Buscar

BIBLIOLOGIA APOL I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

BIBLIOLOGIA APOL I
1 - De acordo com os conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, a palavra Bíblia origina-se do termo grego biblos. No entanto, sabe-se que existem outros nomes dados para a Bíblia, significando que ela é uma coleção de pequenos livros sagrados. A partir dessa afirmação, a alternativa que melhor expressa o significado etimológico da palavra Bíblia é:
	
	A
	O termo “biblos” vem do nome dado à polpa interna da planta do papiro em que se escreviam os Livros Sagrados; e quer dizer ‘coleção de livros pequenos’.
	
	B
	A Bíblia é considerada o livro dos livros, o maior de todos os tempos. Portanto, ela é a verdadeira Palavra de Deus.
	
	C
	O nome Bíblia foi primeiramente aplicado às Sagradas Escrituras por João Crisóstomo, patriarca de Constantinopla, no século IV.
	
	D
	A Bíblia também é chamada de Escritura, palavra derivada do latim scriptura.
	
	E
	A Bíblia é uma coleção de livros escritos em épocas diversas, por autores diferentes e em várias formas de linguagem.
Resp: A
2 - De acordo com os conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, o Novo Testamento, com seus 27 livros, é um conjunto de textos que trazem o anúncio da pessoa de Jesus e também a experiência das primeiras comunidades que se iam formando. A partir dessa afirmação, constata-se que o Novo Testamento descreve, essencialmente:
	
	A
	a vida terrena de Jesus e seu glorioso Ministério, através dos evangelhos que compreendem as décadas entre 60 d.C. e 100 d.C. e das cartas paulinas dirigidas às primeiras comunidades.
	
	B
	a vida de Jesus e das comunidades primitivas, através dos evangelhos, das cartas paulinas e das epístolas dirigidas às Igrejas (de Romanos a II Tessalonicenses).
	
	C
	a vida de Jesus e das primeiras comunidades, através de textos biográficos (evangelhos); históricos (Atos dos Apóstolos); epístolas (21 livros de Romanos a Judas); e proféticos (Apocalipse).
	
	D
	a história pessoal de Jesus e de seu anúncio às primeiras comunidades, através de textos biográficos, históricos e proféticos.
	
	E
	a vida de Jesus e seu Ministério, através de textos biográficos (evangelhos sinóticos); históricos (Atos dos Apóstolos); epístolas e o livro de Judas.
Resp: C
3 - De acordo com os conteúdos abordados no decorrer das aulas e no livro-base Práticas Pastorais, existem dois modos diferentes de realizar a tradução de um texto bíblico, os quais podem ser definidos como “tradução literal” e “transliteração”. A partir dessa afirmação, assinale a alternativa que apresenta a definição desses dois termos respectivamente:
	
	A
	“Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido; “transliteração”, por sua vez, é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua.
	
	B
	“Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e “transliteração” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido.
	
	C
	“Tradução literal” é o processo de converter uma linguagem em outra; e “transliteração” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido.
	
	D
	“Tradução literal” é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua; e “transliteração” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido.
	
	E
	“Tradução literal” é a tentativa de expressar com máximo de exatidão o sentido das palavras originais do texto em que se está sendo traduzido; e “transliteração” é o processo de converter uma linguagem em outra.
Resp: A
4 - De acordo com o texto acima e os conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, assinale a alternativa correta:
	
	A
	O papiro era confeccionado com pele de bezerros e cabras, enquanto o pergaminho era preparado originalmente com pele de bezerros e antílopes.
	
	B
	O pergaminho foi usado pela primeira vez na cidade de Pérgamo, no século II a.C. e o papiro era produzido com pele de ovelhas e cabras.
	
	C
	O papiro era confeccionado com folhas da planta Cyperus papyrus, enquanto o pergaminho era originalmente preparado com pele de bezerros.
	
	D
	O papiro era confeccionado com folhas de Cyperus papyrus e o pergaminho era fabricado com pele de ovelhas e cabras.
	
	E
	O pergaminho era confeccionado com folhas da planta Cyperus papyrus e o papiro era de pele de ovelhas e cabras.
Resp: D
5 - De acordo com os conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, identifique a alternativa que apresenta corretamente quais materiais eram utilizados na escrita dos “manuscritos” bíblicos:
	
	A
	Velino, pedra, madeira e pergaminho.
	
	B
	Tabuinha de barro ou argila, papiro, pergaminho e pedra.
	
	C
	Pedra, tabuinha de barro ou argila, madeira, papiro, velino e pergaminho.
	
	D
	Madeira, pedra, velino, tabuinha de barro ou argila.
	
	E
	Pergaminho, papiro, pedra e velino.
BIBLIOLOGIA APOL II
1 - Considerando a afirmação acima e os conhecimentos adquiridos no livro-base Práticas Pastorais sobre a Bíblia Sagrada, analise as seguintes alternativas:
I. A palavra cânon vem do grego kanon, que significa ‘cana’ ou ‘vara de medir’, e indica uma regra, uma norma.
II. O cânone da Bíblia consiste nos livros considerados divinamente inspirados, bem como a literatura religiosa comum, considerada não inspirada incluídos nas Sagradas Escrituras.
III. Os livros canônicos, depois de serem reconhecidos como Palavra de Deus, foram duramente debatidos, quanto a sua inspiração divina.
IV. No ano de 397 d.C., no Concílio de Cartago, foi definitivamente reconhecido e fixado o cânone do Novo Testamento.
Resp: Letra B - I e IV
2 - Com base na leitura desse texto e por meio dos conteúdos abordados no livro-base Práticas Pastorais, assinale a alternativa correta:
	
	A
	O tema central da Bíblia é a manifestação salvífica de Deus a seu povo, por meio de Jesus, como mediador dessa misericórdia. Esse tema é comunicado de diversos modos, ao longo do Antigo Testamento.
	
	B
	A mensagem central da Bíblia é a “mensagem de Deus para o homem”, comunicada, ao longo do Novo Testamento, muitas vezes e “de muitas maneiras”. Portanto, ela deve ser acolhida e vivida na obediência.
	
	C
	O tema central da Bíblia é a história da salvação, comunicada ao longo do Antigo Testamento. Essa história é reveladora de três elementos comuns: “aquele que traz a salvação”; “o meio da salvação”; e “os herdeiros da salvação”.
	
	D
	o fio condutor de toda a Bíblia é a história da salvação, registrada ao longo dos Testamentos. Essa história traz diferentes temas: Antigo Testamento (preparação da vinda de Cristo); Novo Testamento: a vida de Cristo; a propagação de seu reino e a revelação de sua mensagem salvífica.
	
	E
	A história do povo de Israel é o tema central da Bíblia. Essa história compõe-se de 66 livros, distribuídos em duas grandes partes: Antigo Testamento e Novo Testamento.
Resp: D
3 - João Ferreira de Almeida é considerado, pelos estudiosos da Bíblia, como um importante tradutor responsável pela expansão da Bíblia em língua portuguesa. Vale ressaltar, no entanto, que esse processo de tradução não foi tão simples. Almeida fundamentou seu trabalho, servindo de outras traduções. Sobre João Ferreira de Almeida, tendo como base o livro Práticas Pastorais, analise as alternativas a seguir e assinale a correta:
	
	A
	João F. de Almeida utilizou de manuscritos escritos em hebraico e grego; também se serviu das traduções holandesa, francesa, italiana, espanhola e latina (Vulgata).
	
	B
	João F. de Almeida utilizou de manuscritos escritos em inglês e também se serviu das traduções holandesa, francesa, italiana, espanhola e latina (Vulgata).
	
	C
	João F. de Almeida utilizou de manuscritos escritos em hebraico e também se serviu das traduções holandesa, francesa, americana,espanhola e latina (Vulgata).
	
	D
	João F. de Almeida utilizou de manuscritos escritos em hebraico e grego; e também se serviu das traduções holandesa, portuguesa, espanhola e latina (Vulgata).
	
	E
	João F. de Almeida utilizou de manuscritos escritos em hebraico e grego; e também se serviu das traduções holandesa, francesa, russa, espanhola e italiana.
Resp: A
4 - De acordo com as aulas e o livro-base Práticas Pastorais, podemos afirmar que Septuaginta significa:
 
	
	A
	Pentateuco do Antigo Testamento hebraico traduzido para o grego.
	
	B
	Antigo Testamento hebraico traduzido para o grego.
	
	C
	“Setenta” ou “versão alexandrina”, traduzida no reinado de Ptolomeu II Filadelfo.
	
	D
	Versão alexandrina do Antigo Testamento.
	
	E
	“Sessenta”, tradução do hebraico para o grego.
Resp: C
5 - De acordo com os conteúdos abordados nas aulas e no livro-base Práticas Pastorais, o Manuscrito Sinaítico (Códice Alef) é uma obra que compreende alguns livros do Antigo Testamento e o Novo Testamento completo. Portanto, é correto afirmar que esse manuscrito compreende-se de:
	
	A
	manuscrito Sinaítico, datado de 340 a.C. e descoberto pelo doutor Constantine Tischerndorf e dos livros existentes na tradução da Septuaginta e, ainda, do Novo Testamento.
	
	B
	livros do Novo Testamento, com exceção de Marcos 16, 9-20 e João 7, 58 – 8,11 e também os escritos em grego de todo o Antigo Testamento, incluindo os livros apócrifos.
	
	C
	livros da tradução Septuaginta, incluindo os apócrifos; a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, bem como todo o Novo Testamento.
	
	D
	livros da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos de mais da metade do Antigo Testamento e todo o Novo Testamento.
	
	E
	porções da Septuaginta (I Crônicas, Jeremias, Neemias e Ester), os escritos em grego de mais da metade do Antigo Testamento, incluindo os apócrifos, a Epístola de Barnabé e o Pastor de Hermas, e, ainda, todo o Novo Testamento, com exceção de Marcos 16,9-20 e João 7,58 – 8,11.
Resp: E

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes