Buscar

Grego

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 35 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 35 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 35 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1 
 
 
 
 
1. 
 
 
Analise as seguintes frases: 
A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós). 
A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da 
filosofia (filosofía). 
Podemos afirmar que: 
 
 
 
Somente os substantivos da frase II é de origem grega 
 
 Todos os substantivos são de origem grega 
 
 
Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega 
 
Somente os substantivos da frase I é de origem grega 
 
Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega 
 
 
 
Explicação: 
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, 
filosofia. 
 
 
 
 
 
2. 
 
 
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão 
grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ 
 
 
O Filho de Deus 
 
O Espírito Santo de Deus 
 
Deus é misericórdia 
 
Deus é amor 
 O Anjo de Deus 
 
 
 
Explicação: 
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o 
sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
2 
 
a presença da aspiração. 
 
 
 
3. 
 
 
Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que 
falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São 
palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as 
empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de 
origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega? 
 
 
gueixa, saquê, sumô 
 economia, política e problema 
 
caipora, carioca, catapora 
 
açafrão, açougue açúcar 
 
enfermo, estilo, imbecil 
 
 
 
Explicação: 
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega. 
 
 
 Questão 
 
Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes 
de palavras podem se flexionar em: 
 
 número, frase, caso 
 verbo, número, frase 
 caso, gênero, conjugação 
 gênero, número, grau 
 gênero, número, caso 
 
 
 
Explicação: 
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em 
gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações. 
 
 
 
 
 
 
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
3 
 
 
2 
 Questão 
 
É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase: 
 
 Frase 
 Gênero 
 Caso 
 Número 
 Conjunção 
 
 
 
 
Explicação: 
Caso: nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na 
frase: 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda 
declinação: 
ὁ δοῦλος 
ὁ ἁμαρτολός 
 
 τῷ δούλῳ 
τῷ ἁμαρτολῷ 
 οἱ δοῦλοι 
οἱ ἁμαρτολοί 
 τοῦ δούλου 
τοῦ ἁμαρτολοῦ 
 τὸν δοῦλον 
τὸν ἁμαρτολόν 
 τοὺς δούλους 
4 
 
τοὺς ἁμαρτολούς 
 
 
 
Explicação: 
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι 
οἱ ἁμαρτολοί 
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. 
 
 
 
4 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: 
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) 
Ἰησοῦς - Jesus 
Χριστός - Cristo 
δέ - então 
γέννησις - Nascimento 
οὕτος - assim, desse modo 
εἰμί - sou, estou 
 
 A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. 
 Então Jesus Cristo nasceu assim. 
 A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. 
 
 O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. 
 O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", 
5 
 
pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo 
"do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O 
verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das 
dduas formas, como "era"e como "foi". 
 
 
 
5 
 Questão 
 
Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: 
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. 
 
 Os servos do Deus. 
 
 O Deus do servo. 
 Os Deuses dos servos. 
 O Deus dos servos. 
 O servo do Deus. 
 
 
 
Explicação: 
Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, 
funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do 
Deus". 
 
 
 
1 
 Questão 
 
Há três tipos de acentos em grego. São eles: 
 
 trema, crase, til 
 agudo, til, circunflexo 
 agudo, grave, crase 
 til, crase, circunflexo 
 agudo, grave, circunflexo 
 
 
 
Explicação: 
6 
 
 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 
 
 
 
2 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário 
indicado abaixo: 
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) 
 
παρθένος - virgem 
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) 
γάστηρ (dativo singular γάστρι) 
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho 
καί - e 
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz 
υἱός - filho 
 
 A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. 
 A menina no ventre terá e dará à luz um filho. 
 A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. 
 A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. 
 A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a 
virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 
 
 
 
 
 
 
7 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
ἀκούσουσιν 
λυθήσομαι 
Vocabulário 
ἀκούω - ouço 
λύω - liberto 
 
 Ouvimos 
Fomos libertados 
 Ouvimos 
Liberto 
 Ouvirão 
Serei libertado 
 Ouvíamos 
Libertaremos 
 Ouvirão 
Libertarão 
 
 
 
 
Explicação: 
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω 
apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι 
apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do 
singular μαι. 
 
 
 
 
 
8 
 
 
4 
 Questão 
 
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três 
momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções 
básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: 
 
 atemporais 
 secundários 
 assistemáticos 
 primários 
 sistemáticos 
 
 
 
Explicação: 
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que 
expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado 
terminado. 
 
 
1 
 Questão 
 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: 
 
 τῇ ἡμέρᾳ 
 ταῖς ἡμέραις 
 τῇ ἡμέρᾳ 
 
 ἡ ἡμέρα 
 τὰς ἡμέρας 
 
 
 
Explicação: 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 
 
 
 
 
 
 
9 
 
 
2 
 Questão 
 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta 
 
 τὰς ἡμέρας 
 τῇ ἡμέρᾳ 
 τὴν ἡμέραν 
 τῶν ἡμερῶν 
 ταῖς ἡμέραις 
 
 
 
Explicação: 
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. 
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. 
Vocabulário: 
ἀγαθός, ή, όν - bom 
ἀνήρ - homem 
δούλη - serva 
 
 Os bons homens. 
As belas servas. 
 O bom filho. 
A boa serva. 
 O bom homem. 
A boa serva.10 
 
 O bom servo. 
As boas servas. 
 O bom homem. 
As boas servas. 
 
 
 
Explicação: 
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no 
nominativo feminino plural. 
 
 
 
4 
 Questão 
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? 
 
 Ággelos 
 Theós 
 Fílos 
 Doûlos 
 Kalós 
 
 
 
Explicação: 
Θεός - Theós 
ἄγγελος - Ággelos 
φίλος - Fílos 
δοῦλος - Doûlos 
Καλός - Kalós 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o 
vocabulário dado: 
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) 
 
ἐν - preposição que acompanha dativo 
δέ - então 
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia 
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo 
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me 
Ἰωάννης, ου - João 
βαπτιστής, ου - batista 
 
 Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. 
 Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. 
 Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. 
 Aquele dia, então, aparece para João o Batista. 
 Em aquele dia, então, aparece João o Batista. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται 
Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." 
João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, 
ambas no dativo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
12 
 
 
 
1 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι. 
 
 O anjo do senhor diz 
 Glória a Deus nas alturas 
 O anjo anunciou à Maria 
 Eu sou o escravo do Senhor 
 O homem ama o Deus 
 
 
 
Explicação: 
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz 
 
 
 
2 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου. 
 
 O homem ama o Deus. 
 Minha vida ao Senhor pertence. 
 
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. 
 Eu sou o escravo do Senhor. 
 O anjo do senhor diz. 
 O senhor é meu Pastor. 
 
 
 
Explicação: 
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. 
 
 
 
 
 
 
 
13 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário 
dado: 
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) 
Vocabulário: 
Καὶ _ conjunção aditiva - e 
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo 
κύριος, ου - senhor 
Θεός, οῦ - Deus 
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu 
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. 
 
 E amarás senhor o Deus teu. 
 E amavas senhor o Deus teu. 
 E amarei senhor o Deus meu. 
 E amas senhor o Deus teu. 
 E amaremos senhor o Deus nosso. 
 
 
 
Explicação: 
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, 
pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
14 
 
4 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): 
ἀγγέλλετε 
δίδως 
 
 
 anunciam 
das 
 anunciais 
das 
 anunciais 
damos 
 anuciei 
demos 
 anunciaram 
deram 
 
 
 
Explicação: 
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do 
presente do indicativo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
15 
 
5 
 Questão 
 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, 
presente na oração abaixo: 
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς 
Εἶπε - disse 
μήτηρ - mãe 
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele 
 
 Acusativo singular masculino. 
 Dativo plural masculino. 
 Nominativo singular feminino. 
 Acusativo plural feminino. 
 Dativo singular feminino. 
 
 
 
Explicação: 
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o 
caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular. 
 
 
1 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) 
 
 Espírito de Deus habita em vós 
 A inclinação do Espírito é vida e paz. 
 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. 
 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus 
 Ele vos batizará em Espírito Santo 
 
 
 
Explicação: 
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo 
 
 
 
16 
 
2 
 Questão 
 
Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa 
palavra é: 
 
 Peixe 
 Pão 
 Pedra 
 Água 
 Vinho 
 
 
 
Explicação: 
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o 
vocabulário dado: 
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. 
Ἰησοῦς - Jesus 
δὲ - partícula - então 
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de 
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - 
ele/ela). 
 
 Eles iam com o Jesus. 
 
 O Jesus então não ia com eles. 
 Eles então não iam com Jesus. 
 Eles então não iam com Jesus. 
 
 O Jesus então ia com eles. 
 
 
 
Explicação: 
17 
 
A tradução correta é: 
O Jesus então ia com eles. 
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de 
companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles". 
 
 
 
4 
 Questão 
 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: 
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) 
Vocabulário 
τε - partícula que não terá tradução 
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) 
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) 
 
 
 à mulher falavam. 
 foi dito às mulheres. 
 as mulheres falavam. 
 às mulheres falarão. 
 a mulher falava. 
 
 
 
Explicação: 
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto 
do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18 
 
5 
 Questão 
 
Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra 
no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος: 
... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16) 
... recebemos, também, graça sobre/após graça 
 
 Genitivo singular e nominativo singular. 
 Nominativo plural e acusativo singular. 
 Acusativo plural e genitivo singular. 
 Acusativo singular e genitivo singular. 
 Acusativo singular e dativo singular. 
 
 
 
Explicação: 
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular. 
 
 
 Questão 
 
Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que: 
I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal 
temática e/ou desinência. 
II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo 
βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o 
acréscimo da preposição, que funciona como prefixo. 
III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço) 
acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo. 
 
 Todas estão corretas 
 Somente I e III são corretas 
 Somente I e II são corretas 
 Somente III é correta 
 Somete II e III são corretas 
 
 
 
Explicação: 
19 
 
Todas estão corretas 
 
 
 
2 
 Questão 
 
É o elemento primeiro do vocábulo.Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser 
alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da 
Língua Grega? 
 
 
 Vogal Temática 
 Afixos 
 Radical 
 Desinências 
 Raiz 
 
 
 
Explicação: 
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo 
ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser 
encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿. 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado 
original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e 
a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as 
palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος 
 
 Bela nova 
Belo ânimo 
 Nova elevada. 
Ânimo elevado. 
 Notícia ruim 
Ânimo ruim 
20 
 
 Má notícia 
Mau ânimo 
 Boa nova 
Bom ânimo 
 
 
 
Explicação: 
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o 
significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo". 
 
 
 
4 
 Questão 
 
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. 
Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, 
indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. 
 
 O evangelho, a boa nova. 
 O evangelizado, que ouviu a boa nova. 
 O evangelista, o que prega a boa nova. 
 Os evangelhos e a pregação da boa nova. 
 O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. 
 
 
 
Explicação: 
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21 
 
5 
 Questão 
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ? 
 
 Theós 
 Doûlos 
 Fílos 
 Kalós 
 Ággelos 
 
 
 
Explicação: 
Θεός - Theós 
ἄγγελος - Ággelos 
φίλος - Fílos 
δοῦλος - Doûlos 
Καλός - Kalós 
 
 
 
6 
 Questão 
 
São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, 
quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão 
desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa 
definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? 
 
 Radical 
 Desinências 
 Vogal Temática 
 Raiz 
 Afixos 
 
 
 
Explicação: 
Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número 
e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. 
22 
 
 
1 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) 
 
 Louvai ao Senhor, porque Ele é bom 
 Lâmpada para os meus pés é a tua palavra 
 Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós 
 A figueira a qual amaldiçoaste secou 
 Agindo Deus, quem impedirá? 
 
 
 
Explicação: 
Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou 
 
 
 
2 
 Questão 
 
Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
Ἐγὼ ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ. 
Vocabulário 
Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa 
διώκω - persigo 
ἐκκλησία - igreja 
Θεός - Deus 
 
 Eu perseguia a igreja de (do) Deus. 
 Quem perseguia a igreja de (do) Deus? 
 Todos perseguiam a igreja de (do) Deus. 
 Ele perseguia a igreja de (do) Deus. 
 Você perseguia a igreja de (do) Deus? 
 
 
 
Explicação: 
23 
 
A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a 
desinência secundária ativa para primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e 
complemento nominal em genitivo. 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι 
Καί conjunção aditiva - e 
ἀκούω - ouço, escuto 
περίοικος - vizinho 
 
 E ouve o vizinho 
 E ouvem os vizinhos 
 E ouviram os vizinhos 
 E ouvirão os vizinhos 
 E ouviu o vizinho 
 
 
 
Explicação: 
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo. 
 
 
 
4 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21) 
 
 Enquanto há vida, há esperança. 
 Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és? 
 Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho 
 Ensina-me, Senhor, o Teu caminho 
 Eu sou o caminho, e a verdade e a vida 
 
 
24 
 
 
Explicação: 
ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias 
és? 
 
 
1 
 Questão 
 
Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos 
magos. 
 
 Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34) 
 Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) 
 Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) 
 Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2) 
 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24) 
 
 
 
Explicação: 
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι 
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) 
 
 
 
2 
 Questão 
 
Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: 
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34) 
 
Ἐντολή - mandamento 
καινός, ή, όν - novo, nova, novo 
δίδωμι - dou 
ὑμεῖς - vós 
 
 Mandamento novo darei a vós 
 Mandamento novo foi dado a vós 
 Mandamento novo dei a vós 
 Mandamentos novos dou a vós 
 Mandamento novo dou a vós 
 
 
25 
 
 
Explicação: 
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular. 
 
 
 
3 
 Questão 
 
Como se separa a sílaba da palavra οἰκία 
 
 ο ἰ κία 
 ο ἰκί α 
 οἰ κί α 
 οἰκί α 
 ο ἰ κί α 
 
 
 
Explicação: 
οἰ κί α 
 
 
 
4 
 Questão 
 
Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ 
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) 
 
 Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus 
uniu 
 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito 
 Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para 
ela. 
 Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és 
Deus 
 Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as 
fontes da vida 
 
 
 
Explicação: 
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ 
26 
 
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata 
os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. 
 
 
 
 
 
Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um 
substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo. 
 
 Imperfeito 
 Perfeito 
 Infinitivo 
 Mais-que-perfeito 
 Imperativo 
 
 
 
Explicação: 
O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de 
substantivo como de verbo. 
 
 
 
2 
 Questão 
 
Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. 
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: 
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) 
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? 
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro 
ζάω (ζῶ) - vivo 
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de 
νεκρός - morto 
 
 Por que vivemos a buscar entre os mortos? 
 Por que busco o que vive entre os mortos? 
 Por que bucaram o que morre entre os vivos? 
 Por que buscam o que vive entre os mortos? 
 Por que buscais o que vive entre os mortos? 
27 
 
 
 
 
Explicação: 
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual 
está no acusativo singular: o que vive (o que estávivo). 
 
 
 
3 
 Questão 
 
O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções 
de tempo, EXCETO: 
 
 Perfeito 
 Passado 
 Futuro 
 Aoristo 
 Presente 
 
 
 
Explicação: 
Passado não é uma das características verbais do infinitivo e do particípio em grego que 
representa noção de tempo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Disc.: GREGO BÍBLICO 
Aluno(a): 
 
Acertos: 
 
 
 
1a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? 
 
 Doûlos 
 
 Ággelos 
 
Theós 
 
Kalós 
 
 Fílos 
 
 
Explicação: 
Θεός - Theós 
ἄγγελος - Ággelos 
φίλος - Fílos 
δοῦλος - Doûlos 
Καλός - Kalós 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
javascript:voltar();
29 
 
2a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda 
declinação: 
ὁ δοῦλος 
ὁ ἁμαρτολός 
 
 
τοῦ δούλου 
τοῦ ἁμαρτολοῦ 
 οἱ δοῦλοι 
οἱ ἁμαρτολοί 
 
τοὺς δούλους 
τοὺς ἁμαρτολούς 
 
τῷ δούλῳ 
τῷ ἁμαρτολῷ 
 
τὸν δοῦλον 
τὸν ἁμαρτολόν 
 
 
Explicação: 
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι 
οἱ ἁμαρτολοί 
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30 
 
3a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: 
ἄρξω 
λύσει 
Vocabulário: 
ἄρχω - inicio 
λύω - liberto 
 
 
Estou iniciando 
Libertarei 
 Iniciarei 
Libertará 
 
Inicio 
Liberto 
 
Serei iniciado 
Será libertado 
 
Iniciei 
Libertou 
 
 
Explicação: 
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que 
resulta em ξ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31 
 
4a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o 
vocabulário dado: 
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) 
 
ἐν - preposição que acompanha dativo 
δέ - então 
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia 
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo 
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me 
Ἰωάννης, ου - João 
βαπτιστής, ου - batista 
 
 
Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. 
 Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. 
 
Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. 
 
Em aquele dia, então, aparece João o Batista. 
 
Aquele dia, então, aparece para João o Batista. 
 
 
Explicação: 
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em 
aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A 
preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
32 
 
5a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): 
ἀγγέλλετε 
δίδως 
 
 
 
anunciais 
damos 
 
anuciei 
demos 
 
anunciam 
das 
 anunciais 
das 
 
anunciaram 
deram 
 
 
Explicação: 
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do 
indicativo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
33 
 
6a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) 
 
 
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. 
 
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus 
 Ele vos batizará em Espírito Santo 
 
A inclinação do Espírito é vida e paz. 
 
Espírito de Deus habita em vós 
 
 
Explicação: 
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo 
 
 
 
7a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na 
lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra 
εὐαγγελιστής. 
 
 
O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. 
 
O evangelizado, que ouviu a boa nova. 
 O evangelista, o que prega a boa nova. 
 
Os evangelhos e a pregação da boa nova. 
 
O evangelho, a boa nova. 
 
 
Explicação: 
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
34 
 
8a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38) 
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado. 
Καί - conjunção aditiva - e 
λέγω - digo, falo 
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele 
 
 
E diziam a eles 
 E dizia a eles 
 
E dirão a eles 
 
E disseram a eles 
 
E dirá a eles 
 
 
Explicação: 
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular. 
 
 
 
9a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
O verbo "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, 
o número e o gênero da forma "ὄντα". 
 
 
Genitivo plural feminino. 
 
Acusativo plural masculino. 
 Acusativo singular masculino. 
 
Dativo plural masculino. 
 
Dativo singular feminino. 
 
 
Explicação: 
A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino 
(na declinação dos particípios presentes ativos). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
35 
 
10a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: 
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16) 
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho 
δέ - então 
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a 
θάλλασα - substantivo feminino - mar 
 
 Andando então junto ao mar 
 
Andou então junto ao mar 
 
Andaremos então junto ao mar 
 
Andareis então junto ao mar 
 
Andava então junto ao mar 
 
 
Explicação: 
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no 
particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo. 
 
 
 
 
 
 
 
javascript:abre_colabore('38403','204201111','4071038919');

Continue navegando