Buscar

Teorias de Tradução

Prévia do material em texto

T E O R I A S D E
T R A D U Ç Ã O
P R O F. N I E L S O N O L I V E I R A
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO 
CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO
Viver por meio de mensagens traduzidas é a realidade do dia-a-dia da
pessoa com Identidade Surda. Esta identidade que revela o “jeito surdo de ser”,
parte da identificação com a língua de sinais que revelam a participação política e
a militância pelo direito de vivenciar o mundo de uma forma visual. A divulgação
destes discursos mencionados para a sociedade majoritária formada por
ouvintes depende de uma tradução. Na realidade, no contexto atual, onde o
multiculturalismo é uma realidade, as traduções culturais são estratégias de
sobrevivência.
ARTEFATOS CULTURAIS DO POVO 
SURDO 
Dentre os oito artefatos citados, destacamos dois que são
fundamentais para o entendimento da importância da tradução nesta
cultura e suas peculiaridades: experiência visual e o linguístico.
EXPERIÊNCIA VISUAL
A constatação que o surdo elabora sua construção de mundo
através de experiências visuais e os ouvintes através de experiências
sonoras é apenas o ponto inicial para diferenciar as duas culturas.
Neste cenário multicultural, onde estas duas culturas convivem num
contexto comum, no nosso caso, o território brasileiro, é de extrema
relevância ressaltar que não há melhores nem piores e sim,
diferentes.
RELATO SURDO
Uma vez meu namorado ouvinte me disse que iria fazer uma surpresa
para mim pelo meu aniversário; falou que iria me levar a um restaurante bem
romântico. Fomos a um restaurante escolhido por ele, era um ambiente escuro
com velas e flores no meio da mesa, fiquei meio constrangida porque não
conseguia acompanhar a leitura labial do que ele me falava por causa da falta de
iluminação, pela fumaça da vela que desfocava a imagem do rosto dele, que era
negro; e para piorar, havia um homem no canto do restaurante tocando música,
que sem poder escutar, me irritava e me fazia perder a concentração por causa
dos movimentos dos dedos repetidos de vai-e-vem com seu violino. O meu
namorado percebeu o equívoco e resolvemos ir a uma pizzaria! (STROBEL,
2008, p. 38)
LINGUÍSTICO
A cultura do povo surdo é reescrita historicamente através do
fortalecimento que acontece de geração para geração, e a maior
característica desta vivência de mundo visual compartilhada por este
povo é a sua forma de comunicação, a língua de sinais. Um fato
interessante é que a Língua de sinais por muitos anos foi considerada
ágrafa, ou seja, uma língua que não possui sua modalidade escrita, mas
atualmente existe a ELS (Escrita em Língua de Sinais) ou Sign Writing
trazida para o Brasil pela doutora surda Marianne Stumpf em 1996.
RELATO DE UM SURDO
Em escola de ouvintes, além de muitas outras disciplinas, eu
tinha aula de religião que não entendia muito, as únicas coisas que
sabia era que Deus era muito importante e, se morresse iria ficar de
frente com Ele, e isto me incomodava, me deixando muito ansiosa.
Minha mãe percebeu e me questionou, expliquei a ela através de
gestos e vocabulários isolados que, se eu morresse como Deus iria
me entender? Não sabia falar. Minha mãe explicou que Deus entendia
qualquer língua.
A INTERPRETAÇÃO INTERLINGUÍSTICA, 
INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA 
Roman Jakobson, linguista russo classifica a tradução em três
tipos: intralingual, a tradução interlingual e a tradução intersemiótica.
VAMOS AOS EXEMPLOS
TRADUÇÃO INTRALINGUAL
TRADUÇÃO INTRALINGUAL:
OU PARÁFRASE, QUE É
REESCREVER UM TEXTO A
PARTIR DOS SIGNOS DE UMA
MESMA LÍNGUA.
QUAL O NOME DO QUE VEMOS 
NA IMAGEM?
• EXEMPLOS EM LIBRAS:
TRADUÇÃO INTERLINGUAL
Tradução interlingual: é a interpretação de signos verbais por
meio de uma segunda língua, ou seja, “passar” o texto de uma língua
para outra.
Exemplo: Alemão para o Português
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
Tradução intersemiótica: ou transmutação, que é a interpretação
de signos textuais por outros signos não-verbais, ou seja, a
interpretação de um sistema de signos para outro. Por exemplo, da
arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura.
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
TRADUÇÃO INTERMODAL
Então, a tradução/interpretação que envolve duas línguas de
modalidade diferentes, como a Língua de Sinais, que utiliza o canal
visual-espacial e a Língua Portuguesa, que utiliza o canal oral-auditivo,
pode ser denominada de Intermodal, uma nomenclatura que reflete
ainda mais a especificidade em questão.
CONCLUSÃO
Sendo assim, a tradução/interpretação de uma língua oral para
a uma língua de sinais é interlingual, Intermodal e poderá ser
Intersemiótica se o tradutor envolver algum outro tipo de
informação visual tais como: ícones, desenhos, fotos, pintura, vídeo,
slides (muito utilizado por professores de Libras), dança, dentre
outros.
T R A D U Ç Ã O D E 
M Ú S I C A S
TRADUÇÃO DE MÚSICAS
Para uma boa interpretação de música faz-se necessário antes de
qualquer coisa “ligar o botão da criatividade”. Este componente é
fundamental para a beleza de uma interpretação de música para a
Língua gestual-visual, a Língua de Sinais.
TRADUÇÃO DE MÚSICAS
Entendendo então que a beleza de uma música sinalizada depende de
vários fatores, propomos quatro etapas que norteiam uma boa
interpretação de músicas compostas em Língua Portuguesa para a
Língua Brasileira de Sinais.
1ª ETAPA – ESTILO MUSICAL
Encontre o estilo musical Busque transmitir o estilo da música.
Exemplos de estilos musicais (Sacra, Romântica, Rap, Rock, Reage,
Forró, Funk, Samba, etc).
VAMOS PRATICAR
2ª ETAPA - EXPRESSÕES
Respeite a expressão facial e corporal ou ENM - Expressão não Manual de cada sinal Isto é
fundamental, pois ao interpretar uma música para a LIBRAS muitos TILS supervalorizam o ritmo
da música e esquecem de preservar a clareza da língua respeitando os parâmetros da mesma que
são CM: Configuração de mãos, L: Locação, M: Movimento, Or: Orientação da palma da mão e
ENM: Expressão não manual. Acreditamos que a ENM é a mais prejudicada neste processo, pois o
fato de demonstrar o estilo musical, citado na 1ª etapa não significa que um sinal como PARADO
e SILENCIOSO, por exemplo, serão realizados “dançando”.
3ª ETAPA – LETRA DA MÚSICA
Traduza a letra da música Nesta etapa temos várias armadilhas, pois
uma tradução de música, poesia ou qualquer tipo de produção
artística, independente da língua, requer uma interpretação
intercultural da obra em questão. Você não poderá simplesmente
repassar termos de forma descontextualizada, metáforas não
traduzidas, simplesmente por ser belo na língua fonte, pois você
poderá produzir ideias equivocadas na mensagem que chegará à
língua alvo.
COMO UMA ONDA NO MAR
Tudo que se vê não é
Igual ao que a gente
Viu há um segundo
Tudo muda o tempo todo
No mundo
Não adianta fugir
Nem mentir
Pra si mesmo agora
Há tanta vida lá fora
Aqui dentro sempre
Como uma onda no mar
Como uma onda no mar
Como uma onda no mar 
4ª ETAPA - HARMONIA
Nesta etapa final da tradução de uma música escrita em Língua
Portuguesa para Libras, você combinará todas as etapas anteriores. É
o momento que vamos harmonizar o Estilo (ritmo) + ENM + Letra
que estudamos separadamente. Observe o exemplo no vídeo
B O A T R A D U Ç Ã O !

Continue navegando

Outros materiais