Buscar

GE - FRANCÊS_03

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 18 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

UNIDADE III
FRANCÊS
2
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste material poderá ser reproduzida ou transmitida de 
qualquer modo ou por qualquer outro meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou 
qualquer outro tipo de sistema de armazenamento e transmissão de informação, sem prévia autorização, 
por escrito, do Grupo Ser Educacional.
Edição, revisão e diagramação: 
Equipe de Desenvolvimento de Material Didático EaD 
 
___________________________________________________________________________
__________________________
Freire, Marlon. 
Francês: Unidade 3 - Recife: Grupo Ser Educacional, 2019.
 ___________________________________________________________________________
Grupo Ser Educacional
Rua Treze de Maio, 254 - Santo Amaro
CEP: 50100-160, Recife - PE
PABX: (81) 3413-4611
3
Sumário
Para início de converSa ...................................................................................... 4
LeS moiS de L’annÉe (oS meSeS do ano) ......................................................... 5
emPreGo de iL Y a e iL n’Y a PaS ......................................................................... 10
vocaBuLário: aLGunS TermoS TÉcnicoS da GaSTronomia FranceSa 
11
diFerenÇa enTre carTe e menu ......................................................................... 12
aS reGiÕeS FranceSaS e Sua GaSTronomia ................................................ 13
4
FrancÊS
unidade 3
Para início de converSa
Bonjour! 
Vamos continuar aprendendo francês, querido (a) aluno (a)?
Para isso, apresento-lhe a unidade 3 do seu guia de estudos. Tenho certeza de que 
você está se deliciando não apenas com as referências gastronômicas presentes 
ao longo dos tópicos apresentados nas demais unidades deste guia e no seu livro-
texto, mas também com a descoberta da língua francesa, através do vocabulário 
e da gramática. Acredito que você está aprendendo muita coisa e que não tenha 
encontrado grandes dificuldades nas unidades anteriores, porém, se em algum 
momento você sentir que precisa tirar uma dúvida ou esclarecer algum ponto, não 
hesite em consultar a tutoria. Ok?
Para reviSar
Para que você possa fixar ainda mais os conteúdos vistos anteriormente, proponho que a gente faça uma 
rápida revisão da unidade anterior, está bem? 
Na unidade 2 do seu livro-texto, você conheceu o nome de várias frutas e vários legumes em francês, e 
percebeu que alguns nomes são parecidos em português, outros são bem diferentes, não é verdade? 
Sugiro que você pratique o vocabulário fazendo frases com as palavras novas que você descobriu. 
Além do vocabulário das frutas e legumes, você também aprendeu a conjugar verbos dos segundo e 
terceiros grupos. Percebeu que os verbos do segundo grupo são regulares, como os do primeiro grupo? 
Ah, você lembra que há verbos que se terminam por –IR, mas que não são do segundo grupo? É preciso 
distinguir bem a conjugação deles, ok? E você também aprendeu que os verbos do terceiro grupo são 
irregulares, ou seja, o radical e as terminações não são fixos, como nos outros grupos.
No caso do modo imperativo dos verbos, você deve lembrar que só usamos a segunda pessoa do singular 
(TU), a primeira do plural (NOUS) e a segunda do plural (VOUS), mas que elas não aparecem na conjugação. 
Não esqueça da regrinha básica para os verbos terminados em –ER: na segunda pessoa do singular eles 
perdem o –s. Por exemplo: tu manges → mange!
5
PraTicando
Vamos praticar mais um pouco? 
Então, como exemplo de utilização dos verbos, do modo imperativo destes, e do vocabulário ligado à 
gastronomia, sugiro que você leia a receita de pain perdu (rabanadas) e coloque os verbos destacados no 
modo imperativo (para o vocabulário, você pode consultar algumas palavras em um dicionário francês-
português):
 
Pain perdu (rabanadas) 
Ingrédients: du pain de mie (dix ou douze), du lait (250ml), de la crème fraîche (250ml), du sucre (250g), des 
oeufs (quatre), un peu d’essence de vanille, des raisins secs (à volonté).
Préparation :
Dans un saladier, mélanger au fouet électrique le lait avec, pour 500 ml de lait, 500 ml de crème fraîche. 
Ajouter 250 g de sucre, quelques gouttes d’essence de vanille et 4 oeufs. Tremper les tranches de pain 
dans ce mélange. Quand les tranches sont ramollies, les faire dorer de chaque côté à la poêle avec un peu 
de beurre. Parsemer des raisins secs et de la cannelle sur les tranches de pain. (avant de les utiliser, faire 
gonfler les raisins secs dans de l’eau tiède).
Vocabulaire : pain de mie (pão de forma, de caixa) ; crème fraîche (creme de leite); des oufs (ovos), raisin 
sec (uva passa); un saladier (uma tigela) ; un fouet électrique (batedeira) ; tremper (mergulhar, inserir algo 
em um líquido) ; un mélange (uma mistura); ramolli,e (amolecido,a); dorer (dourar); chaque (cada); côté 
(lado); parsemer (salpicar).
orienTaÇÕeS da diSciPLina
Nesta unidade 3 do seu guia de estudos, você irá continuar descobrindo um pouco mais sobre a língua 
francesa e sua relação com a gastronomia. Para isso, nós iremos estudar: os meses do ano; os dias da 
semana; as horas; o emprego de il y a e de il n’y a pas; alguns termos técnicos da gastronomia francesa (e 
que são usados mundialmente); a diferença entre carte e menu; e, finalmente, alguns termos da culinária 
de diversas regiões francesas. 
Vamos começar?
LeS moiS de L’annÉe (oS meSeS do ano) 
Antes de aprender a dizer o nome dos meses do ano, você deve aprender a perguntar a data. Para isso, 
pode usar as seguintes formas: 
6
•	 Nous sommes le combien, aujourd’hui? 
•	 On est le combien, ajourd’hui? 
E, se alguém lhe faz uma dessas perguntas, você poderá responder: 
•	 Nous sommes le + la date
•	 On est le + la date. 
Vejamos dois exemplos :
1. Nous sommes (= on est) le combien, aujourd’hui ?
2. Aujourd’hui, nous sommes (=on est) le 11 février.
Entendido?
Pois bem, essa pergunta é feita quando queremos saber qual o dia do mês. Basta, então, dizer qual o dia 
(de 1 a 31) e qual o mês. 
E os 12 meses do ano, em francês, são:
janvier – février – mars – avril – mai – juin – juillet – août – septembre – octobre – novembre – décembre.
dicaS 
Para melhor pronunciar os meses do ano, observe as seguintes dicas de fonética:
ü	 As letras -ER ou -ET formam o som Ê (janviê – févriê). 
ü	 Raramente pronunciamos o S final das palavras em francês, mas, no caso do mês de março, você 
deverá pronunciar o S final MARS. 
ü	 Lembra que, na unidade 1, falamos um pouco sobre alguns sons do francês? Então você lembra 
que as letras AI formam o som - É ou Ê. Assim, o mês de maio, que em francês é mai, deve ser pronun-
ciado [MÉ]. 
ü	 As letras IN formam o som Ã. Então, para o mês de junho temos a pronúncia JUAN.
ü	 Os dois L em francês raramente são pronunciados (há exceções), então, no caso do mês de julho, 
que é juillet, a pronúncia é JUIÊ. 
ü	 O mês de agosto (août) tem uma pronúncia toda especial: UT. 
ü	 Para os meses de setembro (septembre), novembro (novembre) e dezembro (décembre), você deve 
lembrar que o EM também é pronunciando à (um pouco fechado): SEPTÃMBRE, NOVÃMBRE, DÊÇÃMBRE 
(não esqueça que o e final não é pronunciado). 
7
veja o vídeo!
Para que você possa praticar sua pronúncia, deixo aqui dois links que estão 
relacionados aos meses do ano: o primeiro, de uma duração aproximada de dois 
minutos, vai ajudá-lo (a) a pronunciar corretamente os meses do ano, e o segundo, 
que dura menos de 4 minutos, é uma música de um cantor francês de muito sucesso, 
Laurent Voulzy; lembrando que nesse segundo vídeo você verá também referências 
aos meses do ano: 
LINK - Apprendre les mois de l’année
LINK- Laurent Voulzy - La Fille d’Avril - Paroles
Continuando...
Porém, se alguém, em vez de lhe perguntar: nous sommes (=on est) le combien, aujourd’hui? Perguntasse: 
Nous sommes (= on est) quel jour, aujourd’hui? Você já não deveria responder dizendo qual a data (dia e 
mês do ano), mas o dia da semana.
Você sabe quais são os 7 dias da semana? 
Conheça-os agora: 
lundi – mardi– mercredi – jeudi – vendredi – samedi – dimanche. 
Prezado (a) estudante, os dias lundi, mardi, mercredi, jeudi e vendredi são chamados de jours ouvrables 
(dias úteis). Os dias samedi e dimanche são chamados de week-end (fim de semana). 
Observe que, na pergunta utilizada, usamos a palavra aujourd’hui: Nous sommes quel jour, aujourd’hui? 
Mas, você poderia também ouvir a seguinte pergunta: Nous sommes quel jour demain? Et après-demain? 
Et hier? Et avant-hier? 
Então, você teria que ver qual (quais) o (s) dia (s) seguinte (s) ou o (s) anterior (es):
AVANT-HIER ← HIER ←	AUJOURD’HUI → DEMAIN → APRÈS-DEMAIN
- Nous sommes quel jour, aujourd’hui ?
- Aujourd’hui, nous sommes samedi.
- Et demain ?
- Demain, c’est dimanche.
- Et après demain ?
- Lundi.
https://youtu.be/dG0dWF42rv0
https://youtu.be/rZ-8DlMtDb4
8
- Et hier ?
- Hier, c’était vendredi.
- Et avant-hier ?
- Jeudi.
veja o vídeo!
Veja esse pequeno vídeo (menos de 2 minutos) e repita o nome dos dias da semana: 
LINK - Les jours de la semaine
Observe que a palavra jour foi usada significando dia. Mas, um dia pode ser dividido em momentos 
específicos, que chamamos de: moments de la journée. Ora, você observou que a palavra dia foi traduzida 
agora como journée? Por que será? Qual a diferença entre jour e journée? 
Vejamos:
- A palavra jour é usada quando nos referimos a um dia da semana, um dia específico: les 7 jours de la 
semaine. Le jour de ton anniversaire. Lundi est le premier jour de la semaine.
- A palavra journée é usada para descrever o desenrolar de um dia, desde o seu início até o final. 
Nesse caso, o dia é dividido em 4 momentos: 
1. Le matin: que vai da hora em que você acorda até o meio dia. 
2. L’après-midi: que vai de meio dia até às 18h. 
3. Le soir: que começa às 18h. 
4. La nuit: é o momento em que o dia se termina e você vai dormir.
Guarde eSSa ideia!
Com relação aos dias da semana, você sabe quando devemos utilizar o artigo na frente do nome dos dias 
da semana? 
Pois bem, usamos o artigo definido quando nos referimos a uma regularidade, um hábito; sem o artigo, a 
referência é a um dia específico. 
Por exemplo:
- Je ne travaille pas le lundi (não trabalho às segundas-feiras). 
- Je ne travaille pas lundi (não trabalho nesta segunda-feira)
https://youtu.be/FswiVDy2KK4
9
Consequentemente, quando usamos as preposições de e/ou à, diante do dia da semana precedido de 
artigo definido, devemos fazer a contração da preposição com o artigo: de + le = du / à + le = au. 
Exemplo:
- Le magasin est ouvert du lundi au samedi (a loja está aberta de segunda a sábado).
Lembre-se: os dias da semana, em francês, são TODOS masculinos.
LeS HeureS (aS HoraS) 
Quando queremos perguntar as horas em francês devemos sempre utilizar a forma: “Quelle est heure est-
il?”. Talvez você veja ou ouça a forma: “Il est quelle heure?” (mas a primeira forma é a mais utilizada e a 
mais adequada). É bom lembrar que o IL utilizado junto com o verbo não se refere, nesse caso, a alguém. 
É que os chamados verbos impessoais (aqueles que só se conjugam na 3ª pessoa do singular e não fazem 
referência a ninguém, mas a um fenômeno da natureza, ao tempo etc.) sempre pedem o pronome pessoal 
IL (você lembra que falamos na unidade 1 sobre o fato de que, em francês, o uso do pronome pessoal 
antes do verbo é obrigatório). 
Consequentemente, a resposta à pergunta “Quelle heure est-il?” Deve sempre começar por “Il est...”.
Assim como em português, podemos dizer as horas de 2 maneiras. Uma delas é mais formal. Usamos essa 
forma para dizer horários de trem, de avião, ou quando queremos evitar que a pessoa se confunda. Dá-se 
a ela o nome de “heure officielle”. À outra forma, dá-se o nome de “heure courante”. 
exemPLoS
Vejamos alguns exemplos e diferenças entre as duas formas:
L’heure officielle / l’heure courante:
8h: huit heures/ huit heures (du matin)
8h10: huit heures dix minutes/ huit heures dix
8h15: huit heures quinze/ huit heures et quart
8h30: huit heures trente/ huit heures et demie
8h45: huit heures quarante-cinq/ neuf heures moins le quart
8h50: huit heures cinquante/ neuf heures moins dix
20h: vingt heures/ huit heures (du soir)
12h: douze heures/ midi
0h: zéro heure/ minuit
10
Na parte da manhã, até as onze horas, as formas são idênticas. A partir das doze horas, já temos formas 
diferentes. As frações de horas também são diferentes nas duas formas (15 minutes = et quart; 30 minutes 
= et demie; 45 minutes = moins le quart). Outra observação importante é que, após os 35 minutos, já 
podemos utilizar, no caso da hora “courante”, o sistema de subtração. Ou seja, arredondamos a hora para 
a hora seguinte e fazemos a subtração dos minutos: 9h50 = dix heures moins dix. 
emPreGo de iL Y a e iL n’Y a PaS 
Em francês, assim como em português, utilizamos um verbo impessoal (que só se conjuga na terceira 
pessoa do singular e não faz referência a alguém), para indicar a existência de algo: trata-se da expressão 
verbal IL Y A (há) e sua forma negativa IL N’Y A PAS. Essa expressão é seguida de um substantivo, 
precedido ou não de um indicativo de quantidade e/ou de qualidade.
exemPLoS
Vejamos alguns exemplos:
Il y a des sur la table (há livros sobre a mesa) 
Il y a des gros nuages dans le ciel (há grandes nuvens no céu) 
Il y a de clients dans ce restaurant (há clientes nesse restaurante) 
Il y a beaucoup de clients dans ce restaurant (há muitos clientes nesse restaurante) 
Il y a de belles assiettes dans ce restaurant (há belos pratos nesse restaurante)
Il y a beaucoup de belles assiettes dans ce restaurant (há muitos belos pratos nesse restaurante)
Estudante, observe que o artigo indefinido plural DES perde o –s quando é precedido por um adjetivo: des 
bijoux/ de beaux bijoux. O DE nas expressões de quantidade (trop de, beaucoup de, assez de, peu de) é 
invariável, ou seja, não é seguido de –s no plural, apenas perde o –e diante de vogal ou h mudo: beaucoup 
d’amis.
Podemos também utilizar IL Y A + pronome indefinido QUELQU’UN (alguém) para perguntar ou indicar que 
há alguém em algum lugar: 
Il y a quelqu’un? (Tem alguém aí?)
Oui, il y a quelqu’un (sim, tem alguém).
A expressão IL Y A também pode vir seguida de uma expressão de tempo. Nesse caso, indica a duração 
entre uma ação terminada e o momento presente: Je suis allé dans ce restaurant il y a deux ans (Fui a 
esse restaurante há dois anos). O verbo vai estar sempre no passado.
A forma negativa da expressão IL Y A é IL N’Y A PAS: Il n’y a pas de vin (Não tem vinho). 
11
veja o vídeo!
Veja o clip (aproximadamente dois minutos e meio) com a canção Il y a, interpretada 
por Vanessa Paradis. 
Veja uma utilização prática da expressão “Il y a”: 
LINK
vocaBuLário: aLGunS TermoS TÉcnicoS da GaSTronomia FranceSa 
Caro (a) aluno (a), você já deve ter lido e/ou ouvido seus professores do curso de gastronomia falando 
algumas palavras em francês para designar alguns termos específicos da cozinha (molhos, técnicas, 
utensílios etc.). De fato, a língua francesa ainda comanda o vocabulário da gastronomia internacional (e 
essa é uma das inúmeras razões pelas quais se estuda francês no curso de gastronomia). Para memorizar 
esses termos, você deve ler receitas, ver sites e blogs de gastronomia, e também, deve proceder do 
mesmo modo que procedeu nas unidades anteriores, ou seja, você deve fazer frases utilizando essas 
palavras novas e anotando-as no seu caderno. Você também vai perceber que muitos desses termos são 
usados diretamente em francês, sem necessidade de tradução. 
exemPLoS
É o caso por exemplo de bechamel (molho), beurre blanc (molho), bouquet garni (composto de ervas 
aromáticas), brûlée (cebola), brunoise (corte), chiffonade (corte), chinois, concassé (técnica), consommé 
(sopa), coulis (molho/sopa), court bouillon (caldo), demi-glace (molho), duchesse (batatas), duxelles 
(mistura aromática), fondue (especialidade), fumet (preparação básica), hollandaise (molho), julienne 
(corte), kir (bebida), kir Royal (bebida), matignon (mistura aromática), miseen place (técnica), piquée 
(cebola), poissonnière (panela para cozimento de pescados), roux (molho), sachet d’épices (composto de 
ervas aromáticas), sauteuse (frigideira para saltear), tourné (corte), velouté (molho), vichyssoise (sopa) 
etc.
https://youtu.be/pt9eXOJKtxs
12
dica
Vou deixar aqui uma dica de um bom filme cujo tema é a gastronomia internacional (sobretudo a francesa), 
e o modo como um chefe se relaciona com ela. Trata-se do belíssimo filme A 100 passos de um sonho.
Figura 1: 
Fonte: LINK
Sinopse e detalhes (não recomendado para menores de 10 anos)
No sul da França, Madame Mallory (Helen Mirren) é uma respeitada e autoritária dona de um restaurante 
estrelado no famoso guia Michelin que está cada vez mais preocupada com um estabelecimento indiano, 
concorrente, que abriu do outro lado da rua do seu empreendimento. Ela trava uma verdadeira guerra 
contra o vizinho, mas aos poucos conhece o filho do seu adversário, Hassan Kadam (Manish Dayal), um 
garoto com verdadeiro talento para a culinária. Os dois tornam-se amigos, e Mallory passa a guiá-lo pelos 
conhecimentos da refinada gastronomia francesa, sem abandonar a tradição indiana, encorajando-o a 
alçar voos muito mais altos.
(Fonte: site AdoroCinema: www.adorocinema.com)
diFerenÇa enTre carTe e menu 
A carte é uma espécie de livreto, brochura ou caderno, que apresenta a lista completa de todos os 
pratos (entradas, pratos principais, sobremesas etc.) servidos em um restaurante. Geralmente, os pratos 
constantes em uma carte permanecem nesta por um período longo, o cliente paga de acordo com o que 
solicitar na carte. O menu apresenta uma pequena escolha de entrada, prato principal e sobremesa, e seu 
preço é fixo. 
https://i0.wp.com/torrentfilmesbay.com/wp-content/uploads/2016/10/Filme-A-100-Passos-de-um-Sonho.jpg
http://www.adorocinema.com
13
aS reGiÕeS FranceSaS e Sua GaSTronomia 
Antes de tudo, é preciso entender que, quando falamos da França, não estamos nos referindo apenas ao 
território situado na Europa, pois a França é muito mais que isso. A França é dividida numa parte chamada 
de continente, que é a parte situada na Europa, e a parte que é chamada de além-mar, situada em várias 
partes do mundo: América (Guiana Francesa, Saint-Pierre et Miquelon, São Martinho, São Bartolomeu, 
Martinica, Guadalupe), África (Maiote e Ilhas Reunião), e Oceania (Nova Caledônia, Wallis e Futuna, Ilhas 
Marquesas, Polinésia Francesa). 
Como já falamos anteriormente, a gastronomia francesa faz parte do patrimônio cultural da humanidade, 
e representa uma grande diversidade. No Brasil também temos várias especialidades regionais, além de 
um prato nacional, que é a feijoada. Na França, não se conhece um prato nacional, mas uma variedade 
de pratos regionais que são apreciados por todo o país. A diversidade de pratos regionais se dá devido a 
uma variedade de produtos que, muitas vezes, só se encontra em uma determinada região, considerando 
que o clima é variado, segundo a localização geográfica (do lado do Mediterrâneo, dos Alpes, do oceano 
Atlântico, dos Pirineus etc.), e segundo a influência que recebe de países vizinhos (Bélgica, Alemanha, Itália, 
Suíça, Inglaterra, Holanda, Espanha) ou ainda, devido ao grande número de imigrantes que escolheram a 
França como país de residência e trouxeram de seus países de origem uma grande variedade de receitas 
e produtos típicos. 
É o caso, por exemplo, dos países africanos (Costa do Marfim, Senegal, Benim, Camarões, Burquina 
Faso, Mali, Níger, Togo, República do Congo, República Centro-Africana, Gabão, Guiné Equatorial, Chade, 
Comores, Marrocos, Tunísia e Argélia). Esses três últimos trazem uma influência árabe. 
Observe que no seu livro texto, prezado (a) aluno (a), há um texto sobre as diversas especialidades 
regionais da França, dividida por região. Não vamos aqui repetir o texto, mas, para ajudá-lo (a) a melhor 
entender o vocabulário gastronômico ali presente, e também como atividade de fixação do vocabulário, 
vamos rever alguns termos:
Alsace:
•	 La Flammekueche: pizza: termo de origem italiana, muito conhecido, usado também em português. 
Garni(e): recheado(a). Oignons: cebolas (o termo é masculino em francês). Lardons: cubos de bacon. A 
palavra vem de lard, que é como os franceses chamam as tiras de bacon. O termo bacon também é 
utilizado em lugar de lard. Mas, ao se referir aos cubinhos, sempre usa-se lardon.
•	 Le Baeckeoffe: O termo significa “o forno do padeiro”. Trata-se de um prato tradicional, à base de: 
Viande: carne. Légumes: quase idêntico ao português legumes. Pommes de terre: literalmente, batatas da 
terra. Trata-se da batatinha. Cuisson: substantivo feminino que significa cozimento. Vem do verbo cuire 
(cozer, cozinhar).
•	 Le Kouglof: brioche: tipo de pão de massa leve, feita com farinha, ovos e manteiga. Donjon: torre 
principal de um castelo.
•	 Le pain d’épices: apesar do nome pain (pão), trata-se de um bolo feito com mel e especiarias (les 
épices) tais como noz muscada, gengibre, canela, erva doce etc.
14
Aquitaine:
•	 Huîtres du Bassin d’Arcachon: Huîtres: ostras. Bassin d’Arcachon: tipo de lagoa situada no depar-
tamento francês da Gironde.
•	 Confits de canard em cassolette: confit: vem do verbo confire, que significa conservar um alimento 
na sua gordura, ou em açúcar.
•	 Le petit Canelés bordelais: canelé: o termo é vem do gascão canelat, que significa cannelure, 
pequena ranhura ou estria feita em um material. Bordelais: originário de Bordeaux.
•	 Jambon de Bayonne : Jambon : presunto. Bayonne: cidade do sul da França. Piment d’Espelette: 
piment: pimenta. Espelette: microrregião situada na Aquitaine. Foie Gras: foie: fígado. Gras: gordo, 
gorduroso. O foie gras é o fígado gordo de patos ou gansos. Huile de noix: huile: óleo. Noix: noz. Huile de 
noix: óleo de nozes. Pruneau: ameixa seca (a ameixa fresca é chamada de prune). Truffes: trufas (tipo de 
cogumelos).
•	 Les vins d’Aquitaine : Vin: vinho.
Auvergne
•	 L’aligot: purée: purê. Tome: tipo de queijo. Fraîche : fresca. Fondue : derretida.
•	 Cuisse de grenouilles à l’auvergnate : cuisse : coxa. Grenouille : rã. Auvergnate : originária da 
Auvergne.
•	 Trenèl: panse: estômago de animais. Agneau: cordeiro. Farci(e): recheado. Tripe: tripa. Jambon: 
presunto. Ficelé: amarrado com cordão (ficele).
•	 Tarte à la tome de Raulhac : Tarte : torta. Lait: leite. Caillé: coalhado, coagulado.
•	 Les fromages d’Auvergne : fromage : queijo.
Bourgogne
•	 Les escargots de bourgogne: escargot: caramujo, caracol. Beurre: manteiga. Persillé: com persil 
(salsinha).
•	 Le Boeuf bourguignon  : boeuf  : boi. Bourguignon: da região da Bourgogne. Mijoté: cozido 
lentamente. Mariné: mergulhado em uma preparação aromática, chamada de marinada. 
•	 La moutarde de Dijon : moutarde : mostarda. Dijon: cidade francesa situada na Bourgogne.
Bretagne
•	 Homard à l’Armoricaine: homard: tipo de lagosta (conhecida como lagosta americana)
•	 Crêpe complète de blé noir : crêpe : crepe. Blé: trigo. Noir: preto, negro. Blé noir : trigo sarraceno.
•	 Kouign Aman: bolo típico da Bretagne, feito com manteiga da região.
•	 L’agneau de pré salé : agneau : cordeiro. Brouter: pastar. Iodé: iodado. Viande: carne.
15
Centre
•	 Galette de pommes de terre. Galette  : espécie de bolo redondo e achatado. Pomme de terre: 
batatinha.
•	 Géline à la Lochoise. Géline : o termo vem do latim gallina (galinha). Trata-se de um prato feito 
com uma espécie de galinha (a géline) e com cenouras, alho, cebola, vinho branco, azeite, ervas etc. 
Goûtue: saboreada, degustada.
•	 Pithivier : Gâteau : bolo. Feuilleté : folhado. Amandes : amêndoas.
•	 Tarte Tatin : Trata-se de uma torta (tarte) de maçã, feita com patê brisée (massa de torta levemente 
adocicada). O nome vem das irmãs Stéphanie e Caroline Tatin, que criaram a torta.
Champagne-Ardenne
•	 La Baienne : pommes de terre  : batatinhas. Vapeur  : vapor. Oignons  : cebolas. Cuits  : cozidos. 
Cocotte : panela de pressão.
•	 Brochet farci à la champenoise  : brochet  : espéciede peixe de água doce. Sauce  : molho. 
Champenoise : originária da Champagne. Champignons : cogumelos.
•	 Biscuit rose de Reims : biscuit : biscoito. Reims : principal cidade da região de Champagne.
Corse
•	 Figatellu : saucisse : salsicha. Foie : fígado. Hiver : inverno. Grillé(e) : grelhado(a). Braise : brasa. 
Lentilles : lentilhas.
•	 Les sardines à la Bastiaise  : sardines  : sardinhas. Cuites  : cozidas. Fromage  : queijo. Corse  : 
córsega, da Córsega.
•	 Cap Corse : apéritif : aperitivo.
•	 Le Brin d’Amour : fromage : queijo. Brebis : ovelha. Sarriette : segurelha (ou satureja, espécie de 
erva aromática). Romarin : alecrim. Genièvre : zimbro (da família das pinhas).
Franche-Comté
•	 Saucisse de Morteau : saucisse : salsicha. Morteau : microrregião francesa.
•	 La Fondue au comté : fondue : derretida. Tremper : mergulhar em um líquido. Morceaux : pedaços. 
Rassis : que não está mais fresco. Pain rassis : pão duro, pão « dormido ».
•	 Tarte aux brimbelles : pâte brisée : massa folhada. Brimbelles : o mesmo que mirtilos (myrtilles).
Ile-de-France
•	 Champignon de Paris : champignon : cogumelo. 
•	 Rognons de veau : rognons : rins dos animais. Veau : bezerro
•	 Le macaron lisse : macaron : espécie de doce feito com farinha de amêndoas e açúcar. Não tem 
nada a ver com macarrão (que em francês é pâtes). Lisse : liso(a).
•	 Le Croissant: pãozinho de massa folhada. Seu nome vem do fato que tem a forma de uma lua 
crescente (le croissant de la lune). 
16
Languedoc-Roussillon
•	 Le Cassoulet: é um prato típico da região do Languedoc-Roussillon, feito sobretudo com feijão 
branco, pedaços de pato e/ou ganso, salsichas etc.
•	 Le riz de Camargue : riz : arroz. Camargue : localidade no sul da França. Complet : integral (nesse 
caso). Etuvé : parboilizado.
•	 La Picholine : olive : azeitona. Chair : carne. Ferme : firme. Savoureuse : saborosa.
•	 Limousin
•	 Le boeuf de race limousine : boeuf : boi. Viande : carne. Goûtue : que tem gosto bom, saborosa.
•	 La moutarde à la violette : moutarde : mostarda. Mélange : mistura. Moût : mosto.
•	 La châtaigne : châtaigne : castanha (também chamada em outras regiões de marron. No Brasil, 
dá-se o nome de castanha portuguesa).
•	 Le Clafoutis : cerises : cerejas. Noyau : núcleo, caroço.
Lorraine
•	 La Mirabelle de Lorraine : mirabelle : ameixa europeia, de cor amarela. Tarte : torta. Confiture : 
geleia (de frutas). Eau-de-vie : aguardente.
•	 Quiche lorraine : quiche : espécie de torta salgada, feita, sobretudo com farinha, ovos e creme de 
leite. Lorraine : lorena, originária da Loraine. Garnie : recheada, guarnecida. Lardons : bacon em cubinhos.
•	 Pâté lorrain : pâté : patê. Marinade : marinada : base líquida aromática, composta, sobretudo, de 
vinho ou vinagre, óleo e ervas. Vin rouge: vinho tinto. Vin blanc : vinho branco.
•	 Les Bergamotes de Nancy : bergamote : bergamota ou laranja-cravo ou mexerica. Carré : quadrado. 
Parfumé : perfumado, aromatizado. Huile : óleo.
Midi-Pyrénées
•	 Les volailles du Gers : volaille : aves. Poulet : frango. Chapon : capão. Poularde : galinha caipira, 
de menos de 120 dias de vida. Pintade : guiné. Dinde : peru. Estampillé(e) : impresso, rotulado, estampado 
com um rótulo, uma marca. Label Rouge é um selo de qualidade atribuído pelo Ministério da Agricultura 
francês para certos produtos agropecuários.
•	 Le Foie grãs: foie: fígado. Gras : gordo, gorduroso. Canard : pato.
•	 truffe noire : truffe noire : trufa negra (espécie de cogumelo).
•	 L’Ail Rose de Lautrec : ail : alho. Rose : rosa. Lautrec : localidade no sul da França.
17
Nord-Pas-de-Calais
•	 La Carbonade Flamande : sorte : espécie, tipo. Boeuf : boi. Bourguignon : típico ou originário da 
Bourgogne. vin : vinho. Bière : cerveja.
•	 Waterzooï de poulet  : poulet  : frango. Poisson  : peixe. Cuit  : cozido. Bouillon  : caldo ou fundo 
aromático. 
•	 Moules frites  : moule  : mexilhão. Frites  : batatas fritas. Braderie  de Lille  : festa popular que 
acontece na cidade de Lille, no norte da França.
•	 Les bières : bière : cerveja.
•	 Basse-Normandie
•	 L’Andouille de Vire : andouille : espécie de linguiça, feita com intestinos de porco. Vire: localidade 
francesa, situada na região da Normandia.
•	 Tripes à la mode de Caen : tripes : tripas (intestino de boi). Boeuf : boi.
Haute-Normandie
•	 Le lapin au cidre  : lapin  : coelho. Cidre  : sidra (bebida à base de suco de maçã fermentado). 
Cuidado para não confundir com cidra, que é um fruto cítrico muito utilizado na fabricação de doces.
•	 Les pommes de normandie : pomme : maçã. Tarte : torta. Calvados : bebida alcoólica feita à base 
de suco de maçã destilado. É fabricada na região de mesmo nome. Pommeau: bebida à base de suco de 
maçã e calvados.
Pays de la Loire
•	 Rillettes du Mans : as rillettes são uma especialidade da região Pays de la Loire (oeste da França). 
Feitas com carne de porco, de ave ou peixe, elas têm a consistência de um patê, e são cozidas na gordura. 
Tartiner: passar sobre o pão.
•	 Les biscuits LU de Nantes : biscuit : biscoito. LU : famosa marca de biscoitos francesa. As letras 
são as iniciais do sobrenome dos fundadores, Lefèvre-Utile. A marca existe desde 1846 e, hoje, já faz 
parte da história da cidade de Nantes. Nantes: principal cidade da região Pays de la Loire.
•	 La fouace nantaise  : fouace  : espécie de pão, feito com farinha, manteiga, leite e açúcar. Na 
região, tem a forma de estrela (étoile) com seis pontas.
•	 Le Sel de Guérande : sel : sal. Guérande : localidade francesa situada na região Pays de la Loire. 
Façonné : feito, elaborado. La mer : o mar. Le vent : o vento. Le soleil : o sol.
Picardie
•	 Le Compiégnois  : compiégnois  : originário de Compiègne. Dessert  : sobremesa. Gâteau : bolo. 
Pâte levée : massa levedada. Tranche : fatia. Rondelle : rodela. Ananas : abacaxi.
•	 La Rabote  : pomme  : maçã. Pelée  : descascada. Rempli(e)  : cheio(a). Sucre  : açúcar. Cuit(e)  : 
cozido(a). Pâte feuilletée : massa folhada.
•	 La crème chantilly : fouetté(e) : batida(o) com o fouet. Sucré(e) : doce.
18
vocÊ SaBia?
Grande parte dos produtos regionais franceses são protegidos pelo que eles chamam 
de AOC (Appelation d’Origine Contrôlée) ou AOP (Appelation d’Origine Protégée), 
que é uma espécie de selo de denominação de origem do produto, ou seja, é a 
garantia de que o produto é genuíno.
Quer saber um pouco mais sobre essa classificação? Então, acesse o link a seguir 
e veja um texto (em francês) sobre o assunto. Esse texto fala da classificação dos 
produtos de forma geral. 
LINK
No que diz respeito especificamente ao vinho francês, sugiro que abra o link, leia o 
texto (em português).
LINK
PaLavraS FinaiS do ProFeSSor
Chegamos ao final da unidade 3 do nosso Guia de Estudo. Tenho certeza de que você aprendeu muitas 
coisas sobre a língua francesa e também sobre a gastronomia francesa. Continue lendo, pesquisando, 
fazendo suas atividades, praticando através dos vídeos sugeridos. Tire um tempinho para testar as receitas 
sugeridas e para mergulhar cada vez mais no delicioso universo da gastronomia francesa. 
À bientôt!
reFerÊnciaS BiBLioGráFicaS
AKYUZ, A. et al. Grammaire du français. Paris : Hachette, 2015 
BAYLON, C. et al. Forum Méthode de français 1. Paris: Hachette, 2000 
CORBEIL, J.-C. ARCHAMBAULT, A. Dicionário Visual SBS. SBS: São Paulo, 2008
CRÉPIEUX, G.; MENSDORFF-POUILLY, L.; SPERANDIO, C. Vocabulaire essentiel du français. Paris: Didier, 
2016 
KÖVESI, B. et al. 400 G. 5ª ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007
MIQUEL, Claire. Vite et Bien 2. Paris: CLE International, 2010 
???
http://www.fromage-chaource.fr/aoc-aop.php
https://tudodevinho.com/2016/05/25/a-classificacao-dos-vinhos-franceses/
	_GoBack
	Para início de conversa
	LES MOIS DE L’ANNÉE (OS MESES DO ANO) 
	EMPREGO DE IL Y A E IL N’Y A PAS 
	VOCABULÁRIO: ALGUNS TERMOS TÉCNICOS DA GASTRONOMIA FRANCESA 
	DIFERENÇA ENTRE CARTE E MENU 
	AS REGIÕES FRANCESAS E SUA GASTRONOMIA

Continue navegando