Buscar

MINHA 1ª PROVA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 6 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 6 páginas

Prévia do material em texto

Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	A interface ou a conexão dos estudos da tradução com a semiótica coloca o foco nas linguagens das artes plásticas, música, dança e cinema, mostrando claramente um caráter interdisciplinar dos estudos da tradução. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças e F para as falsas:
(    ) A tradução intersemiótica está colocada na ciência mais ampla da tradução.
(    ) Todo processo tradutivo nunca é completo, sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. 
(    ) A tradução intersemiótica não tem caráter interdisciplinar, mesmo fazendo parte da ciência mais ampla da tradução.
(    ) Todo processo tradutivo está pautado na passagem de uma mensagem totalmente fidedigna sem erros.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	V - F - F - V.
	 b)
	V - V - F - F.
	 c)
	F - V - V - V.
	 d)
	F - F - V - V.
	2.
	Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE DA IMAGEM: <http://www.neliufpe.com.br/wp-content/uploads/2014/02/07.pdf>. Acesso em: 21 ago. 2018.
	
	 a)
	A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema.
	 b)
	A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc.
	 c)
	Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas.
	 d)
	Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução.
	3.
	Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram a surgir ao redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e as línguas seguiram evoluindo, se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas razões, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal).
	 b)
	Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos povos.
	 c)
	Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso das mãos e dos pés.
	 d)
	Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais.
	4.
	Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart.
(    ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia.  
(    ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento.
(    ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os romanos. Cadernos de Tradução, PGET/UFSC, n. 8, p. 11-28, 2001.
	 a)
	V - V - F - V.
	 b)
	F - V - F - F.
	 c)
	F - F - V - F.
	 d)
	V - F - F - V.
	5.
	Uma das particularidades da atividade do tradutor e do intérprete é com relação ao ritmo em que se dá essa atividade, ou seja, o tempo transcorrido para traduzir é bem diferente daquele que é para interpretar. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Um discurso cujo texto transcrito tenha as mesmas cinquenta linhas será interpretado em cerca de oito minutos.
(    ) Enquanto a tradução é revisada pelo tradutor e, muitas vezes, por um outro leitor, o resultado do trabalho do intérprete é final.
(    ) Espera-se que os tradutores de tempo integral traduzam cerca de cinquenta linhas somente em cerca de 5 horas.
(    ) Na atividade de interpretação é preciso revisar todo o tempo, na tradução o resultado final é instantâneo.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - V - F - F.
	 b)
	F - F - V - F.
	  c)
	F - V - F - V.
	 d)
	V - F - F - V.
	6.
	Cada grupo social é capaz de modificar o falar e o escrever, e esse fenômeno ocorre de forma natural. Oliveira (2017) nos diz que, por serem vivas, transformam-se pouco a pouco pela prática de cada grupo falante, e essa modificação varia de acordo com a cultura de cada povo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: OLIVEIRA, F. Por que todo mundo não fala a mesma língua? Superinteressante, São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33.
	 a)
	O português demorou mais de 400 anos para se consolidar no Brasil. Afinal, foi somente no fim do século XVII que os dialetos do tupi deixaram de existir.
	 b)
	O Império Romano, sempre preocupado em vencer seus inimigos, não teve nenhuma influência na difusão das línguas faladas atualmente.
	 c)
	Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 tons de branco. Termos que não fariam sentido para um povo que mora no deserto.
	 d)
	A língua que falamos hoje no Brasil é idêntica à língua que se fala em Portugal, por esse motivo os dois países estão sempre trocando informações.
	7.
	A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução.
II- Interpretação.
III- Tradutor.
IV- Intérprete.
(    ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações.
(    ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada.
(    ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios.
(    ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - IV - III.
	 b)
	II - I - III - IV.
	 c)
	III - IV - I - II.
	 d)
	III - I - IV - II.
	8.
	Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
(    ) A mão direita representa o pássaro-fêmeae a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
(    ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
(    ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	
	 a)
	F - F - V - V.
	 b)
	V - V - F - V.
	 c)
	V - F - F - V.
	 d)
	F - V - V -  F.
	9.
	Na teoria, a linguística afirma que a tradução é um tema essencial, uma operação na qual ela deve mostrar sua possibilidade ou, eventualmente, sua impossibilidade. Quanto ao campo e carreira do profissional envolvido nesta área, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) É o campo de estudos da tradutologia.
(    ) O profissional é denominado tradutólogo.
(    ) O campo dos estudos é o de verbalização.
(    ) É o profissional denominado historiador.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	V - F - V - F.
	 b)
	F - F - V - F.
	 c)
	V - V - F - F.
	 d)
	F - V - V - V.
	10.
	Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise as sentenças a seguir:
I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. 
II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original.
III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original.
IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Somente a sentença III está correta.
	 b)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I, II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças I, II e IV estão corretas.
Parte inferior do formulário

Continue navegando