Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
ESPANHOL INSTRUMENTAL Dayala Paiva de Medeiros Vargens Luciana Maria Almeida de Freitas 2010 © 2010 – IESDE Brasil S.A. É proibida a reprodução, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorização por escrito dos autores e do detentor dos direitos autorais. Capa: IESDE Brasil S.A. Imagem da capa: Istock Photo Jupiter Images/DPI Images Arnauld Gaillard Domínio público IESDE Brasil S.A. Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200 Batel – Curitiba – PR 0800 708 88 88 – www.iesde.com.br Todos os direitos reservados. V297 Vargens, Dayala Paiva de Medeiros; Freitas, Luciana Maria Almei- da de. / Espanhol Instrumental. / Dayala Paiva de Medeiros Vargens; Luciana Maria Almeida de Freitas. — Curitiba: IESDE Brasil S.A. , 2010. 108 p. ISBN: 978-85-387-0325-9 1.Língua espanhola – Espanhol comercial. 2.Correspondência comercial em Espanhol. 3.Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 4.Língua Es- panhola – Estudo e Ensino. I.Título. II. Freitas, Luciana Maria Almeida de. CDD 808.066651 Mestre em Letras (área de Linguística) pela Universi- dade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2005 e, atu- almente, é doutoranda do Programa de Línguas Neolati- nas da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi professora do Setor de Espanhol – Departamento de Lín- guas Neolatinas – do Instituto de Letras da UERJ e atuou no Ensino Médio como professora do Departamento de Línguas Neolatinas Estrangeiras do Colégio Pedro II. Atu- almente, é professora assistente na Universidade Federal Fluminense. Em suas atividades profissionais interagiu com diversos colaboradores em coautorias de trabalhos cientí- ficos. Em seu currículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualização da produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: ensino de espanhol, gêneros do dis- curso, dialogismo, ciências do trabalho e discurso. Dayala Paiva de Medeiros Vargens Docente da Faculdade de Educação da Universidade Federal Fluminense, onde leciona as disciplinas da Prática de Ensino de Espanhol. É doutoranda em Letras Neolatinas (Língua Espanhola) pela Universidade Federal do Rio de Ja- neiro e Mestre em Linguística pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Suas investigações envolvem questões relativas ao ensino de Espanhol sob a perspectiva teórica do dialogismo bakhtiniano e das Ciências do Trabalho, es- pecialmente a Ergonomia situada e a Ergologia. Em suas atividades profissionais interagiu com diversos colabora- dores em coautorias de trabalhos científicos. Em seu cur- rículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualiza- ção da produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: ensino de espanhol, ergologia, gêneros do discurso, dialogismo e ensino de espanhol para turismo. Luciana Maria Almeida de Freitas Sumário Emprego à vista: a apresentação do profissional ........................................9 Currículo: uma aproximação .................................................................................................................. 9 Entrevista de trabalho: uma aproximação ......................................................................................15 Sistematização linguística .....................................................................................................................20 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I .................................33 Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação ................................................................33 Comunicações e convites: uma aproximação ................................................................................38 Sistematização linguística .....................................................................................................................42 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II ................................53 Solicitações e pedidos: uma aproximação ......................................................................................53 Agradecimentos e reclamações: uma aproximação ....................................................................58 Sistematização linguística .....................................................................................................................64 Práticas orais no trabalho: encontros face a face ......................................75 Recepção de visitantes: uma aproximação .....................................................................................75 Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação ......................................78 Sistematização linguística .....................................................................................................................82 Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone .........................93 Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação .....................................................93 Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação ...........................................................95 Sistematização linguística .....................................................................................................................98 Anotações .............................................................................................................107 Apresentação Este é um livro dirigido a estudantes que precisam da língua espanhola para desenvolver-se no âmbito pro- fissional. Volta-se mais especificamente para o universo do Secretariado Executivo, levando em consideração as principais práticas comunicativas inerentes a esse campo de trabalho. O material divide-se em cinco aulas: Emprego à vista: a apresentação do profissional; Práticas de escrita no tra- balho: correspondências I; Práticas de escrita no trabalho: correspondências II; Práticas orais no trabalho: encontros face a face e Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone. Ao longo das aulas, procuramos contemplar diferentes gêneros discursivos orais e escritos que são re- correntes no contexto empresarial, tais como: currículo vitae e entrevista; agendamento, cancelamento, convite e comunicado por email; cartas de solicitação, de pedido, de agradecimento e de reclamação; recepção de visitantes e exposição do funcionamento de uma empresa; atendi- mento e realização de chamadas telefônicas. A organização dos capítulos visa oferecer ao estu- dante um conhecimento detalhado dos referidos gêneros discursivos, assim como dos principais elementos sistêmi- cos necessários ao desenvolvimento da competência co- municativa em língua espanhola. Com o fim de facilitar a aprendizagem, ao final de cada capítulo, há textos e ativi- dades complementares, exercícios com gabarito e, ainda, dicas de estudo. Esperamos que com esse material os estudantes possam ampliar o seu conhecimento da língua espanhola e melhorar o desempenho de suas atividades profissionais. 9 Emprego à vista: a apresentação do profissional Desenvolveremos nesta aula a produção de textos de acordo com os gêneros cur- rículo e entrevista de trabalho. Além disso, veremos os elementos gramaticais que se relacionam com tais gêneros e que estão sistematizados ao final da unidade. Você poderá perguntar-se: mas o que é “gênero”? Vamos trabalhar durante toda a aula com esse conceito, desenvolvido por Bakhtin1 . Diz o pensador: “cada campo de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais denominamos gêneros do discurso” (BAKHTIN, 2003, p. 262. Grifo do autor.). Isso quer dizer que todos os enunciados da língua fazem parte de um gênero, pois possuem características (mais ou menos) comuns a outros enunciados. Por exemplo: uma pro- curação é um gênero muito estável, porque quase todas elas têm os mesmos elemen- tos, inclusive frases idênticas; já os diálogos entre comprador e vendedor em uma loja de roupa têm alguns elementos em comum, mas é umgênero que varia muito. Os gêneros são infinitos; portanto, mencionamos alguns exemplos apenas para esclare- cer melhor sobre o que estamos falando: cartão postal, livro didático, folheto turístico, anúncio, canção, discurso político, tese, entrevista de emprego, crônica, debate etc. Currículo: uma aproximação Você já viu um currículo (CV)? Acreditamos que, pelo menos em português, você já deve ter visto e, talvez, até mesmo preparado o seu, não é? Os gêneros em línguas diversas podem ser muito semelhantes, mas, em alguns casos, são bem diferentes. Se recorrermos à etimologia da palavra, curriculum, encontaremos “pista de cor- rida”. Ou seja, o curriculum vitae consiste na “corrida da vida” de um profissional. No trabalho em Secretariado Executivo, muitas vezes as empresas que estão contratando o profissional pedem que o currículo seja enviado na língua estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a). Além disso, uma das tarefas identificadas nas atividades cotidianas desse profissional em língua estrangeira é exatamente preparar currículos (PINTO, 2002). 1 Mikhail Bakhtin (1895-1975), pensador russo que desenvolveu uma série de estudos sobre linguagem, literatura e filosofia. 10 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Vejamos um exemplo de currículo em espanhol: Curriculum Vitae DATOS PERSONALES Nombre y apellidos : Eduardo Carratalá López Fecha de nacimiento : 12 de agosto de 1984 Lugar de nacimiento : Alicante D.N.I. número : 28.887.887-Z Dirección: C/ Europa, n.º 3, 2.º B - 03003 Alicante Teléfono : (96) 512 12 12 E-mail: Eduardo@hotmail.es FORMACIÓN ACADÉMICA 2007-2008 Máster en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por FUNDESEM. 2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Uni- versidad de Alicante. OTROS CURSOS Y SEMINARIOS 2008 “Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante (20h). 2007 “Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas de la Comunidad Valenciana (25h). 2006 “Jornadas Sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios Europeos de Madrid (10h). 2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda (150h). EXPERIENCIA PROFESIONAL 2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante; en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante ocho meses tareas administrativas y contables. 11 Em prego à vista: a apresentação do profissional 2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas administrativas en general. IDIOMAS INGLÉS Nivel alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas. FRANCÉS Nivel medio. Cursando Tercer Curso en la Escuela Oficial de Idiomas. VALENCIANO Nivel medio. Certificat de Coneixements Elementals de Valencià, per la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educa- ció i Ciència. INFORMÁTICA Conocimientos medios-altos (usuario): Windows Procesadores de texto: WordPerfect, Microsoft Word Hojas de cálculo: Excel, Lotus 123 Bases de datos: Access Internet Outlook OTROS DATOS DE INTERÉS Carné de conducir B-1, vehículo propio, disponibilidad para viajar. REFERENCIAS Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que consideren oportunas en caso de que me las soliciten. (Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.) Observe, no currículo anterior, as possíveis diferenças e semelhanças com relação aos que você conhece, escritos em português. Assinale aquilo que não compreendeu, mas antes de buscar ajuda em dicionários tente usar seus conhecimentos de mundo, do gênero e também de sua língua materna e outras línguas estrangeiras que você saiba para tentar solucionar possíveis dúvidas. Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís- ticas de um currículo em espanhol. 12 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Um currículo em detalhe Josefa Domínguez Messi Av. Insurgentes 0987 CP 11410 México, D.F Tel.: 55 59 90 34 EDUCACIÓN 2001-2005 Diploma de secretaria ejecutiva bilingüe en la Universidad Nacional 2000-2004 Diploma de comercio con especialidad en finanzas 1997 Bachillerato en secretariado bilingüe Idiomas Italiano: bilingüe (lengua materna) Inglés: fluido (tres años en los Estados Unidos) Francés: nociones Computación Uso de Word, Excel, Lotus EXPERIENCIA PROFESIONAL 2007 Banco Popular de América Secretaria del departamento de financiamiento de proyectos: Toma de dictado Organización de reuniones Archivo de correo y documentos varios Preparación de actas de juntas Atención de llamadas telefónicas, citas Atención a clientes y visitantes Coordinación de viajes de negocio 2004 Seguros Monterrey, México Recepción Atención de llamadas Atención a los visitantes 1997 Tesorería del Distrito Federal Administración por computadora Estudio de las acciones de una compañía deudora Nome e endereço Estudos Conhecimentos de línguas estrangeiras Conhecimentos de informática Detalhamento das atividades realizadas nos empregos anteriores 13 Em prego à vista: a apresentação do profissional DATOS PERSONALES 30 años Soltera/hijo (Disponível em: <www.rrhh-web.com/elaborarcurriculum.html>. Acesso em: 25 jul. 2009.) Informações adicionais Um currículo a fundo Os currículos costumam ter uma organização bastante estável, que conta, nor- malmente, com as seguintes seções: dados pessoais (datos personales), formação aca- dêmica (formación académica), outros estudos (otros estudios), idiomas, informática, experiência profissional (experiencia profesional) e informações complementares (otros datos de interés). No entanto, como podemos observar nos dois exemplos anteriores, há variações nos nomes das seções e na própria estrutura dos currículos. Portanto, não existe apenas um modelo correto, há várias possibilidades adequadas de organização de um CV. Utiliza-se uma linguagem formal, com predomínio da impessoalidade. Por exem- plo, os verbos, quando aparecem, costumam estar na terceira pessoa; na verdade, é possível observar pelos CVs apresentados neste capítulo que há uma abundância de formas nominais (recepción, atención, realización, contrato, convenio, conocimientos). Assim, as frases são curtas e diretas, com raros verbos e muitos substantivos. Vejamos, a seguir, alguns elementos que podem ajudá-lo a confeccionar um CV em espanhol. São questões relacionadas ao léxico, ou seja, às palavras, que, como dis- semos, é predominante nesse gênero. Apellido é “sobrenome”. Um dado cultural importante diz respeito à ordem dos sobrenomes entre os hispânicos: o primeiro é o herdado do pai e é conside- rado principal; portanto, em um tratamento formal, é por ele que devemos dirigir-nos ao nosso interlocutor. Dirección é “endereço”. Licenciado é “bacharel”, enquanto que bachiller é equivalente ao título do por- tador de diploma de ensino médio. Observe o quadro: Posgrado (máster o maestría / doctorado) Grado (licenciatura / diplomatura) Bachillerato 14 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Alguns idiomas que costumam aparecer em CVs são os seguintes: portugués español o castellano inglés francés italiano alemán chino o mandarín japonés árabe ruso Algumas palavras úteis para compor o CV de um(a) secretário(a): organización coordinación reunión preparación atención recepción elaboración traducción redacción 15 Em prego à vista: a apresentação do profissional conocimiento experiencia archivo documento llamada telefónica correo electrónico carta informe contrato convenio resumen memorando actas Entrevista de trabalho: uma aproximação Você já participou de uma entrevista de trabalho? É uma etapaimportantíssima para se conseguir um bom emprego. Assim como acontece com o currículo, muitas vezes as empresas que estão contratando o profissional fazem a entrevista na língua estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a). Como sabemos, existem vários tipos de entrevistas. Para aperfeiçoar o seu desem- penho, os profissionais dispõem hoje de simuladores on-line que auxiliam na supera- ção de possíveis dificuldades que possam surgir nessa situação. Vejamos, a seguir, a transcrição de dois fragmentos de entrevistas preliminares feitas por telefone. Ambas foram extraídas de um simulador eletrônico. 16 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al B. Entrevistador: Hemos seleccionado su CV para participar en el proceso de se- lección de comerciales. ¿Está usted interesada en participar? Entrevistado: Pues sí, muchas gracias por llamar, ¿en qué consiste el proceso de selección? Entrevistador: ¿Qué tipo de experiencia laboral tiene? A. Entrevistador: Hola. Recibimos su curriculum a la oferta de administrativo de compras anunciada a través del suplemento del domingo y nos gustaría concertar una entrevista con usted, si aún está interesada. Entrevistado: Gracias por llamar. Sí, creo que respondí al anuncio hace ya algún tiempo. La verdad es que la descripción de la oferta era muy interesante y me gustaría mucho hablar con ustedes. Entrevistador: En nuestro anuncio pedimos un buen nivel de inglés. ¿Tiene algún diploma o certificado que acredite su nivel? Entrevistado: En el 2000 pasé el Examen TOEFL y en mi antiguo trabajo me cargaba de la correspondencia en inglés y de algunos proveedores extranjeros. Entrevistador: Uno de los requisitos del puesto es la experiencia previa en el sector textil. No veo en su curriculum nada que la relacione con ese sector. Entrevistado: No, no tengo ninguna, aunque estoy segura de que mi experien- cia me ayudaría en el trabajo y de que enseguida me pondría al día... 17 Em prego à vista: a apresentação do profissional Entrevistado: Como comercial ninguna, pero sí que he hecho trabajos en los que estaba de cara al público. Trabajé como camarera varios meses y como dependienta. Aprendí mucho sobre el trato al cliente, las estrategias de venta en las tiendas... Entrevistador: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad tendría? Entrevistado: Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible. Entrevistador: Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación? Entrevistado: Ahora mismo me interesa trabajar y adquirir experiencia pero también he estado valorando la posibilidad de hacer algún curso. De hecho estoy apuntada a varios en el SPE. Entrevistador: Descríbeme qué es lo que te caracteriza. Entrevistado: Pues soy una persona muy activa. Me gusta tener el tiempo ocu- pado. Además de trabajar como camarera, voy a clases de inglés... (Disponível em: <www.educastur.es/index.php?option=com_content&task=view&id=1008&Ite mid=94>. Acesso em: 3 ago. 2009.) A partir da leitura das entrevistas A e B, podemos observar algumas de suas prin- cipais características. Quais as temáticas abordadas pelo entrevistador em cada uma delas? Que tipo de tratamento é destinado às entrevistas? Formal ou informal? Em sua opinião, as candidatas obtiveram êxito em suas respostas? Vamos explicar esses ques- tionamentos detalhadamente na sequência. 18 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Uma entrevista de trabalho em detalhe A pr es en ta çã o D es en vo lv im en to En ce rr am en to – Adelante, señora. Buenos días. Tome asiento, por favor. – Buenos días. – ¿ Es usted Josefa, no? – Sí, me llamo Josefa Domínguez Messi. Encantada. – Mucho gusto. Soy José Argüelles. Nos gustaría ampliar algunos datos de su curriculum. Pues, es usted diplomada en secretaria ejecutiva y en comercio con especialidad en finanzas, ¿en qué universidade estudió? – Como puede usted verificar en mi curriculum, me diplomé en la Universidad Nacional inicialmente, estudié comercio y, después, me diplomé en secretaria ejecutiva. – A ver, habla usted idiomas ¿verdad? – Sí. Mi madre es italiana y mi padre de aquí mismo, así que hablo con fluidez español e italiano. Además, hablo inglés muy bien porque vivi en Los Angeles durante tres años. Y de francés, tengo nociones, digamos. – Perfecto. Prosigo ¿Cuánto tiempo de experiencia lleva usted de secretaria? – Bien, como secretaria en el Banco Popular de América cerca de dos años. An- tes, estaba en la oficina de Seguros Monterrey como recepcionista. – Pues, nos interesa saber algo más de sus datos personales. Veo que tiene un hijo. Pero, ¿tiene usted disponibilidad para viajar? – Pues si, por supuesto. – Muy bien. En cuanto tengamos una respuesta, entraremos en contacto. Mu- chas gracias, Josefa. Hasta luego. – Gracias a usted, señor Argüelles. Adiós. Forma de tratamento formal Perguntar o nome com formalidade Introdução para romper o gelo Perguntar pela formação acadêmica Confirmar o conhecimento de línguas estrangeiras Perguntar sobre informações pessoais Despedida Agradecimento D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 19 Em prego à vista: a apresentação do profissional Uma entrevista de trabalho a fundo Algumas temáticas são muito recorrentes em entrevistas profissionais tais como: a confirmação de dados pessoais, a experiência profissional, a formação acadêmica, as características pessoais e, às vezes, inclusive as preferências e gostos dos candidatos. Em geral, correspondem aos tópicos presentes no currículo do profissional. Na maior parte das entrevistas de trabalho, predomina o uso formal da língua. No entanto, em alguns casos, o entrevistador recorre à informalidade provocando um maior relaxamento à situação comunicativa que, tradicionalmente, caracteriza-se por uma grande tensão entre os seus participantes. A seguir, podemos verificar essa mu- dança de grau de formalidade no uso da língua: Na entrevista B, por exemplo, notamos que o entrevistador inicia o diálogo lan- çando mão da formalidade (marcada pelo emprego do pronome “usted” e 3.a pessoa do singular) e, posteriormente, passa ao uso informal da língua (marcado pelo empre- go de “tú”, 2.a pessoa do singular). Vejamos: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad tendría? Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible. Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación?... Para interagir adequadamente em uma entrevista e nas mais diversas situações de trabalho em língua estrangeira, exige-se o conhecimento de diferentes formas de tratamento. Vejamos a seguir algumas delas: Espanha Hispanoamérica Informal singular tú vosotros/as tú/vos ustedesplural Formal singular usted ustedes usted ustedesplural Em geral, nas relações formais, em espanhol, usamos o nome ou sobrenome in- troduzido por Señor (Sr.) ou Señora (Sra.) ou apenas o nome introduzido por Don (D.) ou Doña (Dña.). Destacamos ainda que, em uma entrevista, é indispensável conhecer expres- sões para: 20 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Cumprimentar Despedir-se Apresentar-se Buenos días Buenas tardes Buenas noches Hola ¿Qué tal? ¿Cómo está (usted)? (formal) ¿Cómo estás? (informal) Estoy bien, ¿y usted? (formal) Estoy bien, ¿y tú? (informal) Adiós Hasta luego Hasta la vista Hasta pronto ¿Cómo se llama? (formal) ¿Cómo te llamas? (informal) Me llamo............. Mi nombre es............. Soy............. Sistematização linguística Para a confecção de currículos e a realização de entrevistas é importante conhe- cer melhor alguns elementos da gramática do espanhol. Assim, apresentaremos os pronomes pessoais, os verbos mais utilizados ser e estar e finalizamos com osartigos, explicando suas diferenças. Vamos a eles? Pronomes pessoais Pessoas Pronomes 1.a singular yo 2.a singular tú 3.a singular él, ella, usted 1.a plural nosotros, nosotras 2.a plural vosotros, vosotras 3.a plural ellos, ellas, ustedes Verbo ser – presente do indicativo Pessoas Pronomes 1.a singular soy 2.a singular eres 3.a singular es 21 Em prego à vista: a apresentação do profissional Pessoas Pronomes 1.a plural somos 2.a plural sois 3.a plural son Verbo estar – presente do indicativo Pessoas Pronomes 1.a singular estoy 2.a singular estás 3.a singular está 1.a plural estamos 2.a plural estáis 3.a plural están Artigos Definidos Indefinidos Singular Plural Singular Plural Masculinos el los un unos Femininos la las una unas 1) Os artigos concordam com o nome em gênero e número. Ex.: El hombre Los hombres Un niño Unos niños La mujer Las mujeres Una niña Unas niñas 2) Há em espanhol duas contrações com artigos: al = a (preposição) + el (artigo); Ex.: Voy al cine todos los domingos. del = de (preposição) + el (artigo); Ex.: Vengo del trabajo a pie. 22 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Cómo hacer un Curriculum Vitae […] El Curriculum Vitae Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que el Curriculum Vitae sea la expresión clara y concisa de informaciones sobre los datos personales, la formación y la experiencia profesional de la persona que aspira a un empleo. Recuerda... El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu Curriculum Vitae es obte- ner un entrevista. El Curriculum Vitae cumple una triple función: Presentarte a tu futuro empleador. Concentrar la atención durante la primera entrevista sobre los aspectos más importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y laboral. Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que me- jor hablan de ti. De los puntos fuertes de tu biografía, tu Curriculum Vitae debe resaltar los que están en perfecta adecuación con la función que debes desempeñar en la empresa, pero sin mentir. Esto significa que a lo mejor debes modificar tu Curriculum depen- diendo del puesto de trabajo al que te presentes. Cómo estructurar tu Curriculum Vitae Primero es preciso darle un título: Curriculum Vitae de (nombre y apellidos de la persona), o solamente Curriculum Vitae. A continuación, vienen las diferentes partes que un Curriculum Vitae siempre debe tener, distribuidas de la siguiente manera: Texto complementar 23 Em prego à vista: a apresentação do profissional Datos personales: Nombre y apellidos, lugar y fecha de nacimiento, estado civil, di- rección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico etc. Formación académica: Estudios que has realizado, indicando fechas, centro, y lugar donde han sido realizados. Otros títulos y seminarios: Estudios realizados complementarios a los univer- sitarios que mejoran tu formación universitaria, indicando las fechas, el centro y el lugar donde fueron realizados. Experiencia profesional: Experiencia laboral relacionada con los estudios uni- versitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No olvides señalar las fechas, la empresa dónde trabajaste y las funciones y tareas lle- vadas a cabo. Idiomas: En este apartado mencionarás los idiomas que conoces y tu nivel. Si obtuviste algún título reconocido, como por ejemplo el ‘First Certificate’ en Inglés, que acredite tus conocimientos en estos ámbitos, indícalo. Informática: Señala aquellos conocimientos informáticos que poseas: sistemas operativos, procesadores de texto, hojas de cálculo, bases de datos, diseño gráfico, internet etc. Otros datos de interés: En este último apartado señala todos aquellos aspectos que no han sido incluidos todavía, tales como: carné de conducir, disponibilidad etc. (Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.) Ampliando conhecimentos Para ajudá-lo a fazer seu currículo em espanhol, você pode utilizar os seguintes sites: <https://europass.cedefop.europa.eu/instruments/cv/step0.do> ou <www.ofici- natreball.cat/CVGenerator/CVG?CNMACTION=cvinit&LANGUAGE=ES&TYPE=NORMAL>. Neles, você preenche os seus dados e o seu CV é gerado automaticamente. É uma boa maneira de treinar sua competência com esse gênero. A visita ao site <www.educastur.es> é uma excelente dica. Nele, você encontra, além de textos interessantes sobre o mundo do trabalho, o simulador de entrevistas 24 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al on-line, no qual poderá fazer 25 tipos de entrevistas diferentes em espanhol. Cada uma delas apresenta comentários em áudio e por escrito que auxiliam ao candidato a fazer as melhores escolhas em suas respostas durante uma entrevista profissional. Atividades Coloque as informações a seguir na seção adequada do currículo:1. 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona) 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabili- zación de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados contables, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio. 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti- cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados contables. Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del De- partamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y aten- ción telefónica. Alta disponibilidad para el aprendizaje Carné de conducir Catalán: Nivel C Correo electrónico: joanvalles@xxx.net Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat Disponibilidad horaria y geográfica DNI: 54589612A Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984 Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003. Joana Maiol Espí Resolutivo, capacidad de organización Teléfono: 935 555 555 25 Em prego à vista: a apresentação do profissional Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point) SEÇÃO INFORMAÇÃO Datos personales Formación académica Conocimientos informáticos Idiomas Experiencia profesional Otros datos de interés (Disponível em: <www.oficinatreball.cat/socweb/export/sites/default/socweb_es/ciutadans/ orientacio_feina/curriculum/cv_05.html>. Acesso em: 5 ago. 2009.) Asociación Progreso Laboral2. é uma agência dedicada à formação e à gestão de ofertas de emprego. Observe a seguir as perguntas sugeridas pela empresa para a seleção profissional. Logo, classifique-as segundo a sua finalidade: Háblame de ti mismo. ¿Cuál era tu sueldo allí? ¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo? ¿En qué áreas crees que necesitarías reciclarte? ¿Qué horario de trabajo tenías allí? ¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto? 26 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al ¿Qué cursos o seminarios has realizado en los últimos cinco años? ¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…? Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil, y de lo que te sientas orgulloso/a. ¿Por qué vives con tus padres? ¿Qué aficiones o deportes cultivas al margen del trabajo? ¿Te ayudan con consejos cuando tienes problemas en el trabajo? Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior. ¿Qué gana la empresa contratándote a ti? Para conhecer a personalidade Para conhecer a formação Para conhecer a experiência profissional Para conhecer a vida particular 27 Em prego à vista: a apresentação do profissional Ordene a seguinte entrevista de trabalho:3. – Bien. ¿Qué estudios tiene? – Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psico- técnica para completar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana. – Bueno, en primer lugar, el estar sinempleo. Y en segundo lugar, la convicción de poder desempeñarlo con eficacia. – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años. – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle. – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco. – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico? – ¿Cuál es su nivel de español? – ¿Cuál ha sido su último trabajo? – De acuerdo. Hasta mañana, entonces. – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este puesto de trabajo? – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español? – He estado trabajando como camarero durante el último año. – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últimos que entramos. – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un conocimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista. – No tengo experiencia como guía turístico. – ¿Por qué lo dejó? – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo? 28 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy en un grupo de nivel superior. – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido. Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado Entrevistador Entrevistado (Disponível em: <www.spanishpodcast.org/podcasts/trabajo.html>. Acesso em: 4 ago. 2009.) 29 Em prego à vista: a apresentação do profissional Referências BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de: BEZERRA, Paulo. São Paulo: Martins Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva. PINTO, M. M. Inglês no Mercado de Trabalho do Secretário Executivo Bilíngue: uma análise de necessidades. 2002. 129 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – PUC-SP, São Paulo. 30 Em pr eg o à vi st a: a a pr es en ta çã o do p ro fis si on al Gabarito 1. SEÇÃO INFORMAÇÃO Datos personales Joana Maiol Espí Correo electrónico: joanvalles@xxx.net Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat DNI: 54589612A Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984 Teléfono: 935 555 555 Formación académica 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona) 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabi- lización de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados conta- bles, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio. Conocimientos informáticos Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point) Idiomas Catalán: Nivel C Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003. Experiencia profesional 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti- cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados contables. Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del Departamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y atención telefónica. Otros datos de interés Alta disponibilidad para el aprendizaje Carné de conducir Disponibilidad horaria y geográfica Resolutivo, capacidad de organización 31 Em prego à vista: a apresentação do profissional 2. Para conhecer a personalidade Para conhecer a formação Para conhecer a experiência profissional Para conhecer a vida particular Háblame de ti mismo. Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil, y de lo que te sientas orgulloso/a. ¿Qué gana la empresa contratándote a ti? ¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo? ¿Qué cursos o semina- rios has realizado en los últimos cinco años? ¿En qué áreas crees que necesitarías reci- clarte? Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior. ¿Cuál era tu sueldo allí? ¿Qué horario de traba- jo tenías allí? ¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto? ¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…? ¿Qué aficiones o depor- tes cultivas al margen del trabajo? ¿Te ayudan con consejos cuando tienes proble- mas en el trabajo? ¿Por qué vives con tus padres? 3. Entrevistador – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle. Entrevistado – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años. Entrevistador – ¿Cuál es su nivel de español? Entrevistado – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy en un grupo de nivel superior. Entrevistador – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español? Entrevistado – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco. Entrevistador – Bien. ¿Qué estudios tiene? Entrevistado – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido. Entrevistador – ¿Cuál ha sido su último trabajo? Entrevistado – He estado trabajando como camarero durante el último año. Entrevistador – ¿Por qué lo dejó? Entrevistado – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últi- mos que entramos. Entrevistador – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico? Entrevistado – No tengo experiencia como guía turístico. Entrevistador – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este puesto de trabajo? Entrevistado – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un cono- cimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen Guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista. Entrevistador – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo? Entrevistado – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción de poder desempeñarlo con eficacia. Entrevistador – Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psicotécnica para com- pletar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana. Entrevistado – De acuerdo. Hasta mañana, entonces. 33 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executivo. Mais es- pecificamente, enfocaremos a correspondência em quatro gêneros bastante frequen- tes nesse trabalho: agendamentos, cancelamentos, comunicações e convites. Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação Você já escreveu um e-mail? Você deve saber que, hoje em dia, a maior parte da comunicação escrita nas empresas é feita por esse suporte. As cartas ainda são envia- das, mas não como se fazia antes. Em nosso dia a dia utilizamos o e-mail com distintos fins. É bem possível que você alguma vez já tenha precisado enviar uma mensagem marcando algum compromisso e, talvez, desmarcando em seguida. Assim, vamos estudar algumas formas de como se comunicar em espanhol no âmbito profissional de Secretariado Executivo. Vejamos um exemplo de mensagem de agendamento: D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 34 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Observe com atenção o texto e tente compreendê-lo. Assinale o que lhe pareceu mais difícil e o que não compreendeu, sempre tentando solucionar possíveis dúvidas usandoseus conhecimentos de mundo, do gênero, da sua língua materna e das outras línguas estrangeiras que você conhece. Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís- ticas de mensagens eletrônicas de agendamento e de cancelamento em espanhol. Agendamentos e cancelamentos em detalhe Especificação do assunto em pauta Destinatário, tratamento formal: Señores Data e hora do evento Assunto da reunião Fechamento do e-mail Pedido de confirmação Despedida do remetente Assinatura D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 35 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Especificação do assunto em pauta Destinatário, tratamento formal: Señores Especificação do evento cancelado Fechamento do e-mail Razão do cancelamento Despedida do remetente Assinatura Agendamentos e cancelamentos a fundo Nos mais variados gêneros de mensagens eletrônicas comerciais há elementos comuns. Vejamos alguns: A ausência de cabeçalho, inclusive de local e data. O tratamento formal, expresso pelo uso de usted/ustedes, pelo uso de señor/ señora, de don/doña ou de outros tratamentos formais e pela própria lingua- gem do texto. É importante observar que os e-mails comerciais são um pouco menos formais que as cartas de mesmo fim. 36 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I A utilização das seguintes saudações: Estimado(s) Sr(es)./ Estimada(s) Sra(s).: Estimado(s) Sr(es). / Estimada(s) Sra(s). + apellido: Señor(es) / Señora(s): Distinguido(s) Sr(es). / Distinguida(s) Sra(s).: Muy Sr(es). mio(s): / Muy Sra(s). mia(s): A presença das despedidas como estas: Cordialmente, Atentamente, Atentos saludos, Le saluda muy atentamente/cordialmente, Un saludo muy atento, A extensão do texto costuma ser pequena, com informações objetivas. Além desses elementos, que se repetirão nos gêneros que trataremos na próxima seção, podemos observar que nos e-mails de agendamento podem aparecer: Dia e hora do evento. Assunto a ser tratado. Pedido de confirmação. Nas mensagens de cancelamento, encontramos quase sempre: Especificação do evento cancelado, com dia, hora e assunto. Justificativa do cancelamento. Pedido de desculpas. Algumas palavras e expressões úteis na composição de mensagens de agenda- mento e cancelamento: 37 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Meses do ano Dias da semana Outros enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre domingo lunes martes miércoles jueves viernes sábado mañana tarde noche anteayer ayer hoy mañana pasado mañana Outras palavras e expressões úteis: concertar una cita marcar um encontro despacho escritório (sala pessoal) oficina escritório (empresa) reunión reunião planta andar acuerdo acordo información informação molestia incômodo pronto rápido E ainda, as seguintes expressões: Me dirijo a usted(es) con relación a… Le(s) sugiero una reunión… Le(s) proponemos una reunión… Le(s) rogamos una pronta respuesta… Estamos a su disposición para… Quedamos a su entera disposición para… Lamentablemente no se podrá realizar la… Pronto haremos contacto… 38 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Comunicações e convites: uma aproximação As comunicações ou comunicados constituem um gênero recorrente no âmbito profissional. São responsáveis essencialmente pela troca de informações internas e ex- ternas às empresas. A seguir, apresentamos um modelo de comunicado interno. (Disponível em: <www.cartascomerciales.com.es/carta.php?modelo=26>. Acesso em: 21 ago. 2009. Adaptado.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Você observou o tipo de registro empregado nesse e-mail? Quem são os seus interlocutores? Tal como se pode notar, embora a comunicação se dê entre funcioná- rios de uma única empresa, são notáveis o uso do registro formal da língua e a forma objetiva de tratar o assunto em pauta. É claro que o grau de informalidade ou de for- malidade das comunicações vai depender do conteúdo do documento, do estilo de cada empresa e do grau de proximidade dos interlocutores. 39 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I E o que dizer sobre o gênero convite? Observemos um exemplo de convite envia- do por e-mail. (Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-invitacion.html>. Acesso em: 22 ago. 2009. Adaptado.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Quem nunca recebeu um convite? Existe uma enorme variedade de tipos de con- vites que circulam em nosso dia a dia, sejam impressos ou digitalizados, nos contextos familiares ou nos espaços profissionais. No campo empresarial, tampouco podemos afirmar que exista um único modelo de convite. Como é de se esperar, o estilo e a forma do texto estão relacionados ao tipo de evento ao qual se faz o convite. No item a seguir, veremos uma comunicação e um convite com maiores detalhes. 40 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Comunicações e convites em detalhe D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Tratamento formal no singular Introdução da informação Conclusão Despedida Assinatura Cargo Informação principal (Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-memorando.html>. Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Especificação do assunto em pauta Conclusão com solicitação de confirmação de aceite do convite Cargo ocupado pelo remetente Assinatura Despedida Local, data e hora do evento 41 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Comunicações e convites a fundo Em seguida, listamos algumas observações que devem ser levadas em conside- ração na elaboração dos gêneros anteriormente apresentados. É importante lembrar que as empresas, companhias ou órgãos públicos podem possuir os seus próprios mo- delos para esses gêneros discursivos que precisam ser respeitados. Os comunicados e os convites costumam ser breves, pois devem abordar com precisão as principais informações que se deseja comunicar ao leitor. No con- texto profissional, economia e urgência são palavras de ordem. O asunto ou objeto é um resumo do conteúdo do comunicado. Os provedo- res de e-mails oferecem um lugar específico para incluí-los. Sua indicação orienta muitas vezes o leitor a respeito da importância e da urgência do assunto tratado. O comunicado interno também é conhecido como memorándum. Algumas expressões são muito usuais nos comunicados, tais como: Para anunciar um fato Para informar ou responder de forma negativa Nos complace informarles... Ponemos en su conocimiento que... Por el presente, les informamos que... Tengo el gusto de comunicarle... Con agrado les informamos... Nos complace hacerles saber que... Lamentamos comunicarles... Sentimos participarles... No es grato comunicarle que... Tal como destacado nos exemplos anteriores, em espanhol, o gênero convite chama-se invitación. Dá-se o nome de saluda para as notificações de cortesia ou de protocolo que, em algumas situações, também podem ser utilizadas para comunicar o destinatário de um dado evento. Em um convite, assim como nos agendamentos e cancelamentos, devem figu- rar a data, a hora e o local do acontecimento. Vejamos algumas expressões recorrentes no gênero convite: Para convidar Para solicitar confirmação do convite Tengo el gusto de dirigirme a usted para invitar a su organización a participar...En espera de su confirmación. 42 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Para convidar Para solicitar confirmação do convite El ................... S A L U D A a su distinguido amigo ........................ y tiene el gusto de invitarle a... Sin más y a la espera de una respuesta favorable, lo saluda con la mayor defe- rencia... Tengo el placer de comunicarle que ha sido seleccionado para... Estamos a la espera de su confirmación. Nas correspondências comerciais, as abreviaturas são usadas com frequência. À continuação, citemos algumas delas. A cuenta a/c. Administración Admón. A favor a/f Avenida Avda. Calle c/. Cargo Cgo. ou c. Compañía Cía., Comp.a, c.a Departamento dpto. Día d/. Director Dtor. Envío e/ Fecha Fcha. Firmado Fdo. Por autorización P.A. Post scriptum P.S. Postdata P.D. Remitente Rte. Salvo error u omisión s.e.u.o. Sistematização linguística Para escrever mensagens eletrônicas nos gêneros estudados nesta aula, precisa- mos conhecer um pouco mais sobre verbos no presente do indicativo. Então, vejamos. Verbos regulares – presente do indicativo Assim como em português, os verbos em espanhol podem pertencer à 1.ª conjuga- ção, quando terminados em AR, à 2.ª, se terminados em ER, ou à 3.ª, se terminados em IR. 43 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Todos os verbos regulares do presente do indicativo se conjugam como na tabela a seguir, basta manter a terminação que está em negrito e acrescentar a raiz do verbo, que é o que sobra depois de retirada a terminação AR, ER ou IR: Pessoas 1.ª conjugação (AR) 2.ª conjugação (ER) 3.ª conjugação (IR) yo envío vendo escribo tú envías vendes escribes él, ella, usted envía vende escribe nosotros, nosotras enviamos vendemos escribimos vosotros, vosotras enviáis vendéis escribís ellos, ellas, ustedes envían venden escriben Verbos irregulares – presente do indicativo Além dos verbos regulares vistos anteriormente, em espanhol, assim como em português, há inúmeros verbos irregulares. Veremos três deles: Pessoas TENER (alteração na raiz do verbo) HACER (alteração apenas na 1.a p.) IR (irregularidade própria) yo tengo hago voy tú tienes haces vas él, ella, usted tiene hace va nosotros, nosotras tenemos hacemos vamos vosotros, vosotras tenéis hacéis vais ellos, ellas, ustedes tienen hacen van Preposições A seguir, observe o uso das preposições usadas em espanhol para introduzir nomes de lugares, datas e horas. Lugar Data Hora El evento se realizará... en el edifício... en la empresa... en Palermo. La reunión será... el lunes. todos los lunes. el 9 de abril. La cerimonia iniciará... a las 19h30. a las 10h en punto. 44 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Texto complementar Clasificación del correo electrónico: el correo electrónico profesional El correo electrónico es la herramienta más útil de internet. Sus rasgos ven- tajosos son la rapidez, la facilidad, la economía, la posibilidad de añadir anexos, la respuesta inmediata y la simplicidad de archivos. Para Reyes (1999, p. 289) el correo electrónico cubre las tres categorías del género epistolar: la privada, la profesional y la comercial. A veces, se diferencia de una carta habitual, además del canal utilizado, en su función, redacción, estilo y presentación. La estructura es similar al género epistolar, pero adaptada al formato electrónico. Asimismo, Crystal (2002, p. 114) afirma que el correo electrónico tiene una es- tructura textual propia. En cuanto al cuerpo del mensaje, este autor opina que el único requisito imprescindible es que exista un mensaje, y el saludo y la despedida depende de la formalidad del texto. Se admiten títulos después del nombre e inclu- so el cargo detrás de una línea. Con relación a la puntuación, piensa que el mal uso puede perjudicar el mensaje entre empresas, pero la mayoría de los errores ortográ- ficos, dada la brevedad de las oraciones, no plantea problemas de ambigüedad. Según López Alonso (2003, p. 25-27) su tipología puede ser de dos clases: a) en régimen de intercambio entre emisor y receptor, es decir, su intención primaria es un intercambio entre emisor y receptor, y b) sin intercambio de correspondencia. En la primera clasificación entran los siete modelos siguientes: correo personal, correo profesional, correo institucional, correo comercial, correo publicitario, correo de listas, mensajes de cadena de reenvío. En la segunda clasificación, los modelos más frecuentes son: listas de distribución, spam, mensajes generados automáticamente, postales virtuales. Alcoba (2004, p. 360-365) determina cuatro clases o géneros de sitios en internet: sitios institucionales, sitios informativos, sitios formativos o de en- señanza a distancia, y sitios de corporaciones empresariales. (Disponível em: <www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/25.pdf>. Acesso em: 22 ago. 2009.) 45 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Ampliando conhecimentos Você pode realizar as atividades sobre correspondência comercial que aparecem nesta proposta: <http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores junio_08/30062008a. htm>. Trata-se de uma proposta de atividade dirigida ao professor de espanhol, mas qual- quer pessoa pode fazê-la. Aproveite para procurar outras atividades na mesma seção que possam ser interessantes para você. Uma boa dica para aperfeiçoar a escrita de textos no âmbito empresarial é consultar o livro PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002. Nele, além de exercícios com gabarito, você encontra uma lista de abre- viaturas que pode ser útil na elaboração de diferentes gêneros. Atividades Selecione, a seguir, os fragmentos que são adequados para formular uma men-1. sagem de agendamento. A propósito de la plaza de investigador sénior y tras analizar su curriculum vitae, nos gustaría proponerle una cita, en la que podría hablar un poco mejor de sus investigaciones actuales. Leonardo Álvarez Asesor de investigación Fundación Rubén Darío Estimada colega: Los días 26-29 de septiembre de 2007 ce- lebramos nuestro II Congreso y los miem- bros del Comité Científico del congreso te invitamos a que participes en el mismo presentando una ponencia. Estimada Dra. González: Esperando tu pronta contestación a nues- tra propuesta, te saluda. Fiape se hará cargo de tus gastos de des- plazamiento y alojamiento. Sin otro particular, reciba un cordial salu- do, Le esperamos en nuestra sede, sala 302, el próximo viernes, 28 de agosto, a las 10h30. 46 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Ordene os fragmentos e escreva segundo o modelo apresentado em seguida.2. Director del Banco Militar Galdós Atentamente Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin cubrir. Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros saludos más cordiales. Germano Galdós Comunicado urgente Muy Sr. nuestro: Adjunto le enviamos los comprobantes. No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre. 47 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Saudação ao remetente Introdução ao assunto em pauta Assunto Fechamento Desenvolvimento do assunto Despedida Assinatura Cargo Mencionar anexo 48 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Mercedes é gerente comercial da empresa Comput. S.A. e deseja convidar os 3. funcionáriosde sua equipe para comemorar o aniversário do diretor da em- presa no dia 25 de julho, às 16h no restaurante Verano Sur. Em espanhol, ajude Mercedes a escrever a mensagem eletrônica. D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 49 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I Referências PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002. AGUIRRE, B.; GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. El Español por Profesiones: secretariado. Madrid: SGEL, 1992. 50 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s I Gabarito 1. D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 2. Comunicado urgente Muy Sr. nuestro: Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin cubrir. No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre. Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros saludos más cordiales. Adjunto le enviamos los comprobantes. Atentamente, Germano Galdós Director del Banco Militar Galdós (Disponível em: <www.modelo-carta.com>. Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.) 51 Práticas de escrita no trabalho: correspondências I O convite deve ficar próximo do seguinte modelo:3. D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. 53 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Nesta aula abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executi- vo. Agora, enfocaremos a correspondência em outros quatro gêneros que são frequen- tes nesse trabalho: solicitações, pedidos, agradecimentos e reclamações. Solicitações e pedidos: uma aproximação Trataremos da comunicação em forma de carta. Temos consciência de que elas são cada vez menos usadas, mas ainda estão presentes no contexto empresarial. Dessa forma, você precisa saber como lidar com esse tipo de correspondência. As solicitações e pedidos de diversas naturezas são gêneros frequentes no âmbito profissional. Há uma infinidade de solicitações possíveis de serem feitas em uma em- presa: informações, materiais, orçamentos, autorizações etc. É possível, também, fazer pedidos de produtos, insumos e serviços variados. É importante ressaltar que a estrutura dessas correspondências varia de acordo com o destinatário, seja o público interno à empresa, seja o externo. No entanto, nesta aula abordaremos apenas as solicitações e pedidos externos, por considerar que as internas, em espanhol, raramente serão necessárias em empresas estabeleci- das no Brasil. A seguir, apresentamos um modelo de solicitação. Observe-o atentamente. 54 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II D iv ul ga çã o M un ic íp io d e G ra na da . (Disponível em: <www.bienestarinteractivo.com/bienestar/trabajo.asp?id=10>. Acesso em: 9 set. 2009.) Notou que vários elementos estão presentes aqui? A formalidade (señores, uso de usted), o tipo de despedida (cordialmente), assim como a concisão do texto são muito semelhantes. 55 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II No item a seguir, veremos as solicitações e pedidos externos e internos com maio- res detalhes. Solicitações e pedidos em detalhe Solicitação (solicitud) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Ad ap ta do . Estimados señores: Con motivo de las obras de ampliación en nuestras naves, próximamente necesitaremos acristalar ventanas y mamparas instaladas en las mismas. Por este motivo agradeceríamos que nos enviasen muestras de cristales inte- riores y exteriores, así como las tarifas de precios. En espera de su noticias, atentamente, Timbre do remetente Lugar e data Despedida Fechamento da carta COMERCIAL AZNAITÍN, S.L. Plaza de los Leones, 5 23440 BAEZA (JAÉN) Tfno, 953 74 17 40 Baeza, 3 de marzo de 2002. Destinatário CRISTALERÍA EL ALCÁZAR Buena Vista, 63 23001 JAÉN COMERCIAL AZNAITÍN, S.L. Firma Manuela R. Capachí Jefa de compras Saudação Exposição de motivos Solicitação Assinatura (Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunication/>. Acesso em: 9 nov. 2009.) 56 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Pedido externo (petición) (Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunicacion/>. Acesso em: 9 set. 2009.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Ad ap ta do . Señores: En relación con su oferta del pasado 6 de junio cursamos el siguiente pedido: EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A. Polígono Industrial <<Nuevo Portugal>>, 15 10007 – CÁCERES Tfno. y fax 959 41 60 21 ESPECIAS IMARCHI y Cía. Ctra. de Sevilla, km, 65 11300 BADAJOZ Ref: D.A. / M.J.M. – 250kg de pimienta molida – 100kg de pimienta em grano – 25kg de pimentón dulce – 10kg de pimienta picante EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A. P.P. Firma David Anguís Martos Jefe de compras P.D. : La mercancía debe ser descargada en nuestro almacén del Polígono Norte, nave 132. Cáceres, 20 de junio de 2002. La forma de pago será al contado, a fin de que conlleve el descuento establecido del 10 por 100. Atentamente, Timbre do remetente Lugar e data Destinatário Saudação Referência Contextualização Informação sobre pagamento Especificação do pedido Despedida Assinatura Informação adicional Solicitações e pedidos a fundo Como você pode observar, as cartas de solicitação (solicitud) e de pedido (petición) compartilham de vários elementos que são comuns aos e-mails comerciais: 57 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II O tratamento formal (usted/ustedes, señor/señora, don/doña etc.). A utilização de saudações como “Estimado Sr.” e “Señor”, entre outras. A presença das despedidas como “Cordialmente”, “Atentamente” etc. A brevidade do texto e a presença de informações objetivas. No entanto, há outros elementos que só aparecem nas cartas: O timbre (membrete), que costuma conter o logotipo, o nome, o endereço e os demais dados da empresa remetente, também pode incluir o nome e o cargo da pessoa que assina a correspondência. O nome da cidade de onde se escreve e a data por extenso. A referência, que é a identificação por extenso e por meio de um código do assunto da correspondência. A assinatura de próprio punho. É importante, ainda, observar os seguintes pontos sobre as cartas de solicitação: Costuma haver uma breve exposição de motivos antes de passar ao que se solicita. Usa-se, com frequência, o futuro do pretérito1 no fragmento em que se solici- ta. Esse uso é de cortesia. É recomendável agradecer antecipadamente. Com relação às cartas de pedido: Há uma breve contextualização para indicar qual pedido está sendo feito. Especifica-se o pedido, quando pequeno, no próprio texto; quando mais ex- tenso, em um arquivo anexo. Pode haver informação sobre pagamento, se isso ainda não foi discutido anteriormente. 1 Veremos esse tempo verbal na seção de “Sistematização linguística”. 58 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Algumas expressões úteis na composição de cartas de solici- tação e de pedido: Agradeceríamos si nos enviaran/informaran… Solicitamos que nos faciliten/informen/envíen… Nos gustaría solicitar… Le solicitamos… Les agradeceremos que nos informen/faciliten/envíen… Sírvase enviarnos/informarnos/facilitarnos de… Rogamos que nos informen/faciliten/envíen… Nos dirigimos a ustedes para solicitarles… Agradecimentos e reclamações: uma aproximação Nesse item,veremos dois tipos de correspondências de indubitável relevância na esfera profissional: agradecimentos e reclamações. Cada uma delas visa atender a ne- cessidades distintas da atividade de trabalho. Contemplemos inicialmente um exem- plo de uma carta de agradecimento (carta de agradecimiento). Logo, passemos a uma carta de reclamação (carta de reclamación, carta de reclamo ou carta de queja). 59 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Carta de agradecimiento Manuel Rodríguez Santos Calle Respi, 67 2ºC Tfno. 555-239222 Ejemplo@ejemplo.com Sra. Caminera Flores Directora de CARSSA S.A. Avda. Los Cipreses 23 Madrid, 5 de julio de 2003. Estimada Sra. Flores, Me dirijo de nuevo a usted para agradecerle la entrevista que mantuvimos el pasado viernes, en la que conversamos acerca de mi experiencia laboral como oficinista en paro. Quisiera también reiterarle mi gran interés en formar parte de su equipo, ya que considero que, la filosofía de su empresa coincide ple- namente con mi estilo de trabajo, basado en la pulcritud y la discre- ción, y me siento capacitado para realizar con éxito las funciones de oficina asignadas al puesto vacante. A la espera de nuevas noticias, le agradezco el interés demostra- do en mi candidatura y quedo a su entera disposición para un próximo encuentro. Un cordial saludo, Manuel Rodríguez Santos (Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>. Acesso em: 10 set. 2009.) 60 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Carta de reclamación D iv ul ga çã o Jo al he ria L ux . (Disponível em: <www.kalipedia.com/lengua-castellana/tema/carta-reclamacion. html?x=20070417klplyllec_533.Kes&ap=3>. Acesso em: 12 set. 2009.) Na primeira carta, podemos notar que o enunciador, Manuel Rodríguez Santos, faz referência a um suposto encontro com o seu interlocutor que antecede ao momen- to da enunciação, isto é, ao tempo presente em que escreve a carta dirigindo-se a Sra. Flores. Na segunda correspondência, Sandra dirige-se à empresa Relojes Tempus e não a uma pessoa específica. Supostamente, ela desconhece o nome próprio dos respon- sáveis aos quais deveria reportar-se. Portanto, não faz referência direta ao nome de uma pessoa, mas apenas aos possíveis responsáveis. 61 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Na carta de reclamação, verificamos a menção a um acontecimento anterior ao momento da enunciação. Trata-se de um elemento constitutivo desse gênero, posto que o ato de reclamar implica a existência de um motivo ou de um fato específico anterior que o justifique. Em suma, podemos afirmar que, nesse tipos de carta, os enunciadores adotam uma atitude essencialmente responsiva (uma resposta posi- tiva ou negativa) a um fato ou a uma situação que, em geral, não são totalmente estranhos ao leitor. Passemos agora a uma observação mais atenta de uma carta de agradecimento e de uma reclamação. Agradecimentos e reclamações em detalhe (Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>. Acesso em: 10 set. 2009.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Ad ap ta do . Manuel Rodríguez santos Calle Respi, 67 2ºC Tflo. 555-239222 Ejemplo@ejemplo.com Manuel Gómez Pérez Avda. Los Marcos 34 dcha. (91)555-55555 (91)444-4444 Manuelillo@e-mail.com Madrid, 15 de diciembre de 2006. Estimado Sr. Manuel Pérez: Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo para es- cuchar mis propuestas actuales y ofrecerme sus consejos sobre la actualidad del mercado. Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó, que estoy seguro me serán de gran utilidad, y me ayudará enormemente en mi proyecto de inversión, así como la posibilidad de contactar con el Director general de Bolsa Madrid a quien llamaré la próxima semana para concertar una entrevista. Le mantendré informado sobre el resultado de mis inversiones. Un saludo cordial, (Firma) Timbre do remetente Lugar e data Destinatário Saudação Fechamento Motivo de agradecimento Despedida Assinatura 62 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II (Disponível em: <http://admontrabenco.files.wordpress.com/2008/11/reclamacion.jpg>. Acesso em: 10 set. 2009.) D iv ul ga çã o Em bu tid os M ér id a. Lugar e data Destinatário Assinatura Introdução da reclamação Motivo central da reclamação Fechamento e despedida Proposta para solução do problema Referência ao fato conhecido pelo interlocutor (está ciente do envio dessa mercadoria) Timbre do remetente 63 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Agradecimentos e reclamações a fundo Situações no âmbito profissional podem causar satisfações ou desagrados que precisam ser comunicados de modo claro aos interlocutores envolvidos. Evidentemente, em qualquer um dos casos, cabe ao enunciador preservar o uso formal e cortês da língua. Você deve prestar atenção nas seguintes considerações: Nas cartas de agradecimento, existem expressões amplamente usadas, como: Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento por... Quiero agradecerle nuevamente el que... Quiero por la presente agradecerles muy sinceramente... Quisiera agradecerle la... Le agradezco mucho... Me es grato comunicarle mi más sincero agradecimiento por... Caso seja do interesse do emissor, no fechamento da carta, pode ainda en- fatizar o agradecimento empregando uma expressão como: “Le agradezco nuevamente...” Já no caso das cartas de reclamação, é importante que o emissor exponha de modo eficiente o problema em questão e igualmente uma solução para o dito impas- se. Afinal de contas, o propósito maior de uma reclamação deve ser a resolução positi- va de um dado problema ou, pelo menos, a formalização de uma insatisfação. Nessas correspondências é bastante comum empregar as seguintes expressões: Introduzir a reclamação: Sentimos comunicarles... Lamentamos informales... Motiva la presente mi disconformidad con... 64 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Explicar o problema: Suponemos que se trata de... Al parecer, se cometió un error... Constatamos que... Llevamos ya cuatro días esperando... Hasta la presente fecha los materiales solicitados no han sido entregados... Notamos que... Propor uma solução: Solicitamos el envío... Rogamos nos envíen... Pensamos que la mejor solución sería... Nos interesa que... Preferimos que... Sistematização linguística Em correspondências formais em espanhol, usamos muitas vezes o futuro do pre- térito (condicional) para expressar cortesia. Vejamos, então, como se conjuga esse tempo verbal. Condicional – verbos regulares2 Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR) yo agradecería tú agradecerías él, ella, usted agradecería 2 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito ao verbo no infinitivo. 65 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR) nosotros, nosotras agradeceríamos vosotros, vosotras agradeceríais ellos, ellas, ustedes agradecerían Condicional – verbos irregulares Como você já deve saber, há vários verbos irregulares em espanhol. O condicional tem poucos casos de irregularidade, que são, principalmente, os seguintes: Pessoas PODER3 TENER4 DECIR HACER QUERER yo podría tendría diría haría querría tú podrías tendrías dirías harías querrías él, ella, usted podría tendría diría haría querría nosotros, nosotras podríamos tendríamos diríamos haríamos querríamos vosotros, vosotras podríais tendríais diríais haríais querríais ellos, ellas, ustedes podrían tendrían dirían harían querrían Os tempos do passado também aparecem com frequência nas cartas quando mencionamos fatos já ocorridos.Vejamos a seguir dois tempos do passado em espa- nhol: o pretérito indefinido e o pretérito perfecto. Pretérito indefinido – verbos regulares5 O pretérito indefinido corresponde ao tempo verbal pretérito perfeito simples em português. Usamos esse tempo para relatar acontecimentos pontuais e acabados no passado. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: ayer (ontem), an- teayer (anteontem), el año pasado (o ano passado), hace unos días (faz uns dias) etc. Pessoas -AR -ER -IR yo envié correspondí recibí tú enviaste correspondiste recibiste él, ella, usted envió correspondió recibió nosotros, nosotras enviamos correspondimos recibimos vosotros, vosotras enviastes correspondistes recibistes ellos, ellas, ustedes enviaron correspondieron recibieron 3 Os verbos caber, haber e saber se conjugam da mesma maneira. 4 Os verbos valer, poner, salir e venir se conjugam da mesma maneira. 5 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito à raiz do verbo. 66 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Pretérito indefinido – verbos irregulares Pessoas PODER TENER DECIR HACER QUERER yo pude tuve dije hice quise tú pudiste tuviste dijiste hiciste quisiste él, ella, usted pudo tuvo dijo hizo quiso nosotros, nosotras pudimos tuvimos dijimos hicimos quisimos vosotros, vosotras pudisteis tuvisteis disjisteis hicisteis quisisteis ellos, ellas, ustedes pudieron tuvieron dijeron hicieron quisieron Pretérito perfecto Usa-se o pretérito perfecto – em especial, nas variantes peninsulares da língua es- panhola – também para fazer referência a ações do passado, mas que têm relação com o presente. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: hoy (hoje), esta noche (esta noite), estos días (estes dias), este año (este ano) etc. e com as expressões que indicam um momento não específico, tal como: siempre (sempre), nunca (nunca), jamás (jamais), alguna vez (alguma vez), muchas veces (muitas vezes), aún (ainda), toda- vía no (ainda não), ya (já) etc. A formação desse tempo composto se dá pela seguinte combinação: Pessoas Presente do verbo auxiliar Haber Particípio do verbo principal yo he solicitado (regular – solicitar) tú has agradecido (regular – agradecer) él, ella, usted ha recibido (regular – recibir) nosotros, nosotras hemos puesto (irregular – poner) vosotros, vosotras habéis hecho (irregular – hacer) ellos, ellas, ustedes han resuelto (irregular – resolver) 67 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Texto complementar Cómo redactar cartas comerciales eficaces (TEBE, 2009) ¿De qué sirve informar a nuestros clientes, si lo hacemos con un estilo y un vocabulario pesado de leer o que no se comprende? En este artículo intentaremos dar unas normas generales para la elaboración escrita de cartas comerciales, y los elementos que hay que tener en cuenta para conseguir el objetivo de toda comuni- cación: una respuesta satisfactoria. En un colectivo humano tan dinámico como la empresa, el problema de las comunicaciones reviste una importancia decisiva. Si la empresa no se relacionase con el exterior perdería su objetivo principal, que es ofrecer su producto o servicio al mercado. En ocasiones, algunas empresas se muestran extrañadas, porque después de esforzarse en informar a sus diferentes públicos sobre temas de interés para ellos, no consiguen que éstos se den por aludidos o generen la respuesta esperada. A través de un sencillo análisis se puede ver que en estos casos, el receptor no ha leído el mensaje porque, o tiene un texto excesivamente largo, o está redactado en un estilo farragoso que dificulta la lectura, o se emplean palabras o términos que no se entienden. Pues bien, las empresas deberían ser conscientes que lo que hacen es enviar continuas cartas de amor a sus clientes. Que consigan sus objetivos de seducción depende, en gran medida, del uso correcto de una serie de normas grá- ficas, estéticas y de estructura en el contenido. A la hora de elaborar una carta comercial debemos seguir las pautas genéricas de toda redacción: 68 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Cuidar la ortografía. Si algún error o falta de ortografía está distorsionando el efecto global, nuestros ojos (que están muy bien entrenados, aunque no seamos conscientes de ello) caerán en él rápidamente y nos harán olvi- dar el resto. Signos de puntuación: Al contrario de lo que nos pueda parecer, el excesivo uso de las comas no hace más fácil la lectura de un texto. La mayoría de veces lo recarga en exceso y dificulta su lectura, haciéndola pesada y farra- gosa. Debemos acostumbrarnos a utilizar todos los signos de puntuación en su justa medida. Tipografía. La tipografía es el conjunto de caracteres alfabéticos que vamos a utilizar en nuestras comunicaciones. Los procesadores de texto y las im- presoras modernas nos facilitan el uso de múltiples tipografías. Uno de los aspectos importantes de la imagen corporativa es la selección de una tipo- grafía oficial para todos los comunicados, ya sean internos o externos. La alineación también cumple sus funciones: por una parte facilita la lectu- ra y por otra, dar lugar a documentos agradables de leer. En este sentido, la justificación completa da lugar a documentos estéticamente uniformes, mientras que el margen derecho sin justificar da lugar a documentos “más vivos y directos”. Para conseguir una lectura fácil y minimizar las distracciones, lo correcto es utilizar el doble espaciado entre líneas. Uso de negritas, subrayados y cursivas para destacar aspectos importantes del texto, procurando no abusar de los mismos para que no resulte excesi- vamente recargado y pierda con ello su objetivo principal. Por lo general, los párrafos cortos invitan más a la lectura que los que son demasiado largos. Además de estas consideraciones generales, el particular enfoque y objetivos comerciales de la carta que dirigimos a nuestro cliente nos lleva a prestar especial atención a algunos aspectos más concretos: Una de las claves del éxito de las cartas comerciales está en la elección de las bases de datos de las personas a las que se las vamos a enviar. Estas pueden ser, tanto de clientes actuales o ex-clientes, como de clientes potenciales. 69 Práticas de escrita no trabalho: correspondências II Debemos entonces subdividir los distintos grupos que encontremos en la lista de seleccionada. A esta fase la denominaremos SEGMENTACION. Des- pués de este proceso, elaboraremos estrategias de comunicación DIFEREN- CIADAS para cada uno de ellos. Y por último, pondremos en orden la información, según las pautas que nos sugiere el siguiente esquema: Introducción Objetivo: Captar la atención Contenido: Pregunta general, información sorprendente etc. Nudo I Objetivo: Suscitar interés Contenido: Adaptar nuestros argumentos al grupo o subgrupo Nudo II Objetivo: Provocar deseo Contenido: Adaptar mis argumentos a la persona Desenlace Objetivo: Invitar a la acción Contenido: Cierre de la acción comercial: cómo hacer el pedido etc. Despedida Objetivo: Información de contacto Contenido: Frase de despedida, firma, empresa y cargo Aplicando estas sencillas normas conseguiremos cartas comerciales eficaces, que serán leídas con interés por nuestros clientes y clientes potenciales. Pero no de- bemos olvidar el toque personal que diferenciará nuestra carta del resto de comu- nicaciones de la competencia. Ese “toque” es la CREATIVIDAD. ¡No olvidemos nunca que somos personas, dirigiéndonos a otras personas! Intenta recordar las comunicaciones comerciales que has recibido este último mes: ¿Cuáles han captado verdaderamente tu atención? ¿Aquellas que te han infor- mado correctamente? ¿O aquellas que han provocado en ti una emoción especial? Piénsalo. 70 Pr át ic as d e es cr ita n o tr ab al ho : c or re sp on dê nc ia s II Ampliando
Compartilhar