Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: CEL0565 - OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Período: Aluno: Matrícula: Data: Turma: ATENÇÃO 1. Veja abaixo, todas as suas respostas gravadas no nosso banco de dados. 2. Caso você queira voltar à prova clique no botão "Retornar à Avaliação". 1a Questão (Ref.: 201701226819) Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. pensamento em voz alta memória de tradução tradução automática monitoramento de tradução tradução computadorizado 2a Questão (Ref.: 201701264002) No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) coerência / (2) coesão (1) microunidade /(2) macrounidade (1) coesão / (2) coerência (1) textura /(2) intertextualidade (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude 3a Questão (Ref.: 201701227007) A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e aceitabilidade coesão, coerência e referência compreensão coesão e coerência anáfora e catáfora 4a Questão (Ref.: 201701227010) O sentido CONOTATIVO: remete ao significado literal da palavra. remete ao sentido encontrado no dicionário. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. 5a Questão (Ref.: 201701281506) Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação de uma pessoa, documento ou declaração Transitividade Citação Direta Citação Indireta Semiótica 6a Questão (Ref.: 201701264510) A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. 7a Questão (Ref.: 201701225800) A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. funcionalidade dinamicidade conotação equivalência semântica 8a Questão (Ref.: 201701225807) A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. lexical funcional gramatical pragmática dinâmica 9a Questão (Ref.: 201701225823) Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. são lidos por um público que busca informações específicas. apresentam primeiramente informações que envelhecem. referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. 10a Questão (Ref.: 201701264815) Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na variedade de assuntos que os cânones englobam. Em questões de natureza lexical Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Na extensão dos textos.
Compartilhar