Buscar

Prova Online INTÉRPRETE DE LIBRAS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Prova Online INTÉRPRETE DE LIBRAS
QUESTÃO 1
Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
a ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo.
b ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias.
c ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso.
d ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete.
QUESTÃO 2
Qual dos elementos abaixo são contemplados pela ELiS por meio de pontuação?
a ) Expressão facial indicadora de construções gramaticais.
b ) A combinação das diferentes configurações de dedos.
c ) Tipo do movimento executado no sinal e sua direção.
d ) Ponto de articulação, determinando o ponto exato do contato.
QUESTÃO 3
A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação
fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo.
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já
que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas
às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse
isolado na região em que foi produzido.
Estão corretas
a ) todas as afirmações.
b ) as afirmações I, III e IV.
c ) as afirmações I, II e IV.
d ) as afirmações I e IV.
QUESTÃO 4
A desverbalização, processo definido pela Teoria do Sentido com base no estudo da interpretação consecutiva, consiste em "memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorização das palavras com que esse sentido foi expresso" (FREIRE, 2008, p. 154) Ciente disso, aponte qual das situações abaixo
é um exemplo de desverbalização.
a ) Durante uma aula de filosofia, o professor emprega o termo "dialética" e o intérprete opta, já que se trata de um termo específico à disciplina, por empregar o recurso da datilologia.
b ) Diante da expressão "Caiu a noite", o intérprete opta por uma tradução literal.
c ) Diante de uma expressão muito comum, embora peculiar devido ao nível de metaforização, como "até explicar que focinho de porco não é tomada, dá pano pra manga", o intérprete opta por sinalizar uma mensagem com o seguinte conteúdo:"problemas podem acontecer até se explicar que uma coisa não é o que parece ser"
d ) O palestrante usa a nomenclatura Organização das Nações Unidas e o intérprete sinaliza a sigla ONU.
QUESTÃO 5
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
QUESTÃO 6
Pode-se dizer que o fator fundamental considerado o estopim que cumpriu importante papel na evolução da profissão de intérprete e tradutor de língua de sinais no Brasil, culminando em políticas em prol de sua regulamentação, foi
a ) a proposta do projeto de lei que regulamenta a profissão e encontra-se tramitando no Senado, pois, quando aprovado, determinará procedimentos para formação e atuação do TILS.
b ) a conquista da comunidade surda quanto ao reconhecimento de sua diferença linguística e sua inserção em espaços públicos-escolas, universidades, empresas etc-alavancando o desenvolvimento da profissão, uma vez que evidencia a necessidade do TILS, permitindo e fundamentando a busca da regulamentação
c ) a inserção do TILS na educação especial, pois ela contempla políticas linguísticas que respeitam a diferença cultural do surdo, abrindo espaço para a discussão dos caminhos desse profissional.
d ) a adoção do código de ética, em 1992, para a atividade de tradução e interpretação da Libras, que foi adaptado do norte-americano.
QUESTÃO 7
No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade
a ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida.
b ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
c ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
d ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida.
QUESTÃO 8
Tendo em mente o discutido na aula sobre a (in)visibilidade do intérprete, considere:
I. Solicitar antes da palestra o texto.
II. Esclarecer ou explicar expressões idiomáticas da língua-fonte que não encontram correspondente
na língua-alvo.
III. Combinar antecipadamente com o palestrante como ficará a tradução dos termos técnicos empregados
na palestra.
IV. Referir-se a si mesmo, durante uma palestra, na terceira pessoa do singular (o intérprete) para emendar correções em sua interpretação.
Das ações acima, quais acabam por fazer com que o intérprete deixe "marcas de sua presença" na interpretação, caracterizando a noção de (in)visibilidade?
a ) Apenas I e III.
b ) Apenas I e IV.
c ) Apenas III e IV.
d ) Apenas II e IV.
QUESTÃO 9
A diferença entre saber uma língua pelo uso e conhecer sua estrutura pelo estudo se compara a quais das metáforas abaixo?
a ) Usar os cômodos de um prédio e ser o encanador do prédio.
b ) Usar os cômodos de um prédio e ser o engenheiro do prédio.
c ) Usar os cômodos de um prédio e ser o zelador do prédio.
d ) Usar os cômodos de um prédio e ser o pintor do prédio.
QUESTÃO 10
Conforme o que foi estudado na aula sobre as áreas de atuação do ILS, a presença do intérprete nas mais diferentes áreas da sociedade representa um ganho para as comunidades surdas, pois
a ) possibilita que o surdo possa ir e vir livremente, comunicando-se com todos à sua volta.
b ) possibilita que os surdos possam se inserir mais facilmente em instituições governamentais.
c ) permite que os surdos tenham acesso a esses setores e interajam com eles em sua própria língua.
d ) permite que esses setores conheçam as necessidades das comunidades surdas relativas à surdez.

Continue navegando