Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
APRESENTAÇÃO O Inglês Instrumental ou Inglês para Fins Específicos (ESP: English for Specific Purposes, em inglês), é uma abordagem do ramo de ensino de língua inglesa baseada em um tipo de treinamento, ou seja, um estudo sistemático de uma determinada habilidade linguística para atingir um objetivo específico. Esta abordagem visa a capacitar o aluno a ler e compreender aspectos principais de uma determinada atividade linguística. A abordagem ESP busca o ensino da língua inglesa para desempenho de tarefas comunicativas, seja ela oral ou escrita. Segundo Swales (1985), o inglês instrumental mostra as suas caras no mundo moderno a partir de 1962 com a publicação de um artigo chamado “Some measurable characteristics of modern scientific prose”. No entanto, há outras correntes que dizem que não foi a partir desta década que o ESP realmente se iniciou. De certa maneira, esta técnica de aprendizagem sempre existiu, desde os tempos dos impérios, que necessitavam fazer contato uns com os outros após conquistarem novas terras. Nesse caso, a língua era usada somente para comunicação oral entre dominado e dominante e, portanto, já tinha um fim específico. Bloor (1997) reforça essa hipótese, mostrando que, no século XV, já havia preocupação com essa comunicação entre povos. Segundo o autor, já existia um manual destinado a mercadores que incluía diálogos com palavras técnicas associadas à indústria. Nota- se que havia muito comércio durante essa época, e esses manuais eram usados pelos negociantes que viajavam e usavam a língua alvo para esse fim. Com o advento da tecnologia da informação, essa necessidade de língua internacional passou a ser obrigatória. Vários cursos com esse fim começaram a surgir no mundo, financiados por órgãos governamentais, ligados aos países de língua inglesa. No Brasil, tudo começou anos 70, quando estudantes universitários passaram a beneficiar-se dessa abordagem devido a grande importância do conhecimento da língua inglesa em cursos universitários. Essa mudança de enfoque dada, principalmente, pelas universidades brasileiras foi devido à competitividade do mercado e a tecnologia da informação, que dificultam a constante tradução de artigos, livros e outras publicações em tempo suficiente para essas informações serem divulgadas. Portanto, o estudo da língua inglesa passa a não se preocupar com regras e vocabulário, mas com estratégias, principalmente de leitura, para ler os textos que precisavam ser compreendidos pelos alunos. Essas estratégias envolvem fazer previsões do texto a partir do conhecimento prévio, concentração nas palavras cognatas, dedução de palavras, ideia central do texto e outros. Como podemos perceber, as questões acerca do início do uso desta abordagem são vastas, apesar dos estudos e pesquisas feitos para avaliar a eficácia da abordagem são favoráveis ao uso dessa. Isso acontece devido ao fato de que grande parte dos falantes de língua inglesa como segunda língua utiliza o idioma em situações específicas, culminando no aparecimento de cursos voltados para atender tais necessidades. O que vale lembrar é que o domínio da língua é passaporte para um mundo cheio de oportunidades e, portanto, faremos o possível e o impossível para aprendê-la. Bons estudos! Prof. Bruno Pires PROGRAMA DA DISCIPLINA EMENTA: Técnicas de leitura, uso do dicionário, diferença entre tradução, versão e interpretação de textos em língua estrangeira, estruturas gramaticais especiais: orações condicionais, discurso direto e discurso indireto, voz passiva, collocations, idioms e phrasal verbs. Aspectos gramaticais em trabalhos práticos e textuais e reflexões sobre as peculiaridades do inglês técnico. OBJETIVOS: Fazer uso de estratégias de leitura que auxiliam a compreensão de textos e artigos; Interpretar textos na língua Inglesa; Fazer uso de dicionários assim como outros materiais disponíveis que auxiliam o processo de compreensão e uso da Língua Inglesa; Usar conhecimentos linguísticos que venham a facilitar a compreensão de textos. METODOLOGIA: Adotamos para a disciplina Inglês Instrumental uma metodologia que alia a teoria à prática, propiciada por meio de atividades que permitam, a partir da análise de estruturas contextualizadas e textos autênticos, a reflexão sobre o ensino de língua inglesa no âmbito educacional nacional. AVALIAÇÃO: No sistema EAD, a legislação determina que haja avaliação presencial, sem, entretanto, se caracterizar como a única forma possível e recomendada. Na avaliação presencial, todos os alunos estão na mesma condição, em horário e espaço pré-determinados, diferentemente, a avaliação a distância permite que o aluno realize as atividades avaliativas no seu tempo, respeitando-se, obviamente, a necessidade de estabelecimento de prazos. A avaliação terá caráter processual e, portanto, contínuo, sendo os seguintes instrumentos utilizados para a verificação da aprendizagem: 1) Trabalhos individuais avaliativos realizados no AVA; 2) Provas semestrais individuais realizadas presencialmente; As estratégias de recuperação incluirão: 1) Retomada eventual dos conteúdos abordados nas unidades, quando não satisfatoriamente dominados pelo aluno. BIBLIOGRAFIA BÁSICA MILTON, J. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2008. LANDO, I. M. Vocabulando: exercícios de tradução e versão. São Paulo: Disal, 2008. SANTOS, A. S. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Campus, 2007. BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR ALMEIDA FILHO, J. C. P. A. (Org.) O professor de língua estrangeira em formação. Campinas: Pontes, 1999. CAMPBELL, Colin; KRYSZEWSKA, Hanna. Learner-based teaching. Oxford: Oxford University Press, 1999 DIXSON, Robert James. Graded exercises in English. 2. ed. São Paulo: Disal, 2007. HEWINGS, Martin. Advanced grammar in use. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. OLIVEIRA, N.A. Para ler em inglês: desenvolvimento da habilidade da leitura. 7. ed. Belo Horizonte: O Lutador, 2000. REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA SWALES, J. (1985) Episodes in ESP. Oxford: Pergamon Press. BLOOR, M. (1997) The English language and ESP teaching in the 21st century. In: ESP in Latin America. F. MEYER, A. BOLIVAR, J. FEBRES, M. B. UNIT 01: TÉCNICAS DE LEITURA: SKIMMING E SCANNING CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Definir as palavras skimming e scanning; desenvolver capacidades para usar essas duas técnicas; entender os seus propósitos e estimular o uso dessas estratégias de leitura que propiciam o entendimento de textos em suas diversas naturezas. A temática a ser abordada nesta unidade é um estudo breve sobre as principais estratégias de leitura, quando nos deparamos com um texto em língua estrangeira. Vamos também ressaltar o propósito e a relevância dessas estratégias a partir de exemplos e atividades que nos levam a entender cada estratégia, não de maneira isolada, repetitiva, mas sim de maneira contextualizada e significativa. ESTUDANDO E REFLETINDO Sempre lemos com um propósito: jornais para nos informar sobre acontecimentos diários; rótulos, para identificar componentes e validade; manuais, para operar máquinas; cartas e e-mails para interagir com as pessoas; romances e contos para lazer e etc. E você, caro aluno, lê com frequência? Como você geralmente lê artigos, reportagens de revistas e jornais e textos universitários? Você costuma digerir o texto na íntegra ou simplesmente identifica as ideias principais? Nesse caso, cabem as duas respostas, pois, como vimos anteriormente, há diferentes tipos de leitura para diversas situações. A leitura, de um modo geral, está presente de forma bem intensa em nosso cotidiano, pois é sempre associada a várias atividades relacionadas a trabalho, lazer ou até mesmo cotidiano como ler um bilhete ou as embalagens de um produtono supermercado. Portanto, um leitor eficiente aprende vários estilos de leitura: a leitura para adquirir informações, a leitura por prazer ou para realizar uma determinada atividade, por exemplo. A compreensão do texto, por sua vez, depende de fatores como: conhecimento prévio do leitor, fazer inferências, deduções, identificar palavras chaves, prefixos, sufixos e outros. Para entender um texto em língua estrangeira, não é necessário ter conhecimento vasto de vocabulário e sim estratégias que nos auxiliam durante a compreensão do mesmo. Por exemplo, se você estiver procurando por informação específica e não necessita identificar todos os detalhes do texto, deve usar a técnica chamada scanning. Se você estiver explorando um texto e quer identificar somente as ideias principais, deve usar a técnica chamada skimming. Calma! Vejamos agora o que cada uma delas significa, segundo alguns dicionários. Scanning: 1. Look at all parts of (something) carefully in order to detect some feature. 2. Look quickly but not very thoroughly through (a document or other text) in order to identify relevant information Como podemos perceber nas definições, elas trazem exemplos do que a estratégia realmente seja. Ela é usada para identificar alguma informação relevante para a realização de uma tarefa, ou seja, uma leitura rápida para encontrar algo específico no texto. Geralmente, usa-se essa estratégia quando já sabemos o que estamos procurando. Podemos comparar o nome da estratégia ao scanner que copia somente a parte do texto que selecionamos. Skimming: 1. To remove substance from a liquid 2. To read or glance through (a book, for example) quickly or superficially. A técnica skimming também envolve uma lida rápida, mas agora para buscar conceitos e ideias principais do texto. Isso significa fazer uma varredura no texto sem se prender a pontos específicos. Quando lemos desta maneira, passamos os olhos pelos título, parágrafo, palavras chaves e etc. A palavra skim significa escumadeira, um tipo de colher com orifícios usada para tirar a escuma (espuma) dos líquidos. Portanto, o uso metafórico desta palavra significa passar uma escumadeira na superfície do texto e retirar a ideia principal, que em inglês é chamado de gist. Segundo alguns autores, há onze tipos de perguntas para desenvolver a estratégia de skimming: Qual é a sua primeira reação ao texto? De onde você pensa que este texto foi retirado? O texto é sobre o que? Até que ponto este texto desperta seu interesse? Você acha que vai gostar de ler este texto? Você pode dizer porque? Que grau de facilidade ou de dificuldade você atribui à leitura deste texto Você pode dizer o porquê? BUSCANDO CONHECIMENTO Agora é hora de buscar novos conhecimentos, a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Vamos lá! A leitura é um processo pelo qual o leitor constrói significados que vão desde a habilidade para processar as informações lidas, também chamada de bottom-up process (processo ascendente), até o conhecimento prévio que o leitor deposita durante a compreensão do texto, também chamado de top-down process (processo descendente). Esses dois movimentos ocorrem simultaneamente durante a construção do sentido de um texto. Durante o processo bottom-up, o leitor faz uso do seu conhecimento linguístico, tais como vocabulário, classes gramaticais, palavra chave e etc. Já no processo top-down, o leitor utiliza todo o seu conhecimento de mundo para fazer hipóteses, adivinhações a fim de compreender o texto. Desta maneira, vemos a leitura como uma construção e não como somente transmissão de informações, já que leitores diferentes atribuem sentidos diferentes a um mesmo texto. Veja este exemplo: “In the country renowned for its passion for football, we explore what the 12 host cities can offer to fans planning to head to one of South America’s most thrilling destinations for the Brazil World Cup 2014” Adaptado de: http://www.worldtravelguide.net Ao se deparar com o texto acima, o leitor brasileiro já identifica palavras cognatas e numerais como footbal, Brazil, destinations, 12, 2014. Com essas palavras em mente, o leitor já saberá do que o texto se trata, pois estará fazendo do seu conhecimento prévio sobre o mundo (top-down) para buscar sentido no texto através das informações linguísticas (bottom-up). Ao se deparar com a palavra Brazil, destinations e World Cup, por exemplo, já ativa o seu conhecimento e ele irá unir essas palavras em busca de um sentido e fará hipóteses acerca do tema, que aqui se trata das 12 cidades brasileiras que irão sediar os jogos da copa do mundo de 2014. Esse exemplo é só para ilustrar o que pode acontecer com o leitor. Se fossemos analisar outro leitor, poderíamos nos deparar com um comportamento completamente distinto do exemplo acima. Esses comportamentos poderiam variar desde o uso de estratégias diferentes como a consulta ao dicionário para procurar a palavra renowned ou passion, até a consulta ao professor ou a um colega. Portanto, os processos aqui destacados são constantes, mas não são as únicas maneiras de estabelecer conexões com um texto. Cada leitor tem uma estratégia e um conhecimento linguístico diferente, devido ao seu conhecimento de mundo, que também é diferente. Cada leitor vai usar uma estratégia, de acordo com seu estilo e sua personalidade. Agora é a sua vez! http://www.worldtravelguide.net/ PARA TREINAR Em seu caderno de estudos, faça as atividades de fixação!!! 1. Observe o quadro abaixo. Quais estratégias você utilizaria para cada tipo de texto? Tipo de leitura skimming scanning Leitura detalhada Procurar uma palavra no dicionário Completar uma tabela Encontrar o preço de um sanduíche Dar um título para um texto Ler instruções de um jogo Escolher um hotel Ler manchetes de jornal 2. Leia o cardápio abaixo e complete as frases em português: A. Às segundas feiras, o restaurante abre às ................................................................... B. O número 267 SOUP é para.......................................................................................... C. As opções de tamanho das sopas são .......................................................................... D. Os tipos de bebidas servidos no restaurante são .......................................................... E. O principal ingrediente do sanduíche Croquadille é....................................................... 3-. Leia o texto e responda ao questionário a seguir: Pizza Casserole Ingredients 2 cups uncooked egg noodles 1/2 pound lean ground beef 1 onion, chopped 2 cloves garlic, minced 1 green bell pepper, chopped 1 cup sliced pepperoni sausage 16 ounces pizza sauce 4 tablespoons milk 1 cup shredded mozzarella cheese Directions 1. Preheat oven to 350 degrees F (175 degrees C). 2. Cook noodles according to package directions. 3. In a medium skillet over medium-high heat, brown the ground beef with the onion, garlic and green bell pepper. Drain excess fat. Stir in the noodles, pepperoni, pizza sauce and milk, and mix well. Pour this mixture into a 2-quart casserole dish. 4. Bake at 350 degrees F (175 degrees C) for 20 minutes, top with the cheese, then bake for 5 to 10 more minutes. Responda: A. Qual é a sua primeira reação ao texto? ________________________________________________________________________________________ B. De onde este texto foi retirado? ________________________________________________________________________________________ C. Qual é o nome deste tipo de texto? ________________________________________________________________________________________ D. Você conseguiu extrair a ideia principal do texto? Qual foio grau de dificuldade? ________________________________________________________________________________________ E. Cite algumas palavras cognatas do texto. De que maneira essas palavras te auxiliariam na compreensão do texto? ________________________________________________________________________________________ 4. Leia as três piadas (jokes) abaixo e assinale a alternativa correta: Joke 1 A: Did you hear that a baby was fed on elephant's milk and gained twenty pounds in a week. B: That's impossible. Whose baby? A: An elephant's. Joke 2 When I was young I didn't like going to weddings. My grandmother would tell me, "You're next" However, she stopped doing that after I started saying the same thing to her at funerals. Joke 3 A: Doctor, will I be able to play the piano after the operation? B: Yes, of course. A: Great! I have never played it before! Assinale a alternativa correta. Use um dicionário para auxilia-lo na compreensão das piadas: A. A primeira piada é sobre: a) um animal b) uma pessoa c) um instrumento musical B. Na piada 2, a pessoa que era jovem não gostava de casamentos porque a) a sua tia também não gostava b) a sua avó ficava pressionando a pessoa a casar c) ela era muito jovem C. Na piada 3, o paciente a) tocava piano b) já tocava piano, mas parou por um tempo c) nunca tocou piano D. Na piada 1, quantas libras o bebê ganhou em uma semana? a) cem b) vinte c) dez E. Há três palavras cognatas nas piadas. Elas são a) twenty, baby, operation b) elephant, funeral, piano c) great, doctor, hear UNIDADE 2: O USO DO DICIONÁRIO NO INGLÊS INSTRUMENTAL CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Desenvolver habilidades para usar um dicionário; entender os seus propósitos e usá-lo como ferramenta na interpretação de textos. A temática desta unidade visa a incentivar o aluno a desenvolver um olhar mais crítico em relação ao uso do dicionário para compreensão de um texto em língua estrangeira. Vamos também, através de atividades contextualizadas, ressaltar a frequência com que essa ferramenta deve ser usada, identificar os tipos de dicionários presentes no mercado e qual o melhor a ser usado. ESTUDANDO E REFLETINDO Todos os profissionais do ensino de língua estrangeira usam dicionário com maior ou menor frequência. No entanto, explicações sobre como o dicionário pode nos auxiliar na construção de sentido tem sido marginalizadas e são encontradas em pouquíssimos livros de ensino de idiomas. Com isso, muitos profissionais desaconselham o uso do dicionário equivocadamente, sem muitas vezes ter uma explicação. Essa opinião pode ter validade em alguns momentos, mas muitas vezes é generalizada e acaba ignorando o bom uso do dicionário. Durante a compreensão de uma leitura, por exemplo, o uso é desaconselhado, pois, segundo os profissionais, o aluno deve decodificar vocábulos de acordo com o contexto e usar o dicionário somente como último recurso. O ensino de língua estrangeira prega que as palavras não devem ser aprendidas individualmente, mas sim dentro de uma realidade textual. Com isso, dicionários fazem com que os alunos aprendam palavras descontextualizadas. A questão é como levar o aluno a compreender o texto sem oferecer a tradução de uma palavra ou expressão? Atualmente, existem várias maneiras de auxiliar o aluno a construir significado usando somente a língua alvo: ilustrações, palavras cognatas, numerais, conhecimento prévio e etc. A tendência é realmente apreciar essas estratégias que envolvem a visão geral da leitura. As estratégias com visão no vocábulo somente tornam-se improdutivas e, portanto, desencorajadas. Todavia, o dicionário pode ser usado e o problema não está no uso e sim qual dicionário usar e como usá-lo. Primeiramente, nunca devemos nos esquecer de que o uso do dicionário deve ser esporádico, pois a consulta constante pode atrapalhar a construção de sentido da leitura. A busca continua de palavras confunde a leitura e, portanto, essa estratégia só deve ser usada quando esgotarem as possibilidades de compreensão do texto. Há também sempre uma preocupação, principalmente entre os alunos, em relação ao tipo de dicionário que ele deve usar. Se excluirmos os dicionários voltados para as áreas específicas, temos quatro tipos: o monolíngue, usado geralmente por nativos ou alunos avançados, dicionário bilíngue, voltado para palavras de alta frequência e expressões idiomáticas, dicionário de aprendizagem, com exemplos do uso da língua, que servem para atividades de leitura e produção textual e o dicionário misto, que reúnem características de um dicionário bilíngue voltados para falantes de uma língua especifica. O Longman English Dictionary for Portuguese Speakers é um desses. BUSCANDO CONHECIMENTO No caso do inglês instrumental, o uso de um dicionário monolíngue seria menos útil do que um bilíngue, por exemplo, com vários exemplos do uso da língua. Um dicionário bilíngue de bolso pode tirar uma dúvida de compreensão em poucos instantes e ser considerada uma estratégia que causa resultado. Às vezes, convém pagar um preço mais alto pelo fato de ter que parar a leitura para procurar uma palavra chave ou expressão ao invés de ler e reler o texto várias vezes sem entender as palavras chaves e expressões. O ideal seria uma estratégia que não tomasse tanto tempo e que produzisse bons resultados. O dicionário perfeito seria aquele que permite acesso ao verbete em menos tempo e ainda mostrasse todas as acepções relacionadas àquele verbete. Outro problema encontrado pelos alunos é saber como procurar um verbete no dicionário. Essa troca entre dicionário e texto é fundamental, porque o significado da palavra não está no dicionário, mas no texto que está sendo lido. O dicionário é apenas uma ferramenta auxiliar que pode dar pistas sobre o significado da palavra; na verdade quem dá o significado é o texto. Geralmente, um verbete tem vários significados ou acepções, dependendo sempre do contexto onde estão inseridas. Cabe ao aluno escolher uma definição que seja condizente com o que ele procura. Para fazer um bom uso de um dicionário, o aluno precisa desenvolver algumas estratégias que vão auxiliá-lo na busca do verbete correto, da definição correta e em menor tempo possível. Primeiramente, escolher o dicionário correto, que além de informações essenciais como significados, ortografia e transcrição fonética, também fornecem sinônimos, erros comuns, algumas atividades, vocabulário temático, regras de gramática, CD ROM e etc. Atualmente, este dicionário pode ser um pouco custoso em termos financeiros. Por isso, não poderia deixar de indicar alguns sites de dicionários famosos que podem ser consultados na web gratuitamente. http://www.ldoceonline.com/ (LONGMAN-monolíngue) http://m-w.com (MERRIAM-WEBSTER – monolíngue) http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/?cc=global (OXFORD - monolíngue) http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php (MICHAELIS - bilíngue) http://www.linguee.com (monolíngue, bilíngue, de expressões idiomáticas e tradutor) http://www.ldoceonline.com/ http://m-w.com/ http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/?cc=global http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php http://www.linguee.com/ Os vários anos de experiência nos ensinam que alunos de nível intermediário devem criar o hábito de usarem sempre dicionários monolíngues, que chegam sempre mais perto da realidade do verbete e apresentam definições em inglês. Há dicionários no mercado para este fim com definições mais simplificadas e os verbetes mais comuns na língua inglesa. É uma excelente ferramenta não só para busca de palavras e expressões, mas para aprender a língua inglesa de uma forma mais prática. Já para estágios avançados, há uma gama de dicionários temáticos alem dedicionários voltados somente para expressões idiomáticas e phrasal verbs, tema que voltaremos a falar mais adiante. O dicionário no estagio avançado torna-se indispensável principalmente na hora da escrita. PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Vamos lá! 1. Aqui estão frases ditas por alunos e coletadas pela editora Oxford em relação ao uso do dicionário. Escreva 1, 2, 3, 4 ou 5, sendo 1 para descordar totalmente e 5 concordar totalmente com as afirmações. A. É impossível usar um dicionário o tempo todo. _______ B. Você só deve usar o dicionário quando estiver lendo. _______ C. Dicionários monolíngues e bilíngues são iguais. _______ D. Tente adivinhar o significado da palavra antes de consultar o dicionário. _______ E. Tente consultar todos os significados possíveis da palavra no dicionário. _______ F. Traduza todas as palavras que procurar no dicionário. _______ G.É natural esquecer os significados das palavras que procura no dicionário. _______ H. Procure sempre procurar palavras que estão contextualizadas. _______ I. Para aprender gramática, adote um livro de gramática. Dicionários não servem. _______ 2. Abra em uma página qualquer de um dicionário em inglês qualquer e responda: A. Quantos adjetivos há na página? B. Qual é a palavra mais longa? C. É possível encontrar uma palavra composta? Se sim, qual? D. Quantos verbos há na página? Há algum verbo irregular? E. Escolha duas palavras da página e use-as em um pequeno parágrafo. 3. Procure nas páginas iniciais ou finais de um dicionário de língua inglesa o significado das seguintes abreviaturas. Traduza para o português, se possível. 1. Adj ______________________________________________________________ 2. adv ______________________________________________________________ 3. n _______________________________________________________________ 4. V _______________________________________________________________ 5. prep _______________________________________________________________ 6. conj _______________________________________________________________ 7. pron _______________________________________________________________ 8. e.g._______________________________________________________________ 9. AmE _______________________________________________________________ 10. BrE _______________________________________________________________ 4. Leia o trecho e responda ao questionário a seguir: Forest Moon Bed and Breakfast Forest Moon Bed & Breakfast is a log home situated in a clearing in the heart of the forest, centrally located between Hayward and Cable, Wisconsin. Guests at Forest Moon have access to cross-country skiing, biking, snowmobiling and other popular trails direct from our doors. Described by some as a "mini-lodge", this unique bed and breakfast has four cozy rooms for rent. Each room has a queen size bed, vaulted ceilings and log walls. Two of the rooms have private baths and the other share a bath. Whether you are looking for a romantic weekend or a chance to get out and enjoy the area activities or trail systems, the Forest Moon B&B is your best choice for accommodations. A. Qual é o propósito principal do texto? B. Procure no dicionário o significado de Bed and Breakfast? C. Procure no dicionário o significado da palavra cozy. Qual é a classe gramatical dessa palavra? D. Coloque essas palavras do texto em ordem alfabética. Em seguida, procure o significado de cada uma de acordo com o texto. rooms romantic walls forest weekend _____________ = _________________________________________________________ _____________ = _________________________________________________________ _____________ = _________________________________________________________ _____________ = _________________________________________________________ _____________ = _________________________________________________________ E. Procure no dicionário uma palavra do texto que você não saiba e escreva sua definição. Essa palavra foi importante para compreender o texto? Sim? Não? Por quê? UNIT 3: PHRASAL VERBS CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Capacidade de interpretar, traduzir e usar diferentes phrasal verbs tanto na oralidade quanto na produção textual. Nesta unidade, vamos fazer um breve estudo dos phrasal verbs e seus significados dentro de um determinado gênero textual. Vamos também ressaltar a compreensão e uso desses verbos a partir de temas que nos levam a entendê-los, não de maneira isolada, repetitiva, mas contextualizada e significativa. ESTUDANDO E REFLETINDO Caro aluno, vamos iniciar uma nova unidade, que por sinal é muito importante para quem está aprendendo a língua inglesa. Falaremos dos famosos phrasal verbs ou verbos preposicionados. O que há de diferente nestes verbos é que eles nunca estão sozinhos como de costume, e sim acompanhados de uma preposição. Veja o exemplo: Give me the ball! Dê-me a bola! Are you going to give up smoking? Você vai parar de fumar? Perceberam a presença de uma preposição acompanhando o verbo give? Inicialmente, a sentido do verbo give era dar e na sequência passou a ser parar. Os phrasal verbs são combinações entre um verbo e uma preposição, de modo que alteram o sentido original do verbo. Com isso, muitas vezes, fica difícil a dedução do significado da combinação desses dois termos, caso não haja nenhuma familiaridade com esses verbos. Chamo muita atenção para os phrasal verbs, porque eles são muito usados na fala do dia-a-dia de maneira informal. O aluno iniciante costuma apresentar vários problemas de compreensão devido ao desconhecimento da junção de um verbo seguido de uma preposição. Up, down, off, on, in, after, out são alguns exemplos de preposições que podem acompanhar os phrasal verbs. Muitos dicionários, principalmente para iniciantes, não trazem em seus verbetes muitos phrasal verbs e, portanto, o aluno deve estar sempre atento quando enxergar um verbo seguido de uma preposição. Esses verbos são tão especiais que há dicionários só para eles, que é o caso do Oxford Phrasal Verbs Dictionary. Na verdade, os dicionários para alunos avançados contêm alguns exemplos de phrasal verbs, mas não são todos. Um fato interessante em relação aos phrasal verbs é que eles são predominantes em palavras de origem anglo-saxônicas, ou seja, aquelas palavras que não têm derivação do latim. Estas locuções estão presentes desde a época de William Shakespeare e quase sempre traduzem uma linguagem informal, como foi dito anteriormente. Frequentemente, esses verbos são classificados com gíria da língua inglesa e de difícil compreensão até para grupos de falantes nativos que não estão familiarizados com a tal combinação. Os verbos preposicionados devem sempre ser tratados como um vocábulo independente, pois o mesmo verbo pode receber combinações de preposições diferentes, alterando o sentido do mesmo. O número de phrasal verbs é praticamente ilimitado, portanto o aluno que conseguir dominar os phrasal verbs mais comuns, que gira entre 20 e 30, podem se dar por felizes. O segredo para dominá-los é sempre estar em contato com a leitura e ter sempre um bom dicionário por perto. BUSCANDO CONHECIMENTO Os phrasal verbs se dividem inicialmente em 3 categorias: Separable Transitive Phrasal Verbs Verbos que necessitam de complemento admitem que esse complemento venha no meio entre o verbo e a partícula ou no depois da partícula. Exemplo: Take the egg out of the pan! ou take out the egg of the pan! Tire o ovo da panela. Note: Se o objeto do verbo for um pronome, ele sempre virá entre o verbo e a partícula. Exemplo: She turned it on. CORRETO; She turned on it. INCORRETO Inseparable Transitive Phrasal Verbs Verbos que não admitem que o complemento seja colocado entre o verbo e a partícula. Exemplo: She looks after the children Ela cuida das crianças. Note: She looks the children after Essa frase não tem sentido e, portanto, está INCORRETA. Intransitive Phrasal Verbs Verbos que não necessitam de objeto para terem sentido. Exemplo: Watch out! Atenção! ou Cuidado! Segue uma tabela de alguns dos principais phrasal verbs. É importante frisar que o mesmo phrasal verb pode apresentar diferentes significados, dependendo do contexto. Back up: apoiar, proteger. Be back: voltar. Be in: estar em (algum lugar). Be out: estar fora de (algum lugar). Be over: terminar. Blow up: explodir. Break down: parar de funcionar. Bring up: educar, criar. Call off: cancelar. Carry on: continuar. Catch up: atingir. Clear up: esclarecer, melhorar. Come off: resultar, suceder. Cut off: desconectar. Drop in: visitar. Fall off: diminuir. Fill in: preencher, completer. Find out: descobrir. Fix up: consertar. Get back: recuperar. Get in: entrar. Get on: progredir. Get out: sair de (algum lugar). Get over: vencer, recuperar se de. Get up: levantar. Give up: desistir. Go on: continuar. Go out: sair. Hold on: esperar. Hold up: demorar. Keep out: excluir. Keep up: manter. Let down: desapontar alguém Look after: proteger. Look for: procurar. Look out: ser cuidadoso. Look up: consultar. Make up: inventar. Make up for: desculpar-se por algo. Overlook: descuidar. Pay back: devolver. Pick up: pegar, buscar. Point out: apontar. Put on: vestir. Put off: postergar, adiar. Put up: conformar-se Ring up: telefonar. Ring after: perseguir. Run away: fugir, escapar. Run out: apagar, acabar Sell out: esgotar, vender tudo. Stay up: ficar acordado até tarde. Take in: enganar, fraudar. Take off: remover. Take out: acompanhar alguém. Take up: começar, iniciar. Think about: pensar em. Throw away: jogar fora. Turn down: rejeitar. Turn on: ligar. Turn off: desligar. Wake up: acordar. Work out: funcionar, exercitar-se. Adaptado de http://www.englishexperts.com.br PARA TREINAR Agora chegou a hora de testar os seus conhecimentos com exercícios mais desafiadores. Está pronto? 1. Sublinhe os phrasal verbs abaixo e sugira uma tradução para a frase de acordo com a tabela proposta: A. I am looking for my wallet. Do you know where I put it? B. I am fat because I tried to put on my clothes, but they don´t fit. C. I tried to buy the tickets, but they are sold out. D. My boss called off the meeting this morning. E. What time did you get up this morning? http://www.englishexperts.com.br/ 2. Escolha o melhor significado dos phrasal verbs abaixo: A. If you need to go, I don´t want to hold you up ( te atrasar / te segurar) B. Before you give me the test, we should go over some notes. (ultrapassar / retomar) C. If you can´t come today, we should put off the meeting. ( cancelar / postergar) D. Can you help me pick out a dress for tonight? ( analisar / escolher) E. I ran into my friend the other day. (atropelhei / encontrei) Antes da leitura, discuta as seguintes questões: 3. Você toma café da manhã? O que você geralmente come ou bebe no café da manhã? Você gosta de ovos? Como você costuma cozinha-los? Leia o texto sobre os ovos e descubra a melhor maneira de cozinha-los. Em seguida, faça as atividades abaixo. Eggstraordinary eggs Do you start your day with only a bowl of cereal? Do you try to get by without breakfast? Why put up with an ordinary breakfast if you can eat eggs? Eggs are one of the most popular breakfast foods in the United States. There are different ways to prepare them. Most of them are easy. Consider fried eggs. Follow these simple steps and you can count on delicious eggs every time. Heat up the pan: Put a frying pan on the stove and turn the stove on to medium. Figure out the amount of butter or oil you will need. To cut down on fat, use less butter or oil. Put the butter in the pan, and heat up the pan for a couple of minutes. Cook the eggs: To crack an egg, gently hit it against the side of the pan. Then break it open and let the white and yolk fall out. Turn the heat down to low. This is very important. If the heat is too high, your eggs will not turn out well. When the whites are hard, use a spatula to turn the eggs over. Wait about 15 seconds and your egg will be ready. Take the eggs out and season them: Once the eggs are ready, take them out with a spatula and put them on a warm plate. Season them with salt and pepper. Now sit down, pick up a fork and enjoy your “eggstraordinary” breakfast. Adaptado de www.learn2.com 4. Numere os passos para fritar um ovo de acordo com o texto: _______ Take the egg out of the pan. _______ Turn the heat down to low. _______ Wait until the white is slightly hard. http://www.learn2.com/ _______ Wait about 15 seconds. ___1___ Put oil and butter in the pan. _______Turn on the stove to medium heat. _______Turn the egg over. _______Break the egg into the pan. 5. Complete os phrasal verbs de acordo com o texto: A. get _______ = sobreviver B. put _______ = conformar-se, tolerar C. cut _______ = diminuir, reduzir D. turn _______ = virar E. sit _______ = sentar-se 6. Use os phrasal verbs do exercício 2 para completar as frases: A. Do you think R$ 300, 00 a week is enough to _________________ ? B. If you want to see that picture, you have to _________________ the page. C. I need to _________________ on exercises because I hurt my leg. D. Pay attention and _________________ because the teacher is talking now. E. I have to _________________ with my boss because I really need that job. UNIT 4: DIFERENÇAS ENTRE TRADUÇÃO, VERSÃO E INTERPRETAÇÃO CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Capacidade de compreender a diferença entre interpretar, traduzir e verter e a importância desses termos na comunicação entre povos. Nesta unidade, faremos uma análise em relação aos três termos: tradução, versão e interpretação. Vamos ver o que significa cada um desses termos e as principais entre eles. Vamos, através de exemplos reais e exercícios contextualizados, mostrar como a cultura e o domínio dos idiomas em questão afetam a tradução ou interpretação de determinada frase ou diálogo. ESTUDANDO E REFLETINDO Neste momento, muitos alunos devem estar pensando em relação aos três termos chaves desta unidade. É certo, que todos nós envolvidos, na área de línguas, já ouvimos ou ainda vamos ouvir alguns destes três termos. A primeira coisa que nos vem à mente é a transcrição de uma língua para outra e vice-versa. No entanto, nem sempre é claro a maneira como é feita esta transcrição, e quem não tem nenhuma ligação com esse campo profissional acaba usando estes termos equivocadamente. As habilidades desenvolvidas para exercer a profissão de tradutor ou intérprete não param somente na fluência de duas ou mais línguas. Além da proficiência em inglês, português ou qualquer outra língua, esses profissionais precisam desenvolver estratégias para reproduzir ou interpretar consecutiva e simultaneamente conferências e conversas, dominar linguagem de contratos e outros documentos de valor legal e ainda ter amplo conhecimento de softwares capazes de auxiliá-los na tradução destes documentos. Além do mais, é necessário ter amplo domínio da cultura da língua materna e da língua para a qual a tradução será feita, também chamada de língua de chegada ou língua alvo, para que o trabalho de tradução seja realizado com sucesso. Agora é hora de responder todas as perguntas e sanar todas as dúvidas. Vamos lá! O que é tradução e versão? No Brasil, o termo tradução é usado, quando transpomos textos de uma língua estrangeira para alíngua portuguesa. Já a versão é a transposição de textos escritos em língua portuguesa para um idioma estrangeiro qualquer. A maioria dos tradutores costuma serem autônomos ou tradutores freelancer, mas também temos tradutores empregados por empresas de traduções ou multinacionais. As grandes cidades concentram o maior número de vagas, por serem onde se localizam as maiores empresas que necessitam de tradução. Esses profissionais podem atuar, desde a área da ciência até a literatura. As traduções podem ter um caráter mais prático (manuais e cartas) ou um caráter mais literário (poemas e ensaios). Cada tipo de tradução pode exigir um conhecimento específico ou técnico do tradutor como, por exemplo, farmácia, medicina, botânica ou de aspectos estilísticos. Geralmente, o tradutor costuma especializar-se em determinada área para que o seu trabalho seja cada vez aperfeiçoado. Há também escritórios de tradução onde são os mais diversos tipos de trabalho. Basicamente, há dois tipos de traduções no mercado. A tradução livre e a tradução juramentada. Uma tradução juramentada é feita por tradutores concursados e credenciados pela junta comercial de cada estado. Essa tradução tem fé pública diante de órgãos e instituições públicas. Geralmente é exigida para procurações, contratos, certidões, diplomas e etc. Uma tradução livre pode ser feita por qualquer pessoa com conhecimento dos idiomas, porém não possuem nenhum valor legal. Atualmente, o fenômeno da globalização e o acesso à informação faz com que a tradução seja uma ferramenta importantíssima na comunicação entre povos, empresas e etc. A necessidade de traduções de manuais para novos equipamentos assim como a legendagem para programas de televisão, por exemplo, faz com a tradução seja cada vez mais imprescindível. Hoje, as oportunidades são amplas, pois muitas universidades oferecem o curso de graduação em tradução e interpretação. Nos últimos anos, tem-se falando muito sobre as traduções automáticas. Um exemplo disso são as traduções encontradas no Google, (http://translate.google.com.br/), que dão uma ideia geral sobre o que trata um documento escrito, mas não é verdade que substituem um bom tradutor humano. Essas traduções tem probabilidade de erro muito elevada, pois não levam em conta o contexto, a estrutura, os diversos sentidos de uma palavra, sinônimos e etc. Há outros websites que realizam traduções para várias línguas. O que vem sendo aconselhado por inúmeros profissionais da área é o Linguee (www.linguee.com), que possui um “mecanismo comparativo” de traduções feitas por humanos. As memórias de tradução também são muito usadas pelos tradutores humanos como ferramenta localizadora de tradução. Esses softwares são usados no caso de tradutores que sempre traduzem os mesmos tipos de documentos e acabam tendo que re- traduzir muitos deles. Quando você passa a tradução pelo programa, a memória vai buscar onde tem passagens iguais em outros documentos traduzidos e assim o tradutor não precisa traduzir a mesma coisa que traduziu anteriormente. Há quem diga que os mecanismos de traduções automáticas possam um dia substituir o tradutor, mas isso ainda não aconteceu. http://translate.google.com.br/ http://www.linguee.com/ Para ser capaz de traduzir textos não basta falar várias línguas. É necessário desenvolver inúmeras estratégias e a mente funcionar em duas línguas simultaneamente. Uma vez que adquiriu alguma experiência procure filiar-se a um órgão de traduções. O mais famoso deles é o SINTRA (sindicato nacional dos tradutores – www.sintra.org.br). Lá é possível encontrar outras informações sobre o ramo de tradução e filiação. BUSCANDO CONHECIMENTO O que é interpretação? A tradução e a interpretação são sempre confundidas, mas para os profissionais da área há uma diferença entre elas. Enquanto os tradutores trabalhem com transposição de textos escritos, o intérprete cuida de transpor a mensagem oral. Essa interpretação pode ser feita de maneira simultânea, como o próprio nome já diz, também chamada de interpretação simultânea, por blocos de frases ou partes de um diálogo chamada interpretação consecutiva ou a interpretação sussurrada, na qual o interprete fica próximo aos participantes e sussurra as mensagens ditas por cada um. A simultânea tem ganhado terreno em relação à consecutiva, já que a última permite interrupção entre o palestrante e a plateia, fazendo com que o tempo dobre. A sussurrada só é usada para reuniões curtas ou pequenas participações O profissional da interpretação pode atuar em palestras, reuniões, congressos e etc. Igualmente ao tradutor, o intérprete também precisa dominar no mínimo dois idiomas e vocabulário, gírias e expressões coloquiais dessas línguas. Podem especializar-se em diversas áreas como informática, economia, medicina e etc. No curso de graduação há matérias especificas para a interpretação, tais como teoria da versão e interpretação e prática de versão e interpretação, que geralmente são feitas em laboratórios de interpretação com cabines, simulando de situações reais. http://www.sintra.org.br/ O intérprete de conferência geralmente fica localizado ao fundo do espaço onde são realizadas as conferências dentro de uma cabine de interpretação dotadas de rádio frequência. As cabines são acústicas para o som interno não atrapalhar os intérpretes. Atualmente, há um sistema mais moderno chamado sistema infravermelho, que possui inúmeras vantagens em relação a radio frequência: imune à interferência externa, sigilo em reuniões possibilitando que o intérprete fique em sala separada. A profissão de intérprete exige muita dedicação e treinamento, mas tem boa remuneração. Além do treinamento, o intérprete tem que ter amplo domínio do assunto e das culturas envolvidas na interpretação a fim de não cometer nenhuma gafe. A jornada de interpretação geralmente é de 6hs, com preços que variam de R$ 1.300,00 a R$1.600,00 por intérprete. Quando a jornada for longa, há sempre dois intérpretes trabalhando, que se alternam para interpretar e tomar notas do que é falado pelo palestrante para não prejudicarem as cordas vocais. Intérpretes profissionais podem afiliar-se a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferências). Acesse www.apic.gov.br para maiores informações. PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Vamos lá! 1. Responda verdadeiro (V) ou falso (F): A. O tradutor faz traduções orais e de textos escritos. ( ) B. O intérprete não precisa ter amplo domínio de cultura e gramática das línguas envolvidas em uma interpretação. ( ) C. Versão é quando traduzimos da língua alvo para a língua de chegada ( ) http://www.apic.gov.br/ D. O intérprete geralmente trabalha em pares. ( ) E. O tradutor usa de ferramentas chamadas memórias de tradução para auxiliá-lo em seu trabalho. ( ) F. A tradução e a versão são sinônimos e significam a mesma coisa. ( ) 2. Analise os provérbios abaixo e numere-os de acordo com as traduções sugeridas. 3. Assinale a alternativa correta para o trecho sublinhado. A. I have nothing to do with this problem. It was not my fault. a) Nada para fazer/ minha falta b) Nada a ver/ minha culpa c) Algo para fazer/ minha vez B. We are out of time. I am too busy now. a) sem tempo/muito b) sem tempo/também c) Fora de tempo/ demasiadamente ( ) Foi namorar, perdeu o lugar! ( ) O seguro morreu de velho! ( ) Nem tudo na vida são flores! ( ) O que os olhos não veem, o coração não sente! ( ) Deus ajuda quem cedo madruga! ( ) Diga-me com quem andas e te direi quem és! A. Birds of a feather flock together! B. If you snooze, you lose! C. The early bird catches the worm! D. Life is not abed of roses! E. Out of sight, out of mind! F. Better safe than sorry. C. My sister and I really get along well. a) puxa saco b) nos damos bem c) vamos juntos D. My wife decided to quit her job. a) sair do trabalho b) voltar para o trabalho c) faltar do trabalho E. You really look like your mother. a) olha como a sua mãe b) procura a sua mãe c) parece com a sua mãe Agora chegou a hora de testar os seus conhecimentos com exercícios mais desafiadores. Está pronto? 4. Vamos assistir agora parte de um trabalho de interpretação feita pelo intérprete renomado Ulisses Wehby de Carvalho. Assista ao vídeo e responda às perguntas abaixo: Video - Mister M - Interpretação A. Quais foram os tipos de interpretação que foram usadas? Explique B. Qual é o termo equivocado que a Eliana usa em relação ao trabalho feito pelo Ulisses W. de Carvalho? C. Você achou que o intérprete foi indispensável na comunicação entre a Eliana, o público e o Mister M? Sim ou Não. Por quê? http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/ http://www.youtube.com/watch?v=lngUzwY874Y D. Qual foi o maior desafio do intérprete durante o vídeo? Explique UNIT 5- ESTRUTURAS GRAMATICAIS ESPECIAIS: IF CLAUSES CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Familiarizar o aluno com o uso das orações condicionais em inglês; desenvolver habilidades para usar as condicionais em diversos contextos e a interpretá- las na leitura de textos e comunicação oral. Nesta unidade, estudaremos o uso das orações condicionais em língua inglesa. Vamos ver quando usamos cada uma dessas condicionais e aprenderemos, através de exemplos reais e exercícios contextualizados, a estruturá-las e interpretá-las em situações diárias, tanto na oralidade quanto na escrita. ESTUDANDO E REFLETINDO Nossa próxima unidade vai investigar uma estrutura gramatical chamada orações condicionais. Quando o aluno atinge o nível pós–intermediário, essas orações são bastante usadas e estão presente na maioria dos livros de ensino de idiomas. Usamos as orações condicionais, também conhecidas como If Clauses em inglês, para expressar condições, ou seja, quando queremos dizer que uma coisa vai acontecer em consequência da outra. Estaremos, portanto, falando de uma determinada condição para que certa situação ocorra. A oração condicional sempre aparece ligada a uma oração principal. Devemos chamar de oração condicional aquela oração em que aparece a partícula IF que pode vir como oração inicial ou final. Os três tipos principais de orações condicionais são: condição possível ou provável, condição improvável e condição impossível. Há outros tipos de orações, porém não as abordaremos nesta unidade. BUSCANDO CONHECIMENTO As orações condicionais funcionam como uma equação matemática. Veja o esquema: 1.Condição possível ou primeira condicional Quando queremos falar sobre uma condição possível, usaremos o presente simples (present simple) e o futuro simples (future simple). Ex: If I have money, I will buy my dad’s car / I will buy my dad’s car if I have money. Se eu tiver dinheiro, eu comprarei o carro do meu pai. IF + SUJEITO + PRESENTE SIMPLES + SUJEITO + WILL (will + verbo) Note: Nessa condição, é possível comprar o carro. No entanto, eu ainda não sei se tenho esse dinheiro. É preciso verificar minha conta bancária e minhas economias. O dinheiro é a condição para eu comprar o carro. 2.Condição improvável ou segunda condicional Quando queremos falar de uma condição improvável, usaremos o passado simples (past simple) e o futuro do pretérito ou condicional (conditional – would). Ex: If I had money, I would buy my dad’s car. / I would buy my dad’s car if I had money. Se eu tivesse dinheiro, eu compraria o carro do meu pai. IF + SUJEITO + PASSADO SIMPLES + SUJEITO + WOULD (would + verbo) Note: Nessa condição, eu constatei que não tenho o dinheiro que queria e não posso comprar o carro. No entanto, o carro ainda continua disponível. 3. Condição impossível ou terceira condicional Quando queremos falar de uma condição impossível de acontecer, usaremos o passado perfeito (past perfect) e o futuro mais do que perfeito (would have) Ex: If I had had Money, I would have bought my dad’s car. / I would have bought my dad’s car if I had had money. Se eu tivesse tido dinheiro, eu teria comprado o carro do meu pai. IF + SUJEITO + PAST PERFECT (had + past participle) + SUJEITO + WOULD HAVE (would have + past participle) Note: Nessa condição, o meu pai já vendeu o carro e não há mais possibilidades de comprar, mesmo se eu tivesse o dinheiro agora. Agora só me resta lamentar! PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Pegue seu caderno e vamos lá! 1. Algumas dessas frases apresentam erros. Encontre os erros e corrija-os. Pode haver mais de um erro na mesma frase. A. When I will see Debbie, I’ll give her the book. B. If I won’t feel better soon, I’ll go to the doctor. C. If I get an A on the final, then I‘ll get an A for the course. D. She’ll be rich if she wins the lottery. E. They cancel the picnic if it will rain tomorrow. 2. Leia cada frase e as afirmações a seguir. Selecione a afirmação que tem o mesmo significado da frase. Depois, discuta com seus colegas as suas respostas. A. If the children came, we would throw a party. 1) It is not possible to have a party now. 2) The party will happen today. B. He’ll be happy if he gets the job. 1) He’ll be happy, and then he’ll get the job. 2) It’s possible that he’ll get the job. C. If the store had been open, I would have bought the medicine. 1) The store was closed when I tried to buy the medicine. 2) The store was open, but I didn’t buy the medicine. D. She’ll cook dinner if her husband comes home. 1) Dinner will not be ready when the husband comes home. 2) It is possible for her to cook dinner. E. She would have helped you if you had called her. 1) You called her, but she didn’t help you. 2) She didn’t help you because you didn’t call her. Agora chegou a hora de testar os seus conhecimentos com exercícios mais desafiadores. Está pronto? 3. Hora de ouvir uma música! Essa música faz uso da segunda condicional. Ouça-a várias vezes e complete as lacunas. You tube - If I had a million dollars Barenaked Ladies – If I had a million dollars If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you a house ( I would buy you a house) If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you __________________ for your house ( maybe a nice chesterfield or an ottoman) http://www.youtube.com/watch?v=LHacDYj8KZM If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you a K-car ( a nice reliant automobile) If I had a 1,000,000, I'd buy your __________________ If I had a 1,000,000 I’d build a tree fort in the yard If I had a 1,000,000 You could help it wouldn't be that hard If I had a 1,000,000 Maybe we could put a refrigerator in there Wouldn't that be fabulous! If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I buy you a fur __________________ (but not a real fur coat; that's cruel) If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you an exotic __________________ (like a llama or an emu) If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you John Merick's remains (All the crazy elephant bones) If I had a 1,000,000 I'd buy your love If I had a 1,000,000 We wouldn't have to __________________ to the store If I had a 1,000,000 We'd take a limousine cause it costs more If I had a 1,000,000 We wouldn’t have to eat Kraft dinner If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you a __________________ dress (but not a real green dress; that's cruel) IfI had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you some art (A Picasso or a Garfunkel) If I had a 1,000,000 (If I had a 1,000,000) I'd buy you a __________________ (haven't you always wanted a monkey?) If I had a 1,000,000; If I had a 1,000,000; If I had a 1,000,000 If I had a 1,000,000; I'd be RICH! 4. What would you buy if you had a million dollars? _____________________________________________________________________ 5. Vamos escrever um pouco? Imagine que você vai disputar as eleições na sua cidade. Elabore 5 frases para cada item. A.O que você mudaria se fosse eleito? If I were elected, I would__________________________________________________ B. Quais são as promessas que você fará? If you elect me, I will____________________________________________________ UNIT 6: COLLOCATIONS CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Promover competência linguística através da abordagem lexical com o ensino de língua inglesa através de collocations; identificar o uso de collocations tanto na língua portuguesa quanto na inglesa Nesta unidade, estudaremos o uso de collocations na língua inglesa através de exemplos reais e exercícios contextualizados. Vamos também ver a importância dessas combinações para ampliar o seu vocabulário e fluência na língua inglesa. ESTUDANDO E REFLETINDO Olá, caro aluno! Vamos iniciar esta unidade lhe fazendo a seguinte pergunta: Já ouviu alguém dizer a palavra collocation? Calma, a boa notícia é que se você ainda nunca ouviu nada sobre essa palavra, é bem provável que já conheça, já deve ter visto em algum lugar e inclusive usado algumas delas. Pode acreditar! O termo collocation diz respeito às combinações de palavras que ocorrem com frequência em um idioma. Certamente, aquela dúvida entre qual verbo usar com determinado substantivo já deve ter surgido na cabeça de muitos aprendizes de inglês. Não só na língua inglesa, mas em qualquer outro idioma uma palavra sempre combina mais com umas palavras do que com outras. Vamos entender melhor através de um exemplo clássico na língua inglesa: Qual o verbo que usamos para combinar com a expressão “fazer a lição de casa”? a) do homework b) make homework Saber a resposta desta pergunta significa conhecer uma collocation. Se você pensou em “do homework” está correto. É importante frisar que não há uma regra ou lógica na resposta desta pergunta, pois o segredo está na combinação entre as palavras e não na gramática. Portanto, não adianta querer saber o porquê destas combinações. Basta aceitar a maneira como a língua é sistematizada e ponto final. Em casos como o exemplo dado acima, é comum a dúvida entre as duas opções, já que os dois verbos significam “fazer” na língua inglesa. No caso de usar a combinação “make homework”, dizemos que ocorreu um erro na combinação ou erro colocacional. Esses erros são aqueles erros que o professor sempre corrige e você nunca entende o porquê da correção. Infelizmente, a preocupação nas escolas ainda é ensinar a gramática descontextualizada, juntamente com palavras isoladas, causando essas dúvidas que nenhuma explicação convence. BUSCANDO CONHECIMENTO Alguns materiais didáticos de ensino de língua insistem em ensinar collocations no nível intermediário ou avançado. Se pensarmos na língua em uso, seria ideal aprender esses tipos de combinações logo no início e assim evitar a fossilização no processo de aquisição de uma segunda língua, ou seja, afastar o risco de um erro que pode se tornar permanente nesse processo de aprendizagem. Quanto mais cedo iniciar, melhor será seu controle em relação ao conhecimento das combinações e estruturas a fim de manter a naturalidade da língua e não causar nenhuma estranheza aos ouvidos de falantes nativos da língua alvo. As combinações em língua portuguesa também são importantes e as aprendemos desde cedo e, às vezes, as usamos sem perceber. Atente-se para alguns exemplos: A) Vocês está com a faca e o queijo na mão. Agora é só continuar! You have the upper hand. Now, just keep it up! B) Estou com uma pedra no sapato. Não sei se consigo resolver este problema. I have a thorn in my side. I don´t know how to solve this problem. C) Eu vou abrir o jogo para vocês. Estou grávida! I will level with you. I am pregnant! Essas colocações, ou melhor, expressões que usamos em língua portuguesa é natural e todo falante nativo de lingua portuguesa não terá maiores problemas para entendê- las. No entanto, se houver alguma alteração nas palavras grifadas, no caso se trocarmos sapatos por botas, o ouvinte automaticamente faria aquela cara de paisagem e diria; “O que você quis dizer? Não seria pedra no sapato?”. Nesse caso, o contexto da frase não nos permite usar um outro substantivo, pois perderia o contexto e não faria nenhum sentido. Para aprender collocations, segue algumas dicas: 1) O primeiro passo é estar sempre atento às combinações que aparecerem em textos ou qualquer outra forma de comunicação e anotar as principais. 2) Adote um caderno de vocabulário no qual você registrar palavras novas e outras palavras que possam combinarem com o novo vocábulo que anotou. Alguns dicionários trazem exemplos de como a palavra pode ser usada. 3) Há também dicionários e livros didáticos dedicados às collocations. Procure se informar nas livrarias. É importante conhecer, estudar e praticar essas combinações ou expressões em inglês. Com isso, sua comunicação será mais eficiente, natural e seu vocabulário muito mais diversificado. Vamos dar o pontapé inicial? (Conhece essa combinação?) PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Pegue seu caderno de estudos e vamos lá! 1. Identifique e sublinhe as collocations abaixo e sugira uma tradução para o português. Use um dicionário para auxiliá-lo se necessário. A. My heart is broken because of you. B. Can you shut up, please? C. There’s an outside chance for thunderstorms on Sunday. D. The police ran after the thief. E. Are you going to have breakfast at the hotel? 2. Complete o quadro e acrescente mais uma collocation para cada verbo: lunch; goodbye; a prayer; a trip; a bath; your mouth ; breakfast; the door; a cake; hungry; excited; the dishes; a wish; the laundry have say get do take make shut 3. Complete as frases com as collocations acima. Atenção para a conjugação: A. I usually ____________________________ at 6:00 a.m. I only have bread and some milk. B. Would you please ___________________________________? It is too cold in here. C. I am going to ______________________________next Wednesday. I am going to Miami. D. My sister always _______________________ after dinner. She likes to keep the house clean. E. My washing machine is broken and I can’t _________________________________ 4. Complete o diálogo com os verbos make, do ou have. Atenção para a conjugação dos verbos que deve ser mudada de acordo com o tempo Suzan : Did you (1) ………………a good day ? Mike : It was OK. A bit stressing! Suzan : Why is that? Mike : I (2)……………… to (3)……………… my homework. I hate doing homework. Later on, I fought my mom. Suzan : What happened? Mike : She asks too many questions. Suzan : I see. Mike: But I think she is right. I (4)………………a mistake. I shouldn’t have done that. Suzan: How about your father? Does he know about that? Mike: My father is very worried about his job. He wants to (5)………………a lot of money and forgets about me. Suzan: Really? Mike: He also (6)………………two children from his first marriage. Suzan: That’s a pity! Adaptado de http://www.developingteachers.com 5. Vamos aprender uma música e algumas outras collocations? Ouça a música chamada “Every Breath You Take” da banda “The Police”e complete os exercícios abaixo: MÚSICA - Every breath you take - The Police http://www.developingteachers.com/ http://www.youtube.com/watch?v=OMOGaugKpzs A. Ligue as frases unindo o substantivo com o verbo para formar a collocation: B. Traduza os seguintes substantivos da música: 1. breath = ____________________________________________________________ 2. step = ______________________________________________________________ 3. smile = _____________________________________________________________ 4. heart = _____________________________________________________________ Every breath ( 1 ) Every move ( 2 ) Every step ( 3 ) Every word ( 4 ) Every game ( 5 ) Every smile ( 6 ) How my poor heart ( 7 ) you play ( ) you make ( ) you fake ( ) you say ( ) aches ( ) you take ( ) you take ( ) UNIT 7: DISCURSO DIRETO E INDIRETO CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Entender o uso do discurso direto e indireto; ser capaz de fazer a mudança entre os dois discursos tanto na oralidade quanto na escrita. Nesta unidade, vamos entender o que é discurso direto e indireto na língua inglesa. Vamos ver como cada um desses discursos são usados através de exemplos reais e exercícios contextualizados e aprender a fazer a transição entre esses dois discursos a fim de melhorar a sua comunicação em língua inglesa. ESTUDANDO E REFLETINDO Olá! Nesta unidade vamos falar sobre a fala ou o discurso, como a própria unidade já diz. Discurso nada mais é do que a habilidade de falar, ou seja, as palavras que emitimos. Há dois tipos de discurso, o direto (direct speech) e o indireto (reported speech). O discurso direto são as palavras exatas emitidas pela pessoa e aspas são usadas para reportar o que a pessoa diz. No caso do discurso indireto, há duas pessoas, o narrador e o emissor. Você, como narrador, fará uso do verbo dizer (say e tell em inglês) para reportar o discurso que uma outra pessoa disse anteriormente. Para passar de discurso direto para indireto, devemos fazer algumas alterações. A primeira alteração a ser feita é o verbo principal que deve obedecer a tabela abaixo. O que deve ficar claro é que no discurso indireto ou reported speech não usamos nossas próprias palavras. Portanto, quando pensamos nessa transformação, devemos ter em mente a ideia de que os verbos principais sempre darão um passo para trás e os pronomes um passo para o lado, como veremos nas tabelas abaixo: Veja a tabela: Direct Speech Reported Speech Example Simple Present Simple Past He said: "I study English." He said he studied English. Present Continuous Past Continuous They said: "We are studying English." They said they were studying English. Simple Past Past Perfect She said: "I studied English. She said she had studied English. Past Continuous Past Perfect Continuous Tom said: "I was studying English." Tom said he had been studying English. Present Perfect Past Perfect They said: "We've studied English." They said they had studied English. Going to - Future was/were going to I said: "I'm going to study English. I said I was going to study English. Adaptado de http://www.dicasingles.blogspot.com BUSCANDO CONHECIMENTO Quando relatamos uma pergunta, devemos colocar a frase na forma afirmativa e fazer as transformações necessárias. O verbo introdutório usado é o ask (perguntar) Direct speech: John: Where is my brother? John: Onde está o meu irmão? Reported speech: John asked where his brother was. John perguntou o seu irmão estava. http://www.dicasingles.blogspot.com/ Direct speech: John: Is my brother here? John: O meu irmão está aqui? Reported speech: John asked if his brother was here. John perguntou se o seu irmão estava aqui. Outras modificações devem ser feitas quando reportamos mensagens. Veja as principais: Today (hoje) That day (aquele dia) Yesterday (ontem) The day before (no dia anterior) Last night (ontem à noite) The night before (na noite anterior) Here (aqui) There (lá) Tomorrow (amanhã) The next day ( no dia seguinte) Exemplo: Direct: Mary studied English yesterday Mary estudou inglês ontem. Reported: Mary said that he had studied English the day before. Mary disse que havia estudado inglês naquele dia. Devemos registrar também que em alguns casos, o verbo não deverá mudar de tempo porque o verbo principal representa uma verdade absoluta e nunca vai mudar. Veja o exemplo: Direct: Gagarim: The earth is blue! A terra é azul! Indirect: Gagarim said the Earth is blue. Gagarim disse que a terra é azul. No caso dos imperativos só devemos acrecentar a preposição to: Direct: My sister: Call me tonight! Me ligue hoje a noite! Indirect: My sister told me to call her tonight. Minha Irmã me pediu para ligar para ela hoje a noite. PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Vamos lá! 1. Reescreva as frases usando o discurso indireto ou reported speech: A. I will come and see you on Friday. She said______________________________________________________________ B. We are going to have a raise tomorrow said the director. The director said________________________________________________________ C. You work too hard. You have to take more time off said my brother. My brother told me that___________________________________________________ D. I have finished writing the report last night. She said______________________________________________________________ E. Why do you love me? My wife asked me_______________________________________________________ 2. Observe as situações e complete as frases usando o discurso indireto: A. Uma amiga diz para outra: I am buying a gift for my children. Estou comprando um presente para os meus filhos. O que essa segunda amiga fala para uma terceira amiga? _____________________________________________________________________ B. Um amigo diz para o outro: I´ve won the lottery! Eu ganhei na loteria! O que esse segundo amigo conta para um terceiro amigo? _____________________________________________________________________ C. Um sargento fala para o soldado: Don´t make any noise! Não faça barulho! O que o soldado disse para um outro soldado? _____________________________________________________________________ D. Um aluno diz para o outro: Don´t rack your brains! Não quebre a cabeça! O que um segundo aluno disse para um terceiro aluno? _____________________________________________________________________ E. Um amigo pergunta para o outro: Where did you buy that hat? Onde você comprou este chapéu? O que um segundo amigo disse para um terceiro? _____________________________________________________________________ 3. Agora é a hora da leitura. Leia um texto sobre um incidente que ocorreu em um parque e faça as atividades a seguir: Guess Who I Bumped Into? Tim was thinking aloud; "If I continue this diet I should lose twenty pounds by the end of..." when BOOM! He bumped into another person that was in the park. "I'm terribly sorry", he apologized. "I was so caught up in my thoughts I didn't see you!" Smiling, Sheila responded, "It's OK. Nothing's broken... No really, I wasn't watching my step either." Suddenly they both stopped making excuses and stared at each other. "Don't I know you from somewhere?" inquired Tim while Sheila exclaimed, "You're Tim, Jack's brother, aren't you?!" They both began to laugh as they had met each other the week before at a party that Jack had given. Still laughing, Tim suggested, "Why don't we have a cup a coffee anddonut?" to which Sheila replied, "I thought you wanted to continue your diet!" They both were still laughing by the time they reached the Swimming Donut cafe. Comprehension Questions A. Why did Tim bump into Sheila? 1. He was on a diet. 2. He wasn't paying attention. 3. He was writing his thoughts down. B. Where do they live? 1. In the park 2. In the countryside 3. In the city C. Whose fault was the incident? 1. Tim's 2. Sheila's 3. It's not clear. D. Where did they first meet? 1. In the park 2. At the Swimming Donut 3. At Tim's Brother's house E. Why was Tim's suggestion funny? 1. He was supposedly on a diet. 2. The name of the cafe was strange. 3. They were on a walk and there were no donuts in the park. 4. Mais tarde, Sheila decide contar a história para o seu amigo Mike. Complete o que ela falou usando o discurso indireto e o texto acima: As he was walking down the path Tim said if he ____ ____ diet he ____ lose twenty pounds. We bumped into each other. He apologized saying he ____ terribly sorry. I told him it ____ OK, that nothing ____ broken. Tim said he ____ so caught up in ____ thoughts that he ____ ____. He seemed embarrassed, so I added that I ____ my step either. At that moment we recognized each other! He asked me if he ____ ____ from somewhere. I then remembered that he was Jack's brother. We both had a good laugh and then he invited me to have a cup of coffee and a donut. We had a great time together. Adaptado de http://www.esl.about.com http://www.esl.about.com/ UNIT 8: VOZ PASSIVA CONHECENDO A PROPOSTA DA UNIDADE Objetivo: Levar o aluno ao entendimento da voz passiva; realizar a transposição da voz ativa para passiva e vice versa; desenvolver capacidade para interpretação de textos onde esteja presente a voz passiva. A temática a ser abordada nesta unidade é um estudo sobre as vozes ativa e passiva em língua inglesa. Vamos também ressaltar a importância dessas duas vozes e em que tipo de textos elas mais aparecem. A partir de exemplos e atividades guiadas, a unidade criará exposição para que o aluno possa entender esse comparativo a fim de melhorar suas habilidades de leitura, escrita e interpretação. ESTUDANDO E REFLETINDO Nesta unidade, falaremos sobre uma voz bem famosa na língua inglesa, a chamada voz passiva ou passive voice. Utilizamos a voz passiva para informar o que acontece com os objetos da ação, ao contrário da voz ativa, que revela o que acontece com o sujeito da oração. Portanto, podemos deduzir que há dois tipos de vozes, a voz ativa (active voice) e a voz passiva (passive voice). O foco da voz passiva sempre dará prioridade ao objeto da ação e deixa o sujeito como opcional no complemento da frase. Como o sujeito não é a parte crucial da oração, ele pode ser omisso, não definido ou simplesmente colocado no final da oração sempre seguido pela palavra by (por). Na maioria das vezes, o uso da passiva acontece para deixar o texto com um caráter mais formal e pode ser visto com mais frequência em jornais e revistas de grande circulação. A passiva também faz com que a ação torne-se mais evidente, ou seja, mais importante do que quem a realiza. No caso de reportar uma notícia na qual duas pessoas morreram, sem saber que as matou, o jornalista poderia relatar o fato da seguinte maneira: Two people were killed. Duas pessoas foram mortas. Notem que a ênfase está na ação e não em quem praticou o delito. Neste caso, se soubéssemos quem havia cometido o crime, poderíamos colocá-lo no final da frase, caso o sujeito fosse conhecido ou causasse espanto quanto a sua atitude. Atenção para os exemplos: Voz ativa: I write many letters. Eu escrevo muitas cartas. I = sujeito da oração write = verbo – presente simples many letters = objeto da oração Para a construção da voz passiva, devemos respeitar as seguintes transformações: • O objeto da voz ativa torna-se o sujeito da voz passiva. • O verbo to be é usado no tempo em que estiver o verbo principal na voz ativa. • O verbo principal é sempre usado no particípio passado na voz passiva. Voz passiva: Many letters are written by me. Muitas cartas são escritas por mim. Many letters = sujeito da oração are = verbo to be - tempo presente simples written = verbo principal no particípio passado by me = objeto da oração (opcional) BUSCANDO CONHECIMENTO Veja agora a tabela a seguir, que mostra como os tempos verbais devem ser usados em relação as duas vozes. Active Passive Time Reference They make Fords in Cologne. (Eles produzem Fords em Cologne) Fords are made in Cologne. (Fords são produzidos em Cologne) Present Simple Susan is cooking dinner. (Susan está cozinhando o jantar) Dinner is being cooked by Susan (O jantar está sendo cozinhado por Susan) Present Continuous James Joyce wrote “Dubliners”. (James Joyce escreveu “Dubliners”) “Dubliners” was written by James Joyces. (Dubliners foi escrito por James Joyce) Past Simple They were painting the house when I arrived. (Eles estavam pintando a casa quando eu cheguei) The house was being painted when I arrived. (A casa estava sendo pintada quando eu cheguei) Past Continuous They have produced over 20 models in the past two years. (Eles têm produzido mais de 20 modelos nos últimos 2 anos) Over 20 models have been produced in the past two years. (Mais de 20 modelos tem sido produzidos nos últimos 2 anos) Present Perfect They are going to build a new factory in Portland. (Eles estão indo construir uma nova fábrica em Portland) A new factory is going to be built in Portland. (Uma nova fábrica está para ser construída em Portland) Future Intention with Going to I will finish it tomorrow. (Eu vou terminar isto amanhã) It will be finished tomorrow. (Isto será terminado amanhã) Future Simple Adaptado de http://www.infoescola.com PARA TREINAR Agora é hora de buscar novos conhecimentos a partir de exercícios mais guiados para facilitar o entendimento. Pegue seu caderno de estudos e vamos lá! 1. Transforme as frases abaixo em voz passiva. A. Chinese (speak) in Singapore. _____________________________________________________________________ B. She (interview) now. _____________________________________________________________________ C. These computers (make) in Korea. _____________________________________________________________________ D. The road (fix). Sorry about the noise! _____________________________________________________________________ E. The new hospital (open) next year. _____________________________________________________________________ http://www.infoescola.com/ 2. Escolha a frase mais adequada para o desenho abaixo: A. Sorry! You are being replaced by machines. Peço desculpas! Vocês estão sendo substituídos por máquinas B. Sorry! You will be replaced by machines. Peço desculpas! Vocês serão substituídos por máquinas C. Sorry! You were replaced by machines. Peço desculpas! Vocês foram substituídos por máquinas. 3. Escolha a melhor maneira de continuar as frases abaixo e explique a sua escolha: A. I live in a big house… 1. Somebody built it many years ago. / 2. It was built many years ago. B. English is a famous language… 1. It is spoken in many countries. / 2. People speak it in many countries. C. The new movie is wonderful… 1. It is being shown at 7:00 p.m. tonight. / 2. They will show it at 7:00 p.m. D. I love this book... 1. Somebody wrote it in 1980. / 2. It was written in 1980. 4. Leia o texto abaixo e identifique as passivas. Quais são os tempos verbais? UNIT 9: EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CONHECENDO A PROPOSTA
Compartilhar