻦُه hunna, ellas 
 ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه 
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes? 
 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes 
 ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦه 
hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas? 
 ،ﻢَﻌَﻧ ﻦُه تﺎﻤِﻠﺴُﻣ 
na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas 
 
Observa: 
 ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ 
anta múslim? ¿tú eres musulmán? 
 ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán 
 ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ 
antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes? 
 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes 
 ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧأ 
anti múslima? ¿tú eres musulmana? 
 ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana 
 ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ 
antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas? 
 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas 
 ؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﻮه 
huwa múslim? ¿él es musulmán? 
 ﻢِﻠﺴًﻣ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán 
 ؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه 
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes? 
 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes 
 ؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲِه 
hiya múslima? ¿ella es muuslmana? 
 ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲه ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana 
 ؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُه 
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas? 
 ،ﻢَﻌَﻧ ﻦُه تﺎﻤِﻠﺴُﻣ 
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana 
 
Repasando: 
 ؟ﻢُﺘﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ُﻦﺤَﻧ 
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus 
 ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﻢُﺘﻧأantum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes? 
 ؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ﻢَﻌَﻧ 
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes 
 ؟ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﱠﻦُﺘﻧأ 
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes? 
 ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes 
 ؟بَﺮَﻋ ﻢُه 
hum ‘árab? ¿ellos son árabes? 
بَﺮَﻋ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes 
 ؟ﱠﻦُه َﻦﻳأ 
áina hunna? ¿dónde están ellas? 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه 
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad 
 
 1. Los pronombres personales son: 
ﺎﻧأ ana, yo 
ﺖﻧأ anta, tú (masculino) 
ﺖﻧأ anti, tú (femenino) 
ﻮه huwa, él 
ﻲه hiya, ella 
ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras 
 ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros 
 ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras 
ﻢُه hum, ellos 
 ﻦُه hunna, ellas 
 ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ, vosotros o vosotras dos 
ﺎﻤُه humâ, ellos o ellas dos 
 
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo: 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﻢُﺘﻧأ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad 
 
3. 
 ﻦَﻣ man ¿quién? 
 ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ man anta?, ¿quién (eres) tú? 
 ﻒُﺳﻮﻳ َنأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf 
 
4. 
ﻦﻳأ áina, ¿dónde? 
 ﻦﻳأ ؟َﻮه áina huwa?, ¿dónde (está) él? 
 ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela 
 ؟ﻲه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus 
 
Algunas expresiones: 
 ﻚِﻠﻀَﻓ ﻦِﻣ min fádlik, por favor 
ﺮﻜُﺷا shúkran, gracias 
اﻮﻔﻋ ‘áfuan, de nada (también se dice ﻮѧѧﻔَﻌﻟا al-‘áfu). La misma expresión significa
¡perdón! 
 ﻲﻟ ﺢَﻤﺳإ ísmah lî, perdóname 
 ﺔﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) 
 ﷲا ءﺎﺷ نإ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el
futuro) 
 ﷲا ِﻢﺴِﺑ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:
al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...) 
 ﷲا نﺎﺤﺒُﺳ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante
algo portentoso o inusual 
ﷲُﺮِﻔﻐَﺘѧѧѧﺳأ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido 
 
LECCIÓN 6
 
Hemos estudiado los pronombres personales: 
ﺎﻧأ ana yo 
ﺖﻧأ anta tú masculino 
ﺖﻧأ anti tú femenino 
ﻮه huwa él 
ﻲه hiya ella 
ﻦﺤَﻧ nahnu nosotros o nosotras 
 ﻢُﺘﻧأ antum vosotros 
 ﻦُﺘﻧأ antunna vosotras 
ﻢُه hum ellos 
 ﻦُه hunna ellas 
 
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo: 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf 
 ﺾﻳﺮَﻣ َﻮه 
huwa marîd él (está) enfermo 
 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ) ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ) 
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes 
 ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻢُه 
hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad 
 
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección: 
 ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ 
anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ؛ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf 
 ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ 
anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ؛بٍِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo
soy de al-Ándalus 
 ؟ﺔﺒِﻟﺎﻃ ِﺖﻧأ 
anti tâliba? ¿Tú eres estudiante? 
 ةذﺎﺘﺳُأ ﺎﻧأ ؛ﺔﺒِﻟﺎﻃ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ 
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora 
ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ana lastu yo no soy, yo no estoy 
 ؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ 
anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd? 
 ﻻ , ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ 
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd 
 ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﺪﻴﺷَر َﺖﺴَﻟ 
lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf 
 ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ 
anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos? 
 ﻻ , بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ 
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos 
 ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﺴَﻟ 
lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus 
 ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﻧأ 
anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima? 
 ﻻ , ﺔﻤِﻃﺎﻓ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ 
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima 
 ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﺴَﻟ 
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres? 
 ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ 
ana Salmà Yo soy Salmà 
 ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﻧأ 
anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina? 
 ﻻ , ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ 
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina 
 ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﺴِﻟ 
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía 
 
 َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás 
 ﺖﺴِﻟ ِﺖﻧأ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás 
ﺬَه اَﺪﻴﺷَر َﺲﻴَﻟ 
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ ﺪﻴﺷَر 
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad 
 َﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه 
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima 
 ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺔﻤِﻃﺎﻓ 
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo 
ﻮه ﺲﻴَﻟ huwa láisa él no es, él no está 
 ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat ella no es, ella no está 
 
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - نو -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e - ﻦﻳ -în cuando cumpla otra función en la
frase ( ﻢِﻠѧѧﺴُﻣ múslim, musulmán; نﻮﻤِﻠѧѧﺴُﻣ muslimûn, ﻦﻴﻤِﻠѧѧﺴُﻣ muslimîn, musulmanes). Si
esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ﻦﻳ -în (en cualquier caso es lo
que hay que hacer después del verbo ﺲﻴَﻟ láisa no ser, no estar). Para el femenino
hay que añadir la terminación - تا -ât ( ﺔﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana; تﺎﻤِﻠﺴُﻣ muslimât,
musulmanas). 
 نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ 
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes 
 ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ 
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes 
 ﺖَﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ 
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas 
 تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ 
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas 
 تَﺮَﻋ ﻢُﺘﻧأ 
antum ‘árab (plural de ﻲﺑَﺮَﻋ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes 
 بَﺮَﻋ ﻢُﺘﺴَﻟ ﻢُﺘﻧأ 
antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes 
 تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ 
antunna mudarrisât vosotras sois maestras 
 تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﺴَﻟ ﱠﻦُﺘﻧأ 
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras 
 ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ﻢُه 
hum fî l-báit ellos están en la casa 
 ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ اﻮﺴﻴَﻟ ﻢُه 
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa 
 ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه 
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina 
 ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻦﺴَﻟ ﱠﻦُه 
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina 
 
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión ﻲﺷ ﺎﻣ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga). 
 
 
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR) 
1. En árabe se afirma diciendo ﻢَﻌَﻧ na‘am sí y se niega diciendo ﻻ lâ no. 
 
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en
presente negativo َﺲﻴَﻟ láisa: 
ﺎﻧأ ﺖﺴَﻟ ana lastu yo no soy o no estoy 
 ﺖﻧأ ﺖﺴَﻟ anta lasta tú no eres o no estás 
 ﺖﻧأ ﺖﺴَﻟ anti lasti tú no eres o no estás 
ﻮه ﺲﻴَﻟ huwa láisa él no es o no estáﻲه ﺖَﺴﻴَﻟ hiya láisat ella no es o no está 
ﻦﺤَﻧ ﺎﻨﺴَﻟ nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos 
 ﻢُﺘﻧأ ﻢُﺘﺴَﻟ antum lastum vosotros no sois o no estáis 
 ﻦُﺘﻧأ ﻦُﺘﺴَﻟ antunna lastunna vosotras no sois o no estáis 
ﻢُه اﻮﺴﻴَﻟ hum laisû ellos no son o no están 
ﻦُه ﻦﺴَﻟ hunna lasna ellas no son o no están 
 ﺎﻤُﺘﻧأ ﺎﻤُﺘﺴَﻟ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis 
ﺎﻤُه ﺎﺴﻴَﻟ humâ laisâ ellos dos no son o no están 
 ﺎﻤُه ﺎﺘَﺴﻴَﻟ humâ laisatâ ellas dos no son o no están 
 
3. Ejemplos: 
 ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ 
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad? 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ َﻮه ،ﻻ
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad 
 
4. Otros interrogativos: 
ﺎﻣ mâ ¿cuál? 
 اذﺎﻣ mâdzâ ¿qué? 
 اذﺎﻤِﻟ limâdzâ ¿porqué? 
 يِﻷ ﻲَﺷ li-áy shái ¿para qué? 
ﻢَآ kam ¿cuántos? 
ﻰﺘَﻣ matà ¿cuándo? 
ﻒﻴَآ káifa ¿cómo? 
 
 
LECCIÓN 7
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 
ana Yûsuf yo soy Yûsuf 
 ﺔِﻴﻠِﻴﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla 
 ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ 
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe 
 ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ 
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela 
 
OBSERVA: 
سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ 
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días! 
 ﻒُﺳﻮﻳ : رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ 
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días! 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ 
Salmà: man anta? ¿Quién eres? 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ 
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦَﻣ 
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres? 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔِﻠِﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ؟سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ 
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias? 
 ﻒُﺳﻮﻳ : سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias? 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ 
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ 
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردَأ ﺎﻧأ 
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela 
 
OBSERVA: 
 سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú (masculino) estudias 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ 
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes! 
 ﺔﻤﻠَﺳ : رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ 
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes! 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ 
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú? 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ 
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú? 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ ﺎﻧأ 
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ 
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias? 
 ﺔﻤﻠَﺳ : سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias? 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ 
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ َﻦﻳأ 
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe? 
 ﺔﻤﻠَﺳ : ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ 
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela 
 
OBSERVA: 
 ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias 
 ؟اﺬَه ﻦَﻣ 
man hadzâ? ¿Quién es éste? 
 ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه 
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf 
 ؟سُرﺪَﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)? 
 ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe 
 ؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻦﻳأ 
áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? 
 ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela
Islámica 
 
OBSERVA: 
 سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia 
 ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 
man hádzihi? ¿Quién es ésta? 
 ﺔﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه 
hádzihi Salmà Ésta es Salmà 
 ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)? 
 ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe 
 ؟ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ 
áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe? 
 ﺔِﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
 
OBSERVA: 
 سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia 
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del
másculino del singular: َي -سُرد ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugación del presente es del siguiente modo: 
 أ ﺎﻧأ-- ana a--- 
َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta--- 
 َت ِﺖﻧأ ---ﻦﻳ anti ta---în, 
 ي َﻮه -- huwa ya--- 
 ت َﻲه -- hiya ta--- 
 
Ejemplo: 
ﺎﻧأ سُردأ ana adrus 
 سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta tadrus 
 ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti tadrusîn 
 سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus 
 سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus 
 
Otro ejemplo: el verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer 
 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces 
 ﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ ﻦﻴ anti taf‘alîn tú haces 
 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al él hace 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace 
 
 سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio 
 سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio 
 سُرﺪَﻳ َﻮه ؟ﻞَﻌﻔّﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia 
 سُرﺪَﺗ َﻲه ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia 
 
 
EL VERBO TENER 
 
1. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en
francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye
al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los
verbos normales): 
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ana ‘indi yo tengo 
 كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘indaka tú tienes 
 كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘indaki tú tienes 
 ﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه huwa ‘indahu él tiene 
 ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه hiya ‘indahâ ella tiene 
 ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos 
 ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ antum ‘indakum vosotros teneis 
 ﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ‘indakunna vosotras teneis 
 ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه hum ‘indahum ellos tienen 
ﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه hunna ‘indahunna ellas tienen 
 ﺎﻤُآَﺪﻨِﻋ َﻢُﺘﻨـ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis 
 ﺎﻤُهَﺪﻨِﻋ ﺎﻤُه humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen 
 
2. Ejemplo: 
 ؟ةرﺎّﻴَﺳ َكَﺪﻨِﻋ
‘indaka sayyâra? ¿tienes coche? 
 ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche 
 
3. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda se niega con la partícula negativa ﺎﻣ mâ (los verbos normales
se niegan con la partícula ﻻ lâ: ﺲﺛردأ ﻻ ﺎﻧأ ana lâ adrus yo no estudio, etc.): 
 ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻣ ﺎﻧأ ،ﻻ 
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche 
 ةرﺎﱠﻴَﺴﻟا حﺎﺘﻔِﻣ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ َﻮه 
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche 
 
LECCIÓN 8
 
 En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente
en las personas del singular. Recuerda: َي -سُرد ya-drus, estudiar (realmente, َي -سُرد
ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se
enuncian en la tercera persona masculina del singular) 
سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio 
 سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú estudias 
 ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias 
 سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia 
 سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia 
 
RECUERDA el modelo: 
 أ ﺎﻧأ-- ana a--- 
َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---َت ِﺖﻧأ ---ﻦﻳ anti ta---în 
 ي َﻮه -- huwa ya--- 
 ت َﻲه -- hiya ta--- 
 
También lo aplicamos al verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer: 
 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces 
 ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn tú haces 
ﻮه ﻞَﻌﻔَﻳ huwa yaf‘al él hace 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace 
 
Veamos más ejemplos: 
 ﻦُﻜﺴَﻳ ya-skun vivir, habitar 
 ؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ 
áina taskun? ¿dónde vives? 
 ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ 
ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla 
 ؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ 
áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla? 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ 
Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía 
 ؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ ؟َﻮه َو 
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive? 
 ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه 
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ؟ًﺎﻀﻳأ 
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también? 
ﻢَﻌَﻧ , ﺎﻀﻳأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ 
na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también 
 ؟ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ 
anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada? 
 ﻻ , ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﻻ ﺎﻧأ 
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada 
 ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima? 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه 
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos 
 ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ... ana askun fî... yo vivo en 
 ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﺖﻧأ... anta taskun fî... tú vives en 
 ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ... anti taskunîn fî... tú vives en 
 ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه... huwa yaskun fî... él vive en 
 ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه... hiya taskun fî... ella vive en 
 
Ahora, los verbos ﺐُﺘﻜَﻳ ya-ktub escribir y, أﺮﻘَﻳ ya-qra leer 
 ؟ﻞﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? 
 ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 
ana aktub yo escribo 
 ؟ﺐُﺘﻜَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ taktub? ¿qué escribes? 
 ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 
ana aktub risâla yo escribo (una) carta 
 ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf? 
 ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه 
huwa yaktub él escribe 
 ؟ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe? 
 ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه 
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta 
 ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ , ؟ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻳ 
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà? 
 ﻒُﺳﻮﻴِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ 
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf 
 ﺔﻤِﻃﺎﻓ َو , ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace? 
 ﻢﻳﺮَﻜِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه 
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ , ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces? 
ﺮﻗأ ﺎﻧأ أَ 
ana aqra yo leo 
 ؟أَﺮﻘَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ taqra ¿qué lees? 
 ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ 
ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico 
 ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ 
ana aqra sahîfa yo leo un periódico 
 ﺔّﻠَﺠَﻣ أَﺮﻘَﺗ َﺖﻧأ 
anta taqra maÿalla tú lees una revista 
 ﺔﻟﺎﺳِر ﻦﻴِﺋﺮﻘَﺗ ِﺖﻧأ 
anti taqraîn risâla tú lees una carta 
 ةﺪﻳﺮَﺟ أَﺮﻘَﻳ َﻮه 
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ﺔﻔﻴﺤَﺻ sahîfa o
ةﺪﻳﺮَﺟ ÿarîda) 
 ﺔّﺴِﻗ َﺮﻘَﺗ َﻲه 
hiya taqra qissâ ella lee una novela 
 
Por último, el verbo َي -ﻢﱠﻠَﻜَﺗ ya-takallam hablar 
 ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ 
ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe 
 ﺔﻴﻧﺎﺒﻳﻹا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖﻧأ 
anta tatakallam al-isbânía tú hablas español 
 ﺔِﻳﺰِﻠﺠﻧﻹا ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ 
anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés 
 ﺔﻴﺴﻧَﺮَﻔﻟا ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه 
huwa yatakalla al-faransía él habla francés 
 ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﻷا ﻢَﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه 
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán 
 
 
LOS POSESIVOS 
 
 1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.
Ejemplo: 
بﺎﺘِآ kitâb libro 
- ي : ﻲﺑﺎﺘِآ 
-i, mi: kitâbi mi libro 
- ( ُ) َك : ﻚُﺑﺎﺘِآ 
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro 
- ( ُ) ِك : ﻚُﺑﺎﺘِآ 
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro 
- ( ُ) ُﻩ : ﻪُﺑﺎﺘِآ 
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro 
- ( ُ) ﺎه : ﺎﻬُﺒَﺘِآ 
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro 
- ( ُ) ﺎﻧ : ﺎﻨُﺑﺎﺘِآ 
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro 
- ( ُ) ﻢُآ : ﻢُﻜُﺑﺎﺘِآ 
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro 
- ( ُ) ﱠﻦُآ : ﻦُﻜُﺑﺎﺘِآ 
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro 
- ( ُ) ﻢُه : ﻢُﻬُﺑﺎﺘِآ 
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro 
- ( ُ) ﱠﻦُه : ﻦُﻬُﺑﺎﺘِآ 
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro 
- ( ُ) ﺎﻤُآ : ﺎﻤُﻜُﺑﺎﺘِآ 
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro 
- ( ُ) ﺎﻤُه : ﺎﻤُﻬُﺑﺎﺘِآ 
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro 
 
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ) (i). En este último caso, las
terminaciones 
( ُ) ،ُﻩ ) ُ ( ،ﻢُه ) ُ ( ،ﱠﻦُه ) ُ ( ﻢُه ، 
 (u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en 
( )ِ ،ِﻩ )ِ ( ،ﻢِه )ِ ( ،ﱠﻦِه )ِ (ﺎﻤِه ، 
 (i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. 
 
3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son 
- ِ، - ، َك - ِك - , ، ُﻩ -، ﺎه - ، ﺎﻧ - ، ﻢُآ - ، ﱠﻦُآ - ، ﻢُه - ، ﱠﻦُه - ﺎﻤُه ، ﺎﻤُآ ،
 -i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ, 
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase. 
 
4. Otro ejemplo: 
ﺪَﻟَو wálad niño, hijo 
يﺪَﻟَو wáladi mi hijo 
كُﺪَﻟَو wáladuka tu hijo 
كُﺪَﻟَو wáladuki tu hijo (fem.) 
ﻩُﺪَﻟَو wáladuhu su hijo 
ﺎهُﺪَﻟَو wáladuhâ su hijo (fem.) 
ﺎﻧُﺪَﻟَو wáladunâ nuestro hijo 
ﻢُآُﺪَﻟَو wáladukum vuestro hijo 
ﻦُآُﺪَﻟَو wáladukunna vuestro hijo (fem.) 
 ﻢُهُﺪَﻟَو wáladuhum su hijo 
ﻦُهُﺪَﻟَو wáladuhunna su hijo (fem.) 
ﺎﻤُآُﺪَﻟَو wáladukumâ vuestro hijo (dual) 
 ﺎﻤُهُﺪَﻟَو wáladuhumâ su hijo (dual)
 
LECCIÓN 9
 
OBSERVA: 
 ؟اﺬَه ﻦَﻣ 
man hadzâ? ¿quién es éste? 
 ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬَه 
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ﻲﻘﻳﺪَﺻ sadîq amigo )
 ؟َﻮه َﻦﻳأ 
áina huwa? ¿dónde está él? 
 ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه 
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela 
 ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela? 
 سُرﺪَﻳ َﻮه 
huwa yadrus él estudia 
 ؟سٌرﺪَﻳ اذﺎﻣ 
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia? 
 ﺦﻳِرﺎﺘﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه 
huwa yadrus at-târîj él estudia historia ﺦِﻳرﺎﺗ) târîj historia) 
 
EN FEMENINO: 
 ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ 
man hádzihi? ¿quién es ésta? 
 ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه 
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ﺔﻘﻳﺪَﺻ) sadîqa amiga) 
 ؟َﻲه َﻦﻳأ 
áina hiya? ¿dónde está ella? 
 ؟ﺔَﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ َﻲه 
hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad 
 ؟ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad? 
 سُرﺪَﺗ َﻲه 
hiya tadrus ella estudia 
 ؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ 
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia? 
 قﻮﻘُﺤﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه 
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho قﻮﻘُﺣ) huqûq derecho) 
 
OBSERVA: 
 ﻖﻳﺪَﺻ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior): 
 ﺎﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ 
 ﻦُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna 
 ﺎﻤُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜٌﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqukumâ, sadîquhumâEN FEMENINO: 
 ﺔﻘﻳﺪَﺻ sadîqa amiga, con los posesivos: 
 ﺎﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ 
 ﻦُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻨُﺘَﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna 
 ﺎﻤُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ 
 
EN PLURAL: 
 ﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâ amigos, con los posesivos: 
 ﺎهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ُةوﺎﻓِﺪﺻأ ،كوﺎﻓِﺪﺻأ ،يﺎﻓِﺪﺻأ 
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ 
 ﻦُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﱠﻦُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻧوﺎﻓِﺪﺻأ 
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna 
 ﺎﻤُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻤُآوﺎﻓِﺪﺻأ 
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ 
 
EN FEMENINO PLURAL: 
تﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqât amigas, con los posesivos: 
 ﺎﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ 
 ﱠﻦُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎّﻨُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ , ﻦﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna 
 ﺎﻤُﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ 
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ 
 
OBSERVA: 
اﺬَه hadzâ, este 
ةِﺬَه hádzihi, esta 
ءﻻُﺆه hâulâi, estos/as 
 
ﻚِﻟاذ dzâlika, ese 
ﻚﻠِﺗ tilka, esa 
 ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika, esos/as 
 
EJERCICIO: 
 ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬه 
hadzâ sadîqî este es mi amigo 
 ﻚُﻘﻳﺪَﺻ اﺬه 
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa 
 ؛ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه... 
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga 
 ؛يﺎﻗِﺪﺻأ ِءﻻوﺎه... 
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos 
 ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ِءﻻوﺎه 
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas 
 ؛ﻲﻘﻳﺪَﺻ َﻚِﻟاذ... 
dzâlika sadîqî ese es mi amigo 
 ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ َﻚﻠِﺗ 
tilka sadîqatî esa es mi amiga 
 ئﺎﻗِﺪﺻأ ﻚِﺋﻻوُأ 
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos 
 ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ﻚِﺋﻻوُأ 
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas 
 ﻲﺧأ اﺬَه 
hadza ajî éste es mi hermano َخأ) aj hermano ) 
 ﻊَﻨﺼَﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﻳ َﻮه 
huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ﻊَﻨﺴَﻣ) másna‘ fábrica, taller ) 
 ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه 
hádzihi ujti ésta es mi hermana ﺖﺧُأ) ujt hermana ) 
 ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﺗ َﻲه 
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ) mustashfà hospital ) 
 ﻲﺑأ اﺬَه 
hadza abî éste es mi padre بأ) ab padre ) 
 ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ َﻮه 
huwa lâ ya‘mal él no trabaja 
 ﺔﻠﻄُﻋ ﻲﻓ َﻮه 
huwa fî ‘utla él está de vacaciones ﺔﻠﻄُﻋ) ‘utla vacaciones ) 
 ﻲّﻣُأ ِﻩِﺬَه 
hádzihi ummî ésta es mi madre ّمُأ) umm madre ) 
 ﻞَﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه 
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja 
 ﺮَﻔَﺳ ﻲﻓ َﻲه 
hiya fî sáfar ella está de viaje ﺮَﻔَﺳ) sáfar viaje ) 
 خأ : ؛ُﻩﻮﺣأ ؛كﻮﺧأ ؛ﻲﺧأ 
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra خأ aj la vocal
de unión con los posesivos es una وو û) 
 ﻲﺘﺧُأ ؛ﺖﺧُأ , ﻚُﺘﺧُا , 
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc. 
 ؛ﻚُﻧاﻮﺧإ ؛ﻲﻧاﻮﺧإ ؛ناﻮﺧإ 
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc. 
 ﻚُﺗاﻮَﺧأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ؛تاﻮَﺧأ، 
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc. 
 
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas: 
 كﻮﺧأ اﺬَه ،ﻲﺧأ اﺬَه،... 
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... 
 ﻚُﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه ،ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه،... 
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... 
 ءﻻُﺆه ،ﻲﻧاﻮﺧإ ِ ﻚُﻧاﻮﺧإ ِءﻻُﺆه ،... 
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... 
 ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه ﻚُﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه ،... 
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... 
 كﻮﺧأ َﻚِﻟَذ ،ﻲﺧأ َﻚِﻟاذ،... 
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... 
 ﻚُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ ،ﻲُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ،... 
tilka ujtuî, tilka ujtuk,... 
 ﻚُﻧاﻮﺧإ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﻧاﻮﺧإ َﻚِﺋﻻوُأ،... 
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... 
 ﻚُﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ،... 
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... 
 
OBSERVA: 
 ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ﻰﻟإ) ilà a, hacia) ﺐَهﺬَﻳ) ya-dzhab ir) 
 ﺎﻤِﻨﻴﺴﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ﺎﻤِﻨﻴﺳ) sînimâ cine) 
 ؟ﻒُﺳﻮﻳ ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf? 
 حَﺮﺴَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه 
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro حَﺮﺴَﻣ) másrah teatro) 
 ؟ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ 
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)? 
 ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟأ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ﺔﻘﻳﺪَﺣ) hadîqa parque) 
 ؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)? 
 ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻲه 
hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería) 
 
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas: 
 ﺐَﺘﻜَﻣ máktab oficina 
 ﻞَﻤَﻋ ‘ámal trabajo 
قﻮﺳ sûq mercado 
قُﺪﻨُﻓ fúnduq hotel 
 ﻢَﻌﻄَﻣ mát‘am restaurante 
 فِﺮﺼَﻣ másrif banco 
يدﺎﻧ nâdî club 
رﺎﻔِﺳ sifâra embajada 
رﺎﻄَﻣ matâr aeropuerto 
 ﺎﻨﻴﻣء mînâ puerto 
 ﺔَﻳﺮَﻗ qária pueblo 
ﻒﻳر rîf campo 
 
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos: 
ﻞُآﺄﻳ yakul comer 
 بَﺮﺸَﻳ yashrab beber 
ﻞُﺧﺪَﻳ yadjul entrar 
 جُﺮﺨَﻳ yajruÿ salir 
 ﻞِﺼَﻳ yasil llegar 
 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam hablar 
 ﻢﱠﻠَﻌَﺘَﻳ yata‘allam aprender 
 
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo
que la - ي ya- inicial se pierde a la hora de conjugar: 
 ﻞُﻜَﻳ َﻮه ،ﻦﻴﻠُﻜَﺗ ِﺖﻧأ ،ﻞُﻜَﺗ َﺖﻧأ ،ﻞُآأ ﺎﻧأ،... 
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,... 
 
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS 
1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son
iguales pero con una- ت- -t- por delante: 
 ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela 
- ﻲﺗ : ﻲﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-ti, mi: madrasati mi escuela 
- َﻚُﺗ : ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela 
- ِﻚُﺗ : ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela 
- ُﻪُﺗ : ﻪُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela 
- ﺎﻬُﺗ : ﺎﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela 
- ﺎﻨُﺗ : ﺎﻨُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela 
- ﻢُﻜُﺗ : ﻢُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela 
- ﱠﻦُﻜُﺗ : ﻦُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela 
- ﻢُﻬُﺗ : ﻢُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela 
- ﱠﻦُﻬُﺗ : ﻦُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela 
- ﺎﻤُﻜُﺗ : ﺎﻤُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela 
- َﻢُﻬُﺗ : ﺎﻤُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ 
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela 
 
2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta
aquí. 
 
3. Otro ejemplo: 
 ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad 
 ﻲﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînati mi ciudad 
 ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuka tu ciudad 
 ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuki tu ciudad 
 ﻪُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhu su ciudad 
ﺎﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhâ su ciudad 
ﺎﻨُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatunâ nuestra ciudad 
 ﻢُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukum vuestra ciudad 
ﻦُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukunna vuestra ciudad 
ﻢُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhum su ciudad 
 ﻦُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhunna su ciudad 
ﺎﻤُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukumâ vuestra ciudad 
 ﺎﻤُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhumâ su ciudad
 
LECCIÓN 10
 
Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl: 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ ! 
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl! 
 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ: ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ ! 
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf ! 
 
 حﺎﺒَﺻ ﺮﻴَﺨﻟا sabâh al-jáir buenosdías, literalmente, mañana de bien 
a lo que se responde, 
 رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ sabâh an-nûr, lit. mañana de luz 
 
En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ﺎѧѧﻳyâ, ¡oh!, para llamar la
atención de alguien. 
 ﻒُﺳﻮﻳ: ﻞَه فِﺮَﻌَﺗ اﺬَه ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا 
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante? 
 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ: ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad 
 
Es frecuente empezar las preguntas con: 
ﻞَه hal ¿acaso...? 
اﺬَه hadzâ éste; 
ﻩِﺬَه hádzihi ésta. 
 
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo: 
اﺬَه ﺐِﻟﺎﻄﻟا ... 
hadza t-tâlib este estudiante... 
 
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con
los verbos, pasando a ser pronombre: 
 ﻪُﻓِﺮَﻋإ ،فِﺮَﻋأ 
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco. 
 
OBSERVA:
 
 ءﺎﺟ َﻮه huwa ÿâa él ha venido; تءﺎﺟ َﻲه hiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasado
cuya conjugación estudiaremos más adelante. 
 
El interrogativo ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?, no confundir con اذﺎﻣ mâdzâ? ¿qué? 
 
Por último, la expresión hace tanto tiempo es ﻞﺒَﻗ qábla. Por ejemplo: 
 ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ qábla shahr hace un mes. 
 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه 
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela? 
 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ : ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﻳ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ 
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la
escuela 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔََﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ 
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela? 
 ﻞﻴﻌَﻤﺳإ : ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ 
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes 
 
OBSERVA: 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه 
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol? 
 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ : زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ 
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente 
 
El verbo ﺐَﻌﻠَﻳ ya-l‘ab, jugar, del que deriva ﺐِﻋﻻ lâ‘ib, jugador. 
مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ 
Kúrat al-qádam fútbol 
 ﻞَﺴﻟا ةَﺮُآ 
kúrat as-salla baloncesto 
 ﺪَﻴﻟا ةَﺮُآ 
kúrat al-yad balonmano 
 ﺰَﺘﻤُﻣ 
Mumtâç excelente 
 
REPASA: 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ 
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl 
 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ 
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه 
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? 
 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه 
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? 
 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ 
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﻰﺘَﻣ 
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? 
 ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ : ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ 
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr 
 ﻒُﺳﻮﻳ : ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه 
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? 
 ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ : زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç 
 
RESPONDE a las siguientes preguntas: 
 ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا فِﺮَﻌَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞَه... 
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?... 
 ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ... 
mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?... 
 َﺖَﻣءﺎﺟ ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ... 
matà ÿâa ilâ l-mádrasa?... 
 ؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮه... 
huwa yal‘ab kúrat al-qádam?... 
 
OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos: 
 
1. ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ ؛سﱢرَﺪُﻣ 
mudárris maestro; mudárrisa maestra 
 ؟سﱢرَﺪُﻤﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه 
hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro? 
 ﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco 
 ﻪُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ 
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco 
 ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ِﻩِﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه 
hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra 
 ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ 
na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco 
 ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ 
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco 
 
2. ةذﺎﺘﺳُأ ؛ذﺎﺘﺳُأ... 
ustâdz profesor; ustâdza profesora ... 
ﺔﺒِﻟﺎﻃ ؛ﺐِﻟﺎﻃ... 
tâlib estudiante; tâliba estudiante ... 
 ةأﺮَﻣا ؛ﻞُﺟَر... 
ráÿul hombre; már-a mujer ... 
 ﺖﻨِﺑ ؛ﺪَﻟَو... 
wálad niño; bint niña ... 
 
3. ﺔﺳَرﺪَﻣ /ﺮﻬﺷ ...
madrasa escuela / shahr mes... 
 ﻰﺘَﻣءﺎﺟ ؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ 
matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr 
 ﺔﻨﻳﺪَﻣ / ﺔﻋﺎﺳ ... 
madîna ciudad / sâ‘a hora... 
 ﺔﻳﺮَﻗ /مﻮَﻳ ... 
qárîa pueblo / yáum día... 
 ﺖﻴَﺑ / عﻮﺒُﺳأ ... 
báit casa / usbû‘semana... 
 ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ /ﺮﻬَﺷ .. 
Ishbîlia Sevilla / shahr mes... 
 ﺲُﻟَﺪﻧﻻا / ﺔﻨَﺳ ... 
Al-Ándalus Andalucía / sana año... 
 
LOS DEMOSTRATIVOS 
 
1. Los demostrativos de cercanía son: 
اﺬَه hadzâ este 
ﻩِﺬَه hádzihi ésta 
 ِءﻻُﺆه hâulâi estos o estas 
 ِﻦﻳَﺬَه وَأ ِناﺬَه hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos 
 ﻦﻴَﺘَه وَأ ِنﺎﺘَه hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos 
 
2. Los demostrativos de lejanía son: 
َﻚِﻟَذ dzálika ese o aquel 
ﻚﻠِﺗ tilka esa o aquella 
 َﻚِﺋﻻوُأ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas 
 َﻚِﻨﻳَذ وَأ َﻚِﻧاذ dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos 
 َﻚِﻨﻴَﺗ وأ َﻚِﻧﺎﺗ
tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos 
 
3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo: 
 ﺐَﺘِﻜﻟا اﺬَه 
hadzâ l-kitâb este libro 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻚﻠِﺗ
tilka l-madîna esa ciudad 
 
4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se
suele separar con el uso de un pronombre personal: 
 بﺎﺘِآ اﺬَه 
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro 
 بﺎﺘِﻜﻟا َﻮه اﺬَه 
hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro) 
 ﺔﻨﻳﺪَﻣ َﻚﻠِﺗ 
tilka madîna ésa es una ciudad 
 ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻲه ِﻚﻠَﺗ 
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad) 
 
 
LECCIÓN 11
 
 
 Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona
masculina singular del pasado y del presente: 
 َسَرَد -سُرﺪَﻳ 
 
dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:
(él) estudió سَرَد dárasa / (él) estudia سُرﺪَﻳ yádrus. 
 
Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular): 
 
 سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus 
 سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus 
 ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drusîn 
 سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus 
 سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus. 
 
A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil. 
En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del
enunciado sin la َ –a final, y así de سَرَد dárasa, la raíz del pasado es سَرَد dáras)
añadiéndole las siguientes terminaciones: 
 
 ﺎﻧأ - -ت ana - - -tu 
 َﺖﻧأ - - -ت anta - - -ta 
 ِﺖﻧأ - -ت anti - - -ti 
ﻮه - - - َ huwa - - -a 
 َﻲه - - -تَ hiya - - -at 
 
Ejemplo: 
 سَرَد ﺎﻧأ -ت 
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado) 
 سَرَد َﺖﻧأ -ت 
anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado); 
 سَرَد ِﺖﻧأ -ت 
anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado); 
 سَرَد َﻮه- َ
huwa daras-a él estudió (o ha estudiado); 
 سَرَد َﻲه -تَ 
hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado). 
 
Otros ejemplos: El verbo escribir es َﺐَﺘَآ - ﺐُﺘﻜَﻳ kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él)
escribió (él) escribe. 
 
Sabemos conjugar el presente: 
 ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) 
 ﺐُﺘﻜَﺗ َﺖﻧأ anta taktub 
 ﻦﻴﺒُﺘﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti taktubîn 
 ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub 
 ﺐُﺘﻜَﺗَﻲه hiya taktub 
 
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que
debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ﺐَﺘَآ kátab): 
 ﺎﻧأ ﺖﺒَﺘَآ ana katabtu (yo escribí o he escrito) 
ﺖﻧأ ﺖﺒَﺘَآ anta katabta 
ﺖﻧأ ﺖﺒَﺘَآ anti katabti 
ﻮه ﺐَﺘَآ huwa kataba 
 ﺖﺒَﺘَآ َﻲه hiya katabt. 
 
El verbo hablar es َﻢﱠﻠَﻜَﺗ - ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ takállama-yatakallam. 
En pasado: 
 ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ﺎﻧأ ana takallamtu (yo hablé, he hablado) 
 ﺖﻣﱠﺎَﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takallamta 
 ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti takallamti 
 ﻢﱠﻠَﻜَﺗ َﻮه huwa takállama 
 ﺖَﻤﱠﻠَﻜَﺗ َﻲه hiya takállamat 
 
En presente: 
ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando), 
 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anta tatakállam 
 ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatakallamîn 
 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه huwa yatakállam 
 ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه hiya tatakállam 
 
El verbo: َﻞَﻌَﻓ -ﻞَﻌﻔَﻳ fá‘ala-yáf‘al hacer 
En pasado: 
ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘altu (yo hice o he hecho) 
 ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta 
 ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti 
 ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala 
 ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat 
 
En presente: 
 ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al 
 ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn 
 ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al 
 ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al 
 
Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en
árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden:
pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya
conoces. 
 
Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario: 
 ﺪﻳﺪَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻞَﺧَد ُﻪَﻌَﻣ َو ،ّﻒَﺼﻟا ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد 
 بﻼُﻄﻟا َﻒَﻗَو ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 
 بﻼُﻄﻠِﻟ َلﺎﻗ ﺮﻳﺪُﻤﻟا" : ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا " 
 ﺮﻳﺪُﻤﻠِﻟ بﻼُﻄﻟا َلﺎَﻗ" : مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو " 
 ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ ،ﱠﻢُﺛ: 
" ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه َو ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ءﺎﺟ ؛يﺮﺼِﻣ َﻮهَو ﻦَﺴَﺣ ُﻪُﻤﺳإ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻣ اﺬَه" 
 ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ،ﱠﻢُﺛ 
 ﻲﺳاﺮَﻜﻟا ﻰﻠَﻋ ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﺲَﻠَﺟ ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ 
 َلﺎﻗ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱠرﺪُﻤﻟا ،ﻦَﺴَﺣ: 
 ةءاﺮِﻗ مﻮَﻴﻟا ﺔﱠﺼِﺣ َو ،عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﺼﺣ ﻊَﺑرأ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻟا". 
 
dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd 
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb 
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum” 
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm” 
zumma, qâla al-mudîr: 
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min
Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid” 
zumma, járaÿa l-mudîr 
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi 
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: 
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”. 
 
Vocabulario: 
 
َﻞَﺧَد -ﻞُﺧﺪَﻳ dájala-yádjul entrar 
 ﻒَﻗَو -ﻒِﻘَﻳ wáqafa-yáqif ponerse de pie 
َلﺎﻗ -لﻮﻘَﻳ qâla-yaqûl decir 
ءﺎﺟ - ءﻲﺠَﻳ ÿâa-yaÿî venir 
 َجَﺮَﺧ - جُﺮﺨَﻳ járaÿa-yájruÿ salir 
َﺲَﻠَﺟ -ﺲِﻠﺠَﻳ ÿálasa-yáÿlis sentarse 
 ﺮﻳﺪُﻣ mudîr director 
ﻒَﺻ saff aula 
سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro 
 ﺪﻳﺪَﺟ ÿadîd nuevo 
ﺐِﻟﺎﻃ tâlib estudiante ( بﺎﱠﻠُﻃtullâb estudiantes) 
 ﺔَﻐُﻟ luga lengua 
 يﺮﺼَﻣ misrí egipcio 
 ﺮﺼِﻣ Misr Egipto 
ﺮﻬَﺷ shahr mes 
 ﺪﻴَﺟ ÿáyid bueno, excelente (como زﺎﺘﻤُﻣmumtâç) 
سﺮُآ kursi silla ( ﻲﺳاﺮَآkarâsî sillas) 
 ﻊَﺑرأ árba‘ cuatro 
 ﺔﱠﺼِﺣ hissa sesión de clase ( ﺺَﺼِﺣhísas sesiones) 
مﻮَﻴﻟا al-yáum hoy 
ةءاﺮِﻗ qirâa lectura 
ﻊَﻣ ma‘a con ( ُﻪَﻌَﻣma‘ahu con él)
 ل li a, para 
ﻢُﺛ zumma después 
 ؟ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo? 
 ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ‘indamâ cuando... 
ﻞﺒَﻗ qabla hace (tanto tiempo) 
 
Responde a las siguientes preguntas: 
 ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد َﻦﻳأ 
áina dájala l-mudîr? 
 ؟ّﻒَﺼﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ 
man dájala s-saff? 
 ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ َﻊَﻣ 
ma‘a man dájala l-mudîr? 
 ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﺎﱠﻠُﻄﻟا َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ 
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr? 
 ؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ 
mâdzâ qâla l-mudîr? 
 ؟بﺎﱠﻠُﻄﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ 
mâdzâ qâla t-tullâb? 
 ؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱢرَﺪُﻤﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ 
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? 
 ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ 
min áina huwa? 
 ؟ﻦَﺴَﺣ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ 
matâ ÿaa Hásan? 
 ؟ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه ﻞَه 
hal huwa mudárris ÿáyid? 
 
Traduce al árabe: 
 
¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un
maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se
han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha
entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han
puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el
nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?
Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha
venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes
se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua
árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”. 
 
Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse. 
 
 
LOS PRONOMBRES RELATIVOS 
 
1. Los pronombres relativos son: 
 يﺬَﻠﻟا al-ladzy el que, el cual 
 ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que, la cual 
ﻦﻳﺬَﻠﻟا al-ladzîna los que, los cuales 
 ﻲﺗاﻮَﻠﻟا al-lawâtî las que, las cuales (una variante es يﻼﻟاal-lâî) 
 ناﺬَﻠﻟا al-ladzâni (si es sujeto) o ِﻦﻳَﺬَﻠﻟاal-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los
cuales dos 
 ﻲﻧﺎﺘَﻠﻟا al-latâni (si es sujeto) o ِﻦﻴَﺘَﻠﻟاal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales
dos 
 
 2. Ejemplos: 
سُرﺪَﻳ يﺬَﻠﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا 
al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia 
 سُرﺪَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﺖﻨِﺒﻟا 
al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia 
 نﻮﺳُرﺪَﻳ َﻦﻳﺬَﻠﻟا دﻻوﻷا 
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian 
 ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻲﺗاﻮَﻠﻟا تﺎﻨَﺒﻟا 
al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian 
 
3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva
artículo. En caso contrario no se ponen: 
سُرﺪَﻳ ﺪَﻟَو
wálad yadrus un niño que (el cual) estudia 
 سُرﺪَﺗ ﺖﻨِﺑ
bint tadrus una niña que (la cual) estudia 
 نﻮﺳُرﺪَﻳ دﻻوأ 
awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian 
ﻦﺳُرﺪَﻳ تﺎﻨَﺑ 
banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian 
 
LECCIÓN 12
 
OBSERVA: 
 
La palabra مِدﺎﻗ qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,
procedente (no hay que confundirla con ﻢѧѧﻳﺪَﻗ qadîm antiguo, lo contrario de ﺪѧѧﻳﺪَﺟ
ÿadîd nuevo). Ejemplo: 
 ﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ ﻦِ ﻲﺘﻴَﺑ 
ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa 
 
Lo mismo ocurre con ﺐِهاذ dzâhib el que va, participio activo del verbo َﺐَهَذ- ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab ir. 
 ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
 
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa 
 que es lo mismo que decir 
 ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ 
ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa. 
 
OTRO EJEMPLO 
ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir viajero, del verbo َﺮَﻓﺎﺳ -ﺮِﻓﺎﺴُﻳ sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje: 
 بِﺮﻐَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ 
 ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos 
 
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al

Otros materiales

Materiales relacionados

193 pag.
A bordo 01 - libro

Eeefm Conde De Linhares

User badge image

Fabiana Honorio de Oliveira

67 pag.
Apostila de Espanhol 2

User badge image

Daniela Arôxa

47 pag.
Exercicios extras

ESTÁCIO

User badge image

ANDREIA SOARDI

Otros materiales