Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
UNIVERSIDADE PAULISTA Instituto de Ciências Sociais e Comunicação Curso: Letras GABRIELA SILVA DOS REIS ABREU PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR (PCC): Língua Inglesa – Gramática e aplicação SANTOS 2017 GABRIELA SILVA DOS REIS ABREU PRÁTICA COMO COMPONENTE CURRICULAR (PCC) Língua Inglesa – Gramática e Aplicação Trabalho apresentado à Universidade Paulista – UNIP, do curso de Letras, como requisito de prática como componente curricular na disciplina Língua Inglesa – Gramática e aplicação, ministrada pela Profª Ms. Cybelle Croce Rocha. SANTOS 2017 RESUMO Mesmo sendo considerado apenas um único idioma, o inglês se divide em dois diferentes seguimentos: o inglês britânico e o americano. Estas duas variedades da língua inglesa apresentam diferenças significativas, sendo a principal diferença entre elas é o vocabulário. Além desta, outra grande diferença que pode ser notada é em relação a gramática. As divergências gramaticais são diversas, e se entendem desde as preposições até os tempos verbais. É possível também encontrar algumas diferenças na ortografia. No entanto, dificilmente, chegamos a conclusões definitivas sobre essas diferenças, pois essa questão é muito complexa. PALAVRAS-CHAVE: Diferenças. Britânico. Americano. Inglês. Linguística. ABSTRACT Although it is considered only a single language, English is divided into two different followers: British and American English. These two variants of the English language, which are a major difference between them and the vocabulary. In addition, another big difference that can be noticed in relation to grammar. As grammatical divergences are diverse, and understood from pre-readings to verbal tenses. It is also possible to find some phenomena in spelling. However, we have hardly reached definite conclusions about these bad, because this question is very complex. KEY-WORDS: Differences. British. American. English. Linguistics. INTRODUÇÃO A língua inglesa evoluiu em três períodos distintos: Old English (século V ao XI); Middle English (século XI ao XVI) e Modern English (século XVI aos dias atuais). Seu surgimento é devido aos idiomas falados pelos povos germanos no século V que ocupavam a atual Inglaterra, destacado para os Anglos e os Saxões. O idioma teve início nas ilhas britânicas, a partir de então recebeu o nome de “Old English”, “Anglo-Saxão” ou ainda “Englisc” no original, que significa “língua dos anglos”. O vocabulário evoluiu gradualmente, e com a introdução do cristianismo ocorreu a primeira influência de palavras do latim e do grego. Mais tarde, invasores escandinavos que falavam o nórdico antigo (old norse, língua semelhante ao dialeto falado pelos povos anglo-saxões) que também influenciou o inglês. O Old English é uma língua preservada em variadas fontes, como inscrições rúnicas, traduções bíblicas complexas e vários fragmentos. A grande diferença entre o Old e Middle English está na gramática, no campo sintático e no campo analítico. Confia-se que o estágio seguinte da língua, o Middle começou durante a batalha de Hastings, em1066, onde o rei William o conquistador derrotou o exército dos anglo-saxões e estabeleceu suas leis, seu governo e sua língua, a francesa. Assim, novas palavras foram acrescentadas à lingua faladas pelos servos e escravos. Posteriormente, vários novos termos passaram a ser usados na corte e no militarismo adquirindo um status social elevado. Já o Inglês moderno, conhecido pela obra de William Shakespeare em geral é notado a partir de 1550 quando a Grã-Bretanha tornou-se um império colonial, sendo espalhada por todos os continentes. A diferença entre o Old e o Modern English está na forrma escrita, pronúncia, vocabulário e na gramática, comparando-os são quase irreconhecíveis, tanto na pronúncia, quanto no vocabulário e na gramática. Para um inglês nativo, das 54 palavras do Pai Nosso, menos de 15% são reconhecidas na escrita e é bem provável que nada seria reconhecido ao ser pronunciado. Da mesma forma que o português de Portugal e o do Brasil têm suas variações, o inglês dos Estados Unidos e o do Reino Unido também apresentam suas especificidades. A principal diferença notada primeiramente é o sotaque, mas não é a única. Na escrita em uma conversa muitas vezes essa diferença passa despercebida, mas essas pequenas mudanças causam certo espanto para quem está acostumado a ler em inglês. Palavras terminadas em “or” no inglês americano, tendem a terminar em “our” no britânico. Ou seja, color fica colour, honor fica honour e labor fica labour. Isto também ocorre com algumas palavras terminadas em “nse”, já que na escrita inglesa utiliza-se “nce”, como em defense-defence ou license-licence. Algumas palavras terminadas em “ize” no inglês americano são substituídas por “ise” no britânico. Quem está acostumado com apologize, saiba que na Inglaterra você encontrará apologise, essa mesma substituição serve para realize-realise, recognize-recognise e outras palavras. Apesar de no Reino Unido ocorrer variação de “te” para “tre” como em center e centre e nos Estados Unidos “og” para “oug” como em dialog e dialogue, não há diferença na pronúncia. No vocabulário é muito provável que uma conversa entre um americano e um britânico cause certo estranhamento para ambos os lados. Como mostra o diálogo informal a seguir: Português: - Cara, eu saí de férias no outono passado e me senti muito azarado: eu tinha que fazer as malas, então fui até meu guarda roupas para pegar um par de calças mas não havia nenhuma. Achei estranho, então eu vi meu cachorro no jardim com todas as minhas roupas e meu tênis na boca! Mais tarde, quando eu estava indo para o aeroporto, meu carro parou porque ficou sem gasolina. Eu o deixei em um estacionamento e peguei o metrô. British: - Mate, I went on holidays last Autumn and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my wardrobe to get some trousers but there weren’t any. It felt weird then I saw my dog in the garden with all my clothes and my trainers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of petrol. I left it at a car park and took the underground. American: - Dude, I went on vacation last Fall and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my closet to get some pants but there weren’t any. It felt weird, then I saw my dog in the backyard with all my clothes and my sneakers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of gas. I left it at a parking lot and took the subway. Na gramática existe algumas diferenças no uso do present perfect e no possessive. Os britânicos usam o present perfect para expressar ações que aconteceram recentemente. Ou seja, se um americano diz I ate too much, um britânico diria I’ve eaten too much. Já no possessive, os britânicos geralmente utilizam have got, enquanto os americanos extinguem o got nas frases. Ou seja, Se você quer perguntar a um americano se ele tem um carro, pode dizer Do you have a car? Já para um britânico, poderia dizer Have you got a car? EXPRESSÕES E GÍRIAS DO INGLÊS BRITÂNICO E AMERICANO No inglês britânico: Loo: é uma forma muito popular de se referir ao banheiro. “Where’s the loo?” (Onde é o banheiro?). Barmy: doido, louco, maluco. Os torcedores de cricket quando viajam para jogar no exterior são chamados de “Barmy army” (exército de doidos). Posh: aristocrático, chique, rico. “A posh restaurant” (restaurante chique). Dodgy; é uma expressão para algo não confiável, pode ser algo ilegal,perigoso, estar estragado, estruturalmente comprometido, etc. Pode ter diversos significados dependendo do contexto. “Dodgy food” (não coma), “Dodgy person” (melhor evitar), “Dodgy place” (passe longe), “Dodgy car” (pode ter sido roubado). Not my cup of tea: quando alguém diz que não é “sua xícara de chá”, quer dizer que talvez seja algo que você não goste. “Knitting is really not my cup of tea” (fazer tricô não é uma coisa que eu goste). Boody: é uma das palavras mais usadas e úteis para enfatizar qualquer coisa. Mas também pode ser usada para expressar surpresa, raiva ou descontentamento. “Boodly good” (muito bom),“Bloody Hell!” (que droga). Naff: quer dizer cafona, fora de moda, algo que não é legal. “This song is so naff” (esta música é tão cafona). No inglês americano: Y’all: forma inventada pelos americanos para encurtamento da frase “You all” (todos vocês), também possui sua forma possessiva. ”Howwas y’all’s day?” (como vai o dia de vocês?). Sucker: é alguém que se engana com facilidade ou que fica muito impressionado com algo bobo. “I’m a sucker for a good bargain.” (fico bobo com um bom negócio/uma boa pechincha). For real: é semelhante com nosso “de verdade”, quer dizer que estamos falando algo verdadeiro, que estamos sendo honestos. “I’m really sorry, for real”. (sinto muito mesmo, de verdade). Bail: é algo que você quer se livrar ou livrar alguém de alguma coisa em geral, complicado. “I didn’t have money, but she bailed me out” (eu não tinha dinheiro, mas ela me salvou). The holidays: “Holiday” significa feriado, dia santo, mas nos EUA, essa expressão se refere ao Natal ou ao período de festas desta época. Dough/green/bucks/bills/smackers: quer dizer dinheiro, grana. DIFERENÇAS ORTOGRÁFICAS ENTRE INGLÊS BRITÂNICO E AMERICANO Palavras terminadas em “ter” no inglês americano são escritas com “tre” no britânico. Exemplos a seguir: Inglês Americano Inglês britânico Português Center centre centro Fiber fibre fibra Kilometer kilometre quilômetro Liter litre litro Maneuver maneuvre manobra Theater theatre teatro Palavras terminadas em “or” no inglês americano são escritas com “our” no britânico. Exemplos a seguir: Inglês americano Inglês britânico Português Labor labour trabalho Behavior behaviour comportamento Favor favour favor Neighbor neighbour vizinho Harbor harbour porto Honor honour honra Color colour cor Humor humour humor Flavor flavour sabor/aroma Rumor rumour rumor Verbos terminados em “ize” no inglês americano são normalmente escritos com “ise” no britânico. Exemplos a seguir: Inglês americano Inglês britânico Português Analyze analyse analisar Apologize apologise desculpar-se Criticize criticise criticar Jeopardize jeoparrdise colocar em risco Minimize minimise minimizar Organize organize organizar Paralyze paralyse paralisar Realize realise perceber Recognize recognise reconhecer Stabilize stabilise estabilizar A letra “L” tem certa variedade. Exemplos a seguir: Inglês americano Inglês britânico Português Jewelry jewellery joia Counselor counsellor conselheiro Enrollmente enrolment matrícula Fueled fuelled abastecido Fulfill fulfil preencher/cumprir Installmente instalmente prestação Marvelous marvellous maravilhoso Skillful skilful habilidoso Traveling travelling viajando Algumas palavras terminadas em “og” no inglês americano são escritas com “ogue” no britânico. Exemplos a seguir: Inglês americano Inglês britânico Português Analog analogue análogo Catalog catalogue catálogo Dialog dialogue diálogo Monolog monologue monólogo Algumas palavras terminadas em “ense” no inglês americano são escritas com “ence” no britânico. Exemplos a seguir: Inglês americano Inglês britânico Português Defense defence defesa License licence licença Offense offence ofensa INGLÊS AMERICANO E BRITÂNICO E SEUS DIFERENTES SOTAQUES O inglês é o idioma materno de mais de 60 países, faz parte de sua constituição variações no sotaque e na gramática. O sotaque americano é considerado o padrão e o mais fácil de se entender, devido a forte influência da cultura americana aqui no Brasil ou da relativa proximidade geográfica entre ambos. Seus sons são mais abertos e a letra “t” soa como “r”, além de que algumas palavras têm significados diferentes na hora da comunicação com um americano, como por exemplo, “fall” e não “autumn” para outono. Mas não podemos generalizar. O sotaque, normalmente associado a um americano pode ser visto no cinema, televisão e em grande parte das músicas e marcas atuais, apenas um entre uma infinidade de variações no inglês dentro dos Estados Unidos. O sotaque britânico na maioria das vez é ligado a uma característica mais formal e educada. A fala é marcante por sua pronúncia forte da consoante “t” e palavras terminadas em “er” tem som de “a” assim, palavras como “mother” são pronunciadas como “mothÁ”. Filmes e séries britânicas são uma boa forma de apurar os ouvidos para essa variação que não é de tão fácil acesso quanto a americana. O Reino Unido, assim como os EUA possuem variações na fala dentro do seu território. CONCLUSÃO Grande diferença entre a forma inicial do inglês e a sua configuração atual é explicada por 1500 anos de evolução, na qual o inglês sofreu influência de outras línguas, entre elas o celta, o latim e o francês. Isso sem mencionar o vocabulário acumulado das mais diversas línguas de todo o globo, com a expansão que teve o Império Britânico no século XIX e a posterior expansão dos Estados Unidos. É evidente, por se tratar de um único idioma que não existe uma versão certa ou errada, os Britânicos são mais conservadores das estruturas do que os americanos, pois os britânicos são “donos” da língua e os americanos receberam o inglês através da colonização. As diferenças que existem não são comprometedoras para a comunicação quando cidadãos americanos e britânicos conversam entre si. Por fim, concluímos que com o efeito natural da globalização, a tendência é que as diferenças sejam menores com o passar do tempo. REFERÊNCIAS https://www.institutomindset.com.br/blog/dicas-de-ingles/diferenca-entre-ingles-britanico-e-americano/ www.sk.com.br/sk-usxuk.html http://www.wizard.com.br/blog/aprender-ingles/qual-a-diferenca-entre-o-ingles-britanico-e-o-americano/ https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/ingles-nos-eua-girias-e-diferencas-de-pronuncia/ https://www.londresparaprincipiantes.com/girias-e-expressoes-ingles-britanico/ http://exame.abril.com.br/carreira/6-diferencas-importantes-entre-ingles-britanico-e-americano/ http://g1.globo.com/pernambuco/vestibular-e-educacao/noticia/2013/09/lingua-inglesa-varia-no-sotaque-e-na-gramatica-ao-redor-do-mundo.html http://www.auding.com.br/lingua-inglesa-e-seus-diferentes-sotaques/ http://historiadomundo.uol.com.br/inglesa/lingua-inglesa.htm
Compartilhar