Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Prova Online INTÉRPRETE DE LIBRAS QUESTÃO 1 Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional a ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo. b ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias. c ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso. d ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete. QUESTÃO 2 Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação? a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais. b ) A combinação das diferentes configurações de dedos. c ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção. d ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato. QUESTÃO 3 A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo. I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica. II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar. III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia. IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido. Estão corretas a ) todas as afirmações. b ) as afirmações I, III e IV. c ) as afirmações I, II e IV. d ) as afirmações I e IV. QUESTÃO 4 A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo é um exemplo de desverbalização. a ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia. b ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal. c ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser" d ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU. QUESTÃO 5 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. b ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. d ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. QUESTÃO 6 Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi a ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS. b ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação c ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional. d ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano. QUESTÃO 7 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade a ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. b ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. c ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. d ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. QUESTÃO 8 Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere: I. Solicitar antes da palestra o texto. II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente na língua-alvo. III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados na palestra. IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar correções em sua interpretação. Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade? a ) Apenas I e III. b ) Apenas I e IV. c ) Apenas III e IV. d ) Apenas II e IV. QUESTÃO 9 A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo? a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio. b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio. c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio. d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio. QUESTÃO 10 Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois a ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta. b ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais. c ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua. d ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez.
Compartilhar