Buscar

AV - CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA INGLÊS

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
	Período: 
	Aluno: 
	Matrícula: 
	Data:
	Turma: 
	
	 ATENÇÃO
		1. Veja abaixo, todas as suas respostas gravadas no nosso banco de dados.
	2. Caso você queira voltar à prova clique no botão "Retornar à Avaliação".
	
	 1a Questão (Ref.: 201701226819)
	Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada.
		
	
	pensamento em voz alta
	
	memória de tradução
	
	tradução automática
	
	monitoramento de tradução
	
	tradução computadorizado
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201701264002)
	No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta:
		
	
	(1) coerência / (2) coesão
	
	(1) microunidade /(2) macrounidade
	
	(1) coesão / (2) coerência
	
	(1) textura /(2) intertextualidade
	
	(1) expressão conjuntiva /(2) explicitude
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201701227007)
	A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
		
	
	coesão, coerência e aceitabilidade
	
	coesão, coerência e referência
	
	compreensão
	
	coesão e coerência
	
	anáfora e catáfora
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201701227010)
	O sentido CONOTATIVO:
		
	
	remete ao significado literal da palavra.
	
	remete ao sentido encontrado no dicionário.
	
	refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
	
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
	
	refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201701281506)
	Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à:
		
	
	Citação de uma pessoa, documento ou declaração
	
	Transitividade
	
	Citação Direta
	
	Citação Indireta
	
	Semiótica
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201701264510)
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201701225800)
	A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas.
		
	
	funcionalidade
	
	dinamicidade
	
	conotação
	
	equivalência
	
	semântica
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201701225807)
	A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico.
		
	
	lexical
	
	funcional
	
	gramatical
	
	pragmática
	
	dinâmica
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201701225823)
	Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles
		
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	
	costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários.
	
	são lidos por um público que busca informações específicas.
	
	apresentam primeiramente informações que envelhecem.
	
	referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201701264815)
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	
	Em questões de natureza lexical
	
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.
	
	Na extensão dos textos.

Outros materiais