Buscar

AVALIAÇÃO DE LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

AVALIAÇÃO DE LIBRAS
QUESTÃO 1
Ao longo da aula, discutiu-se a necessidade do domínio de ambas as línguas envolvidas no processo de interpretação e tradução. A não observação dessa necessidade resulta diretamente em uso
a ) De maquiagem e acessórios de forma exagerada.
b ) Do espaço, na interpretação do português para a Libras, para estabelecer as relações anafóricas.
c ) De um ritmo de fala, na interpretação da Libras para o português, que não condiz com o do palestrante
 
d ) Inadequado de palavras e estruturas sintáticas, prejudicando o conteúdo da mensagem interpretada.
CORRETA: Alternativa D
QUESTÃO 2
Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente
do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
São adequadas:
 
a ) Apenas I, II e III.
b ) Apenas I, III e IV.
c ) Apenas II e III.
d ) Todas.
CORRETA: Alternativa A
QUESTÃO 3
Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação?
 
a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais.
b ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção.
c ) A combinação das diferentes configurações de dedos.
d ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato.
CORRETA: Alternativa A
QUESTÃO 4
Tradução cultural pode ser mais bem definida como:
a ) Uma adaptação do original.
b ) Uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte.
c ) Uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas.
d ) Uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre.
CORRETA: Alternativa C
QUESTÃO 5
Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como:
 
a ) Reformulação.i
b ) Tradução propriamente dita.
c ) Adaptação.
d ) Invenção.
CORRETA: Alternativa A
QUESTÃO 6
A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação
fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo.
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já
que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas
às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse
isolado na região em que foi produzido.
Estão corretas:
a ) As afirmações I e IV.
 
b ) As afirmações I, II e IV.
c ) As afirmações I, III e IV.
d ) Todas as afirmações.
CORRETA: Alternativa B
QUESTÃO 7
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada:
 
a ) Necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
b ) Desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
c ) Necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.
d ) Desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
CORRETA: Alternativa A
QUESTÃO 8
Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta:
a ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente.
b ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação.
c ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral.
d ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente.
CORRETA: Alternativa A
QUESTÃO 9
No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade:
a ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
b ) Específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida.
c ) Comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida.
d ) Comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
CORRETA: Alternativa D
QUESTÃO 10
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
 
b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.
CORRETA: Alternativa B

Continue navegando