Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1 1. Analise as seguintes frases: A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós). A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da filosofia (filosofía). Podemos afirmar que: Somente os substantivos da frase II é de origem grega Todos os substantivos são de origem grega Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega Somente os substantivos da frase I é de origem grega Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega Explicação: Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática, filosofia. 2. Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ O Filho de Deus O Espírito Santo de Deus Deus é misericórdia Deus é amor O Anjo de Deus Explicação: O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp 2 a presença da aspiração. 3. Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega? gueixa, saquê, sumô economia, política e problema caipora, carioca, catapora açafrão, açougue açúcar enfermo, estilo, imbecil Explicação: As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega. Questão Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em: número, frase, caso verbo, número, frase caso, gênero, conjugação gênero, número, grau gênero, número, caso Explicação: Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações. https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp 3 2 Questão É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase: Frase Gênero Caso Número Conjunção Explicação: Caso: nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase: 3 Questão Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν τοὺς δούλους 4 τοὺς ἁμαρτολούς Explicação: A única opção de resposta é: οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. 4 Questão Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) Ἰησοῦς - Jesus Χριστός - Cristo δέ - então γέννησις - Nascimento οὕτος - assim, desse modo εἰμί - sou, estou A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. Então Jesus Cristo nasceu assim. A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. Explicação: A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", 5 pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como "era"e como "foi". 5 Questão Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. Os servos do Deus. O Deus do servo. Os Deuses dos servos. O Deus dos servos. O servo do Deus. Explicação: Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus". 1 Questão Há três tipos de acentos em grego. São eles: trema, crase, til agudo, til, circunflexo agudo, grave, crase til, crase, circunflexo agudo, grave, circunflexo Explicação: 6 Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo. 2 Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 7 3 Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Fomos libertados Ouvimos Liberto Ouvirão Serei libertado Ouvíamos Libertaremos Ouvirão Libertarão Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 8 4 Questão O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções básicas de tempo. Eles são chamados de tempos: atemporais secundários assistemáticos primários sistemáticos Explicação: São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. 1 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta: τῇ ἡμέρᾳ ταῖς ἡμέραις τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἡμέρα τὰς ἡμέρας Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα 9 2 Questão Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta τὰς ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ τὴν ἡμέραν τῶν ἡμερῶν ταῖς ἡμέραις Explicação: Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν 3 Questão Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva Os bons homens. As belas servas. O bom filho. A boa serva. O bom homem. A boa serva.10 O bom servo. As boas servas. O bom homem. As boas servas. Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 4 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Ággelos Theós Fílos Doûlos Kalós Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 11 5 Questão Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 12 1 Questão Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι. O anjo do senhor diz Glória a Deus nas alturas O anjo anunciou à Maria Eu sou o escravo do Senhor O homem ama o Deus Explicação: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz 2 Questão Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου. O homem ama o Deus. Minha vida ao Senhor pertence. ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. Eu sou o escravo do Senhor. O anjo do senhor diz. O senhor é meu Pastor. Explicação: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor. 13 3 Questão Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. E amarás senhor o Deus teu. E amavas senhor o Deus teu. E amarei senhor o Deus meu. E amas senhor o Deus teu. E amaremos senhor o Deus nosso. Explicação: A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 14 4 Questão Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως anunciam das anunciais das anunciais damos anuciei demos anunciaram deram Explicação: Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo. 15 5 Questão Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo: Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς Εἶπε - disse μήτηρ - mãe αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele Acusativo singular masculino. Dativo plural masculino. Nominativo singular feminino. Acusativo plural feminino. Dativo singular feminino. Explicação: A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular. 1 Questão Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Espírito de Deus habita em vós A inclinação do Espírito é vida e paz. Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. E não entristeçais o Espírito Santo de Deus Ele vos batizará em Espírito Santo Explicação: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo 16 2 Questão Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa palavra é: Peixe Pão Pedra Água Vinho Explicação: Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς 3 Questão Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἰησοῦς - Jesus δὲ - partícula - então πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela). Eles iam com o Jesus. O Jesus então não ia com eles. Eles então não iam com Jesus. Eles então não iam com Jesus. O Jesus então ia com eles. Explicação: 17 A tradução correta é: O Jesus então ia com eles. No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles". 4 Questão Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) Vocabulário τε - partícula que não terá tradução γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) à mulher falavam. foi dito às mulheres. as mulheres falavam. às mulheres falarão. a mulher falava. Explicação: A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito. 18 5 Questão Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος: ... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16) ... recebemos, também, graça sobre/após graça Genitivo singular e nominativo singular. Nominativo plural e acusativo singular. Acusativo plural e genitivo singular. Acusativo singular e genitivo singular. Acusativo singular e dativo singular. Explicação: A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular. Questão Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que: I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal temática e/ou desinência. II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o acréscimo da preposição, que funciona como prefixo. III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço) acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo. Todas estão corretas Somente I e III são corretas Somente I e II são corretas Somente III é correta Somete II e III são corretas Explicação: 19 Todas estão corretas 2 Questão É o elemento primeiro do vocábulo.Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? Vogal Temática Afixos Radical Desinências Raiz Explicação: É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿. 3 Questão Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος Bela nova Belo ânimo Nova elevada. Ânimo elevado. Notícia ruim Ânimo ruim 20 Má notícia Mau ânimo Boa nova Bom ânimo Explicação: Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo". 4 Questão O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. O evangelho, a boa nova. O evangelizado, que ouviu a boa nova. O evangelista, o que prega a boa nova. Os evangelhos e a pregação da boa nova. O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". 21 5 Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ? Theós Doûlos Fílos Kalós Ággelos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 6 Questão São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega? Radical Desinências Vogal Temática Raiz Afixos Explicação: Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome. 22 1 Questão Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) Louvai ao Senhor, porque Ele é bom Lâmpada para os meus pés é a tua palavra Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós A figueira a qual amaldiçoaste secou Agindo Deus, quem impedirá? Explicação: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou 2 Questão Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐγὼ ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ. Vocabulário Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa διώκω - persigo ἐκκλησία - igreja Θεός - Deus Eu perseguia a igreja de (do) Deus. Quem perseguia a igreja de (do) Deus? Todos perseguiam a igreja de (do) Deus. Ele perseguia a igreja de (do) Deus. Você perseguia a igreja de (do) Deus? Explicação: 23 A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a desinência secundária ativa para primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e complemento nominal em genitivo. 3 Questão Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι Καί conjunção aditiva - e ἀκούω - ouço, escuto περίοικος - vizinho E ouve o vizinho E ouvem os vizinhos E ouviram os vizinhos E ouvirão os vizinhos E ouviu o vizinho Explicação: O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo. 4 Questão Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21) Enquanto há vida, há esperança. Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és? Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho Ensina-me, Senhor, o Teu caminho Eu sou o caminho, e a verdade e a vida 24 Explicação: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és? 1 Questão Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos. Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34) Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2) ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24) Explicação: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16) 2 Questão Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34) Ἐντολή - mandamento καινός, ή, όν - novo, nova, novo δίδωμι - dou ὑμεῖς - vós Mandamento novo darei a vós Mandamento novo foi dado a vós Mandamento novo dei a vós Mandamentos novos dou a vós Mandamento novo dou a vós 25 Explicação: O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular. 3 Questão Como se separa a sílaba da palavra οἰκία ο ἰ κία ο ἰκί α οἰ κί α οἰκί α ο ἰ κί α Explicação: οἰ κί α 4 Questão Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as fontes da vida Explicação: A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ 26 λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela. Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo. Imperfeito Perfeito Infinitivo Mais-que-perfeito Imperativo Explicação: O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo. 2 Questão Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro ζάω (ζῶ) - vivo μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de νεκρός - morto Por que vivemos a buscar entre os mortos? Por que busco o que vive entre os mortos? Por que bucaram o que morre entre os vivos? Por que buscam o que vive entre os mortos? Por que buscais o que vive entre os mortos? 27 Explicação: O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que vive (o que estávivo). 3 Questão O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções de tempo, EXCETO: Perfeito Passado Futuro Aoristo Presente Explicação: Passado não é uma das características verbais do infinitivo e do particípio em grego que representa noção de tempo. 28 Disc.: GREGO BÍBLICO Aluno(a): Acertos: 1a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Doûlos Ággelos Theós Kalós Fílos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós javascript:voltar(); 29 2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν Explicação: A única opção de resposta é: οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. 30 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Estou iniciando Libertarei Iniciarei Libertará Inicio Liberto Serei iniciado Será libertado Iniciei Libertou Explicação: Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. 31 4a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. 32 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως anunciais damos anuciei demos anunciam das anunciais das anunciaram deram Explicação: Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo. 33 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11) Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito. E não entristeçais o Espírito Santo de Deus Ele vos batizará em Espírito Santo A inclinação do Espírito é vida e paz. Espírito de Deus habita em vós Explicação: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo 7a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. O evangelizado, que ouviu a boa nova. O evangelista, o que prega a boa nova. Os evangelhos e a pregação da boa nova. O evangelho, a boa nova. Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". 34 8a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38) Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado. Καί - conjunção aditiva - e λέγω - digo, falo αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele E diziam a eles E dizia a eles E dirão a eles E disseram a eles E dirá a eles Explicação: O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 O verbo "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, o número e o gênero da forma "ὄντα". Genitivo plural feminino. Acusativo plural masculino. Acusativo singular masculino. Dativo plural masculino. Dativo singular feminino. Explicação: A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino (na declinação dos particípios presentes ativos). 35 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16) περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho δέ - então παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a θάλλασα - substantivo feminino - mar Andando então junto ao mar Andou então junto ao mar Andaremos então junto ao mar Andareis então junto ao mar Andava então junto ao mar Explicação: A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo. javascript:abre_colabore('38403','204201111','4071038919');
Compartilhar