Buscar

Fragmento do livro "Americanah" - questões de interpretação, tradução e discursividade

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

O fragmento de texto a seguir faz parte do romance Americanah, de Chimamanda N. Adichie. 
Nele, a protagonista, Ifemelu, uma imigrante nigeriana, narra dois episódios de sua vida nos 
Estados Unidos. Leia-o com atenção para responder as questões de I a VII: 
 
Ifemelu decided to stop faking an American accent on a sunlit day in July. It was 
convincing, the accent. She had perfected, from careful watching of friends and newscasters, 
but the accent creaked with consciousness, it was an act of will. It took an effort, the twisting of 
lip, the curling of tongue, the sentences starting with “So”. 1If she were in a panic, or terrified, 
she would not remember how to produce those American sounds. And so she resolved to stop, 
on that summer day. 
On that July morning, her weekend bag already packed for Massachusetts, she was 
making scrambled eggs when the phone rang. It was a telemarketer, a young, male American 
who was offering better long-distance and international phone rates. She always hung ____(a) 
on telemarketers, but there was something about his voice that made her turn _____(b) the 
stove and hold ____(c) to the receiver, something poignantly untried, untested, the slightest of 
tremors, an aggressive customer-service friendliness that was not aggressive at all. She asked 
whether he had rates better than fifty cents a minute to Nigeria. 
He came _____(d) and said his rates were the same. 
“May I ask who I’m talking to?” 
“My name is Ifemelu.” 
He repeated her name with exaggerated care. “Is it a French name?” 
“No. Nigerian.” 
“Oh, really? How long have you been in the U.S.?” 
“Three years.” 
“Wow. Cool. You sound totally American.” 
“Thank you.” 
2Only after she hung up did she begin to feel the stain of a burgeoning shame 
spreading all over her, for thanking him, for crafting his words “You sound American” into a 
garland that she hung around her own neck. 3Why was it a compliment, an accomplishment, to 
sound American? And so she finished eating her eggs and resolved to stop faking the American 
accent. She first spoke without the American accent that afternoon at Thirtieth Street Station, 
leaning towards the woman behind the Amtrak counter. 
“Could I have a round-trip to Haverhill, please? Returning Sunday afternoon”, she said, 
and felt a rush of pleasure from giving the its full due in “advantage”, from not rolling her in 
“Haverhill.” This was truly her; this was the voice with which she would speak if she were woken 
up from a deep sleep during an earthquake. Still, she resolved that if the Amtrak woman 
responded to her accent by speaking too slowly as though to an idiot, then she would put on her 
Mr. Agbo voice, the mannered, overcareful pronunciations she had learned during debate 
meetings in secondary school when the bearded Mr. Agbo played BBC recordings on his 
cassette player and then made all the students pronounce words over and over until he beamed 
and cried “Correct”! But there was no need to do any of these because the Amtrak woman 
spoke normally. “Can I see an ID*, miss?” 
 
Adaptado de ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Americanah. Londres: Fourth Estate, 2014. 
 
I. Os espaços em branco devem ser completados com as preposições abaixo de modo que 
resultem em phrasal verbs que façam sentido na narrativa. Apresente suas traduções. 
BACK – DOWN – ON – UP 
 
a. She always hung up on telemarketers = Ela desligava sempre o telefone aos telemarketers 
b. That made her turn down the stove = que a fazia baixar o fogão 
c. Hold on to the receiver = segurar o receptor 
d. He came back = Ele voltou 
 
II. (Uerj 2020) De acordo com a narrativa, apesar de nunca atender chamadas de 
telemarketing, Ifemelu acaba se interessando por uma ligação. 
Aponte duas características do atendente que motivaram esse interesse. 
 
Ela notou na voz do homem algo não experimentado ainda, o mínimo de tremores e uma 
agressividade de atendimento ao cliente que não era nada agressiva. 
 
III. (Uerj 2020) Reescreva em discurso direto a pergunta que Ifemelu formulou para não 
encerrar essa ligação e também a resposta dada a ela. 
 
Ifemelu asked: 
– Do you have rates better than fifty cents a minute to Nigeria? 
The telemarketer answered: 
– My rates are the same. 
 
IV. Após a conversa com o telemarketing, Ifemelu faz indagações, narradas no texto através do 
discurso indireto livre. Identifique esse trecho, copie-o e argumente sobre sua escolha. 
 
[...] she begin to feel the stain of a burgeoning shame spreading all over her, for thanking him, 
for crafting his words “You sound American” into a garland that she hung around her own neck. 
Why was it a compliment, an accomplishment, to sound American? [...] 
 
O discurso indireto livre é caracterizado pela junção das falas exatas dos personagens com o 
discurso do narrador. Nesse caso, a narradora personagem Ifemelu cita a fala do telemarketing 
e reflete sobre a resposta dada. Esse discurso torna o texto mais dinâmico, mas ainda mantém 
o teor explicativo para o leitor. 
 
V. Por que o comentário do atendente sobre o inglês de Ifemelu a fez mudar de atitude quanto 
sua reprodução do sotaque e/ou modo de falar? Argumente. 
 
Porque a fez sentir vergonha por considerar “soar americano” um elogio/um feito, a fez refletir 
que estava colocando isso acima de tudo, inclusive de seu sotaque, que a torna 
verdadeiramente ela e a identifica com suas origens. 
 
VI. Traduza os grupos nominais presentes no texto: 
 
1. careful watching of friends (l. 2) observação cuidadosa dos amigos 
2. the twisting of lip (l.3/4) o torcer dos lábios 
3. the curling of tonge (l.4) o enrolar da língua 
4. her weekend bag (l. 7) sua mala de fim de semana 
5. better long-distance and international phone rates (l.9) melhores tarifas telefónicas de 
longa distância e internacionais 
6. the slightest of tremors (l.11) o mínimo de tremores 
7. 7.an aggressive customer-service friendliness (l.12) simpatia agressiva de atendimento 
ao cliente 
8. the stain of a burgeoning shame (l.23) a mancha de uma vergonha crescente 
9. a rush of pleasure (l.30) uma onda de prazer 
10. the mannered, overcareful pronunciations (l.34) as pronúncias maneiradas e 
excessivamente cuidadosas 
 
VII. A seguir, há uma questão que esteva presente na última edição da prova de Língua 
Inglesa do ENEM, a qual foi anulada por apresentar como gabarito a alternativa D. Explique por 
que, em sua análise, aconteceu a anulação e indique a alternativa com a análise mais 
adequada. 
A alternativa D está totalmente fora do que é retratado no texto: uma mulher negra que não 
sente vergonha ou se limita por ser quem é, mas que se orgulha disso, mesmo que muitas 
pessoas tentem impor a primeira visão (preconceituosa) àqueles que julgam ser inferiores ou 
diferentes. Dessa forma, a alternativa D é uma afirmativa racista, e a mais correta é a C: uma 
atitude de resistência.

Outros materiais