Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
AVALIAÇÃO DE LIBRAS QUESTÃO 1 Ao longo da aula, discutiu-se a necessidade do domínio de ambas as línguas envolvidas no processo de interpretação e tradução. A não observação dessa necessidade resulta diretamente em uso a ) De maquiagem e acessórios de forma exagerada. b ) Do espaço, na interpretação do português para a Libras, para estabelecer as relações anafóricas. c ) De um ritmo de fala, na interpretação da Libras para o português, que não condiz com o do palestrante d ) Inadequado de palavras e estruturas sintáticas, prejudicando o conteúdo da mensagem interpretada. CORRETA: Alternativa D QUESTÃO 2 Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais. I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez. II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras. III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução. IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais. São adequadas: a ) Apenas I, II e III. b ) Apenas I, III e IV. c ) Apenas II e III. d ) Todas. CORRETA: Alternativa A QUESTÃO 3 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. b ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. c ) A combinação das diferentes configurações de dedos. d ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. CORRETA: Alternativa A QUESTÃO 4 Tradução cultural pode ser mais bem definida como: a ) Uma adaptação do original. b ) Uma tentativa de traduzir o original, fazendo com que o leitor "sinta" o estilo do mesmo e se conforme às características culturais da língua-fonte. c ) Uma tentativa de tradução em que o significado do original é preservado, mas levando em conta como esse significado se conforma à cultura da língua-alvo, como ele poderia ser expresso se tivesse sido escrito originalmente na língua-alvo, procurando, ao mesmo tempo, o equilíbrio entre as duas culturas envolvidas. d ) Uma obra completamente diversa do original, já que na tradução cultural há um tanto da prática de tradução livre. CORRETA: Alternativa C QUESTÃO 5 Entre as opções abaixo, pode-se dizer que a tradução intralingual pode ser vista como: a ) Reformulação.i b ) Tradução propriamente dita. c ) Adaptação. d ) Invenção. CORRETA: Alternativa A QUESTÃO 6 A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo. I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica. II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar. III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia. IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido. Estão corretas: a ) As afirmações I e IV. b ) As afirmações I, II e IV. c ) As afirmações I, III e IV. d ) Todas as afirmações. CORRETA: Alternativa B QUESTÃO 7 Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada: a ) Necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido. b ) Desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia. c ) Necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais. d ) Desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia. CORRETA: Alternativa A QUESTÃO 8 Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta: a ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente. b ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação. c ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral. d ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente. CORRETA: Alternativa A QUESTÃO 9 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade: a ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. b ) Específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. c ) Comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. d ) Comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. CORRETA: Alternativa D QUESTÃO 10 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. CORRETA: Alternativa B
Compartilhar