Buscar

Av 1-Estudos da Tradução Interpretação de Libras

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Parte superior do formulário
Parte inferior do formulário
	Acadêmico:
	Janaína de Souza Rocha (1922102)
	
	Disciplina:
	Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (LBR06)
	Avaliação:
	Avaliação I - Individual Semipresencial ( Cod.:669796) ( peso.:1,50)
	Prova:
	28281125
	Nota da Prova:
	9,00
	
	
Legenda:  Resposta Certa   Sua Resposta Errada  
Parte superior do formulário
	1.
	A tradução interlingual envolve a atividade humana realizada através de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro, sendo muito aplicada no âmbito religioso. Sobre a tradução religiosa com foco no texto de partida, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira delas reflete uma variedade do latim.
	 b)
	A tradução da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais da Igreja, é uma versão que se associa à doutrina grega.
	 c)
	A tradução da Vulgata com suas características não pode ser considerada um texto base para todas as demais traduções.
	 d)
	A versão traduzida da Bíblia mais famosa é atribuída a São Joaquim e ficou conhecida como Vulgata Latina.
	2.
	Nas atividades tradutórias e interpretativas, tanto um profissional como outro precisam estar aptos para o uso das duas línguas. É comum encontrarmos especificidades diferenciadas, a fim de exercerem tais funções. Sobre as atribuições das atividades tradutoras e interpretativas, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	A competência técnica em traduzir e interpretar não condiz com as atividades desses dois profissionais, mas somente tem relação com profissionais da área de informática.
	 b)
	Entre as atribuições, podemos citar: os aspectos técnicos, a relação com o texto escrito, o seu papel na sociedade e, por fim, o tipo de línguas que manipula.
	 c)
	O intérprete deve interagir em eventos sociais que demandam uma capacidade de improviso, por esse motivo, ele não necessita estar apto, a fim de realizar sua atividade.
	 d)
	O tradutor intérprete não necessita de habilidades para se posicionar apropriadamente, para usar microfone e fones quando necessário.
	3.
	As reflexões sobre as atividades tradutórias têm sido manifestadas por mais de dois mil anos. Há muitos posicionamentos por parte dos profissionais que por vezes são radicais. Assim, diante da variedade de teorizações, o professor e teórico George Steiner agrupa as teorias da tradução no contexto de produção teórica ocidental. Referente aos quatro grandes períodos destacados por Steiner, analise as afirmativas a seguir:
I- O primeiro caracteriza-se como o mais empírico e abarcaria de 46 a.C. a 1804 d.C., de Cícero a Hölderlin.
II- O segundo período, de teoria e investigação hermenêutica, dá ao problema da tradução um caráter mais filosófico.
III- O terceiro momento é o da corrente moderna. No final da década de 1940 aparecem artigos sobre tradução automática.
IV- O quarto momento, por volta da década de 1960, decai da confiança que inspirava a tradução automática.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: CCE/UFSC, 2006.
	 a)
	Somente a afirmativa III está correta.
	 b)
	Somente a afirmativa I está correta.
	 c)
	Somente a afirmativa II está correta.
	 d)
	As afirmativas I, II, III e IV estão corretas.
	4.
	Quando fazemos a tradução de uma língua oral para outra, podemos nos deparar com termos ou derivados extremamente novos e que ainda não têm tradução em alguma literatura específica, vendo-nos obrigados a traduzi-los pela primeira vez; ou seja, é uma grande responsabilidade. Neste sentido, Rónai (1976) afirma que, em geral, as definições dadas à tradução disfarçam a natureza transcultural. Sobre esse pensamento, analise as sentenças a seguir:
I- Neste caso, acarreta a necessidade de uma consulta com especialistas das respectivas áreas para descobrirmos o significado do termo e de seu equivalente.
II- Ao definirem "tradução", os dicionários escamoteiam prudentemente o aspecto e limitam-se a dizer que traduzir é passar para outra língua.
III- A comparação mais óbvia é fornecida em latim, que significa, literalmente, pendurar alguém pela mão e levar de um lado para o outro.
IV- O profissional não precisa se preocupar em fazer a tradução de forma correta, pois, neste caso, é o leitor que ao seu modo fará  uma interpretação.
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 b)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 d)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	5.
	Quando Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais, ele chama a nossa atenção para o fato de que, desde que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem, as línguas variaram e mudaram por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. Sobre os fatores que condicionam as línguas faladas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) As línguas não precisam se diferenciar e se multiplicarem.
(    ) Isto acontece por causa dos fatores comportamentais da humanidade.
(    ) Isto acontece por causa das diferenças biológicas e culturais.
(    ) Isto acontece devido à população humana parar de crescer.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
	 a)
	V - F - V - V.
	 b)
	V - V - F - F.
	 c)
	F - F - F - V.
	 d)
	F - V - V - F.
	6.
	A respeito das cópias/traduções do testamento de Dom Afonso II, rei de Portugal, uma destinada para o arcebispo de Braga foi escrita em um dialeto mais próximo do galego-português. A cópia/tradução destinada para o arcebispo de Toledo, é muito mais próxima do atual português brasileiro. Sobre essas cópias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
(    ) Estamos diante de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor.
(    ) Cada um dos copistas tradutores evidentemente sabia qual o público-alvo da sua cópia.
(    ) Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
(    ) Os copistas/tradutores não respeitaram as particularidades da língua-fonte.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	F - V - V - F.
	 b)
	V - V - V - F.
	 c)
	V - F - F - V.
	 d)
	F - F - V - F.
	7.
	Na teoria do ensino de línguas, a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores linguísticos e extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse processo como tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE DA IMAGEM: Disponível em: <http://mosqueteirasliterarias.comunidades.net/a-sociolinguistica-variacao-e-mudanca-na-lingua>. Acesso em: 16 jul. 2018.
	
	 a)
	Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística.
	 b)
	Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas.
	 c)
	A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS.
	 d)
	A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas.
	8.
	Quando usamos a língua, ora espontaneamente, ora de modo metódico, ou seja, sistemático, podemos dizer que estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase, ou seja, estamos fazendo uso da tradução intralingual. Segundo Rónai (1976, p. 1), esse processo acontece "ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa".Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA:
FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
	 a)
	Podemos citar como exemplo de tradução intralingual, quando falamos sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende.
	 b)
	Quando lemos textos antigos escritos na nossa própria língua e fazemos um esforço para entender, estamos fazendo uma tradução intralingual.
	 c)
	O que acontece naturalmente na leitura ou no nosso pensamento nunca se tornará um projeto de tradução intralingual.
	 d)
	Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando queremos clarear os nossos pensamentos.
	9.
	A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. Sobre essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:
(    ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa medida, a noção de fidelidade.
(    ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais ou almejados).  
(    ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra).
(    ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
FONTE: ECO, Humberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.
	 a)
	F - V - F - V.
	 b)
	F - F - V - F.
	 c)
	V - V - V - F.
	 d)
	V - V - F - V.
	10.
	São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Schleiermacher.
II- Rónai.
III- Venuti.
(    ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor.
(    ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora.
(    ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	III - I - II.
	 b)
	I - II - III.
	 c)
	I - III - II.
	 d)
	III - II - I.
Prova finalizada com 9 acertos e 1 questões erradas.
Parte inferior do formulário

Outros materiais