Buscar

Apostila Espanhol 2019

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 108 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 6, do total de 108 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 9, do total de 108 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

ESPANHOL
INSTRUMENTAL
Dayala Paiva de Medeiros Vargens
Luciana Maria Almeida de Freitas
2010
© 2010 – IESDE Brasil S.A. É proibida a reprodução, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorização por escrito 
dos autores e do detentor dos direitos autorais.
Capa: IESDE Brasil S.A.
Imagem da capa: Istock Photo 
 Jupiter Images/DPI Images 
 Arnauld Gaillard 
 Domínio público
IESDE Brasil S.A. 
Al. Dr. Carlos de Carvalho, 1.482. CEP: 80730-200 
Batel – Curitiba – PR 
0800 708 88 88 – www.iesde.com.br
Todos os direitos reservados.
V297 Vargens, Dayala Paiva de Medeiros; Freitas, Luciana Maria Almei-
da de. / Espanhol Instrumental. / Dayala Paiva de Medeiros
Vargens; Luciana Maria Almeida de Freitas. — Curitiba: IESDE Brasil S.A. , 
2010.
108 p.
ISBN: 978-85-387-0325-9
1.Língua espanhola – Espanhol comercial. 2.Correspondência comercial em 
Espanhol. 3.Língua espanhola – Compêndios para estrangeiros. 4.Língua Es-
panhola – Estudo e Ensino. I.Título. II. Freitas, Luciana Maria Almeida de.
CDD 808.066651
Mestre em Letras (área de Linguística) pela Universi-
dade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2005 e, atu-
almente, é doutoranda do Programa de Línguas Neolati-
nas da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi 
professora do Setor de Espanhol – Departamento de Lín-
guas Neolatinas – do Instituto de Letras da UERJ e atuou 
no Ensino Médio como professora do Departamento de 
Línguas Neolatinas Estrangeiras do Colégio Pedro II. Atu-
almente, é professora assistente na Universidade Federal 
Fluminense. Em suas atividades profissionais interagiu com 
diversos colaboradores em coautorias de trabalhos cientí-
ficos. Em seu currículo Lattes, os termos mais frequentes 
na contextualização da produção científica, tecnológica e 
artístico-cultural são: ensino de espanhol, gêneros do dis-
curso, dialogismo, ciências do trabalho e discurso.
Dayala Paiva de Medeiros Vargens
Docente da Faculdade de Educação da Universidade 
Federal Fluminense, onde leciona as disciplinas da Prática 
de Ensino de Espanhol. É doutoranda em Letras Neolatinas 
(Língua Espanhola) pela Universidade Federal do Rio de Ja-
neiro e Mestre em Linguística pela Universidade do Estado 
do Rio de Janeiro. Suas investigações envolvem questões 
relativas ao ensino de Espanhol sob a perspectiva teórica 
do dialogismo bakhtiniano e das Ciências do Trabalho, es-
pecialmente a Ergonomia situada e a Ergologia. Em suas 
atividades profissionais interagiu com diversos colabora-
dores em coautorias de trabalhos científicos. Em seu cur-
rículo Lattes, os termos mais frequentes na contextualiza-
ção da produção científica, tecnológica e artístico-cultural 
são: ensino de espanhol, ergologia, gêneros do discurso, 
dialogismo e ensino de espanhol para turismo.
Luciana Maria Almeida de Freitas
Sumário
Emprego à vista: a apresentação do profissional ........................................9
Currículo: uma aproximação .................................................................................................................. 9
Entrevista de trabalho: uma aproximação ......................................................................................15
Sistematização linguística .....................................................................................................................20
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I .................................33
Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação ................................................................33
Comunicações e convites: uma aproximação ................................................................................38
Sistematização linguística .....................................................................................................................42
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II ................................53
Solicitações e pedidos: uma aproximação ......................................................................................53
Agradecimentos e reclamações: uma aproximação ....................................................................58
Sistematização linguística .....................................................................................................................64
Práticas orais no trabalho: encontros face a face ......................................75
Recepção de visitantes: uma aproximação .....................................................................................75
Exposição sobre o funcionamento da empresa: uma aproximação ......................................78
Sistematização linguística .....................................................................................................................82
Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone .........................93
Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação .....................................................93
Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação ...........................................................95
Sistematização linguística .....................................................................................................................98
Anotações .............................................................................................................107
Apresentação
Este é um livro dirigido a estudantes que precisam 
da língua espanhola para desenvolver-se no âmbito pro-
fissional. Volta-se mais especificamente para o universo 
do Secretariado Executivo, levando em consideração as 
principais práticas comunicativas inerentes a esse campo 
de trabalho.
O material divide-se em cinco aulas: Emprego à vista: 
a apresentação do profissional; Práticas de escrita no tra-
balho: correspondências I; Práticas de escrita no trabalho: 
correspondências II; Práticas orais no trabalho: encontros 
face a face e Práticas orais no trabalho: a comunicação 
por telefone. Ao longo das aulas, procuramos contemplar 
diferentes gêneros discursivos orais e escritos que são re-
correntes no contexto empresarial, tais como: currículo 
vitae e entrevista; agendamento, cancelamento, convite 
e comunicado por email; cartas de solicitação, de pedido, 
de agradecimento e de reclamação; recepção de visitantes 
e exposição do funcionamento de uma empresa; atendi-
mento e realização de chamadas telefônicas.
A organização dos capítulos visa oferecer ao estu-
dante um conhecimento detalhado dos referidos gêneros 
discursivos, assim como dos principais elementos sistêmi-
cos necessários ao desenvolvimento da competência co-
municativa em língua espanhola. Com o fim de facilitar a 
aprendizagem, ao final de cada capítulo, há textos e ativi-
dades complementares, exercícios com gabarito e, ainda, 
dicas de estudo.
Esperamos que com esse material os estudantes 
possam ampliar o seu conhecimento da língua espanhola e 
melhorar o desempenho de suas atividades profissionais. 
9
Emprego à vista: 
a apresentação do profissional
Desenvolveremos nesta aula a produção de textos de acordo com os gêneros cur-
rículo e entrevista de trabalho. Além disso, veremos os elementos gramaticais que se 
relacionam com tais gêneros e que estão sistematizados ao final da unidade.
Você poderá perguntar-se: mas o que é “gênero”? Vamos trabalhar durante toda 
a aula com esse conceito, desenvolvido por Bakhtin1 . Diz o pensador: “cada campo de 
utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, os quais 
denominamos gêneros do discurso” (BAKHTIN, 2003, p. 262. Grifo do autor.). Isso quer 
dizer que todos os enunciados da língua fazem parte de um gênero, pois possuem 
características (mais ou menos) comuns a outros enunciados. Por exemplo: uma pro-
curação é um gênero muito estável, porque quase todas elas têm os mesmos elemen-
tos, inclusive frases idênticas; já os diálogos entre comprador e vendedor em uma loja 
de roupa têm alguns elementos em comum, mas é umgênero que varia muito. Os 
gêneros são infinitos; portanto, mencionamos alguns exemplos apenas para esclare-
cer melhor sobre o que estamos falando: cartão postal, livro didático, folheto turístico, 
anúncio, canção, discurso político, tese, entrevista de emprego, crônica, debate etc.
Currículo: uma aproximação
Você já viu um currículo (CV)? Acreditamos que, pelo menos em português, você 
já deve ter visto e, talvez, até mesmo preparado o seu, não é? Os gêneros em línguas 
diversas podem ser muito semelhantes, mas, em alguns casos, são bem diferentes.
Se recorrermos à etimologia da palavra, curriculum, encontaremos “pista de cor-
rida”. Ou seja, o curriculum vitae consiste na “corrida da vida” de um profissional. No 
trabalho em Secretariado Executivo, muitas vezes as empresas que estão contratando 
o profissional pedem que o currículo seja enviado na língua estrangeira que será mais 
requerida no trabalho do(a) secretário(a). Além disso, uma das tarefas identificadas nas 
atividades cotidianas desse profissional em língua estrangeira é exatamente preparar 
currículos (PINTO, 2002).
1 Mikhail Bakhtin (1895-1975), pensador russo que desenvolveu uma série de estudos sobre linguagem, literatura e filosofia.
10
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Vejamos um exemplo de currículo em espanhol:
Curriculum Vitae
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos : Eduardo Carratalá López
Fecha de nacimiento : 12 de agosto de 1984
Lugar de nacimiento : Alicante
D.N.I. número : 28.887.887-Z
Dirección: C/ Europa, n.º 3, 2.º B - 03003 Alicante
Teléfono : (96) 512 12 12
E-mail: Eduardo@hotmail.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
2007-2008 Máster en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por 
FUNDESEM.
2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Uni-
versidad de Alicante.
OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
2008 “Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante (20h).
2007 “Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas 
de la Comunidad Valenciana (25h).
2006 “Jornadas Sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios 
Europeos de Madrid (10h).
2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento 
de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda (150h).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el 
Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante; 
en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante 
ocho meses tareas administrativas y contables.
11
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas 
administrativas en general.
IDIOMAS
INGLÉS Nivel alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas.
FRANCÉS Nivel medio. Cursando Tercer Curso en la Escuela Oficial de Idiomas.
VALENCIANO Nivel medio. Certificat de Coneixements Elementals de Valencià, per la 
Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educa-
ció i Ciència.
INFORMÁTICA
Conocimientos medios-altos (usuario): Windows
Procesadores de texto: WordPerfect, Microsoft Word
Hojas de cálculo: Excel, Lotus 123
Bases de datos: Access
Internet
Outlook
OTROS DATOS DE INTERÉS
Carné de conducir B-1, vehículo propio, disponibilidad para viajar.
REFERENCIAS
Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que 
consideren oportunas en caso de que me las soliciten.
(Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. Acesso em: 25 jul. 2009.)
Observe, no currículo anterior, as possíveis diferenças e semelhanças com relação 
aos que você conhece, escritos em português. Assinale aquilo que não compreendeu, 
mas antes de buscar ajuda em dicionários tente usar seus conhecimentos de mundo, 
do gênero e também de sua língua materna e outras línguas estrangeiras que você 
saiba para tentar solucionar possíveis dúvidas.
Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de um currículo em espanhol.
12
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Um currículo em detalhe
Josefa Domínguez Messi
Av. Insurgentes 0987
CP 11410 México, D.F
Tel.: 55 59 90 34
EDUCACIÓN
2001-2005 Diploma de secretaria ejecutiva bilingüe en la Universidad Nacional
2000-2004 Diploma de comercio con especialidad en finanzas
1997 Bachillerato en secretariado bilingüe
Idiomas
Italiano: bilingüe (lengua materna)
Inglés: fluido (tres años en los Estados Unidos)
Francés: nociones
Computación
Uso de Word, Excel, Lotus
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2007 Banco Popular de América
Secretaria del departamento de financiamiento de proyectos:
Toma de dictado
Organización de reuniones
Archivo de correo y documentos varios
Preparación de actas de juntas
Atención de llamadas telefónicas, citas
Atención a clientes y visitantes
Coordinación de viajes de negocio
2004 Seguros Monterrey, México
Recepción
Atención de llamadas
Atención a los visitantes
 1997 Tesorería del Distrito Federal
Administración por computadora
Estudio de las acciones de una compañía deudora
Nome e endereço
Estudos
Conhecimentos de 
línguas estrangeiras
Conhecimentos de 
informática
Detalhamento das 
atividades realizadas nos 
empregos anteriores
13
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
DATOS PERSONALES
30 años
Soltera/hijo
(Disponível em: <www.rrhh-web.com/elaborarcurriculum.html>. Acesso em: 25 jul. 2009.)
Informações 
adicionais
Um currículo a fundo
Os currículos costumam ter uma organização bastante estável, que conta, nor-
malmente, com as seguintes seções: dados pessoais (datos personales), formação aca-
dêmica (formación académica), outros estudos (otros estudios), idiomas, informática, 
experiência profissional (experiencia profesional) e informações complementares (otros 
datos de interés). No entanto, como podemos observar nos dois exemplos anteriores, 
há variações nos nomes das seções e na própria estrutura dos currículos. Portanto, não 
existe apenas um modelo correto, há várias possibilidades adequadas de organização 
de um CV.
Utiliza-se uma linguagem formal, com predomínio da impessoalidade. Por exem-
plo, os verbos, quando aparecem, costumam estar na terceira pessoa; na verdade, é 
possível observar pelos CVs apresentados neste capítulo que há uma abundância de 
formas nominais (recepción, atención, realización, contrato, convenio, conocimientos). 
Assim, as frases são curtas e diretas, com raros verbos e muitos substantivos.
Vejamos, a seguir, alguns elementos que podem ajudá-lo a confeccionar um CV 
em espanhol. São questões relacionadas ao léxico, ou seja, às palavras, que, como dis-
semos, é predominante nesse gênero.
 Apellido é “sobrenome”. Um dado cultural importante diz respeito à ordem dos 
sobrenomes entre os hispânicos: o primeiro é o herdado do pai e é conside-
rado principal; portanto, em um tratamento formal, é por ele que devemos 
dirigir-nos ao nosso interlocutor.
 Dirección é “endereço”.
 Licenciado é “bacharel”, enquanto que bachiller é equivalente ao título do por-
tador de diploma de ensino médio. Observe o quadro:
Posgrado (máster o maestría / doctorado)
Grado (licenciatura / diplomatura)
Bachillerato
14
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Alguns idiomas que costumam aparecer em CVs são os seguintes:
portugués
español o castellano
inglés
francés
italiano
alemán
chino o mandarín
japonés
árabe
ruso
Algumas palavras úteis para compor o CV de um(a) secretário(a):
organización
coordinación
reunión
preparación
atención
recepción
elaboración
traducción
redacción
15
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
conocimiento
experiencia
archivo
documento
llamada telefónica
correo electrónico
carta
informe
contrato
convenio
resumen
memorando
actas
Entrevista de trabalho: uma aproximação
Você já participou de uma entrevista de trabalho? É uma etapaimportantíssima 
para se conseguir um bom emprego. Assim como acontece com o currículo, muitas 
vezes as empresas que estão contratando o profissional fazem a entrevista na língua 
estrangeira que será mais requerida no trabalho do(a) secretário(a).
Como sabemos, existem vários tipos de entrevistas. Para aperfeiçoar o seu desem-
penho, os profissionais dispõem hoje de simuladores on-line que auxiliam na supera-
ção de possíveis dificuldades que possam surgir nessa situação. Vejamos, a seguir, a 
transcrição de dois fragmentos de entrevistas preliminares feitas por telefone. Ambas 
foram extraídas de um simulador eletrônico.
16
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
B.
Entrevistador: Hemos seleccionado su CV para participar en el proceso de se-
lección de comerciales. ¿Está usted interesada en participar?
Entrevistado: Pues sí, muchas gracias por llamar, ¿en qué consiste el proceso 
de selección?
Entrevistador: ¿Qué tipo de experiencia laboral tiene?
A.
Entrevistador: Hola. Recibimos su curriculum a la oferta de administrativo de 
compras anunciada a través del suplemento del domingo y nos gustaría concertar 
una entrevista con usted, si aún está interesada.
Entrevistado: Gracias por llamar. Sí, creo que respondí al anuncio hace ya 
algún tiempo. La verdad es que la descripción de la oferta era muy interesante y me 
gustaría mucho hablar con ustedes.
Entrevistador: En nuestro anuncio pedimos un buen nivel de inglés. ¿Tiene 
algún diploma o certificado que acredite su nivel?
Entrevistado: En el 2000 pasé el Examen TOEFL y en mi antiguo trabajo me 
cargaba de la correspondencia en inglés y de algunos proveedores extranjeros.
Entrevistador: Uno de los requisitos del puesto es la experiencia previa en el 
sector textil. No veo en su curriculum nada que la relacione con ese sector.
Entrevistado: No, no tengo ninguna, aunque estoy segura de que mi experien-
cia me ayudaría en el trabajo y de que enseguida me pondría al día...
17
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Entrevistado: Como comercial ninguna, pero sí que he hecho trabajos en 
los que estaba de cara al público. Trabajé como camarera varios meses y como 
dependienta. Aprendí mucho sobre el trato al cliente, las estrategias de venta en 
las tiendas...
Entrevistador: Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué 
disponibilidad tendría?
Entrevistado: Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy 
disponible.
Entrevistador: Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu 
formación?
Entrevistado: Ahora mismo me interesa trabajar y adquirir experiencia pero 
también he estado valorando la posibilidad de hacer algún curso. De hecho estoy 
apuntada a varios en el SPE.
Entrevistador: Descríbeme qué es lo que te caracteriza.
Entrevistado: Pues soy una persona muy activa. Me gusta tener el tiempo ocu-
pado. Además de trabajar como camarera, voy a clases de inglés...
(Disponível em: <www.educastur.es/index.php?option=com_content&task=view&id=1008&Ite
mid=94>. Acesso em: 3 ago. 2009.)
A partir da leitura das entrevistas A e B, podemos observar algumas de suas prin-
cipais características. Quais as temáticas abordadas pelo entrevistador em cada uma 
delas? Que tipo de tratamento é destinado às entrevistas? Formal ou informal? Em sua 
opinião, as candidatas obtiveram êxito em suas respostas? Vamos explicar esses ques-
tionamentos detalhadamente na sequência.
18
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Uma entrevista de trabalho em detalhe
A
pr
es
en
ta
çã
o
D
es
en
vo
lv
im
en
to
En
ce
rr
am
en
to
– Adelante, señora. Buenos días. Tome asiento, por favor.
– Buenos días.
– ¿ Es usted Josefa, no?
– Sí, me llamo Josefa Domínguez Messi. Encantada.
– Mucho gusto. Soy José Argüelles. Nos gustaría ampliar algunos datos de su 
curriculum. Pues, es usted diplomada en secretaria ejecutiva y en comercio 
con especialidad en finanzas, ¿en qué universidade estudió?
– Como puede usted verificar en mi curriculum, me diplomé en la Universidad 
Nacional inicialmente, estudié comercio y, después, me diplomé en secretaria 
ejecutiva.
– A ver, habla usted idiomas ¿verdad?
– Sí. Mi madre es italiana y mi padre de aquí mismo, así que hablo con fluidez 
español e italiano. Además, hablo inglés muy bien porque vivi en Los Angeles 
durante tres años. Y de francés, tengo nociones, digamos.
– Perfecto. Prosigo ¿Cuánto tiempo de experiencia lleva usted de secretaria?
– Bien, como secretaria en el Banco Popular de América cerca de dos años. An-
tes, estaba en la oficina de Seguros Monterrey como recepcionista.
– Pues, nos interesa saber algo más de sus datos personales. Veo que tiene un 
hijo. Pero, ¿tiene usted disponibilidad para viajar?
– Pues si, por supuesto.
– Muy bien. En cuanto tengamos una respuesta, entraremos en contacto. Mu-
chas gracias, Josefa. Hasta luego.
– Gracias a usted, señor Argüelles. Adiós.
Forma de tratamento 
formal
Perguntar o nome com 
formalidade
Introdução para 
romper o gelo
Perguntar 
pela formação 
acadêmica
Confirmar o 
conhecimento de 
línguas estrangeiras
Perguntar sobre 
informações 
pessoais
Despedida
Agradecimento
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
/
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
19
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Uma entrevista de trabalho a fundo
Algumas temáticas são muito recorrentes em entrevistas profissionais tais como: 
a confirmação de dados pessoais, a experiência profissional, a formação acadêmica, as 
características pessoais e, às vezes, inclusive as preferências e gostos dos candidatos. 
Em geral, correspondem aos tópicos presentes no currículo do profissional.
Na maior parte das entrevistas de trabalho, predomina o uso formal da língua. 
No entanto, em alguns casos, o entrevistador recorre à informalidade provocando um 
maior relaxamento à situação comunicativa que, tradicionalmente, caracteriza-se por 
uma grande tensão entre os seus participantes. A seguir, podemos verificar essa mu-
dança de grau de formalidade no uso da língua:
Na entrevista B, por exemplo, notamos que o entrevistador inicia o diálogo lan-
çando mão da formalidade (marcada pelo emprego do pronome “usted” e 3.a pessoa 
do singular) e, posteriormente, passa ao uso informal da língua (marcado pelo empre-
go de “tú”, 2.a pessoa do singular). Vejamos:
 Esperamos incorporar nuestro comercial en dos semanas, ¿qué disponibilidad 
tendría?
 Dos semanas me parece bien. En estos momentos estoy disponible.
 Además del ciclo de FP que tienes, ¿has pensado en ampliar tu formación?...
Para interagir adequadamente em uma entrevista e nas mais diversas situações 
de trabalho em língua estrangeira, exige-se o conhecimento de diferentes formas de 
tratamento. Vejamos a seguir algumas delas:
Espanha Hispanoamérica
Informal
singular tú
vosotros/as
tú/vos
ustedesplural
Formal
singular usted
ustedes
usted
ustedesplural
Em geral, nas relações formais, em espanhol, usamos o nome ou sobrenome in-
troduzido por Señor (Sr.) ou Señora (Sra.) ou apenas o nome introduzido por Don (D.) 
ou Doña (Dña.).
 Destacamos ainda que, em uma entrevista, é indispensável conhecer expres-
sões para:
20
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Cumprimentar Despedir-se Apresentar-se
Buenos días
Buenas tardes
Buenas noches
Hola
¿Qué tal?
¿Cómo está (usted)? (formal)
¿Cómo estás? (informal)
Estoy bien, ¿y usted? (formal)
Estoy bien, ¿y tú? (informal)
Adiós
Hasta luego
Hasta la vista
Hasta pronto
¿Cómo se llama? (formal)
¿Cómo te llamas? (informal)
Me llamo.............
Mi nombre es.............
Soy.............
Sistematização linguística
Para a confecção de currículos e a realização de entrevistas é importante conhe-
cer melhor alguns elementos da gramática do espanhol. Assim, apresentaremos os 
pronomes pessoais, os verbos mais utilizados ser e estar e finalizamos com osartigos, 
explicando suas diferenças. Vamos a eles?
Pronomes pessoais
Pessoas Pronomes
1.a singular yo
2.a singular tú
3.a singular él, ella, usted
1.a plural nosotros, nosotras
2.a plural vosotros, vosotras
3.a plural ellos, ellas, ustedes
Verbo ser – presente do indicativo
Pessoas Pronomes
1.a singular soy
2.a singular eres
3.a singular es
21
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Pessoas Pronomes
1.a plural somos
2.a plural sois
3.a plural son
Verbo estar – presente do indicativo
Pessoas Pronomes
1.a singular estoy
2.a singular estás
3.a singular está
1.a plural estamos
2.a plural estáis
3.a plural están
Artigos
Definidos Indefinidos
Singular Plural Singular Plural
Masculinos el los un unos
Femininos la las una unas
1) Os artigos concordam com o nome em gênero e número.
Ex.: El hombre Los hombres Un niño Unos niños
La mujer Las mujeres Una niña Unas niñas
2) Há em espanhol duas contrações com artigos:
 al = a (preposição) + el (artigo);
Ex.: Voy al cine todos los domingos.
 del = de (preposição) + el (artigo);
Ex.: Vengo del trabajo a pie.
22
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Cómo hacer un Curriculum Vitae
[…]
El Curriculum Vitae
Los profesionales dedicados a la contratación de personal esperan que 
el Curriculum Vitae sea la expresión clara y concisa de informaciones sobre los 
datos personales, la formación y la experiencia profesional de la persona que 
aspira a un empleo.
Recuerda...
El primer objetivo que buscas a la hora de preparar tu Curriculum Vitae es obte-
ner un entrevista.
El Curriculum Vitae cumple una triple función:
 Presentarte a tu futuro empleador.
 Concentrar la atención durante la primera entrevista sobre los aspectos más 
importantes de tu personalidad y de tu recorrido académico y laboral.
 Después de la entrevista, recordar a tu futuro empleador los datos que me-
jor hablan de ti.
De los puntos fuertes de tu biografía, tu Curriculum Vitae debe resaltar los que 
están en perfecta adecuación con la función que debes desempeñar en la empresa, 
pero sin mentir. Esto significa que a lo mejor debes modificar tu Curriculum depen-
diendo del puesto de trabajo al que te presentes.
Cómo estructurar tu Curriculum Vitae
Primero es preciso darle un título: Curriculum Vitae de (nombre y apellidos de la 
persona), o solamente Curriculum Vitae.
A continuación, vienen las diferentes partes que un Curriculum Vitae siempre 
debe tener, distribuidas de la siguiente manera:
Texto complementar
23
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Datos personales: Nombre y apellidos, lugar y fecha de nacimiento, estado civil, di-
rección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico etc.
Formación académica: Estudios que has realizado, indicando fechas, centro, y 
lugar donde han sido realizados.
Otros títulos y seminarios: Estudios realizados complementarios a los univer-
sitarios que mejoran tu formación universitaria, indicando las fechas, el centro y el 
lugar donde fueron realizados.
Experiencia profesional: Experiencia laboral relacionada con los estudios uni-
versitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No 
olvides señalar las fechas, la empresa dónde trabajaste y las funciones y tareas lle-
vadas a cabo.
Idiomas: En este apartado mencionarás los idiomas que conoces y tu nivel. Si 
obtuviste algún título reconocido, como por ejemplo el ‘First Certificate’ en Inglés, 
que acredite tus conocimientos en estos ámbitos, indícalo.
Informática: Señala aquellos conocimientos informáticos que poseas: sistemas 
operativos, procesadores de texto, hojas de cálculo, bases de datos, diseño gráfico, 
internet etc.
Otros datos de interés: En este último apartado señala todos aquellos aspectos 
que no han sido incluidos todavía, tales como: carné de conducir, disponibilidad etc.
(Disponível em: <www.gipe.ua.es/formacion/ejemplocv.htm>. 
Acesso em: 25 jul. 2009.)
Ampliando conhecimentos
Para ajudá-lo a fazer seu currículo em espanhol, você pode utilizar os seguintes 
sites: <https://europass.cedefop.europa.eu/instruments/cv/step0.do> ou <www.ofici-
natreball.cat/CVGenerator/CVG?CNMACTION=cvinit&LANGUAGE=ES&TYPE=NORMAL>. 
Neles, você preenche os seus dados e o seu CV é gerado automaticamente. É uma boa 
maneira de treinar sua competência com esse gênero.
A visita ao site <www.educastur.es> é uma excelente dica. Nele, você encontra, 
além de textos interessantes sobre o mundo do trabalho, o simulador de entrevistas 
24
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
on-line, no qual poderá fazer 25 tipos de entrevistas diferentes em espanhol. Cada uma 
delas apresenta comentários em áudio e por escrito que auxiliam ao candidato a fazer 
as melhores escolhas em suas respostas durante uma entrevista profissional.
Atividades
Coloque as informações a seguir na seção adequada do currículo:1. 
 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)
 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabili-
zación de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados contables, 
inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.
 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-
cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados 
contables.
 Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del De-
partamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas y aten-
ción telefónica.
 Alta disponibilidad para el aprendizaje
 Carné de conducir
 Catalán: Nivel C
 Correo electrónico: joanvalles@xxx.net
 Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat
 Disponibilidad horaria y geográfica
 DNI: 54589612A
 Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984
 Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.
 Joana Maiol Espí
 Resolutivo, capacidad de organización
 Teléfono: 935 555 555
25
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
 Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)
SEÇÃO INFORMAÇÃO
Datos personales
Formación académica
Conocimientos informáticos
Idiomas
Experiencia profesional
Otros datos de interés
(Disponível em: <www.oficinatreball.cat/socweb/export/sites/default/socweb_es/ciutadans/ 
orientacio_feina/curriculum/cv_05.html>. Acesso em: 5 ago. 2009.)
Asociación Progreso Laboral2. é uma agência dedicada à formação e à gestão de 
ofertas de emprego. Observe a seguir as perguntas sugeridas pela empresa 
para a seleção profissional. Logo, classifique-as segundo a sua finalidade:
 Háblame de ti mismo.
 ¿Cuál era tu sueldo allí?
 ¿Qué tipo de personas te sacan de quicio en el trabajo?
 ¿En qué áreas crees que necesitarías reciclarte?
 ¿Qué horario de trabajo tenías allí?
 ¿Qué es lo que más te gustaba y lo que menos te agradaba de ese puesto?
26
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
 ¿Qué cursos o seminarios has realizado en los últimos cinco años?
 ¿Qué haces los días de fiesta, en vacaciones…?
 Refiéreme una situación en la que resolvieras con éxito un problema difícil, 
y de lo que te sientas orgulloso/a.
 ¿Por qué vives con tus padres?
 ¿Qué aficiones o deportes cultivas al margen del trabajo?
 ¿Te ayudan con consejos cuando tienes problemas en el trabajo?
 Descríbeme un día típico de tu trabajo anterior.
 ¿Qué gana la empresa contratándote a ti?
Para conhecer 
a personalidade
Para conhecer 
a formação
Para conhecer 
a experiência 
profissional
Para conhecer a 
vida particular
27
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Ordene a seguinte entrevista de trabalho:3. 
– Bien. ¿Qué estudios tiene?
– Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psico-
técnica para completar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos 
nuestra decisión en una semana.
– Bueno, en primer lugar, el estar sinempleo. Y en segundo lugar, la convicción 
de poder desempeñarlo con eficacia.
– Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de 
Londres. Mi lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar 
mi español durante seis meses, pero llevo aquí tres años.
– Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.
– Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo 
muy poco.
– ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?
– ¿Cuál es su nivel de español?
– ¿Cuál ha sido su último trabajo?
– De acuerdo. Hasta mañana, entonces.
– Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para 
ocupar este puesto de trabajo?
– ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?
– He estado trabajando como camarero durante el último año.
– Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos 
los últimos que entramos.
– Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan 
un conocimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un 
buen guía. Además, he viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo 
que cada lugar ofrece al turista.
– No tengo experiencia como guía turístico.
– ¿Por qué lo dejó?
– ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
28
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
– Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. 
Estoy en un grupo de nivel superior.
– Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
Entrevistador
Entrevistado
(Disponível em: <www.spanishpodcast.org/podcasts/trabajo.html>. Acesso em: 4 ago. 2009.)
29
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
Referências
BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. Tradução de: BEZERRA, Paulo. São Paulo: 
Martins Fontes, 2003. Título original: Estetika Sloviésnova Tvórtchestva.
PINTO, M. M. Inglês no Mercado de Trabalho do Secretário Executivo Bilíngue: uma 
análise de necessidades. 2002. 129 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e 
Estudos da Linguagem) – PUC-SP, São Paulo.
30
Em
pr
eg
o 
à 
vi
st
a:
 a
 a
pr
es
en
ta
çã
o 
do
 p
ro
fis
si
on
al
Gabarito
1. 
SEÇÃO INFORMAÇÃO
Datos personales Joana Maiol Espí
 Correo electrónico: joanvalles@xxx.net
 Dirección: c. Lamarca, 34, 1.º 2.ª, 08490 Cornellà de Llobregat
 DNI: 54589612A
 Fecha y lugar de nacimiento: 23 de marzo de 1984
 Teléfono: 935 555 555
Formación académica 2002 Técnico en Gestión Administrativa. IES Pau Casals (Barcelona)
 2003 Contabilidad informatizada (320h, con prácticas). Contaplus, contabi-
lización de asentamientos, IVA, balance de sumas y saldos, listados conta-
bles, inmovilizado, provisiones, cierre del ejercicio.
Conocimientos 
informáticos
 Usuario habitual de Office (Word, Excel, Acces, Power Point)
Idiomas Catalán: Nivel C
 Inglés: First Certificate (2003). Estancia en Londres, junio-agosto 2003.
Experiencia 
profesional
 2004 Auxiliar contable. Telepunt, empresa de publicidad (90h de prácti-
cas). Tareas: gestión de asentamientos, balance de sumas y saldos, listados 
contables.
 Ago. 2003-2004 Auxiliar administrativa. Planning Inmobiliaria. Dentro del 
Departamento de contabilidad: introducción de datos, control de facturas 
y atención telefónica.
Otros datos de interés Alta disponibilidad para el aprendizaje
 Carné de conducir
 Disponibilidad horaria y geográfica
 Resolutivo, capacidad de organización
31
Em
prego à vista: a apresentação do profissional
2. 
Para conhecer 
a personalidade
Para conhecer 
a formação
Para conhecer a 
experiência 
profissional
Para conhecer 
 a vida particular
Háblame de ti mismo.
Refiéreme una situación 
en la que resolvieras 
con éxito un problema 
difícil, y de lo que te 
sientas orgulloso/a.
¿Qué gana la empresa 
contratándote a ti?
¿Qué tipo de personas 
te sacan de quicio en el 
trabajo?
¿Qué cursos o semina-
rios has realizado en los 
últimos cinco años?
¿En qué áreas crees 
que necesitarías reci-
clarte?
Descríbeme un día 
típico de tu trabajo 
anterior.
¿Cuál era tu sueldo allí?
¿Qué horario de traba-
jo tenías allí?
¿Qué es lo que más 
te gustaba y lo que 
menos te agradaba de 
ese puesto?
¿Qué haces los días de 
fiesta, en vacaciones…?
¿Qué aficiones o depor-
tes cultivas al margen 
del trabajo?
¿Te ayudan con consejos 
cuando tienes proble-
mas en el trabajo?
¿Por qué vives con tus 
padres?
3. 
Entrevistador – Buenos días. Soy el Sr. Ramírez. Soy el encargado de entrevistarle.
Entrevistado – Buenos días. Mi nombre es David Smith. Tengo 27 años y soy inglés, de Londres. Mi 
lengua materna es el inglés. Vine a España para perfeccionar mi español durante seis 
meses, pero llevo aquí tres años.
Entrevistador – ¿Cuál es su nivel de español?
Entrevistado – Superior. Desde que llegué, asisto a clases de español dos veces por semana. Estoy 
en un grupo de nivel superior.
Entrevistador – ¿Habla otros idiomas, además del inglés y el español?
Entrevistado – Conozco el francés, puedo entender una conversación fácil, pero lo hablo muy poco.
Entrevistador – Bien. ¿Qué estudios tiene?
Entrevistado – Universitarios. Hice la carrera de Historia del Arte en el Reino Unido.
Entrevistador – ¿Cuál ha sido su último trabajo?
Entrevistado – He estado trabajando como camarero durante el último año.
Entrevistador – ¿Por qué lo dejó?
Entrevistado – Hubo reducción de personal y salimos los dos más jóvenes, también éramos los últi-
mos que entramos.
Entrevistador – ¿Cuál es su experiencia como guía turístico?
Entrevistado – No tengo experiencia como guía turístico.
Entrevistador – Entonces, ¿por qué piensa que usted puede ser la persona idónea para ocupar este 
puesto de trabajo?
Entrevistado – Mis estudios de Historia del Arte y los idiomas que hablo me proporcionan un cono-
cimiento exhaustivo de casi todos los aspectos que necesita un buen Guía. Además, he 
viajado mucho y me gusta meterme a fondo en lo que cada lugar ofrece al turista.
Entrevistador – ¿Qué le ha motivado a solicitar este puesto de trabajo?
Entrevistado – Bueno, en primer lugar, el estar sin empleo. Y en segundo lugar, la convicción de 
poder desempeñarlo con eficacia.
Entrevistador – Bien. Vuelva mañana por la mañana, tendrá que pasar una prueba psicotécnica para com-
pletar nuestra evaluación. Después, le comunicaremos nuestra decisión en una semana.
Entrevistado – De acuerdo. Hasta mañana, entonces.
33
Práticas de escrita no trabalho: 
correspondências I
Abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executivo. Mais es-
pecificamente, enfocaremos a correspondência em quatro gêneros bastante frequen-
tes nesse trabalho: agendamentos, cancelamentos, comunicações e convites.
Agendamentos e cancelamentos: uma aproximação
Você já escreveu um e-mail? Você deve saber que, hoje em dia, a maior parte da 
comunicação escrita nas empresas é feita por esse suporte. As cartas ainda são envia-
das, mas não como se fazia antes.
Em nosso dia a dia utilizamos o e-mail com distintos fins. É bem possível que você 
alguma vez já tenha precisado enviar uma mensagem marcando algum compromisso 
e, talvez, desmarcando em seguida. Assim, vamos estudar algumas formas de como se 
comunicar em espanhol no âmbito profissional de Secretariado Executivo.
Vejamos um exemplo de mensagem de agendamento:
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
34
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Observe com atenção o texto e tente compreendê-lo. Assinale o que lhe pareceu 
mais difícil e o que não compreendeu, sempre tentando solucionar possíveis dúvidas 
usandoseus conhecimentos de mundo, do gênero, da sua língua materna e das outras 
línguas estrangeiras que você conhece.
Agora, nas duas seções que se seguem, vamos analisar detidamente as caracterís-
ticas de mensagens eletrônicas de agendamento e de cancelamento em espanhol.
Agendamentos e cancelamentos em detalhe
Especificação do 
assunto em pauta
Destinatário, tratamento 
formal: Señores 
Data e hora do evento
Assunto da reunião
Fechamento do e-mail
Pedido de confirmação
Despedida do remetente
Assinatura
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
35
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Especificação do 
assunto em pauta
Destinatário, tratamento 
formal: Señores 
Especificação do evento 
cancelado
Fechamento do e-mail
Razão do 
cancelamento
Despedida do remetente
Assinatura
Agendamentos e cancelamentos a fundo
Nos mais variados gêneros de mensagens eletrônicas comerciais há elementos 
comuns. Vejamos alguns:
 A ausência de cabeçalho, inclusive de local e data.
 O tratamento formal, expresso pelo uso de usted/ustedes, pelo uso de señor/
señora, de don/doña ou de outros tratamentos formais e pela própria lingua-
gem do texto. É importante observar que os e-mails comerciais são um pouco 
menos formais que as cartas de mesmo fim.
36
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
 A utilização das seguintes saudações:
Estimado(s) Sr(es)./ Estimada(s) Sra(s).:
Estimado(s) Sr(es). / Estimada(s) Sra(s). + apellido:
Señor(es) / Señora(s):
Distinguido(s) Sr(es). / Distinguida(s) Sra(s).:
Muy Sr(es). mio(s): / Muy Sra(s). mia(s):
 A presença das despedidas como estas:
Cordialmente,
Atentamente,
Atentos saludos,
Le saluda muy atentamente/cordialmente,
Un saludo muy atento,
 A extensão do texto costuma ser pequena, com informações objetivas.
Além desses elementos, que se repetirão nos gêneros que trataremos na próxima 
seção, podemos observar que nos e-mails de agendamento podem aparecer:
 Dia e hora do evento.
 Assunto a ser tratado.
 Pedido de confirmação.
Nas mensagens de cancelamento, encontramos quase sempre:
 Especificação do evento cancelado, com dia, hora e assunto.
 Justificativa do cancelamento.
 Pedido de desculpas.
Algumas palavras e expressões úteis na composição de mensagens de agenda-
mento e cancelamento:
37
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Meses do ano Dias da semana Outros
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
domingo
lunes
martes
miércoles
jueves
viernes
sábado
mañana
tarde
noche
anteayer
ayer
hoy
mañana
pasado mañana
 Outras palavras e expressões úteis:
concertar una cita marcar um encontro
despacho escritório (sala pessoal)
oficina escritório (empresa)
reunión reunião
planta andar
acuerdo acordo
información informação
molestia incômodo
pronto rápido
 E ainda, as seguintes expressões:
Me dirijo a usted(es) con relación a…
Le(s) sugiero una reunión…
Le(s) proponemos una reunión…
Le(s) rogamos una pronta respuesta…
Estamos a su disposición para…
Quedamos a su entera disposición para…
Lamentablemente no se podrá realizar la…
Pronto haremos contacto…
38
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Comunicações e convites: uma aproximação
As comunicações ou comunicados constituem um gênero recorrente no âmbito 
profissional. São responsáveis essencialmente pela troca de informações internas e ex-
ternas às empresas. A seguir, apresentamos um modelo de comunicado interno.
(Disponível em: <www.cartascomerciales.com.es/carta.php?modelo=26>. 
Acesso em: 21 ago. 2009. Adaptado.)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Você observou o tipo de registro empregado nesse e-mail? Quem são os seus 
interlocutores? Tal como se pode notar, embora a comunicação se dê entre funcioná-
rios de uma única empresa, são notáveis o uso do registro formal da língua e a forma 
objetiva de tratar o assunto em pauta. É claro que o grau de informalidade ou de for-
malidade das comunicações vai depender do conteúdo do documento, do estilo de 
cada empresa e do grau de proximidade dos interlocutores.
39
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
E o que dizer sobre o gênero convite? Observemos um exemplo de convite envia-
do por e-mail.
(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-invitacion.html>. 
Acesso em: 22 ago. 2009. Adaptado.)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Quem nunca recebeu um convite? Existe uma enorme variedade de tipos de con-
vites que circulam em nosso dia a dia, sejam impressos ou digitalizados, nos contextos 
familiares ou nos espaços profissionais. No campo empresarial, tampouco podemos 
afirmar que exista um único modelo de convite. Como é de se esperar, o estilo e a 
forma do texto estão relacionados ao tipo de evento ao qual se faz o convite. No item a 
seguir, veremos uma comunicação e um convite com maiores detalhes.
40
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Comunicações e convites em detalhe
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Tratamento 
formal no singular Introdução da 
informação
Conclusão
Despedida
Assinatura
Cargo
Informação 
principal
(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-memorando.html>. 
 Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Especificação do
 assunto em pauta
Conclusão com solicitação de
confirmação de aceite do convite
Cargo ocupado 
pelo remetente
Assinatura
Despedida
Local, data 
e hora 
do evento
41
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Comunicações e convites a fundo
Em seguida, listamos algumas observações que devem ser levadas em conside-
ração na elaboração dos gêneros anteriormente apresentados. É importante lembrar 
que as empresas, companhias ou órgãos públicos podem possuir os seus próprios mo-
delos para esses gêneros discursivos que precisam ser respeitados.
 Os comunicados e os convites costumam ser breves, pois devem abordar com 
precisão as principais informações que se deseja comunicar ao leitor. No con-
texto profissional, economia e urgência são palavras de ordem.
 O asunto ou objeto é um resumo do conteúdo do comunicado. Os provedo-
res de e-mails oferecem um lugar específico para incluí-los. Sua indicação 
orienta muitas vezes o leitor a respeito da importância e da urgência do 
assunto tratado.
 O comunicado interno também é conhecido como memorándum.
 Algumas expressões são muito usuais nos comunicados, tais como:
Para anunciar um fato Para informar ou responder de forma negativa
Nos complace informarles...
Ponemos en su conocimiento que...
Por el presente, les informamos que...
Tengo el gusto de comunicarle...
Con agrado les informamos...
Nos complace hacerles saber que...
Lamentamos comunicarles...
Sentimos participarles...
No es grato comunicarle que...
 Tal como destacado nos exemplos anteriores, em espanhol, o gênero convite 
chama-se invitación. Dá-se o nome de saluda para as notificações de cortesia 
ou de protocolo que, em algumas situações, também podem ser utilizadas 
para comunicar o destinatário de um dado evento.
 Em um convite, assim como nos agendamentos e cancelamentos, devem figu-
rar a data, a hora e o local do acontecimento.
 Vejamos algumas expressões recorrentes no gênero convite:
Para convidar Para solicitar confirmação do convite
Tengo el gusto de dirigirme a usted para 
invitar a su organización a participar...En espera de su confirmación.
42
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Para convidar Para solicitar confirmação do convite
El ................... S A L U D A a su distinguido 
amigo ........................ y tiene el gusto de 
invitarle a...
Sin más y a la espera de una respuesta 
favorable, lo saluda con la mayor defe-
rencia...
Tengo el placer de comunicarle que ha 
sido seleccionado para...
Estamos a la espera de su confirmación.
 Nas correspondências comerciais, as abreviaturas são usadas com frequência. 
À continuação, citemos algumas delas.
A cuenta a/c.
Administración Admón.
A favor a/f
Avenida Avda.
Calle c/.
Cargo Cgo. ou c.
Compañía Cía., Comp.a, c.a
Departamento dpto.
Día d/.
Director Dtor.
Envío e/
Fecha Fcha.
Firmado Fdo.
Por autorización P.A.
Post scriptum P.S.
Postdata P.D.
Remitente Rte.
Salvo error u omisión s.e.u.o.
Sistematização linguística
Para escrever mensagens eletrônicas nos gêneros estudados nesta aula, precisa-
mos conhecer um pouco mais sobre verbos no presente do indicativo. Então, vejamos.
Verbos regulares – presente do indicativo
Assim como em português, os verbos em espanhol podem pertencer à 1.ª conjuga-
ção, quando terminados em AR, à 2.ª, se terminados em ER, ou à 3.ª, se terminados em IR.
43
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Todos os verbos regulares do presente do indicativo se conjugam como na tabela 
a seguir, basta manter a terminação que está em negrito e acrescentar a raiz do verbo, 
que é o que sobra depois de retirada a terminação AR, ER ou IR:
Pessoas 1.ª conjugação (AR)
2.ª conjugação 
(ER)
3.ª conjugação 
(IR)
yo envío vendo escribo
tú envías vendes escribes
él, ella, usted envía vende escribe
nosotros, nosotras enviamos vendemos escribimos
vosotros, vosotras enviáis vendéis escribís
ellos, ellas, ustedes envían venden escriben
Verbos irregulares – presente do indicativo
Além dos verbos regulares vistos anteriormente, em espanhol, assim como em 
português, há inúmeros verbos irregulares. Veremos três deles:
Pessoas
TENER
(alteração na raiz 
do verbo)
HACER
(alteração apenas 
na 1.a p.)
IR
(irregularidade 
própria)
yo tengo hago voy
tú tienes haces vas
él, ella, usted tiene hace va
nosotros, nosotras tenemos hacemos vamos
vosotros, vosotras tenéis hacéis vais
ellos, ellas, ustedes tienen hacen van
Preposições
A seguir, observe o uso das preposições usadas em espanhol para introduzir 
nomes de lugares, datas e horas.
Lugar Data Hora
El evento se realizará...
en el edifício...
en la empresa...
en Palermo.
La reunión será...
el lunes.
todos los lunes.
el 9 de abril.
La cerimonia iniciará...
a las 19h30.
a las 10h en punto.
44
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Texto complementar
Clasificación del correo electrónico: 
el correo electrónico profesional
El correo electrónico es la herramienta más útil de internet. Sus rasgos ven-
tajosos son la rapidez, la facilidad, la economía, la posibilidad de añadir anexos, la 
respuesta inmediata y la simplicidad de archivos. Para Reyes (1999, p. 289) el correo 
electrónico cubre las tres categorías del género epistolar: la privada, la profesional y 
la comercial. A veces, se diferencia de una carta habitual, además del canal utilizado, 
en su función, redacción, estilo y presentación. La estructura es similar al género 
epistolar, pero adaptada al formato electrónico.
Asimismo, Crystal (2002, p. 114) afirma que el correo electrónico tiene una es-
tructura textual propia. En cuanto al cuerpo del mensaje, este autor opina que el 
único requisito imprescindible es que exista un mensaje, y el saludo y la despedida 
depende de la formalidad del texto. Se admiten títulos después del nombre e inclu-
so el cargo detrás de una línea. Con relación a la puntuación, piensa que el mal uso 
puede perjudicar el mensaje entre empresas, pero la mayoría de los errores ortográ-
ficos, dada la brevedad de las oraciones, no plantea problemas de ambigüedad.
Según López Alonso (2003, p. 25-27) su tipología puede ser de dos clases: a) en 
régimen de intercambio entre emisor y receptor, es decir, su intención primaria es 
un intercambio entre emisor y receptor, y b) sin intercambio de correspondencia. En 
la primera clasificación entran los siete modelos siguientes: correo personal, correo 
profesional, correo institucional, correo comercial, correo publicitario, correo de 
listas, mensajes de cadena de reenvío. En la segunda clasificación, los modelos más 
frecuentes son: listas de distribución, spam, mensajes generados automáticamente, 
postales virtuales. Alcoba (2004, p. 360-365) determina cuatro clases o géneros de 
sitios en internet: sitios institucionales, sitios informativos, sitios formativos o de en-
señanza a distancia, y sitios de corporaciones empresariales.
(Disponível em: <www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/1.discourse/25.pdf>. 
Acesso em: 22 ago. 2009.)
45
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Ampliando conhecimentos
Você pode realizar as atividades sobre correspondência comercial que aparecem 
nesta proposta: <http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores junio_08/30062008a.
htm>. Trata-se de uma proposta de atividade dirigida ao professor de espanhol, mas qual-
quer pessoa pode fazê-la. Aproveite para procurar outras atividades na mesma seção 
que possam ser interessantes para você.
Uma boa dica para aperfeiçoar a escrita de textos no âmbito empresarial é 
consultar o livro PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: 
Edelsa, 2002. Nele, além de exercícios com gabarito, você encontra uma lista de abre-
viaturas que pode ser útil na elaboração de diferentes gêneros.
Atividades
Selecione, a seguir, os fragmentos que são adequados para formular uma men-1. 
sagem de agendamento.
A propósito de la plaza de investigador 
sénior y tras analizar su curriculum vitae, 
nos gustaría proponerle una cita, en la 
que podría hablar un poco mejor de sus 
investigaciones actuales.
Leonardo Álvarez
Asesor de investigación
Fundación Rubén Darío
Estimada colega:
Los días 26-29 de septiembre de 2007 ce-
lebramos nuestro II Congreso y los miem-
bros del Comité Científico del congreso te 
invitamos a que participes en el mismo 
presentando una ponencia.
Estimada Dra. González:
Esperando tu pronta contestación a nues-
tra propuesta, te saluda.
Fiape se hará cargo de tus gastos de des-
plazamiento y alojamiento.
Sin otro particular, reciba un cordial salu-
do,
Le esperamos en nuestra sede, sala 302, 
el próximo viernes, 28 de agosto, a las 
10h30.
46
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Ordene os fragmentos e escreva segundo o modelo apresentado em seguida.2. 
Director del Banco Militar Galdós Atentamente
Nos ha informado nuestra sección de contabilidad 
que desde el mes pasado de junio apareció un 
descubierto de 30.000 euros que aún hoy sigue sin 
cubrir.
Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien 
aceptar nuestros saludos más cordiales.
Germano Galdós Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro: Adjunto le enviamos los comprobantes.
No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y que pronto restituirá el importe y 
podremos seguir ofreciendo nuestras prestaciones con la normalidad de siempre.
47
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
Saudação ao remetente
Introdução 
ao assunto 
em pauta
Assunto
Fechamento
Desenvolvimento 
do assunto
Despedida
Assinatura
Cargo
Mencionar anexo
48
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Mercedes é gerente comercial da empresa Comput. S.A. e deseja convidar os 3. 
funcionáriosde sua equipe para comemorar o aniversário do diretor da em-
presa no dia 25 de julho, às 16h no restaurante Verano Sur. Em espanhol, ajude 
Mercedes a escrever a mensagem eletrônica.
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
49
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
Referências
PALOMINO, Maria Ángeles. Técnicas de Correo Comercial. Madri: Edelsa, 2002.
AGUIRRE, B.; GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. El Español por Profesiones: secretariado. Madrid: 
SGEL, 1992.
50
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
I
Gabarito
1. 
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
2. 
Comunicado urgente
Muy Sr. nuestro:
Nos ha informado nuestra sección de contabilidad que desde el mes 
pasado de junio apareció un descubierto de 30.000 euros que aún hoy 
sigue sin cubrir.
No dudamos que tal circunstancia obedece a un olvido pasajero y 
que pronto restituirá el importe y podremos seguir ofreciendo nuestras 
prestaciones con la normalidad de siempre.
Disculpe nuestra manifestación y tenga en su bien aceptar nuestros 
saludos más cordiales. Adjunto le enviamos los comprobantes.
Atentamente,
Germano Galdós
Director del Banco Militar Galdós
(Disponível em: <www.modelo-carta.com>. 
Acesso em: 23 ago. 2009. Adaptado.)
51
Práticas de escrita no trabalho: correspondências I
O convite deve ficar próximo do seguinte modelo:3. 
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s.
53
Práticas de escrita no trabalho: 
correspondências II
Nesta aula abordaremos a prática da escrita na atividade de Secretariado Executi-
vo. Agora, enfocaremos a correspondência em outros quatro gêneros que são frequen-
tes nesse trabalho: solicitações, pedidos, agradecimentos e reclamações.
Solicitações e pedidos: uma aproximação
Trataremos da comunicação em forma de carta. Temos consciência de que elas 
são cada vez menos usadas, mas ainda estão presentes no contexto empresarial. Dessa 
forma, você precisa saber como lidar com esse tipo de correspondência.
As solicitações e pedidos de diversas naturezas são gêneros frequentes no âmbito 
profissional. Há uma infinidade de solicitações possíveis de serem feitas em uma em-
presa: informações, materiais, orçamentos, autorizações etc. É possível, também, fazer 
pedidos de produtos, insumos e serviços variados.
É importante ressaltar que a estrutura dessas correspondências varia de acordo 
com o destinatário, seja o público interno à empresa, seja o externo. No entanto, 
nesta aula abordaremos apenas as solicitações e pedidos externos, por considerar 
que as internas, em espanhol, raramente serão necessárias em empresas estabeleci-
das no Brasil.
A seguir, apresentamos um modelo de solicitação. Observe-o atentamente.
54
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
D
iv
ul
ga
çã
o 
M
un
ic
íp
io
 d
e 
G
ra
na
da
.
(Disponível em: <www.bienestarinteractivo.com/bienestar/trabajo.asp?id=10>. 
Acesso em: 9 set. 2009.)
Notou que vários elementos estão presentes aqui? A formalidade (señores, uso de 
usted), o tipo de despedida (cordialmente), assim como a concisão do texto são muito 
semelhantes.
55
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
No item a seguir, veremos as solicitações e pedidos externos e internos com maio-
res detalhes.
Solicitações e pedidos em detalhe
Solicitação (solicitud)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s. 
Ad
ap
ta
do
.
 Estimados señores:
 Con motivo de las obras de ampliación en nuestras naves, próximamente 
necesitaremos acristalar ventanas y mamparas instaladas en las mismas.
 Por este motivo agradeceríamos que nos enviasen muestras de cristales inte-
riores y exteriores, así como las tarifas de precios.
 En espera de su noticias, atentamente,
Timbre do remetente
Lugar 
e data
Despedida
Fechamento da carta
COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.
Plaza de los Leones, 5
23440 BAEZA (JAÉN)
Tfno, 953 74 17 40
Baeza, 3 de marzo de 2002.
Destinatário
CRISTALERÍA EL ALCÁZAR 
Buena Vista, 63
23001 JAÉN
COMERCIAL AZNAITÍN, S.L.
Firma
Manuela R. Capachí
Jefa de compras
Saudação
Exposição 
de motivos
Solicitação
Assinatura
(Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunication/>. 
Acesso em: 9 nov. 2009.)
56
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
Pedido externo (petición)
(Disponível em: <http://admontrabenco.wordpress.com/comunicacion/>. 
 Acesso em: 9 set. 2009.)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s. 
Ad
ap
ta
do
.
Señores:
En relación con su oferta del pasado 6 de junio cursamos el siguiente pedido:
EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
Polígono Industrial <<Nuevo Portugal>>, 15
10007 – CÁCERES
Tfno. y fax 959 41 60 21
ESPECIAS IMARCHI y Cía.
Ctra. de Sevilla, km, 65
11300 BADAJOZ
Ref: D.A. / M.J.M.
– 250kg de pimienta molida
– 100kg de pimienta em grano
– 25kg de pimentón dulce
– 10kg de pimienta picante
EMBUTIDOS MÉRIDA, S.A.
P.P.
Firma
David Anguís Martos
Jefe de compras
P.D. : La mercancía debe ser descargada en nuestro almacén del Polígono Norte, nave 132.
Cáceres, 20 de junio de 2002.
La forma de pago será al contado, a fin de que conlleve el descuento 
establecido del 10 por 100.
Atentamente,
Timbre do remetente
Lugar 
e data
Destinatário
Saudação
Referência
Contextualização
Informação sobre 
pagamento
Especificação 
do pedido
Despedida
Assinatura
Informação 
adicional
Solicitações e pedidos a fundo
Como você pode observar, as cartas de solicitação (solicitud) e de pedido (petición) 
compartilham de vários elementos que são comuns aos e-mails comerciais:
57
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
 O tratamento formal (usted/ustedes, señor/señora, don/doña etc.).
 A utilização de saudações como “Estimado Sr.” e “Señor”, entre outras.
 A presença das despedidas como “Cordialmente”, “Atentamente” etc.
 A brevidade do texto e a presença de informações objetivas.
No entanto, há outros elementos que só aparecem nas cartas:
 O timbre (membrete), que costuma conter o logotipo, o nome, o endereço e os 
demais dados da empresa remetente, também pode incluir o nome e o cargo 
da pessoa que assina a correspondência.
 O nome da cidade de onde se escreve e a data por extenso.
 A referência, que é a identificação por extenso e por meio de um código do 
assunto da correspondência.
 A assinatura de próprio punho.
É importante, ainda, observar os seguintes pontos sobre as cartas de solicitação:
 Costuma haver uma breve exposição de motivos antes de passar ao que se 
solicita.
 Usa-se, com frequência, o futuro do pretérito1 no fragmento em que se solici-
ta. Esse uso é de cortesia.
 É recomendável agradecer antecipadamente.
Com relação às cartas de pedido:
 Há uma breve contextualização para indicar qual pedido está sendo feito.
 Especifica-se o pedido, quando pequeno, no próprio texto; quando mais ex-
tenso, em um arquivo anexo.
 Pode haver informação sobre pagamento, se isso ainda não foi discutido 
anteriormente.
1 Veremos esse tempo verbal na seção de “Sistematização linguística”.
58
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
Algumas expressões úteis na composição de cartas de solici-
tação e de pedido:
 Agradeceríamos si nos enviaran/informaran…
 Solicitamos que nos faciliten/informen/envíen…
 Nos gustaría solicitar…
 Le solicitamos…
 Les agradeceremos que nos informen/faciliten/envíen…
 Sírvase enviarnos/informarnos/facilitarnos de…
 Rogamos que nos informen/faciliten/envíen…
 Nos dirigimos a ustedes para solicitarles…
Agradecimentos e reclamações: 
uma aproximação
Nesse item,veremos dois tipos de correspondências de indubitável relevância na 
esfera profissional: agradecimentos e reclamações. Cada uma delas visa atender a ne-
cessidades distintas da atividade de trabalho. Contemplemos inicialmente um exem-
plo de uma carta de agradecimento (carta de agradecimiento). Logo, passemos a uma 
carta de reclamação (carta de reclamación, carta de reclamo ou carta de queja).
59
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
Carta de agradecimiento
Manuel Rodríguez Santos
Calle Respi, 67 2ºC
Tfno. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com
Sra. Caminera Flores
Directora de CARSSA S.A.
Avda. Los Cipreses 23
Madrid, 5 de julio de 2003.
Estimada Sra. Flores,
Me dirijo de nuevo a usted para agradecerle la entrevista que 
mantuvimos el pasado viernes, en la que conversamos acerca de mi 
experiencia laboral como oficinista en paro.
Quisiera también reiterarle mi gran interés en formar parte de su 
equipo, ya que considero que, la filosofía de su empresa coincide ple-
namente con mi estilo de trabajo, basado en la pulcritud y la discre-
ción, y me siento capacitado para realizar con éxito las funciones de 
oficina asignadas al puesto vacante.
A la espera de nuevas noticias, le agradezco el interés demostra-
do en mi candidatura y quedo a su entera disposición para un próximo 
encuentro.
Un cordial saludo,
Manuel Rodríguez Santos
(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>. 
Acesso em: 10 set. 2009.)
60
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
Carta de reclamación
D
iv
ul
ga
çã
o 
Jo
al
he
ria
 L
ux
.
(Disponível em: <www.kalipedia.com/lengua-castellana/tema/carta-reclamacion.
html?x=20070417klplyllec_533.Kes&ap=3>. Acesso em: 12 set. 2009.)
Na primeira carta, podemos notar que o enunciador, Manuel Rodríguez Santos, 
faz referência a um suposto encontro com o seu interlocutor que antecede ao momen-
to da enunciação, isto é, ao tempo presente em que escreve a carta dirigindo-se a Sra. 
Flores. Na segunda correspondência, Sandra dirige-se à empresa Relojes Tempus e não 
a uma pessoa específica. Supostamente, ela desconhece o nome próprio dos respon-
sáveis aos quais deveria reportar-se. Portanto, não faz referência direta ao nome de 
uma pessoa, mas apenas aos possíveis responsáveis.
61
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
Na carta de reclamação, verificamos a menção a um acontecimento anterior ao 
momento da enunciação. Trata-se de um elemento constitutivo desse gênero, posto 
que o ato de reclamar implica a existência de um motivo ou de um fato específico 
anterior que o justifique. Em suma, podemos afirmar que, nesse tipos de carta, os 
enunciadores adotam uma atitude essencialmente responsiva (uma resposta posi-
tiva ou negativa) a um fato ou a uma situação que, em geral, não são totalmente 
estranhos ao leitor.
Passemos agora a uma observação mais atenta de uma carta de agradecimento 
e de uma reclamação.
Agradecimentos e reclamações em detalhe
(Disponível em: <www.modelo-carta.com/modelo-carta-agradecimiento.html>. 
Acesso em: 10 set. 2009.)
D
ay
al
a 
Pa
iv
a 
de
 M
ed
ei
ro
s V
ar
ge
ns
 / 
Lu
ci
an
a 
M
ar
ia
 A
lm
ei
da
 d
e 
Fr
ei
ta
s. 
Ad
ap
ta
do
.
Manuel Rodríguez santos
Calle Respi, 67 2ºC
Tflo. 555-239222
Ejemplo@ejemplo.com
Manuel Gómez Pérez
Avda. Los Marcos 34 dcha.
(91)555-55555 (91)444-4444
Manuelillo@e-mail.com
Madrid, 15 de diciembre de 2006.
Estimado Sr. Manuel Pérez:
Quiero agradecerle nuevamente el que dispusiera parte de su tiempo para es-
cuchar mis propuestas actuales y ofrecerme sus consejos sobre la actualidad del 
mercado.
Igualmente quiero agradecerle las informaciones que me proporcionó, que estoy 
seguro me serán de gran utilidad, y me ayudará enormemente en mi proyecto de 
inversión, así como la posibilidad de contactar con el Director general de Bolsa 
Madrid a quien llamaré la próxima semana para concertar una entrevista. 
Le mantendré informado sobre el resultado de mis inversiones. 
Un saludo cordial, 
(Firma)
Timbre do remetente
Lugar 
e data
Destinatário
Saudação
Fechamento
Motivo de 
agradecimento
Despedida
Assinatura
62
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
(Disponível em: <http://admontrabenco.files.wordpress.com/2008/11/reclamacion.jpg>. 
Acesso em: 10 set. 2009.)
D
iv
ul
ga
çã
o 
Em
bu
tid
os
 M
ér
id
a.
Lugar 
e data
Destinatário
Assinatura
Introdução 
da reclamação
Motivo central 
da reclamação
Fechamento 
e despedida
Proposta 
para solução 
do problema
Referência 
ao fato 
conhecido 
pelo 
interlocutor 
(está ciente 
do envio 
dessa 
mercadoria)
Timbre do remetente
63
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
Agradecimentos e reclamações a fundo
Situações no âmbito profissional podem causar satisfações ou desagrados que 
precisam ser comunicados de modo claro aos interlocutores envolvidos. Evidentemente, 
em qualquer um dos casos, cabe ao enunciador preservar o uso formal e cortês da 
língua. Você deve prestar atenção nas seguintes considerações:
 Nas cartas de agradecimento, existem expressões amplamente usadas, como:
 Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento 
por...
 Quiero agradecerle nuevamente el que...
 Quiero por la presente agradecerles muy sinceramente...
 Quisiera agradecerle la...
 Le agradezco mucho...
 Me es grato comunicarle mi más sincero agradecimiento 
por...
 Caso seja do interesse do emissor, no fechamento da carta, pode ainda en-
fatizar o agradecimento empregando uma expressão como: “Le agradezco 
nuevamente...”
Já no caso das cartas de reclamação, é importante que o emissor exponha de 
modo eficiente o problema em questão e igualmente uma solução para o dito impas-
se. Afinal de contas, o propósito maior de uma reclamação deve ser a resolução positi-
va de um dado problema ou, pelo menos, a formalização de uma insatisfação.
Nessas correspondências é bastante comum empregar as seguintes expressões:
 Introduzir a reclamação:
 Sentimos comunicarles...
 Lamentamos informales...
 Motiva la presente mi disconformidad con...
64
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
 Explicar o problema:
 Suponemos que se trata de...
 Al parecer, se cometió un error...
 Constatamos que...
 Llevamos ya cuatro días esperando...
 Hasta la presente fecha los materiales solicitados no han 
sido entregados...
 Notamos que...
 Propor uma solução:
 Solicitamos el envío...
 Rogamos nos envíen...
 Pensamos que la mejor solución sería...
 Nos interesa que...
 Preferimos que...
Sistematização linguística
Em correspondências formais em espanhol, usamos muitas vezes o futuro do pre-
térito (condicional) para expressar cortesia.
Vejamos, então, como se conjuga esse tempo verbal.
Condicional – verbos regulares2
Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR)
yo agradecería
tú agradecerías
él, ella, usted agradecería
2 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito ao verbo no infinitivo.
65
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
Pessoas Todas as conjugações (AR-ER-IR)
nosotros, nosotras agradeceríamos
vosotros, vosotras agradeceríais
ellos, ellas, ustedes agradecerían
Condicional – verbos irregulares
Como você já deve saber, há vários verbos irregulares em espanhol. O condicional 
tem poucos casos de irregularidade, que são, principalmente, os seguintes:
Pessoas PODER3 TENER4 DECIR HACER QUERER
yo podría tendría diría haría querría
tú podrías tendrías dirías harías querrías
él, ella, usted podría tendría diría haría querría
nosotros, nosotras podríamos tendríamos diríamos haríamos querríamos
vosotros, vosotras podríais tendríais diríais haríais querríais
ellos, ellas, ustedes podrían tendrían dirían harían querrían
Os tempos do passado também aparecem com frequência nas cartas quando 
mencionamos fatos já ocorridos.Vejamos a seguir dois tempos do passado em espa-
nhol: o pretérito indefinido e o pretérito perfecto.
Pretérito indefinido – verbos regulares5
O pretérito indefinido corresponde ao tempo verbal pretérito perfeito simples em 
português. Usamos esse tempo para relatar acontecimentos pontuais e acabados no 
passado. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: ayer (ontem), an-
teayer (anteontem), el año pasado (o ano passado), hace unos días (faz uns dias) etc.
Pessoas -AR -ER -IR
yo envié correspondí recibí
tú enviaste correspondiste recibiste
él, ella, usted envió correspondió recibió
nosotros, nosotras enviamos correspondimos recibimos
vosotros, vosotras enviastes correspondistes recibistes
ellos, ellas, ustedes enviaron correspondieron recibieron
3 Os verbos caber, haber e saber se conjugam da mesma maneira.
4 Os verbos valer, poner, salir e venir se conjugam da mesma maneira.
5 Para usar a tabela com os outros verbos, basta acrescentar a terminação que está em negrito à raiz do verbo.
66
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
Pretérito indefinido – verbos irregulares
Pessoas PODER TENER DECIR HACER QUERER
yo pude tuve dije hice quise
tú pudiste tuviste dijiste hiciste quisiste
él, ella, usted pudo tuvo dijo hizo quiso
nosotros, nosotras pudimos tuvimos dijimos hicimos quisimos
vosotros, vosotras pudisteis tuvisteis disjisteis hicisteis quisisteis
ellos, ellas, ustedes pudieron tuvieron dijeron hicieron quisieron
Pretérito perfecto
Usa-se o pretérito perfecto – em especial, nas variantes peninsulares da língua es-
panhola – também para fazer referência a ações do passado, mas que têm relação com 
o presente. Em geral, acompanham os seguintes marcadores temporais: hoy (hoje), esta 
noche (esta noite), estos días (estes dias), este año (este ano) etc. e com as expressões 
que indicam um momento não específico, tal como: siempre (sempre), nunca (nunca), 
jamás (jamais), alguna vez (alguma vez), muchas veces (muitas vezes), aún (ainda), toda-
vía no (ainda não), ya (já) etc.
A formação desse tempo composto se dá pela seguinte combinação:
Pessoas Presente do verbo auxiliar Haber
Particípio
do verbo principal
yo he solicitado (regular – solicitar)
tú has agradecido (regular – agradecer)
él, ella, usted ha recibido (regular – recibir)
nosotros, nosotras hemos puesto (irregular – poner)
vosotros, vosotras habéis hecho (irregular – hacer)
ellos, ellas, ustedes han resuelto (irregular – resolver)
67
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
Texto complementar
Cómo redactar cartas comerciales eficaces
(TEBE, 2009)
¿De qué sirve informar a nuestros clientes, si lo hacemos con un estilo y un 
vocabulario pesado de leer o que no se comprende? En este artículo intentaremos 
dar unas normas generales para la elaboración escrita de cartas comerciales, y los 
elementos que hay que tener en cuenta para conseguir el objetivo de toda comuni-
cación: una respuesta satisfactoria.
En un colectivo humano tan dinámico como la empresa, el problema de las 
comunicaciones reviste una importancia decisiva. Si la empresa no se relacionase 
con el exterior perdería su objetivo principal, que es ofrecer su producto o servicio 
al mercado.
En ocasiones, algunas empresas se muestran extrañadas, porque después de 
esforzarse en informar a sus diferentes públicos sobre temas de interés para ellos, 
no consiguen que éstos se den por aludidos o generen la respuesta esperada. A 
través de un sencillo análisis se puede ver que en estos casos, el receptor no ha leído 
el mensaje porque, o tiene un texto excesivamente largo, o está redactado en un 
estilo farragoso que dificulta la lectura, o se emplean palabras o términos que no se 
entienden.
Pues bien, las empresas deberían ser conscientes que lo que hacen es 
enviar continuas cartas de amor a sus clientes. Que consigan sus objetivos de 
seducción depende, en gran medida, del uso correcto de una serie de normas grá-
ficas, estéticas y de estructura en el contenido.
A la hora de elaborar una carta comercial debemos seguir las pautas genéricas 
de toda redacción:
68
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
 Cuidar la ortografía. Si algún error o falta de ortografía está distorsionando 
el efecto global, nuestros ojos (que están muy bien entrenados, aunque 
no seamos conscientes de ello) caerán en él rápidamente y nos harán olvi-
dar el resto.
 Signos de puntuación: Al contrario de lo que nos pueda parecer, el excesivo 
uso de las comas no hace más fácil la lectura de un texto. La mayoría de 
veces lo recarga en exceso y dificulta su lectura, haciéndola pesada y farra-
gosa. Debemos acostumbrarnos a utilizar todos los signos de puntuación 
en su justa medida.
 Tipografía. La tipografía es el conjunto de caracteres alfabéticos que vamos 
a utilizar en nuestras comunicaciones. Los procesadores de texto y las im-
presoras modernas nos facilitan el uso de múltiples tipografías. Uno de los 
aspectos importantes de la imagen corporativa es la selección de una tipo-
grafía oficial para todos los comunicados, ya sean internos o externos.
 La alineación también cumple sus funciones: por una parte facilita la lectu-
ra y por otra, dar lugar a documentos agradables de leer. En este sentido, 
la justificación completa da lugar a documentos estéticamente uniformes, 
mientras que el margen derecho sin justificar da lugar a documentos “más 
vivos y directos”.
 Para conseguir una lectura fácil y minimizar las distracciones, lo correcto es 
utilizar el doble espaciado entre líneas.
 Uso de negritas, subrayados y cursivas para destacar aspectos importantes 
del texto, procurando no abusar de los mismos para que no resulte excesi-
vamente recargado y pierda con ello su objetivo principal.
 Por lo general, los párrafos cortos invitan más a la lectura que los que son 
demasiado largos.
Además de estas consideraciones generales, el particular enfoque y objetivos 
comerciales de la carta que dirigimos a nuestro cliente nos lleva a prestar especial 
atención a algunos aspectos más concretos:
 Una de las claves del éxito de las cartas comerciales está en la elección de las 
bases de datos de las personas a las que se las vamos a enviar. Estas pueden 
ser, tanto de clientes actuales o ex-clientes, como de clientes potenciales.
69
Práticas de escrita no trabalho: correspondências II
 Debemos entonces subdividir los distintos grupos que encontremos en la 
lista de seleccionada. A esta fase la denominaremos SEGMENTACION. Des-
pués de este proceso, elaboraremos estrategias de comunicación DIFEREN-
CIADAS para cada uno de ellos.
 Y por último, pondremos en orden la información, según las pautas que nos 
sugiere el siguiente esquema:
Introducción
Objetivo: Captar la atención
Contenido: Pregunta general, información sorprendente etc.
Nudo I
Objetivo: Suscitar interés
Contenido: Adaptar nuestros argumentos al grupo o subgrupo
Nudo II
Objetivo: Provocar deseo
Contenido: Adaptar mis argumentos a la persona
Desenlace
Objetivo: Invitar a la acción
Contenido: Cierre de la acción comercial: cómo hacer el pedido etc.
Despedida
Objetivo: Información de contacto
Contenido: Frase de despedida, firma, empresa y cargo
Aplicando estas sencillas normas conseguiremos cartas comerciales eficaces, 
que serán leídas con interés por nuestros clientes y clientes potenciales. Pero no de-
bemos olvidar el toque personal que diferenciará nuestra carta del resto de comu-
nicaciones de la competencia. Ese “toque” es la CREATIVIDAD. ¡No olvidemos nunca 
que somos personas, dirigiéndonos a otras personas!
Intenta recordar las comunicaciones comerciales que has recibido este último 
mes: ¿Cuáles han captado verdaderamente tu atención? ¿Aquellas que te han infor-
mado correctamente? ¿O aquellas que han provocado en ti una emoción especial? 
Piénsalo.
70
Pr
át
ic
as
 d
e 
es
cr
ita
 n
o 
tr
ab
al
ho
: c
or
re
sp
on
dê
nc
ia
s 
II
Ampliando

Outros materiais