Buscar

AWO IFÁ - 02

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 74 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 6, do total de 74 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 9, do total de 74 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

Awo Orunmila 
( segredos de orunmila)
Indice .
● Orikis 
● Iwure ( orações) diversas finalidades 
● Akose ifa ( magia de ifa ) varias finalidades 
● Sacralização do opon ifá ( fundo )
● elementos dos ebos 
● Oferendas e ewo de cada divindade( tabus-fama)
IJUBA
Ìbà Oluwo,
Ìbà Akoda,
Ìbà Aseda,
Ìbà Araba Adesanya Awoyade Egbe Ifá Ògún ti Ode Remo.(mudar)
Ìbà jugbona.
Ìbà baba, Ìbà yeye, Ìbà yeye Ìbà baba.
A juba enÌkán kode enÌkán ku.
Așe 
Tradução 
Eu saudo o Awo mais antigo (significando Orúnmìlà)
Eu saudo Akoda (o primeiro aluno de Orúnmìlà)
Eu saudo Aseda (o segundo aluno de Orúnmìlà)
E saudo (nome de seu ancião)
Eu saudo meu professor (geralmente o segundo Awo mais velho no Egbe)
(Cantico) Eu saudo ao Pais e as Mães.
Meus respeitos a todos aqueles que têem me instruido.
Oríkì Díario
Olódùmarè
Opé ní fún Olórun.
Olódùmarè mo ji loni, mo wo`gun mérin ayé. Àse.
Tradução 
Gratidão ao Dono do Reino dos Antepassados.
Homenagem ao Criador ao rei que louvamos em primeiro lugar que acordo hoje,
Eu contemplo os quatro cantos do mundo.
Antepassados - Egún
Ìbà Egún, Egúngún kiki egúngún,
Egún ikú ranran fe awo ku opipi.
Ìbà Akódá.
Ìbà Asèdá.
Tradução 
Eu respeito os antepassados, louvado seja o meio dos antepassados.
Antepassados que preservaram o mistério da implume do vôo
Homenagem ao divino chamado Akódà. (O primeiro aluno de Òrúnmìlà).
Homenagem ao divino chamado Asèdá (Aquele que ensinou Ifá ao Mundo).
Orí
Ìbà Orí,
Ìbà Orí inù,
Ìbà Ìpònrí ti ó wà l’Òrun. Asè.
Tradução 
Homenagem ao espírito da consciência,
Homenagem ao espírito do eu interior,
Homenagem ao Espírito do Eu Superior, que vive no Reino Invisível do
Antepassados Assim seja.
Eborá
Ìbà Èsù Òdàrà, langlu Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà 
re lálè. Asè.
Ìbà Òsóòsì Ode màtá. Asè.
Ìbà Ògún awo, Onilé kángun kángun Òrun. Asè.
Tradução 
Homenagem ao Divino Mensageiro da Transformação, o Homem de Deus
crucificado na Colina da Criação, usaremos sua espada para tocar o
Terra
Homenagem ao espírito do rastreador, dono do mistério da medicina com 
Pontos
Homenagem ao Mistério do Espírito de Ferro, o dono de um lar incontável
no Reino dos Antepassados.
Ifá
Òrúnmìlà, Eléri ipín, ibikèjì Olódùmarè a je ju ogun obiriti a 
pijo ikú da. Àse.
Tradução 
Homenagem ao Espírito do Destino, Testemunha da Criação,
Ìyáàmí
Ìbà Ìyáàmí Òsòròngà, Alágogo èsiwù á p’oní ma hagún alakiki 
oru. Asè.
Tradução 
Homenagem à Sociedade das Mulheres Sábias, o Pássaro Branco do Poder é o
Fonte de seu medicamento.
Oriki opon 
Iwaju opon o gbo o . eyin opon o gbo .
Olumu otun , Olokanran osi , aarin opon ita orun ase
Tradução 
Que a cabeça do tabuleiro ouça. Que o circulo do tabuleiro ouça.
Espiritos do conhecimento da direita, Espiritos da profecia da esquerda. O
meio do tabuleiro é a encruzilhado Céu.
Assim seja.
ORÍKÌ IKIN
Orúnmìlà o gbo o. Òrúnmilà iwo'awo.
Oun awo. Owo yi awo.
Emi nÌkánsoso l'Ogbèri. A ki'fa agba Merindinlogun sile k'asina.
Eleri Ipin f'ona han mi.
Așe
Tradução 
Espirito do Destino ouça. Espirito do Destino revele os Misterios.
Ilumine os mistérios. Abençoa-nos com o misterio da Abundância.
Espirito que cria a harmonia perfeita. Mostre-nos a sabedoria dos dezessei
principios que moldam a Terra.
Testemunha da Criação revele-se a mim.
Assim seja
IBÁ (Fama)
Ibà Olódùmarè,
Salve Olodumarè
Oba a te rere k’ayé
O rei de todo o universo…
Ibà àtiyo ojó
Salve o amanhecer
Ìbà àtiwò oòrun
Salve o por do sol
Ìbà ilè ogééré a f’okó ye’ri
Salve a mãe terra
Ìbà Òrunmilà Elérìípín
Salve Orunmilá testemunha da criação
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòtún
Salve os 200 Irúnmolè da direita
Ìbà igba Irúnmolè ojùkòsìn
Salve os 200 Irúnmolé da esquerda
Ìbà òkànlé-ní Irinwó Irúnmolè
Salve de òkànlè a Irinwó (os 401) Irunmolé 
Ìbà Akódá
Salve o primeiro aprendiz de Ifá
Ìbà Asèdá
Salve o segundo aprendiz de Ifá
Ìbà Árabá lótù Ifè
Salve o Árabá de Ile Ifé
Ìbà àwon Ìyá afín’jú eye
Salve as mães dos pássaros formosos
Ìbà Egúngún 
Salve nossos ancestrais (cita-los)
Ìbà Bàbá
Salve nosso pai
Ìbà Yèyé
Salve nossa mãe
Ìbà Olúwo Baba Salawu
Salve nosso Babalawo
Ìbà Ojùbònà Baba Jimi
Salve nosso Ojubonã
Ìbà àwon Alásekù
Salve todos que realizaram ritos sagrados antes de nós
ORIKÍ ÒRÚNMÌLÀ (Fama)
Barapetu
Senhor do povo de Ìpetu
Bàbá kékeré Òkè Ìgètí
Pai pequeño da comunidade de Ìgètí
Elérìípín
Testemunha da criação
Ibìkéjì Olódùmarè
O segundo de Olódumarè
Òrìsà ti ó fi gbogboayé fi ojú orórì sí pátápátá
Orixa que tem seu Orí ao redor do mundo
A bi ara í lu bí ajere
O que tem o corpo como uma peneira
Òrísà tí ngbé nkan òle gún
Orixá que endereça as coisas para o fraco
Fágúnwà oko Òyèku
Ifá que veio como esposo de Òyéku
Olómú nlá a bó’ni má rù
O grande peito que alimenta a todos sem perder peso
Bàbà Èsù Òdàrà
Pai de Exu Òdàrà
Òrìsá ti ngba’ni l’òwó eni tí ó ní ìkà nínú
Orixá que nos salva das pessoas más.
Bàbà akéré fi inú se ogbòn
Pai pequeno que é todo sabedoria
Òpìtàn Ifè
Grande historiador de Ifé
A fún ni dá
É quem faz possível recontruir
Òdùdù tíí du orí ilémèrè kí orí ìlémèrè má ba à fó
Salvador da criança emère(abikú).
A tún orí eni tí kò sunwón e
Modificador da sorte doente para a boa sorte
Fónrón òwú kan soso
O grande fio mistico
A jé ju oògùn
O que é mais eficas que a medicina
Òpòkí a mú ide s’ojú
Olhos (brilho) da pulseira de metal
Bàbà Àgbonnìrègún
Pai da sagrada palma
Ará ìwonràn ní ibi tí ojú rere ti nmó wá
Ser de Ìwonràn onde o amanhecer e o dia é prazeiroso
Bàbà elépo pupò kò gbúdò je àdìn
Pai dono da abundância do dende que não tem necessidade de usar àdín
Bàbà eléran púpò kò gbúdò je eran t’ól’èegun
Pai dono da abundânte carne que não tem necessidade de comer ossos.
A yó tééré gb’ára sán’lè má fi ara pa
O ser delgado que cai sem ferir-se(referência ao lançamento do Opele)
A sórò d’ayò
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
Kí a mò ó kí a lá 
Quem o conhece está salvo
Oba Aládé Olódù Mérìndínlógún
O rei dos 16 maiores Odu Ifá 
Oní’lé orí òké tí nrí àfòpin eye
Dono de uma casa na montanha do vale dos pássaros
S’ayé’ s órun ìbíní
Habitante da terra e do céu
A jí pa ojó ikú dà
O que evita a morte iminente
Bàbà mi Ágbonnrègún a tó í fi ara tì bí òkè
Meu pai Àgbonnrègún pode-se contar sempre por que é constante como uma roca
A tó í bá j’ayé
A melhor pessoa para viver ou dedicar seu tempo na vida
Ògègè a gbá’yé gún
Peso leve que estabiliza a terra e seus habitantes
Agírí ilé Ìlógbón
Chefe da cidade da sabedoria
Àmòí mò tán
O que não pode ser compreedido completamente
Omo àdó bábà tí í w’èwù oògùn
Filho do amuleto de bronze pendurado na roupa
Àjànà età tí í m’órí ekùn í sè ‘bo suuru suuru
Ajánà, quem sacrifica com a cabeça de um leopardo
Òrìsá oko àjé
Orixá esposo das bruxas
Olójombá a rí apá eran sè ogun
Quem salva com sacrifícios da parte dianteira de um animal
Olágbá’yé gún
O que põe o mundo perfeito
Òjòlugbèdú òru
O que golpeia o tambor gbèdú no céu
Onìwáyé àìkú
O que é eterno
Òrópòtò níyùn
O que é muito rico em yún(grãos cerimoniais)
A jí túú má ká ‘ní 
O que desperta e começa a cerimônia para a nós
Bàbà a f’èdè f’èyò 
Pai que fala em idiomas e linguas
A se yí tí ó sòro í se
É quem realiza a tarefa mais dificil
Èdú Olójà Orìbojo
O mais respeitado rei de pele escura
Oba a tún omo dá bí èwù
Rei que reconstroi com facilidade
Òkinkin a tó eyín erin í fífon
O poderoso que sopra as presas do elefante
Ikú dúdú àtèwó
Morte negra na palma
Òró a je’po má pò-òn
O mistico que come bastante dende e não fica vermelho
Èrìgìàlò
O forte a quem as pessoas recorrem
Ìbà tó tó tó
Salve humildemente
Asé
ORIKI ESU
Èsú ókíri ókò
Seu portador da pedra
Èsù otá òrìsà.
Exú o vingador dos Orixás.
Òlágbokùn
O grande combatente
Alágbárá
O poderoso
Omokùnrin dúdú ìta
O homem de pele escura de fora
Bàbà kékeré
Pequeno pai (homem pequeno)
Èsú Òdàrà omokùnrin Ìdólófin
Esu Odara cidadão de Ìdólófin
Ò lé sónsó s’órí esè elésé
É quem se senta no colo de sua vitima
Kò je kò sì jé kí eni je gbe mì
É quem não come e não deixa niguém comer
A fi òkúta dípo iyò
É quem tranformapedra em sal
Òsé Òtúrá ni orúko tí bábà mò o
Seu pai o chama por Osetura
Alágogo ìjá ni orúko ìyá npè é
Sua mãe o chama dono do Agogo que anuncia lutas
Ò dá sòkòtò pénpé je aláso etù ní íyà
Homem pequeno que castiga o poderoso
A se ìkà má sè é
É quem sempre faz travessuras quando é possível
A s’òtún s’òsì lá í ní ìtìjù
É quem se orgulha de repartir em dois
A tú ká má se é sà
É quem dificil de agradar uma vez dispersado
Akínlógon, Akánle
O valente, é quem dirige seus negócios
Pàa pàá wàrà
O apressado o repentino
A r’oko ká’lé
É quem cultiva ao redor da casa
A r’oko ká’de
É quem cultiva fora da casa
Eréjà
É quem coleta as dívidas nos mercados
Lásúnkàn
Abundancia chega próxima
Èsú olá ílú
Esú a benevolencia do povo
Eni se ebo ní oore ni Èsú ngbè
A pessoa que faz é quem recebe as graças de Esú
Òbembe níjó
O grande dançarino
Lágemo
A criança indulgente do céu
A kíí l’ówó láì mú ti Èsú kúrò
Para ter abundância pague sua dívida com Esú
A kíí l’áyó láì mú ti Èsú kúrò
Para ter a felicidade pague sua dívida com Esú
A kíí se ohun rere láì mú ti Èsú kúrò
Para manter vida boa pague sua dívida com Esú
Èsú mo júbà o
Esú minhas saudações
Èsú má se mí
Esú não negues(interfira negativamente)
Eni tí kó se ebo ni kí o se
Negues a qualquer um que não faça ebo para apasigua-lo
Asé
ORIKI OBÀTÁLÁ
Òrìsà nlá bàntà banta nínú àlà
Òrìsà grande em uma grande veste branca
Ó sún nínú àlà
Ele dorme em uma veste branca
Ò jí nínú àlà
Ele desperta em uma veste branca
Ò ti inú àlà dìde
Ele se levanta dentro de uma veste branca
Oko Yemòó
Esposo de Yemòó
Asé.
ORIKI ÒRÌSÀ OKO
Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
Oko Eléfun
Esposo da dona do efun
Bí o bá gbèmí
Se você me apoia
Nóò bá o re Ìràwò Àgbà
Irei com você até Ìràwò Àgbà
Òrìsà Oko àgbà Ìràwò
Òrìsà Oko maioral no povo de Ìràwò
Ode tíí pèè-là
Caçador que mata
Omo Isápá le tétété l’órí iyán
O filho deu Isápá refogado com inhame
Omo Ògìyán kò gbudò je é
Filhos(devotos) de Ogìyán não debe comer Isápá abençoado
Asé
ORIKI ÒSUN
Òsun aládé òkín
Osun deusa com uma coroa de plumas de pavão
Òònì ‘molè odò
Deusa senhora do río
Ògùdù gbàdà
(onomatopéia do som das ondas do rio)
Ògbàdàgbaramù
Poderosamente grande
Obìnrìn gb’ònà okùnrin sá
O homem corre sempre que Osún controla o caminho (quando o rio se enche)
Gbàdàmù gbadamù tí kò se é gbá légbèé mú
Poderoso mar que não pode ser levantado
Ètìtì èkó a gba orun oko má sùn
Ètìtì èkó quem se recusa a dormir com seu esposo quando não é sua vez de faze-lo 
Yèyé ò a fi ide re omo
Oh! Mãe você mima o filho com sua pulseira
Òyeye ní’mà eni ide kìí sùn
A sábia que nunca dorme
A gbé’nú ìmà fi ohun t’ore
Ela que é cheia de sabedoria e que a reparte
Ota wéré wéré ni ti Òsun
Òsun pedra jovem
Ò wa yanrìn wa yanrìn k’ówó sí
Ela quem enterra seu dinheiro na areia
Òsun ko k’òwó t’èmi fún mi o
Òsun deme meu próprio dinheiro (faça-me rico)
Má ri owò t’èmi wa yanrìn
Não enterre meu dinheiro na areia ( abra minha sorte)
Ore Yèyé o !
Obridado mãezinha
Asé
ORIKI OYA
Obìnrin tó torí ogun dá irun àgbòn sí
A mulher que cresce a barba devido a guerra
Èfùfùlèlè tí í dá igi l’okè l’óké
Vento forte que põe abaixo as árvores desde suas copas
A sú òjò má rò
Ela que ameaça com o tempo nublado chuvas e nunca chove
Òrìsà mérìndínlógún tí mbe l´ódó Sàngó, 
Uma das 16 deusas rivais que competiam por Sàngó como seu marido.
ní bí i ká sán apá, ní bí i ká yan ni Oya fi gba oko l’ówó o won
Oyá ganhou seu marido por seu encanto, personalidade sua graça sua elegância de
movimentos
Oya a r’íná bo’ra bí aso
Oya se cobre com o fogo como se fosse um vestido
VERSÕES IFÁ RELEVANTES PARA VÁRIOS
APLICAÇÕES EM ORAÇÕES
IWURE
● ORAÇÃO DA MANHÃ(Ìretè Ogbè)
Àdàbàsùsù Awo won lóde Àjíríkin
A díá fún won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á lájé
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á láyà
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á bímo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin
Eni tó jí tó ríkin á níre gbogbo
Àdàbàsùsù!
Ìwo lawo won lóde Àjíríkin.
Tradução 
Ele é o sacerdote da cidade de Ajíríkin
Profetizou Ifá para os cidadãos de Ajíríkin
Qualquer um que acorda e vê Ikin terá dinheiro
Você vai estar aqui!
Você é o sacerdote da cidade de Jíríkin
Quem acordar e ver o Ikin terá uma esposa.
Você vai estar aqui!
Você é o sacerdote da cidade de Jíríkin
Qualquer um que acorda e vê Ikin terá filhos
Você vai estar aqui!
Você é o sacerdote da cidade de Jíríkin
Qualquer um que acorda e vê Ikin terá todos os 
coisas boas na vida
Você vai estar aqui!
Você é o sacerdote da cidade de Jíríkin
● ORAÇÃO ANTES DE COMER (Èjì Ogbè)
Ohun enu rí lenu je
A díá fún Ìgbín
Tí yóò jelè tí kò ní kú
Ìgbín jelè omo awo!
Ìgbín jelè é tí kú mó
Ìgbín jelè omo awo!
Tradução 
O que a boca vê é o que a boca come
Foi Ifá que profetizou para a babosa
Aquele que vai comer terra e viver um longo tempo
Olha, o babosa come terra, você começa!
O babosa come terra e não morreu
Olha, o babosa come terra, você começa
● CONTRA A MORTE (Òyèkú Méjì)
Ìgbùnwó kannú kò se é kànyà
A díá fún Baba yekúyekú
Tí won ń pè ní Òyèkú sànpònná
Kí ni ó yekú nù lórí awo?
¡Èjì Òyè!
Ifá ni ó yekú nù lórí awo.
Tradução 
O cotovelo, mesmo se você tocar o estômago, você não será capaz de tocar o 
Peito
Ele foi o único que fez a adivinação para Baba yekúyekú
Quem é popularmente conhecido como "Oyeku"
O que a morte do Awo avisará?
Eji Òyè
Este é o Ifá que avisará da morte do Awo
● CONTRA A PERDA DE UM BEBÊ (Òwónrín Méjì)
Òkúta sán pé omo alàmásèjè
A díá fún Owó
Omo abímárùn-ún jèrè àrún
Omo Owó kìí tójú Owó bó
Omo esè kìí tójú esè ròrun
Ikin mi ògìrìyàndà
Ifá má jé ń bó sonù lówó re
Ifá má jé kómo bó sonù lówó mi.
Tradução 
A pedra racha, mas não sangra
Profetizo Ifá para a mão
Quem daria à luz cinco filhos e se beneficiaria de cada 
um deles
A mão não está feliz com a morte dos dedos
A perna nunca pode se alegrar com a morte de 
Dedos
Meu Ikin!
IFA, não me deixe encontrar perdido em suas mãos
Ifá, não deixes que o meu filho se perca na minha mão
● POR PROSPERIDADE (ídí Méjì)
Òdímúdimù Awo inú Igbó
A díá fún Olófin
Òdù ò yí gbìrìgbìrì janà
Olá mi ó yo sókè nígbà yìí o
Bí ìpòrí iná bá gbepo je
Ìwà rè a sì gòkè.
Tradução 
Òdímúdimù é o sacerdote da floresta
Ele profetizou Ifá para Olófin
Um homem muito gordo e baixinho em estatura
Minha fama certamente vai crescer muito alto
Quando o fogo recebe combustível
Assim a fama crescerá
● ESCOLHA DE UMA ESPOSA (Òyèkú Òtúrúpòn)
Òyèkú bàtúrúpòn
Mo rífá rere dá
A díá fún Òrúnmìlà
Lójó baba ń sunkún aláìlóbìrin
Tó ń fojóojúmó káwó botan
E wá e wáà fé mi
Igba ewé okó
E tòkèèrè wá e wá saya igi obì
E wá e wáà fé mi
Igba omidan
E tòkèèrè wá e wá gbowò.
Tradução 
Oyeku baturupon
Recebi uma boa revelação
Essa foi a declaração de Ifán para o rúnm.
Quando eu ansiava por uma esposa
E eu estava sempre dormindo sozinho
Venha se casar comigo
200 okó ervas
Eles vêm de uma longa distância para se casar
Obo
Venha se casar comigo.
200 senhoras
Eles vêm de longe para tomar vassouras
● SELEÇÃO DO MARIDO (Ogbè Òsá)
Ìtele gbóńgbó
Ìtèlè gbóńgbó
A díá fún Èsúró
Omo alábà ìko
Tí ń sunkún àìlóko
Èsúró ni n óò màmà fé o
Omo alábà ìko
Abìtele gbóńgbó
Abìtèlè gbóńgbó.
Tradução 
Itele gbongbo
Itele gbongbo
O filho do dono da corda costumava amarrar 
Cabana
Enquanto anseio por um marido
É com aquele com quem vou me casar.
O filho do dono da corda costumava amarrar 
Cabana
Com Étele gbóngbó
E com Etele gbongbo
● VITÓRIA (Ìká Méjì)
Tentere
A díá fún Àkáàrà
Tí ń rogun Ìlómi
Bí à gbé mi lékè?
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Ojúoró ní lékè omi
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Òsíbàtà ní lékè odò
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè.
Tradução 
Tentere
Profetizou Ifá para akaara
Quando eu iria para a guerra no Rio
Serei vitorioso?
Tentere
Não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso.
É Ojúoró flutuando sobre a água
Tentere
Não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso.
É oșibata que flutua sobre o rio
Tentere
Não sei, mas tenho certeza que serei vitorioso
● BENEFÍCIO (MkànrànMéjì)
Etí tó gbó àyún
Òun náà ní gbó àbò
A díá fún Olòkànràn 
Tí ó foókan sòwò
Tí ó jèrè egbèrin òké
Èròò sòpè
E wá báni ní wòwó ire.
Tradução 
O ouvido que ouve o início de uma questão
Ele é o único que vai ouvir o seu fim.
Ele profetizou Ifá para olokanran
Quem vai fazer negócios com um único caracol
E eu faria 16 milhões caracóis
Seguidores de orișa
Venha nos encontrar no meio de riquezas abundantes
● ÉXITO (Èjì Ogbè)
Ènù sàà
A díá fún Ogbè tó ń tòrun bò wáyé
Tí won ní kò ní bése rè járí
Ifá ní tó bá se bíi tèmi ni
Iró ni won ń pa
Èké ni won ń se
Ó ní èmi óò bése tèmi járí
Okó kìí mése oko àìmá já a
Àdá kìí mése oko àìmá já a
Àfà-ré-kojá-ònà
Ni ti ìnúnurín
Bí kanranjángbón bá fenu múgi
A sì tò ó lára dókè.
Tradução 
Enu sàà
Ele profetizou Ifá para Ogbe como ele veio à terra
Quando os inimigos disseram que ele não seria bem sucedido em sua 
Missão
Se este é o meu caso
Eles estão apenas contando mentiras
Eles estão apenas enganando a si mesmos
Ele disse que completarei minha missão.
O azadon nunca começa uma fileira sem terminà-la
O facão nunca começa a erva uma fazenda sem 
Terminar
Rastejando abaixo da estrada
É o ato de inunurin
Quando Kanranjángbón coloca as mãos em um Arbo
ÌWÚRE IFA IRE 
(Ìwòri Mejì - Fama)
Eni a ba wá’de là á ba re’lé
Regressamos a casa com quem havíamos saído
Eni ajá ba wá ni aja mbá lo
O cachorro regressa a casa com quem havia saído
D’ifa fún Éjí koko Ìwòrì 
Lançou Ifá para Ejí ter sorte Ìwòrì
Èyí ti yó te’jú mó Akápò régí régí
Que buscava melhor bem estar por seu babalao escolhido
Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me coisas boas(ire)
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim e de-me coisas boas(ire)
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Ti o bá te’jú mó mi, mà á l’ówó l’ówó
Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei riquezas
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me coisas boas(ire)
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Ifá te’jú mó mi, mà á ní’re gbogbo
Se mantiver os olhos vigilantes em mim terei todas coisa boas(ire)
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
Ifá te’jú mó mi k’owò mí ire
Ifá mantém seu olhos vigilantes em mim, de-me coisas boas(ire)
Èjí koko Ìwòrí
Ejí ter sorte Ìwòrì
ÌWÚRE IFA PROSPERIDADE
(Ìretè Òturá – Esèkan Olà - Fama)
Ayé ni rére
A vida é eterna
Awò ni jòjò
Pele fresca de bebe
Òtàrà-tárá ni odò nsàn
A corenteza flui rapidamente
Téré-téré ni omi eri nsun
A correnteza sai aos borbotões em centelhas
D’Ifá fún won ní òrun mi òrun òun
Lançou Ifá para eles em meu céu e no seu céu
A bù fún won ní èlà mi èlà
Lançou igual para eles em minha vida
Èyin ará òrun mi òrun òun
Vocês gente de meu céu e de seu céu
Èyin ará èlà mi èlà
Vocês de minha vida
Ifá ní tí a bá jí
Ifá diz que quando se desperta
Ki eni má a kì’ni
Devem-no saudar 
Aláikì’nini odì eni
Não o saúdem com hostilidade
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’borù
Ifá desperto hoje e te saúdo àborù (o ebó seja aceito)
Òpè Agúnká mo jí mo kí o l’ònìí, moy`n ‘boyè
A sagrada palma motriz, desperto hoje e te saúdo àboye( o ebó me traga vida)
Ifá mo jí mo kí o, l’ónìí, mo yìn’bo sìse
Ifá desperto hoje e te saúdo abo síse ( que as orações se manifestem)
Ifá o jí ire l’ónìí, mo ri oyin ná
Ifá hoje bom dia a você, por favor adoce minha vida
Òpè Agúnká o jí ire l’ónìí, àjìjà mogbe ìsèlé
A sagrada palma motriz, você hoje despertou muito bem
Ifá o jí ire l’ònìí kíkàn ekùn ogidan tíí m’ójú ogun lê
Ifá você despertou bem, o tigre que faz a frente uma guerra mortal
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olíre
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olire
Ifá o jí ire l’ònìí enìkan ákì bí abi
Ifá hoje você despertou bem, forte
Ifá o jí ire l’ònìí omo elépo púpò kò gbódò j’àdín
Ifá hoje você despertou bem, filho do dono da abundância do dendê que não deve comer
adín.
Ifá o jí ire l’ònìí omo eléran púpò kò gbódò je eran ti ó ní egungun
Ifá hoje você desperta bem, filho do dono da carne em abundância que não tem motivo para
comer ossos (Ifá tem tudo)
Ifá o jí ire l’ònìí omo elékuru tébó-tébó ilé Ido
Ifá hoje você despertou bem, filho da dono do delicioso èkuru da cidade de Idó
Ifá o jí ire l’ònìí omo òkan sayé lébé-lébé bi abá òwú
Ifá hoje você despertou bem, filho da alma que leva a vida tão ligeiramente como o algodão
Ifá o jí ire l’ònìí omo ihóró etí kò gb’elèjì ní rínrìn,
Ifá hoje você despertou bem, filho do buraco do ouvido que não é tão amplo para que duas
pessoas caminhem por ele.
Ifá o jí ire l’ònìí omo etí ì bá gb’elèjí ní rínrín 
Ifá hoje você despertou bem, filho de onde os buracos(ouvidos) são amplos para que duas
pessoas caminhem por ele 
mbá mu owó rindo mà mu pon omi rè é wà sí’lé
eu havia enchido os ouvidos com água então os bloqueava com os dedos para levar água ao
lugar)
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olokun na mi ki ngb’ésè lé sègi
Ifá hoje você despertou bem, filho de Olokun, golpee-me o braço e me de segi (faça rico pelo
ato de fazer divinação)
Ifá o jí ire l’ònìí ò Barapetu o jí ire
Ifá hoje você acordou bem, Barapetu bom dia
Ifá o jí ire l’ònìí omo Olókun rànmù-rànmú eni etí odi
Ifá hoje você acordou bem, filho de Olókun ránmù-rànmù que vive na fronteira
Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ká’lá ni y’ó tètè ka ikàn
Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é rápido em depenar okra e que será rápido em
arrancar os ovos do jardim 
Ifá o jí ire l’ònìí omo èyí tí ó bá tètè ka ikàn ni y’o tètè ká òroro omo òkan sòfìnní
Ifá hoje você acordou bem, filho de quem é rápido em arrancar os ovos do jardim será
rápido em depenar òroro filho da árvore de Sòfinní.
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o to gbè mí
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de que me bendigas
Ifá dákun má se jé ki ó pé kí o tó là mí
Ifá não permitas que passe muito tempo antes de que me de prosperidade
Ifá nitorí ewé dá’moníto kì í fi ito tiré é d’òla kí ó tó dá’mo
Ifá por que a folha de dá’monito nunca prosterga minha prosperidade
Ifá dákun má se jé ki ówó tán l’ówó mi kí ntó ní òmíràn si
Ifá não permitas que me falte dinheiro antes te que te bendigas
Nitorí wípé èrù ki í tán ní’bi wín ti nje é
Porque nunca há um final para fazer sacrifícios
Orí ì mi di orí efun àdó nígbàyí o
Meu ori seja como orí de efun de nossas mães
Eni rere, e t’òkè réré wá kí e wá ba mi ò eni rere
Boa gente venha de todos os lados para patrocinar-me
Kí e wá bá mi t’owó t’owó t’ó mbe l’ówó o yín
Vocês devem vir e fazer-me rico com seu dinheiro e doce
Eni rere, e ti òkè r´ré wá kí e wá sìn mí o eni rere
Boa gente venham de todos os lados rápido e adorem-me boa gente 
Kí e wá bá mi t’olá t’olá a yín
Vocês devem vir e fazer-me prospero e prospero e doce
Eni rere, e ti òkè réré wá kí e wá sìn mí o eni rere
Boa gente venham de todos os lados rápido e adorem-me boa gente 
Ifá dákun ti mo bá sè ó kí o f’orí jìn mí
Ifá não permitas, se te ofendi, amavelmente lhe peço que me perdoe
Igba ni ewé oríjìn won kà sáí fí òràn t’èmi jìn mí ò, igba l’ewé oríjìn
200 são as folhas de oríjìn (folha do perdão) possam elas perdoar minhas falhas, erros e os
delitos menores, 200 são as folhas de oríjín 
Torí ti àkúko adìye bá ko keke-réèke a fi ònà han àwon òsìnà
Por que qçuando o galo cnata ao amanhecer, permite que as pessoas voltem por seus
caminhos a aldeia
Eni rere e t’okèèrè wá kí e wá sìn mi t’owó t’owó owó o yin
Boa gente venham rapidamente para adorarme com seu dinheiro, boas pessoas.
Òsun l’óun yó lá mí làyé more
Ele (Ifá) disse que ele me fará rica minha vida
Èsèkan Olá Ifá l’óun yó là mí l’áyé more, Èsèkan Olà
Èsèkan Olà (Irete Otura) , Ifá diz que ele me fará rico Èsèkan Olà
ÌWÚRE IFA OWO 
(Irete Osé – Iretè Alájé - Fama)
Pónsá ,l’ótùn ún
Oponsá está a direita
Òyè bi s’ósi
Crepúsculo está a esquerda
Agbedegbe òrun hàn fírí-fìrí-fírí
As centelhas do céu
Mo bá Òrìsà Nlá l’ésè òkè
Encontrei-me com Obatala ao pé da colina
Ò s’owó òjé yanram yánran yanran
Com as mãorepletas de chumbo
Olú Ìbíní pèlè o
Rei do Benin minhas saudações
Àgbà ìbíní pèlè o
Maiorais de Benin saudações
Omo arí’gba àkarà digbe
Filho do que usa 200 Akara para prevenir o perigo
Olomo sìn-ìn-rìngingin
Olomo sìn-ìn-rìngingin é um nome de saudação
Àwon ló se Ifá fún Orúnmìlà
Lançaram Ifá para Orunmilá
Wón ní odún odún nì ni olà Ifá pé
Eles dizem este ano é de éxito para Orunmilá
Òrunmìlà ní t’ó bá jé odún odún nì-ín ni olà 
Orunmilá diz se este ano é de èxito...
t’òun bá pé àwon wo ni kí òun ké sí
A quem devo chamar ¿
Wón ní kí ó ké sí Alábàá
Eles dizem que deve chamar a Alábàá(o dono dos pensamentos positivos)
Wón ní kí ó ké sí Aláse
Eles dizem que deve chamar a Aláse(o dono do asé)
Kí ó ké sí àwon ágbà gìrìsà
Que deve também chamar os orixás legendários (agbas)
Kí ó ké sí àwon adelé
Que deve também chamar os adelé (os que cuidam da casa quando os donos estão fora)
Kí ó ké àwon adébíopón èyínkùnlé Òrunmìlá
Que deve também chamar ao adébíopon em seu quintal dos fundos
Mo bá omi kan ó nsàn tèrè térè
Me encontro(busco) uma corrente que flua suavemente
Mo bá omo tuntun a bi àtélesè rokí rokí
Veio o recém nascido com seus limpos e pequenos pés
Àsé àwon ni wón fi kókóró olà tèmi lé l’ówó
Nunca entendi que são so guardiões da nave de meu exito financeiro
Omo tuntun ó tó gégé kí osílèkùn olà tèmi fún mi
Recém nascido é hora de você abrir a porta do exíto para mim
Ewé abíyindin ló ní kí gbogbo ire ó bí yindin sími n’ílé
É abíyindin(folha) que diz que todo ire deve multiplicar-se em minha casa
Àpadà ló ní kí ajé ó pa’rí dà wá sí òdò mi
É àpada(folha) quem diz que a riqueza deve regressar e vir para minha casa
Ifá má mà jé kí nmú ire tèmi tì l’àye
Ifá permita-me manter firmemente ire em minha vida
Nítorí wípé enu eja kì í b’omi í tì l’òdó
Porque o peixe nunca fracassa em manter a água em sua boca no rio
Ìretè Alájé sé ajé were were tèmi wá á bá mi áse
Ìretè Alájé faça dinheiro para mim imediatamente. Ase.
ÌWÚRE ORI 
(Irosun Meji – Olósùn Meji - Fama)
Aláta tóro èwon Odùdúwà
Dono da pimenta reta prende Odúdúwà
Eni ará rò ní í ràrò mó
Quem quer se sente comodo sabe se comportar 
Babaláwo Réré ló d’ifá fún Orí
Babaláwo de Réré lançou Ifá para Ori
Orí nti òrun bò w’áyé
Orí vinha do céu para a terra
Wón ní kí Orí rú’bo
Orí foi aconselhado a fazer ebó
Orí rú’bó
Ori fez o ebó
Orí t’ów’áyé t’ól’oun ò ní l’ówó
Orí que vinha para a terra e disse que não seria rico
Osùn m f’orí mi sùn o Ifá jé kí nl’ówó l’óde ayé
Osún (o que escuta e abençoa) te digo meus desejos, Ifá me faça rico na terra
Orí t’ów’áyé t’ól’óun ó ní l’aya tábí l’óko
Ori que disse que não teria esposa ou marido
Òsún mo f’orí mi sùn ó Ifá jé kí nl’áya tàbí l’oko l’ode ayé
Osún digo meus desejos, Ifá permita que eu tenha um bom marido/esposa na terra
Orí t’ów’áyé t’ól’óun ò ní ní ire
Orí que veio a terra e diz que eu não teria ire
Òsún mo f’orí mi sún ó, ifá jé kí ni ni ire gbogbo l’óde ayé
Òsún digo meus desejos, Ifá permita-me ter todo ire na terra.
ÌWÚRE ORI 
(Otura Ogbe – Otura Ori-ire - Fama)
Ká jí ní kùtùkùtú
Para despertar cedo pela manhã
Ká mú ohun ìpín kò ‘pín
E pagar ao destino sua divida
D’ifá fún Olomo ajíbá’re-pàdé
Lançou Ifá para o filho do dono que ia encontrar-se com a sorte
Èmi ni mo jí ní kùtùkùtú ti mo f’ohun ìpín kò’pìn
Isto é o que dou ao destino, minha dívida ao despertar pela manhã
Èmi ni mo bá ire pàdé l’la
Portanto e por isto que me encotro com sorte hoje pela manhã
ÌWÚRE BORI 
(Iworí Ogunda – Iwori Àwèdá - Fama)
Iwòndá Iwònle
Ìwòrì ti è le kokooko bí ota
Iworí que está tão duro como uma pedra
A d’ifá fún Ori
Lançou Ifá para Orí
Tí nlo we’rí Ògundá
Quando ia limpar a cabeça de Ogundá
Ò we orí eda
Ele(Ifá) limpa a cabeça de eda (eda significa limpeza perfeita)
Orí edá dá
A cabeça de Edá está perfeitamente limpa
Ìwòri ló we’rí Ogundá ire, Ìwòrì
Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para coisas boas Iworí
Ò we’rí emó
Ele limpou a cabeça de emó (emó significa indiscutivelmente limpa)
Orí emó mó
A cabeça de Emó está indiscutivelmente limpa
Ìwòri ló we’rí Ogundá ire, Ìwòrì
Foi Iwóri quem limpou a cabeça de Ogundá para coisas boas Iworí
Tani yó we’ríì mi í mi ?
Quem limpará minha cabeça ?
Awede wèlèkè
Idé limpador sutil
Ifá ni yó we’ríì mi í mi
Ifá limpará minha cabeça por mí.
Awede wèlèkè.
Idé limpador sutil
Asé.
ÌWÚRE BORI 
(Òwónrín Ogbe - Fama)
Òwónrín bábá Ifá
Òwónrín pai de Ifá
Èjí Ogbè ni bábá Òpèlè
Éji Ogbè é o pai de Opèlè
Àrámotà ni bàbà Sàngó
Àrámotá e o pai de Sango
Ò d’olú tanta
Havia começado a chispar
Iná ta wèrè-wèrè jáko
Gentil chispas de fogo que queima a fazenda
Òòrùn ta wérè-wèrè jáko
A intensidade do sol queima o caminho
D’ífá fún Orunmilá
Lançou Ifá para Orunmilá
Bábá nlo rèé we orí olà l’odó
O babalao vai ao rio limpar sua cabeça para a prosperidade
Èyin ò mò p’órí èdá wé ló dá ire
Saiba você que é a cabeça que Orunmilá limpa que mais está limpa
Asé
ÌWÚRE ÈSÙ
(Òwónrín Ogbe - Fama)
Òwónrín Sogbè, ooro tééré 
Òwónrín Sogbè ooro tééré 
Awo inú igbó
O adivinho do bosque
A d’ifá fún ènìyàn
Lançou Ifá para uma pessoa
Èyí ti Èsù Òdárà nwó tèlé l’éhìn
Que estava rodeado por negatividade, que era induzida por Esú Odara
Mo rú’bo eye‘lé
Fez ebo para os pássaros da casa
Mo rú’bo eye oko
Fez ebo para os pássaros da fazenda
Elésù padà l’éhìn mi ò elèsù
Pessoa malvada saia de minhas costas
ÌWÚRE IRE ÈSÙ 
(Ògúndá Ìwòrì - Fama)
Ògúndá l’awo alàgbá
Ògúndá é o awo para o tambor de àgbá
Ìwòrì l’awo Alùpèsè
Ìwòrì e o awo para ìpèsè (tambor)
Ogun ti a l’àgbá lù’pèsè sí
Guerra iminente que se anuncia entre o barril e o tambor de ìpèsè
Ogun kúrò l’ógun àyódà
Não é mais uma guerra secreta
Ogun d’ogun l’ówó oba
A guerra se converteu em rei
A d’ifá fún ómókùnrin dúdú ìta
Lançou Ifá para o homem negro de fora(Esu)
E dúró e kí Èsù
Detenha-se e saude a Èsù (respeite ele)
Eni dúró kí Èsù
Os que se detem para saudarem Èsù 
Èsù ni yó ò tún tiwón se
Èsù olhará por seu bem estar
E dúró e kí Ésù
Detenha-se e saude a Èsù
ÌWÚRE EGUNGUN
(Òtúrúpòn Méjì – Fama -para oferendas aos antepassados)
Aré di aré àánú
Agora é um jogo lamentável
Ìyérè di ìyèrè arò
Ìyèrè Ifa agora é um lamento ( canto litúrgico)
Bí ojú bá se méjì, wón a wò’ran
Quando os olhos são dois, observam como os acontecimentos se revelam
Bí esè bá se méjì, wón a rìn gìrì gìrì l’òná
Quando as pernas são duas caminham rapidamente
Bèbè ìdí se méji, won a jòkó l’órí ení
As ancas são duas, elas se sentam em uma esteira.
Owó kan kò ró seke-seke
Uma mão não tilinteia
Bè è ni esè kan kò se gìrì gìrì l’òná
Também uma perna não caminha muito rapidamente
Òtòòtò ni èèyàn se npe’ni ti a kì í jé
Como pode alguém se recusar a responder o chamado de uma pessoa responsável
Wón ní kí nkúnlè nkí ará iwájú
Pedem-me para ajoelhar e saudar esses que vieram antes de mim.
Mo kúnlè mo kí ará iwájú
Ajoelhar-me e saudar esses que vieram antes de mim.
Wón ní kí nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’èhìn
Pedem-me para ajoelhar e chamar esses que vieram antes de mim.
Mo kúnlè mo pe èrò ti mbé l’éhìn
Ajoelhar-me e chamar esses que vieram antes de mim.
Wón ní “Àwon wo ni ará iwájú ilé eni ?
Eles perguntaram “ Quem são eses antes de você ?
Mo ní “Eégún ilé baba eni l’ará iwájú eni”
Respondi “Seus antepassados paternais são esses que vieram antes de você.
Mo ní “Òrìsà ilé baba eni èrò ti mbe l’èhìn?”
Eles perguntaram quem são estes atráz de você
Mo ní “Òrìsà ilé baba eni ti mbe l’èhìn”
Respondi, é o Orixá de seu pai que está atráz de você.
Alápandédé ló kó ‘lé ré tán
Quando Alápndédé (passaro Etíope tragador) constroe seu ninho
Kò kan omo, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì òrun
O ninho não toca o mar e o céu (suspenso no ar)
O nwo Olódùmarè l’ójú l’ójú
Olhando a Deus no céu
O nwo ará ayé l’énu
Olhando os seres humanos na Terra
Àtàngègèrè d’ifá fún Odúsolá omo Àrànnasè
Àtàngègèrè lançou ifá para Odúsolá filho de Àrànnasè
Èyí ti bàbá rè fi s’ílè kú ní kékeré lénje lénje
O qual seu pai havia morrido quando(Odúsolá) era uma criança pequena
Láì mo dídá owó
Sem conhecimento de cómo lançar Ifá
Láì mo òntè alè
Sem conhecimentode cómo marcar Odú
Lái bá won d’Òtù Ifè s’odún rí
E não havendo estado em Ilè Ifé para ser testemunha do festival de Ifá
Ò wá di ìgbá kínní wón kó ohun orò s’ílè ó tu púrú s’ékun
Quando todos os elementos rituais estavam preparados para que Odùsolá começasse a
oferenda ele começou a chorar.
Ó ní bí omi ni wón kó nta s’ìlé òun kò mò
Dizendo que ele não sabia se a água devia ser oferecida primeiro
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim, espíritos divinos.
Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o
Se é o Oti que se deve oferecer primeiro eu não sei.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim, espíritos divinos.
Bí otí ni wón kó nta s’ìlè mi ò mò o
Se é o obi que se deve oferecer primeiro eu não sei.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún órò yìí se Ìsòrò òrun
Espiritos divinos desçam e façam deste ritual um éxito para mim, espíritos divinos.
Asé.
ÌWÚRE PROSPERIDADE
(Òfún Méjì - Fama)
Ore j’óre
Regalo é regalo
Orá j órà 
(sentido figurado)
Enìkan kí í gbé’gbá morò kó má rò
Qualquer um que carregue a cabaça da prosperidade deve prosperar
D’ifá fún Òrúnmilà
Lançou Ifá para Orunmilá
Bàbà nse awo lo Òde Ìrò
Bàbá está em uma missão espiritual na cidade da prosperidade (Ìrò)
Ènìyàn kí í dé morò kó má rò
Qualquer um que chegue ao povo da prosperidade debe prosperar
Òrúnmìlà mo dé morò jèkí ara ò rò mí
Orúnmilá estou no povo da prosperidade permita-me ser próspero
Asé
ÌWÚRE PROTEÇÃO-OMI
(Eji Ogbe - Fama)
Alóló omi
Água limpa,
Alóló omi
Água limpa,
Ati w’áyé igún
Vem a terra o Abutre
Ati r’òrun Akala
Vai ao ao Céu de Akala (especie de ave)
Ojú ro igúnnugú tòki
O Abutre se sente saudável
Difá fún Olomitutu
Lançou Ifá para Dona das águas frescas
Tí í sé aya Agbonmiregun
Esposa de Ifá (outro nome de Orunmila)
Orunmilá ní ó dí èké eku 
Orunmilá diz, até que consiga uma pedaço grande de rato
Mo ní èrìwò (ewo) Ife 
Eu digo é um tabú em Ilé Ifé
Èrìgìalò kò ní fi Olomitutu fun iku pa
Orunmilá nunca permitirá que a morte venha em Olómitútù . Orunmilá fará de tudo para
protege-la
Òun rè mà ti d’imùlè
Eles fizeram um acordo
Olodumare Asé !
Olodumare assim seja
Asé de Olodumare Asé ! Tó 
Assim seja Olodumare, assim seja
ÌWÚRE IRE ÈSÙ 
(Èjì Ogbè – Fama)
Moer a casca de ovo caipira marque o Odu Èjì Ogbè no pó do ovo e reze o ìwúre abaixo.
Após misturar com èko e comer (no mínimo 3 vezes ao ano)
Asúré tete bé omo l’órí l’orúko tí à npe Ifá
O decapita rápido é o nome que chamamos Ifá
Arín’nàsààsà gbá’mo ní’gbò 
O que caminha o caminho precipidadamente e luta com a cabeça de traz
l’orúko ti à npe Ògèdè
é quem chamamos ògèdè(um encanto)
A kó jáin jàin wó’lú l’orúko tí a npe àásán
O que trouxe desgostos a cidade é o nome que chamamos àásán( ará-sá – ataque ao trono)
Um encanto enviado silenciosamente na mente
Òtá okùnrin, òtá obìnrin
Sejam os inimigos homem ou mulher
Kí wón má a ró’jú pa’ra won
Permita que se matem deliberadamente (cometam suicidio)
Nítorí ojú ni adìye nró tó fi npa eyin rè
A galinha deliberadamente choca seus ovos com compaixão
Kí gbogbo òtá á mi ró’jú pa’ra won
Permita que meus inimigos se matem
ÌWÚRE PROTEÇÃO
(Èjí Ogbé – Fama)
Pegue um copo com água mastigue 7 ou 9 ataré (sem engolir), marque o Odu Éjí Ogbé na
água 
Reze o encantamento abaixo e exale três vezes sobre a água. A pessoa deverá tomar três
goles de água e/ou tomar banho com ela.
Èjí Ogbè mo pè é
Èjí Ogbè eu te chamo
Mi ò pè é fún ikú, 
Eu te chamo para a morte
Mi ò pè é fún àrùn
Eu te chamo para a doença
Ire ní mo pè é fún
Estou te chamando para o bem
Gbogbo enikéni ti ó bá ngbé ogun tì mí
Qualquer um que empreenda guerra contra mim
Kí o bá mi ségun won
Você(Eji Ogbe) deve conquista-lo para mim
Eríwo yà, àyà gbó áyà’tó
Eríwo yá e a lingua para chamar a atenção de Ifá. Áyàbó e àyàtó respondem todos que
estejam próximos
Olúwènwèko, òwènwèko ò
Boa limpeza ou limpeza
Osó ní ó bá nfi ohun burúkú pe orí……(nome da pessoa) 
Se são os feiticeiros quem tentam lançar um encanto em (nome da pessoa)
Nesta parte trocar por àjé(feiticeira), Onísègun(erbolário), babalorixá, elésín òmírán
(outros espiritualistas), Enikéni (qualquer pessoa) e repetir…..
Àdàbí ti kìí bá fi omi wè
Exceto se ele não se banhe
Àdàbí ti kìí bá fi omi bó’jú
Exceto se ele não lave o rosto
Gbogbo ohun imi won a má a tò wón lo
Todas suas conspirações e feitiços maus o seguirão sempre
Torí eníkan kìí bá omi s’òtá
Porque ninguém faz inimizade com a água
Omi l’omo abù ‘wè omo l’omo abù mu
A água é essencial para lavar-se a água é essencial para beber
Èjí Ogbè ìwo ni oba Ifá
Èjí Ogbè você é o rei de Ifá
Ifá kan kìí b’orí Èjí Ogbè
Nenhum outro Odu Ifá vem antes de Èjí Ogbè
Gbobo àwon ti wón ngb’ógun ti (nome da pessoa)
Qualquer um que empreenda guerra contra (nome da pessoa) em (local aonde estão os
atormentadores) 
Kí onísé omi má a jé fún won
Permita que o mensageiro da água os visite com más mensagens
Émi ni kí nbo’rí àwon òtá mi. Asé
Permita-me vencer todos meus inimigos e atormentadores
ÌWÚRE MEMORIZAÇÃO(Ìsòyè)
(Òbárá Ìwòri – Òbánìkòsi – Fama)
Èrúlá – ( quiabo que secou no pé)
Èrowó(búzios pequenos)
Queime a èrúlá e moa os èrowó até fazer pó
Misture ambos
Marque o Odu Òbárá Ìwòri no pó
Reze cada linha abaixo 3 vezes
Depois pegue o pó ponha no mél e tome uma colher uma vez por semana durante 3 meses
A kúrú molóde
O pequeno que vive fora
Àwon ni wón e Ifá fún Kúregbè
Eles que fizeram Ifá para Kúregbé
Ní ‘jó tó kó Ifá, kó Ifá ti kò ní ‘yè nínú
Quando ele (Kúregbè) aprendeu muito sobre Ifá e necessitou da capacidade de conservar em
sua memória
Ní ‘jó tó kó oògùn kó oògún ti kò ní ‘yè nínú
Quando ele (Kúregbè) aprendeu muitas medicinas e necessitou da capacidade de conservar
em sua memória
Òrúnmìlà ní tó bá e bí ìe t’òun bá ni
Orunmilá lhe disse se as coisas tem que ser do seu jeito de fazer
Àbí bí ìse t’èmi bá ni
Ou a minha forma de fazer as coisas
Òní “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àti à”
Ele (Orunmilá) disse “la okra seca nunca deixa de abrir” quer dizer o pacote deve abrir-se
Òbàrànìkòsì Ifá má kò ó mi ní iyè lo
Òbàrànìkòsì Ifá por favor não me tire a capacidade de recordar das coisas.
Asé
Sacralização do Opón Ifá (o fundo)
Obi, Orógbó, ataare, Otí e Ìyèrosun
Coloque o iyerosun no opon, marque o Odu Ifá que será ativado. Prepare o Obi e o Orogbo.
Coloque-os na cabeça do Opon. Reze seu Ibá. 
Reze o oriki Odu. Mastigue um pedaço de Obi, Orogbo e ataare. Molhe a boca comum
pouco de Otí. Levante o Opon Ifá para ver seu fundo.
Sopre o àse no círculo de tráz 3 vezes. Depois reze.
Sísà à jé o. (3x)
Permita que esta reza produza o resultado desejado
Aláwìíjé (3x)
O que comanda deve manifestar-se
Aláejé (3x)
Ela que faz deve manifestar-se
Aláwìíjé l’orúko ti à npe Ifá (3x)
Aláwìíjé é o nome que chamamos Ifá
Alásàjé l’orúko ti a npe Òsanyìn (3x)
Alásàjé é o nome que chamamos Òsanyìn
Aláejé l’orúko ti à npe èyin Ìyámi (3x)
Aláejé e o nome que chamamos as nossas mães
Omo àjé kìí e òògùn kó má jè é (3x)
A medicina do filho de Ajé debe trabalhar sempre
Kí èyí ti èmi ( seu nome) e yìí jé bí iná (3x)
Permita que esta medicina que eu (seu nome) preparo manifeste imediatamente
Kó là bí oòrùn (3x)
Permita que se manifeste como o a subida do sol
Àse, àse, àse.
IBA IYAMI OSORONGA(Fama)
Iyami Osoronga
Minha mãe Osorongá
Afín‘jú eye
O pássaro imaculado
A pa má wà á igún
Voce que mata sem buscar o abutre (pois come toda a carne, ossos, intestinos e sangue)
Oníwòwó àdó
Dona de muitas cabaças medicinais
Ò ru’mo l’óógùn dànú
Ela que torna os feitiços impotentes
Ológbò dúdú òru
Gato preto da noite
Olokiki oru, 
Habitante famosa da noite
A jé’dò tútù má bí
Ela quem não sofre de nausas por comer o fígado crú
Obinrin dudu regi regi
Formosa mulher negra
Èyí ti í lo nígbá ojà bá tú
Que é sempre a última a deixar o mercado
Dà’se d’èpè nù ti í gbé ‘ni mì bí kàlòkàlò
Ela quem dá o asé é capaz de maldizer maldizer nos enquanto nos engole como uma
máquina
Òjìji firí,
Sombra sintilante
Afégégéní’yèé
Pássaro de penas rápidas (leves)
A ró igba a so má ba’lè
200 panos ao seu redor como roupas nunca são sulficiêntemente largos para ela
Eléyin’jú egé eye ní Morè
Pássaro formoso em Morè (lugarejo de Ile Ifé)
A je apá je orí, 
Ela quem come a cabeça pelo braço 
a j’èdò j’ohun
o fígado pelas cordas vocais 
ati inú òroòro jé fun
o intestino pela irritação da bechiga
Ò wè nínú omo sàló sàló
Ela se banha (em sangue) como um peixe
Ode t ‘apó y’oró àrònìmòjà t’àpò oògùn
Caçadora ela traz o veneno e os feitiços no bolso
Èyin èbìtì ká’wó s’éyìn s’oro
Traz o frio que destroi
A bà l’órí igi ìrókò má yè
Ela pousa comodamente na árvore de Iroko
Ò ró gogoro l’óko olóko
A posição mística temerosa dela pode ser vista na fazenda de qualquer um
Oníbànté pèlèjà tí í bá ni jà lái f’owó kan ni
A combatente que luta invisivelmente (ataca sua vítima de longe)
Ológbò dúdú etí ojà
Gato negro na beira do mercado
Èse a b’ìrù gìlò gìlò
O gato com um perfil largo
Ají ká ìgboro a rìn ká ìgboro
A saqueadora da cidade
Ò jí ní kùtù f’omi ìgboro bó’jú
Ela que começa a rondar as ruas de manhã cedo
Tí a bá pe’rí akoni àá fi idà na’lé
E com grande temor que os corajosos a chamam
Ìbà tó tó tó
Meus respeitos humildemente
OGBÈ ÒGÚNDÁ Canto liturgíco
Odíderé a b’ohún kororo
O papagaio cinza com uma vóz clara
D’ifá fún won ni Ògbómòsó ajílété
Lançou Ifá para eles em ajílété Ògbómòsó
Ní’jó ti wón nkominú ogun
Quando estavam preocupados com o surgimento da guerra
Wón ní kí wón k’ára nílè o jàre ebo ní wón se
Foram aconselhados a fazer ebo
Wón gb’ébo wón rú’bo wón gbé’rù wón tù
Fizeram o ebo e apaziguaram o Òrìsá
Ogun kò jàà-jà kó ja Ògbómòsó
Nunca travou-se a guerra em Ògbómòsó
Mo wo inú okò mo simi
Entro na canoa e descanço
Canção
Mo wo’nú okò mo simi o (2x)
Ogun kò jàà-jà ko já Ògbómòsó
Mo wo’nú okò mo simi o (2x)
ÒTÚRÁ OGBÈ (canto liturgico)
Sòsòró Awo Àbàtà
Sòsòró o adivinho de àbàtá
Lo d’ifá fún Olórí-ire àpésìn
Lançou Ifá para a pessoa de sorte, este que as pessoas adoram
Ní jó tó ntì ‘kòlé órun bó wá ìkòlé ayé
No dia que vinha do céu para a terra
Wón ní ebo ní kí o se kí ó bo orí i rè
Foi aconselhado a fazer ebo e também propiciar seu orí
O gbé’bo o rú’bo ó bo orí
Ele fez o ebo e também propiciou seu orí
Sòsòró mà dé o awo ábàtà
Aquí vem Sòsòró o adivinho de àbàtá
Èyin ò mó pé Olórí-ire là á pé sìn
É Olórí-ire quem as pessoas adoram
Canção
Sòsòró dé (2x)
Sòsòró mà dé o Awo Àbàtà (2x)
Olórí-ire là á pé sìn o (2x)
ORIKI IFÁ EWURE
(Òsá Ìrosùn - para oferecer uma cabra a Ifá)
Òsá roro
Sangrento Òsá
Ìrosún roro
Sangrento Ìrosùn
D’ifá fún Arororárá
Lançou Ifá para Arororárá
Èyín títí s’aya Àgbonnìrègún
Esposa de Òrùnmilá
Won ní kó rú’bo
Ele (Òrùnmilá) lhe disse para fazer ebó
Kí Arororárà má bà á kú
Para que Arororárà mantivesse a vida
Won rú’bo
Então fez-se o ebo
Njé Arororárà o
Oh Arororárà
Èjè l’Èdú o mu o
Ifá deve tomar sangue
Arororárà o
Arororárà o
Canção
Arororárà o
Èjè l’Èdú o mu o
Arororárà o
AKOSE IFA ( MAGIA IFÁ)
Para dar poder a qualquer magia ou sacrificio 
Ose Otura 
Akéké fenusogisa awo ilé alasake 
A d'ífá fún Àlákase 
Abiba oun ase lénu 
Ìgbá ti nse oun gbogbo tó kó kán kó loyu
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rubo 
Ení awo bà kú e alajé 
Oluware ní nlajé 
Ení awo bà kú e alaya 
Oluware ní nlaya 
Ení awo nà kú e abimo
Oluware ní abimo
Ení awo bà kú e à ní iré gbogbo 
Oluware ní iré gbogbo 
Tradução : 
Akeke fenusogisa o sacerfote da casa de Alasake 
Fez adivinhaçao para Alakaee 
O que tem o poder da palavra na boca 
Quando estava fazendo muitas coisas sem encontrar soluçoes 
Lhe disseram que fizera sacrificio
Ele obedeceu 
Se o sacerdote de ifa querer ter dinheiro 
O sacerdote tera dinheiro 
Se o sacerdote ifa querer esposas 
O sacerdote tera esposa 
Se o sacerdote querer filhos 
O sacerdote tera filhos 
Se o sacerdote de ifa quer muita sorte 
O sacerdote tera sorte 
Preparaçao :
Se coloca iyerosun no opon ifa e marca o odu osetura e rezara o ofo , depois de
rezar ira colocar um pouco do iyerosun no copo com agua e tomara um pouco o
restante ira soprar em cima de Esu .
Observação : antes de rezar se menciona o motivo que esta preparando esse akose
ISÉGUN ÒTÁ - SUPERAR INIMIGOS 
Òsá Ìretè
Ingredientes:
- ose dúdú (sabão preto.)
- Ewé osíbàtà (erva de Nymphaea Lotus grass, Nympheaceae.)
- Ewé Ojú Oró (erva de Pistia Stratiotes, Araceae.)
Procedimento:
Esmague com sabão preto, imprima o Odùn Òsá Ìretè em Ìyèròsùn, recite
o seguinte encantamento, misture com o Modo de procedimento e use
Sabão para o banho. E recite o seguinte ofo
Encantamento:
“Tèmi ó l’á lé, tòpe, l’á lékè asebi
Ojú oró ni ó ń lékè asebi
Tèmi ó l’á lé
Òsíbàtà ni ó ń lékè Odò
Tope l’á lékè
Ifá ni eléyìun
Ifá ni ó lékè Òtá
Ni yóò sì rí Èyìn òdí.”
Tradução:
"Vou derrotar meus inimigos, se Ifá derrotar aqueles que fazem o mal,
Ojú oro flutua na água
Eu também estarei no topo
Òsíbàtà flutua no rio
Ifá permanece no topo
Aquele é Ifá
Ifá domina seus inimigos
Ele será vitorioso.
FÚN LÓÒNÀ - ABRIR O CAMINHO 
Ìká Méjì
Ingredientes:
- Ẹfún
Procedimento:
Com os pés descalços e localize o Odùn Ìká Méjì no chão (que deveria
realizar este trabalho quem conhece os procedimentos) Desfaça os traços com o
sola do pé esquerdo. Esse feitiço pode ser feito no início do mês,
A primeira segunda-feira ou também pode ser feita toda segunda-feira. E recitar o
seguinte ofo :
Encantamento:
Èfúùfù lèlè loní kí í won
Fi ó ni funfun fún mi
Òpè lopé èjìká ti kó jé kí Òrùn
Obo kí Ìká Méjì Òká Gbogbo
Ìbí kúrò lóònà mi
MEDICAMENTO PARA TER UM CORPO SAUDÁVEL
Ingredientes:
- Èdò Òkuta: uma pedra de fogo (firestone.)
- Ewé Òdúndún: erva de Kalanchoe Crenata. Crassulaceae.
- Ewé Rinrin: erva de Peperomia pellucida. Piperaceae
- Ewé Tètè: erva de Amaranthus Hybridus subsp. Incurvatus.
Amaranthaceae.
- Ìpépé irin: Resíduo de ferro de uma ferraria.
- Kòrofo Èyìn Adìyé: Uma casca de ovo de galinha vazia.
- Ògèdè Abo: banana ( Sapientum. Musaceae )
Procedimento:
Moa tudo junto, seque ao sol, esmague novamente. Imprimir o Odùn Òtúrá Òdí
no pó, recitando o seguinte ofộ abaixo. Beba à noite com Èkó
fresco
Encantamento:
“Ojú kì í pón irin k’ó máà ní pépé l’agbède
Tútù l’adìye yé, tútù l’adìye pa
Òfìfo l’àá bá Kòrofo rè
Àt’òjò àteèrùn kì í re Òdúndún
Àt’òjò àteèrùn kì í re Tètè
Àt’òjò àteèrùn kì í re rinrin
Ògèdè abo kì í j’ayé ìnira
Èdò gírí kì í dun Òkuta.”
Tradução:
“O ferro nunca é tão pobre que não deixa resíduos no ferreiro.
O frango fica calmo quando põe seus ovos e os choca.
A casca do ovo de galinha está sempre vazia.
Quem nunca fica doente, nem na estação das chuvas nem na estação seca.
Tètè nunca fica doente, nem na estação das chuvas nem na estação seca
Rinrin nunca fica doente, nem na estação das chuvas nem na estação seca.
Ògèdè abo nunca experimenta uma vida difícil.
Èdò Òkuta nunca causa dor. ”
ÒDÁÀBÒBÒ FUN ARA - PROTEÇÃO DO CORPO
Ónwónrìn Méjì
Ingredientes:
- Ewé Imó Òsùn (Pteridium Aquilinum)
- Ewé Isé (Pimpinella anisum)
- Ewé Òròrò (Ocimum basilicum)
- Ewé Rìnrìn (Pereromia Pellucida)
- Ewé Tètè (Spinacia oleracea)
- Òwónrìn Ìyèròsùn
- Oyin (mel)
Procedimento:
Prepare um Ọmièrò com todas as folhas, colocando-as para ferver
água comum Adicione o mel e Òwónrìn, quando esfriar e misture bem.
Em seguida, imprimir em Ìyèròsùn o Odùn Òwónrìn Méjì, coloque-o dentro
da água da chuva e misture com o Ọmièrò quando estiver frio. Banhar-se com
esse modo de procedimento seja protegido e com sorte.
MEDICAMENTO PARA MEMÓRIA
Ingredientes:
- Ìyèròsùn
Procedimento:
O Odùn Òbàrà Ìwòrì está marcado em Ìyèròsùn no Opón Ifá recitando o seguinte ofo
escrito abaixo, depois de orar, e derramado em qualquer bebida e tomalo
Encantamento:
Ibi tó wu Èfúùfù lèlè kó máa gbé àtíòro nso
Tó bá balè tán egbé eye oko kìí se
A díá fún Òrúnmìlà
Bàbá kò mu Bàbá
Bàbá kò mu sèkèté
Bàbá kò níyè nínú mó
Ifá wá mugbá Otì kan
Iyè Èdú wá là Karara
Iyè Èdú wá là kó rora
Òbàrànìkòsì, Ifá mó kò ó mi ní Iyè lo.
Tradução:
O vento leva o pássaro do àtíòro a qualquer lugar.
Quando ele pousa,não é o mesmo companheiro dos outros pássaros (em
acontece com outros pássaros)
Eles fizeram adivinhação para Òrúnmìlà
Ifá parou de beber vinho de trigo
Ifá parou de beber vinho de milho
Ifá não tinha mais memória
Ifá tomou uma bebida e voltou
Òbàrànìkòsì, Ifá não tira minha memória (Nome e sobrenome).
MEDICAMENTO PARA MEMÓRIA - 
Eji Ogbè
Ingredientes:
- Ataaré
Procedimento:
Você pega 7 ou 9,homem com 9 e mulher com 7 ataaré (pimenta da Guiné) na boca
e os mastigarei, E
recite o seguinte ộfộ de Eji Ogbè:
Encantamento:
Oka ni nfi bi koroboto sele
Agba Okètè ni nfi bi oko ti se ye wu
O mu ye niji yeji
O mu ye niji yeso
Wa ra l'atare nta ni lenu
Wa ra niki iyemi ola
Tradução:
A cobra vive em um lugar redondo
Os oketes vivem na colina
O que desperta a memória
O que nos faz lembrar
Pimenta da Guiné morde rápido na boca
Lembre-se de mim e assimile rapidamente as coisas
Então você passa pela cabeça da frente para trás.
SEJA VENCEDOR DE GUERRAS E REVOLTAS
Ingredientes:
- Ṣégun Ṣétè: Portulaca Oleracea, Portulacaceae.
- Ìgbín: Uma lesma..
- Iyò: Sal.
Procedimento:
Moer, cozinhar em uma panela de barro, quebrar a lesma, cortá-la em 16
pedaços, cozinhe com óleo e sal. Recite o seguinte Ọfộ ou
O único encantamento de Ìrosùn e comê-lo.
Encantamento:
“Ṣégun Ṣétè wá bá mi sé Àwon Oògùn àti Òtè náà
Ìgbín kìí tenu mógi àì má gùn ún.”
Tradução:
“Ṣégun Ṣétè, venha me ajudar a vencer com essas guerras e revoltas
Quando a lesma começar a subir em uma árvore, ela não retornará
até chegar ao topo. "
PROCESSOS JUDICIAIS (Ejo): 
Este é urn processo para ajudar alguem a se
envolver num processo judicial
As folhas utilizadas para este fim são:
Ewe Abirikolo (crotalaria lachnophora)
Ewe Arira
Yimiyimi (escravelho)
Modo de fazer :
queimar tudo colocar o pó preto no alguidar e joga na casa da pessoa 
OFÓ PARA CONQUISTA O INIMIGO QUE ESTA FECHANDO
NOSSOS CAMINHOS
MODO DE PREPARO:
- usar yerosun para fazer os sinais de Otura na
Direita e Ejiogbe na esquerda.
Usar em uma banana pequena( imprimir o
sinal no yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e
comera banana, rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de
feiticeiro que pede desculpas para filho de exu
(3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem
que não posso ter . Eu quero ter esposa
( marido )eles dizem que não posso ter. Eu
quero ter filhos e eles dizem que eu não posso
ter. Quero prosperidade e eles dizem que não
posso ter. Se assim fosse Otura nega a eles e
prepara trabalho ruim na cabeça deles para
eles deixarem eu fazer as...(minhas ) coisas.
Ebó ifèràn (amor e atração )
Ingredientes:
Ose dùndù
Dánda da costa ralado
Sete tipos de perfumes
Uma pena de ekodide torrada
Modo de fazer:
Mistura todos os itens ao sabão
Rezar o odù ose meji
Ofore:
Ose meji mu mi ni ife (lagbaja) nome da pessoa
Dela favores para as pessoas
ingredientes:
Ewé ewúro
Ewé òmísínmìsín
Ori
Ose Dudu.
preparação:
Ervas são esmagadas, em seguida, misturado com o Ori e ose dudu 
 usa o sabão para banho.
EBO PARA PROSPERIDADE E PROTEÇÃO
MATERIAL
- Ere Esu (Feminina)
- (21) Obi
- (21) Orogbo
- (2 pct) Abere
- (21) Alibe
- Edun Ara (pedra de rai)
- (21) Moedas antigas
- (21) Búzios
- (2 pct) Iyerosun
- Dendê
- Gin
- Igbin
- Efun
- Ori
- Sabão da Costa
FOLHAS
Odundun
Tete Abalaiye
Rinrin
Ewe a Ela
Ewe Otutu Opon
MODO DE FAZER
1 ETAPA:
Amassar todas as folhas com 1 litro de água, gin, um pouco de dendê, ori
e líquido de igbin.
Colocar o Ere Esu (feminino) e pedra de rio dentro da mistura, deixar
durante a noite.
2 ETAPA:
Pegar um pouco da mistura e colocar dentro de um bacia, acrescentar água
morna.
Tomar banho da mistura com sabão da costa.
3 ETAPA:
Pegar um alguidar, forrar com pano branco.
Pilar o efun. Colocar dentro do alguidar e acrescentar o Iyerosun por
cima.
Pegar (8 búzios), para formar o Odu:
EJI OGBE
| |
| |
| |
| |
Colocar de lado.
4 ETAPA:
Pegar a Imagem, vesti-la com pedacinho da roupa da pessoa.
Colocar dentro do alguidar e acrescentar o Abere, moedas antigas, obi,
orogbo e cobrir com pano branco
5 ETAPA:
Pegar outro alguidar e forrá-lo com pano branco.
Colocar dentro do alguidar: Edun Ara (Pedra de raio), por cima colocar
dendê e de lado Alibe e orogbo.
Pedir proteção para a pessoa.
OFO
Ajidere di ire gbogbo wa
Ire o ni ki ire gbogbo wa
Arere re ire gbogbo wa
TRADUÇÃO
Ajidere despache todas as coisas boas para cá
Ke mande que todas as coisas boas venham para cá
Arere, traga para cá todas as coisas boas.
 PREPARAÇÃO PARA IFA RESPEITO E HONRA
um. Ogede omini 4, 8,12 ou 16 bananas maduras
b. Iyerosun, Baphia nitida Lodd., Leguminosae
Papilionoideae
PREPARAÇÃO
Iyerosun será usado para impressão Otura Ogbe dentro
de uma placa branca ou bandeja Ifa. O encantamento
indicado abaixo será recitado. A pessoa que deseja usar
esta preparação vai descascar 4, 8, 12 ou 16 bananas
maduras, dependendo da quantidade de bananas que ele
/ ela pode consumir em uma sessão. Ele / ela vai usar as
bananas para consumir o iyerosun. E
Otura Oriko (Otura Ogbe)
Ikusanwo nii s’omo okunrin Aje
Asangbagba nii s’omo okunrin Odara
Ori-Adetu, a biwa gbogbo pele
Nii somo Okunrin Agbonniregun
Nijo to nbe laarin edidi
Nijo to nbe laarin ota
Mo gun’yan lebelebe
Won ni nko gbodo jee
Mo ro’ka lebelebe
Won ni nko gbodo jee
Mo ni kini n o wa je o
Won ni kin ma lo je ilepa dodoodo
Ti nmi lalade Orun
Nitori oun ba le j’ogede lo
Emi o lee jee
Otura lotun-un, Oriko losi
Ki o kobi won fun won
Ki o keedi ree ba eleedi
Ki o k’efun ree ba elefun-un
tradução
Ikusanwo é a criança do sexo masculino de Aje, as bruxas
Asangbagba é a criança do sexo masculino de Esu Odara
Ori-Adetu, cujo personagem é caracterizado pela
mansidão
É a criança do sexo masculino de Agbonniregun
Quando ele estava bem no meio da tribulação
E foi no meio de inimigos
Procurei um inhame bateu bem preparado
Eles disseram que eu não deveria comê-lo
Eu também obteve uma refeição bem feita de farinha de
mandioca
Eles disseram que eu não deveria comê-lo
Perguntei-lhes o que eu iria comer
Pediram-me para comer escavações areia
Que estava na fachada do céu
Eu respondi que eu não podia comer a escavações de
areia
Que estava na fachada do céu
Isso aconteceu porque nada mais forte que as bananas
Eu não podia comê-lo
Otura no rigbt
E Oriko (Ogbe) à esquerda
Ir e voltar seus mal a eles
Ir e voltar palavrões para o proprietário
E retornar encantos negativos para o proprietário
OOGUN ARA WÍWO REMEDIO PARA A FALTA DE SOFOCAÇÃO DE
AR OU ATAQUE CARDÍACO 
Materiais
Ewé keké èkejì (Sida Urens, malvaceae)
Ewé ò.dúndún (Kalanchoe Crenata, crassulaceae)
Òrí (manteiga de karité)
Moer e misturar com a gordura.
Pronuncie o ofò que transcrevemos abaixo. Esfregue o corpo com a mistura. 
Ofò:
Keké Èke.jì wá kó ibí kúrò l’ara mi
Tútù dúndún là á bá òdúndún
FÀMÓRA IRE ATÌ ASIKO PARA ATRAIR A SORTE E A PROSPERIDADE
Obàrà méjì
 I I
I I I I
I I I I
I I I I
Materiais
Casca de Cumarú (Dipteryx spp.)
Cascas de laranja
Dandá (Cyperus rotundus)
Casca de castanha da Índia (Aesculus hippocastanum)
Casca de amendoeira (Terminalia catapa)
Casca de Akoko (Newboldia Laevis)
Casca de árvore de manga
Oyin (mel)
Seis grãos de pimenta preta
Esponja vegetal
Três sabonetes òrìsà
Tome um banho com um dos sabonetes e esponja de vegetais. Use roupas limpas.
Moa todos os ingredientes e torça-os até obter um pó escuro e seco. Traçar o odù
Obàrà méjì naquele pó, depois mastigar os seis grãos de pimenta pronuncie o seguinte ofo
ofò:
Sisàn ni omo dé nmu imósàn wá ilé
Ojú kí í pon isin ki ó máà là
Afara oyin fá ire wá fun mi
Oríjí fi ire jí mi
Ojójumó lójó nlá
Afirílà
Bi ojó ba là
Mo a là gbájànlá
Àfirílà yí
Os sabonetes que sobraram (dois) são derretidos em banho-maria e os misturamos com o
pó
 O paciente usará um pedaço de sabão preparado junto com uma esponja de vegetais,
tomar banho todas as manhãs. O número de dias a serem banhados será
indicado pela consulta oracular, bem como se é necessário fazer uma oferenda extra
 Afarô ( para puxar clientes )
3 penas de Agbe3 penas de Aluko 
3 penas de ikodide 
mel 
sabão africano 
cortar os pelos das penas e misturar com o sabão hidratado com mel , tomar banho todas
as manha
● Awure owo 
4 camaleões secos 
folhas de Akoko colhida no dia 
3 cocos com agua ( coco marrom ) 
sabão africano ( granulado) 
Socar as filhas no pilão junto com os camaleões , acrescentar o sabão hidratado com água
de coco . colocar lo em recipiente branco e tomara banho todos os dias .
obs; menos quarta e sábado .
● Awure 
folhas de omisinmisin 
favo de mel 
mel 
sabão africano 
moer bem as folhas no pilão junto com o favo de mel adicionar o sabão e um pouco de
mel , tomar banho todas as manhãs
 trabalho, Para obter ,proteção no seu lar contra inveja : 
A mesma saliva que prepara o visgo, é a que solta o passarinho capturado. (Se alguém
fizer mal ao cliente verá o malefício voltar-se contra si próprio. Para que isto aconteça
deverá ser feito o seguinte: Pegar 41 nervuras de dendezeiro. Em cada uma coloca uma
bolinha de algodão, como se fosse um cotonete, e encharcar as bolinhas com saliva.
Passá-las no yerosun onde foi inscrito o signo de Osa Meji e depois colocar sobre o telhado
da casa. Isto serve de proteção contra qualquer malefício).
 
 || ||. Osameji 
 |. |
 |. |
 |. |
 
Como vencer trabalhos de bruxaria com auxílio da magia de ifá 
Material :
Sabão africano 
 
Enxofre 
Epo pupa ( dendê ) 
Água da chuva 
09 - grãos de atare 
Modo 
Pila o sabão com os elementos acima , juntamente com a água da chuva , este banho deve
ser tomado fora de casa . 
Assim que cair a próxima chuva a magia que foi feita ira de volta ao remetente ,resposta em
três dias ...
● Encantamento de ifá para vencer dificuldades com auxílio de orùnmilá : 
ÒRÚNMÌLÀ NÍ ODI ÈDUN, MO NÍ ODI ÈDUN.
ÒRÚNMÌLÀ NÍ ODI ÈDUN OKÀN, MO NÍ ODI ÈDUN OKÀN. ONÍ TÍ EGBÉ ENI NBÁ
LÓWÓ, T’A ÀBÁ LÒWÒ,
Ò NÍ ORÍ ENI L’ÀÁ KÉPÈ. ONÍ TÍ EGBÉ ENI BÁ À NSE,
OHUN RERE TÁÀBÁ RÍ OHUN RERE SE, Ò NÍ ORÍ ENI L’ÀÁ KÉPÈ.
ORÍ MÌ, WÁ SE LÉ GBÈ LÉHÌN MI. IGBA, IGBA, NÍ ORÒGBÒ NSO LÓKO; IGBA, NÍ OBÌ
NSO LÓKO . IGBA, IGBA NÍ ATAARE NSO LÓKO.
IGBA , AJÉ KÓ WOLÉ TÓ MI WÁ. OÒGUN, ÀÌSÀN, EJÓ, WÀHÁLÀ,
IKÚ, ÀÍRÍJE, ÀÌRÍMU KÓ PÒÓRÁ . TÍ EFUN BÁ WO INÚ OSUN, ÁPÒÓRÁ .
KÍ GBOGBO WÀHÁLÀ MI PÒÓRÁ . ÀWÍSE NÍ TI IFÁ, ÀFÒSE NÍ TI ÒRÚNMÌLÀ. ÀBÁ TÍ
ALÁGEMO BÁDÁ NI ÒRÌSÀ ÒKÈ NGBÀ. KON KON NÍ EWÉ INÓN NJÓ, WÀRÀ, WÀRÀ, NI
OMODÉ NBO OKO ÈSÌSÌ.
ILÉ ÒGBÁ ÒNÒN Ò GBÁ NÍ TI ÀRÁGBÁ.GBOGBO OHUN TÍ MO SO YÌÍ ,
KÍ ARÒ KÓ RÒ MÒ, ÀSE, ÀSE, ÀSE!
Tradução: 
ÒRÚNMÌLÀ que fortifica os tristes, Fortifique-me, eu estou triste.Òrúnmìlà que fortifica o
coração triste, Fortifique o meu coração triste.Senhor da comunidade, Aquele que é
honrado e respeitado, é a cabeça de alguém cansado que invoca tua ajuda. Senhor da
comunidade, esteja conosco (me acompanhe), Que as coisas boas nos encontrem, e que
obtenhamos coisas boas, é a cabeça de alguém cansado que invoca tua a ajuda.Minha
cabeça, venha cobrir a casa e minha retaguarda. Duzentos, duzentos, que orògbò cresça
na floresta; Duzentos, que obì cresça na floresta.Duzentos, duzentos, que atare cresça na
fazenda.Duzentos, que o poder do dinheiro adentre minha casa.Que as feitiçarias, as
doenças, os problemas, as aflições, A morte, a fome, a sede, desapareçam da minha
vida.Quando efun entra no osùn, ele desaparece.Que todas as minhas aflições
desapareçam.Que a palavra de Ifá se realize, e a de Òrúnmìlà também.(como um canto) E
ao encontrarem Alágemo realizem-se através dos Òrìsà, que aceitam do alto.A folha no
fogo queima rapidamente, (que meus pedidos realizem-se assim). Leite, leite, escorra para
as crianças em quantidade, como é na Fazenda Èsìsì.Que minha casa, meus caminhos,
meus conhecidos se engrandeçam.Que todos os meus votos façam desabrochar, e
transformar-se para mim, Afim de que ao nascer do dia eu encontre facilidades.
Assim seja
● OSOLE – para dinheiro.
1 okete
Folhas de Ewe Wuro
1 fava de atare
Coloca o okete na panela, cobre com as folhas e o ataré, torra e faz o pó. 
Pega o pó coloca na garrafa de gyn com uma nota de dinheiro, e toma de 
manhã.
● Asina: ( abertura de caminho ) 
1 Eku ifa ( rato seco ) 
Sabão africano 
Socar tudo junto no pilao ate virar uma pasta tomar banhos de manhã pedindo caminhos .
Não tem Ofò
● Ose dudù para chamar dinheiro:
Epo abó 
Sabão da Costa africano 
Modo :
misture a casca de (epo abó ) pilada juntamente com sabão osè dudù, deve se lavar as
mãos e o rosto pela manhã antes de fazer algum negócio ou ir atras de dinheiro .
● Oferenda para iyamì para boa sorte : 
Fígado de boi 
Coração de boi 
Bucho de boi 
Dendê ( epò pupa ) 
Gim 
Um alguida ( oberó) 
Um orogbo 
Modo : 
Deve se cortar as viverás em 16 pedaços , coloca sobre o alguida acrescenta se ,dendê e
gim . 
 Esta oferenda deve ser colocada em frente à esu ou em uma ikorita meta ( encruzilhada de
três pontas ) ...
 
Palavra chave :
AWARÉBÀBOKÀ (3 vezes )
observação deve se repetir 3 vezes com um orogbo na boca e dividi-lo ao meio deixando
cair na oferenda ...
● Oferenda para atração de crientes !!!
 
Material :
03 -akasa brancos ( ekó fùnfùn ) 
 
Dendê ( epo pupa ) 
 
Gim ( otìn ) 
01-peixe bagre desfiado defumado (ejá aro )
01 - alguida n 0 ( abéró) 
Modo :
Coloque os três , akasa sobre o alguida , ja lavado em água , acrescente dendê sobre os
akasa e peixe bagre desfiado chamado de ejá aro .
Por último borrife gim fazendo pedidos , para esù coloque na frente do portão de sua casa .
Esu trará sorte através deste etútú .
Reza que pode ser usada para potencializar o pedido : 
Okiribiti awo Aluganbi lórúko tí a npè ìwo Elégbára Okiribiti awo Aluganbi lórúko tí a npè Orí
eni
Ó ní gbogbo nibi Orí badé, ìwo Elégbára máa ngbé Òdúndún ló ní kí tokùnrin tobìnrin ó máa
fún wá tówótówó Tètè ló ní kí wón o máa npè mi tówótówó
Oní se ìtò kìí ran nipe kí a dúró
Èsù bósí òde ìlú tasasa ló gbà ajé tèmi wá ko sílé Aládé Igbó kí wò Ire Olá gbogbo.
● Receita para tirar mau olhado inveja e bruxaria !!!
(Idabogbo proteção )
Material :
Um pouco de sal ( iyó )
Um pouco de enxofre 
Sabão da Costa original 
Mistura tudo ao sabão após ,imprimir o odù owonrin irosun sobre o sabão .
Somente deve ser usado pedidos de proteção deixe em um recipiente branco em local alto ,
usar para banho todos os dias .
 |. ||
 |. ||
 ||. |
 ||. | 
 Owonrin irosun 
● Receita de magia para chamar dinheiro :
Iyonu ajé atração financeira através de iyamì 
3 pedaços de carne de porco 
Sabão original africano 
Epo abò 
Pila tudo com uma pedra sobre o chão 
Tomar banho pela manhã deixe por três dias em um recipiente após já pode ser usado não
tem ofò . 
● Oriki ifà para Vencimento na vida : 
 
ÒRÚNMÌLÀ BARA AGBONMIREGUN OKURIN KEKERE OKE IGETI ENTI O GBE AIYE TI
O RI IPONJU TI O SI LO SI OKE AGBARANSALA LATI WE GBOGBO IPONJU RE NU
ÒRÚNMÌLÀ NI AJE NI O PON NI LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI ILEKUN KI
OLOJO RERE WO ILEWA ÒRÚNMÌLÀ NI AYA NI O PON NI LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE
PE KI A SI ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA PELU AYA RERE ÒRÚNMÌLÀ NI OMO NI
PON NI LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA
PELU OMO ALAFIA ÒRÚNMÌLÀ NI AI ROJU AI RAYE LO PON ILU LOJU ÒRÚNMÌLÀ PA
LASE PE KI ASI ILEKUN KI OLOJO RERE WOLE WA PELU ITURA ATI IFE SI ARIN ILU
ÒRÚNMÌLÀ NI AI NI ORUNGBOGBO NO PON NI LOJU ÒRUNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI
ILEKUN KI OLOJO RERE WO LE WA PELU EKUN OHUN GBOGBO ÒRÚNMÌLÀ NI AISA
ATI ARUN NI BANI JA ÒRÚNMÌLÀ PA LASE PE KI A SI LEKUN KI OLOJU RERE WO LE
WA PELU ALAFIA BABA ORO ÒRÚNMÌLÀ NI IJU NI KAN LEKUN ENI ÒRÚNMÌLÀ NI EWE
DIDIMONISAAYUN NI YO DI IKU NA EWE DIDIMONISAAYUN NI YIO DI ARUN NA NI YIO
DI OFO, EGBA ESE NA EWE DIDIMONISAAYUN NI YIO DI GBOGBO AJOGUN NA
ÒRÚNMÌLÀ BARA, AGBONGIREGUN NI YIO GBE OHUN RERE KO NI ÀSÉ ÀSÉ
ÒRÚNMÌLÀ .
o dono de todas as sabedorias O pequeno homem da cidade de OKE IGETI Aquele que
viveu na terra e passou por muitas dificuldades Aí foi para a montanha de AGBARANSALA
Parase limpar de todas as sua necessidades ÒRÚNMÌLÀ diz que se é falta de lucros que
nos perturba ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a dona da
chuva da bondade possa entrar ÒRÚNMÌLÀ diz que se é falta de uma esposa que nos
perturba ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a dona da
chuva da bondade possa entrar com uma boa esposa ÒRÚNMÌLÀ diz que se é falta de um
filho que nos perturba ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas Para que a
dona da chuva da bondade possa entrar com um filho saudável ÒRÚNMÌLÀ diz que se é
tumulto ou desordem que perturba a cidade ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos
nossas portas Para que a dona da chuva da bondade possa entrar com paz e amor na
cidade ÒRÚNMÌLÀ diz que se estamos sentindo a falta de tudo ÒRÚNMÌLÀ deu ordem
para nós abrirmos nossas portas Para que a dona da chuva da bondade possa entrar com
todas as bondades da vida ÒRÚNMÌLÀ diz que se é doença e epidemias que nos perturba,
ÒRÚNMÌLÀ deu ordem para nós abrirmos nossas portas, Para que a dona da chuva de
bondade possa entrar com saúde. o pai de todas as riquezas ÒRÚNMÌLÀ diz que se é a
morte que bate na nossa porta ÒRÚNMÌLÀ diz que é a folha de DIDIMONISAAYUN Que vai
ajudar a evitar a morte, A folha de DIDIMONISAAYUN Que vai ajudar a evitar todos os
males, Que vai evitar todos os prejuízos, epidemias e acidentes na vida. A folha de
DIDIMONISAAYUN Que vai evitar as ações negativas em nossas vidas. ÒRÚNMÌLÀ o dono
de todas das sabedorias, Que vai levar até nós todas as bondades da vida.
Todas as vezes que desejarmos algo a mais em nossas vidas podemos sempre usar essa
prece.
● A importância da folha de mirra : 
Ewé orìjí 
Usada para atração de bons olhos e pessoas ao nosso redor .
trabalhos amorosos , pode ser coloca em banhos para doçura na vida do consulente . 
Esta planta também é chamada de folha de incenso, pluma de névoa ,mirra / nome yoruba
ewé orijì 
Receita de medicina para atração de afeto evitando brigas desnecessárias : 
Ewé orìjí 
Mel 
Sabão da Costa 
Modo 
Mistura se tudo em um pilão tomar banho pela manhã .
● Aséjè owò rito para auxílio de iyamì para o financeiro !!!������������
����������
Material : 
4 ovos 
Ewe aje 
Dendê 
Atare 
Sal 
Gim 
Cozinha se ,os ovos 
Juntamente com as folhas 
E os tempero .
Primeiro passo :
Pega se , a folha de ewe aje pilada atare, gim sal tudo para refogar com dendê coloque em
uma , panela de barro de preferência que vá ao fogo por último joga dendê quando a
mistura estiver só o dendê fritando no fundo ,consuma sem a casaca .
Rito para manter a riqueza por perto e fortalecer mais nossa energia financeira .
Pode ser consumido 1 vez por semana ou 3 vezes na semana dependendo da situação
financeira . 
Pode se também mistura iyere junto alguns grões para fortalecer
● Aséjé para atrair dinheiro com a energia de ajé Olokun !!!
���������������
Preparo :
1 peixe bagre fresco 
1 pimentão 
1 tomate 
1 cebola 
1 nota de dinheiro 
E folhas de abamoda pilada ( folha da fortuna ) 
Óleo de azeite de palma ( dendê ) .
Acrescenta o peixe , com o molho feito com os temperos mais a nota de dinheiro cozinha
tudo junto até o peixe ficar bem cozido deve ser consumido em frente à esu .
● Ewe awurò ( alumã ) 
Folha usada para trazer atração , financeira e bons fruídos atraindo pessoas boas para nós
ajudar . 
Medicina para iyonu atração benéfica :
Sabão da Costa (osé Dudu ) 
Folha de alumã 
Água de cocò seco 
Pilar tudo com sabão e usar para banhos diários , atraindo boas coisas para seu destino
através de consentimento e simpatia das pessoas ao seu redor ...
● UMA ADURÁ MUITO PODEROSO
PARA REZAR NO DIA A DIA ? 
**********************
IGEDE (Invocação para a boa fortuna)
* A invocação para as bendições pode fazer ao final de um Oríkì.
INI (SEU NOME) OMO (NOME DE SEUS PAIS ESPIRITUAIS) MO BE YIN, KI NLE ‘KE
ODI. KIEMAA GBE ‘MI N ‘IJA KIEMAA GBE MI LEKE ISORO LOJO GBOGBO NI GBOGBO
OJO AYE MI. KIEMAA GBE IRE KO MI NIGBABOGBO TABI KIEMAAGBE FUN MI. KI
GBOGBO ENIYAN KAAKIRI AGBAYE GBARAJO, KIWON MAA GBE ‘MI N’IJA, KIEGBE MI
LEKE OTA. BI ‘KU BA SUNMO ITOSI KI E BAMI YE OJO IKU FUN. ODUN TIATIBI MI
SINU AYE KI E BAMI YE OJO IKU FUN ARA MI ATI AWON OMO MI TI MO BI. KIAMAKU
NI KEKERE, KIAMAKU IKU INA, KIAMAKU IKU ORO, KIAMAKU IKU EJO, KIAMAKU SINU
OMI, KI A F’FOJU RE WO MI, KI AWON OMO ARAYE LEE MAA FI OJU RERE WO MI. KI
E MA JEKI NSAISAN KI NSEGUN ODI KI NREHIN OTA. KI E MA JEKI AWON IYAWO MI
YA’GAN, TAKOTABO OPE KIIYA-AGAN. KI E BAMI DI ONA OFO, KI E BAMI DI ODO
OFO, KI E BAMI DI ONA EJO, KI E BAMI DI ONA IBI, KI E BAMI DI ONA ESU, NI NRI’DI
JOKO PE NILE AYE. KIEMA JEKI NBA WON KU – IKU AJOKU. KI E JEKI AWON OMO –
ARAYE GBURO, MI PE MO L’OWO LOWO, PE MO NIYI, PE MO N’OLA, PE MO BIMO
RERE ATI BEE BEE. KI E J EKI WON GBO IRO MI KAAKIRI AGBAYE.
KI ESO IBI DE RERE FUN MI NI GBOGBO OJO AYE MI, KI EMI – RE S’OWO, KI EMI MI
GUN KI ARA MI KIOL E, KI NMA RI AYIPADA DI BUBURU LOJO AYE MI ATI BEE BEE. KI
E S I ‘NA AJE FUN ME, KI AWON OMO ARAYE WA MAA BAMI, RA OJA TI MO BA JIITA
WARAWARA, IPEKU ORUN E PEHINDA LODO MI. KI E JEKI ORAN IBANJE MAA KAN
GBOGBO AWON TI, O NDARUKO MI NI IBI TI WON NS E PE SO MI, TI WON NSORO
BUBURU SI ORUKO MI, AWON TI NBU MI, TI WON NLU MI TI WON, NGB ‘ERO
BUBURU SI MI. KIEDAI NI’DE ARUN ILU EJO, EGBESE ATI BEE BEE, KI E DA’RI IRE
OWO, ISE ORO OMO OLA OLA EMIGIGUN, ARALILE ATI BEE BEE S ODO MI. KI E DA
MI NI ABIYAMO TIYOO BIMO RERE TI WON, YOO GB‘EHIN S I – SINU AYE ATI BEE
BEE. KI E JEKI NDI ARISA-INA, AKOTAGIRI EJO FUN AWON OTA, KIESO MI DI PUPO
GUN RERE, KI’MI R’OWO SAN OWO ORI, KIMI R’OWO SAN AWIN ORUN MI ATI BEE
BEE. KI E KA IBI KURO LONA FUN MI LODE AYE. KI E BAMI KA’WO IKU. ARUN EJO OF
O OF O EFUN EDI APETA OS O. AJE AT AWON OLOOGUN BUBURU GBOGBO. KI E
JEKI IYAWO MI R ‘OMO GBE PON, KI O R ‘OMO GBE S IRE, KI E JEKI ORUKO MI HAN
SI RERE, KE IPA MI LAYE MA PARUN. OMI KIIBA ‘LE KIOMANI’PA, KI ‘MI NI ‘PA RE
LAYE ATI BEE BEE. KI E BAMI TU IMO OSO, KI E BA MI TUMO AJE, KI E BAMI TUMO
AWON AMONISENI, IMO AW ON AFIMONIS ENI ATI IMO AWON ASENIBANIDARO, TI
NRO IBI SI MI KA. KI E BAMI TE AWON OTA MI. MOLE TAGBARATAGBARA WON KI E
MA JEKI NR ‘IBI ABIKI OMO. KI E FUN MI NI AGBARA, KI NSEGUN AWON OTA MI LONI
ATI NI GBOGBO OJO AYE MI,
 
 KIEMAA BAMI FI I S E SE GBOGBO AWON ENITI NWA IFARAPA ATI BEE BEE FUN MI.
KI E JEKI NGBO KI NTO KO NPA EWU S EHIN. KI E FUN MI L OWO ATI OHUN RERE
GBOGBO.
ASE, ASE, ASE, ASE, O!
Sou (seu nome) filho de (nome de seus pais espirituais) Eu lhe peço
* Eleja qualquer das seguintes frases:
Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para sempre todo o infortúnio que possa
vir em meu caminho. Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles que estão
juntos em seu mundo ajudar-me, através de minhas dificuldades, para derrotar a meus
inimigos. Se a Morte está vindo, ajude-nos para que possamos afastá-la. Afaste a Morte de
todos meus filhos e afaste-a também de todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça
que não se morram jovens, faça que não se morram no fogo, faça que não se morram em
uma tragédia, faça que não se morram com a vergonha, faça que não se morram na água.
Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o mundo me seja favorável e para que
esteja livre de enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos. Permita-nos ser
fecundos, assim como as árvores da palma masculinos e femininos que nunca são estéreis.
Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho da perdição a meus filhos, o meu
companheiro/a e a minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha o caminho da
negatividade, fecha o caminho dos problemas com Esu. Permita-me sentar-me
silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com uma epidemia. Permita ao mundo
inteiro ouvir falar de mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio, que meus
filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do mundo que sou uma pessoa boa e bendita.
Troque o mal por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que possa ser rico, que
minha vida se alarguee minha saúde sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal
não possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste mundo. Abra o caminho da
riqueza para mim, que o mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos produtos de meu
trabalho, que a morte intempestiva passe por mim. Permita a todos meus inimigos
encontrar-se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no seu caminho. A
aqueles que pronunciam meu nome para mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a
aqueles que estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando coisas más para mim.
Solte-me do laço da morte, solte-me do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a
abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos filhos bons e férteis, guie-me para a
boa fortuna e a honra, para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida grande.
Permita-me ser conhecido como o pai que tem filhos bons que caminharam detrás de mim
seguindo minha guia e me enterrarão ao final de minha vida. Permita-me ser como o fogo
de quem fogem as pessoas, ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos.
Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha dinheiro para pagar minhas dívidas,
e que possa fazer sempre
 
coisas boas no mundo. Elimine todos os obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo.
Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal, contra as perdidas e os malefícios.
Impeça que me façam danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça todas as
formas de maldades contra mim. Permita-me ser bendito com filhos. Permita que não se
fale mal de mim no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a minha linhagem
florescer no mundo. Assim como a água nunca toca a terra e se move sem ter um caminho,
assim também que eu tenha sempre um bom caminho no mundo. Destrua o poder
daqueles que com seu trabalho maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas,
destrua o poder dos inimigos conhecidos e desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas,
proteja-me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos para mim. Elimine a todos
meus inimigos e destrua seu poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos. Dê-
me força, para que possa conquistar a todos meus inimigos, e a todos os que hajam em
minha vida desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito tempo e vir a mim pelo
poder branco. Dê-me dinheiro e todas as coisas boas da vida.
Asé, asé, asé!
● (PEDIDO DE EMPREGO A Òrisà OGUN ) !!! 
OGUN LAKAIYÈ MO WÀ BÈBÈ LATI FUN MI NI ISÈ
TORÌNÀÀ NI MO NWÀ SI ODO RE JÒWÒ GBÒ TEMI
KI OJU MA SE TI MI
LAARIN EGBÈ MI
OGUN JÒWÒ GBÒ IGBE ÀTI ÈBÈ MI O E BA MI WÀSÈ
TRADUÇÃO :
OGUN LAKAYIE EU ESTOU SUPLICANDO
UM EMPREGO PARA MIM ( nome da pessoa ) 
POR ISSO ESTOU VINDO A SUA PRESENSA
POR FAVOR , OUCA –ME
NÃO PERMITA QUE EU SINTA ENVERGONHADO PERANTE MEUS COLEGAS
OGUN ,OUCA MEU APELO E MINHA SUPLICA AJUDA-ME A ENCONTRAR UM
EMPREGO ...
● Ígí osé árvore de iyamì .
Usada para tirar sensibilidade espiritual para banhos após ebò e rituais para neutralizar ,
malefícios vindo de cargas de locais negativos .
● ogùn orisa de grande mistério ,possui magia própria em seus rituais ogùn e orisa
usado ,para vencer dificuldade e magia de inimigo .
Como conhecedor é iniciado no culto a (ogùn) presto homenagens ,aquele que não
abandona seus filhos ,não a magia que ogun não desfaça .
É considerado um dos antigos Irunmolés que vêm do Orun para a Terra. Existem muitas
lendas ou parábolas que comprovam a posição de liderança de Ogùn. A primeira diz que se
fosse a primeira pessoa que vê o caramujo, essa pessoa deveria ser a tartaruga e não a
dona da fazenda, esse ditado exemplifica que se fosse a primeira pessoa que chega em Ifé
seria Ogún. Pois é ele o dono do Ada (facão) usado para abrir os caminhos para Orunmilá
chegar na terra livre.
Baba (ogùn agbedemitola ) 
ORIKI ÒGÚN
Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O próximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)
Ase
● Preparação Òògùn para pagar dividas .
Material : 
Ògà gbígbe ( camaleão seco ) 
Àlùbósà eléwé ( allium aescalonicum l., liliacea.
Ose dúdú ( sabão africano granulado) 
Moer as folhas junto com o camaleão e logo misturar com sabão : usar o sabão para
banhar se . Fazendo isso encontrara meios de pegar as dividas 
Não tem Ofò
● medicina Òògùn para atrair dinheiro 
e clientes 
Omo oníle ( uma lagartixa de parede ) 
perfume de sua preferencia 
Preparação;
Colocar uma lagartixa viva dentro de um frasco e adicionar o perfume e usar como perfume
isso irá atrair muitos clientes a pessoa que fazer uso desta medicina .
● Medicina Ifá para ter dinheiro ou cliente .
Ewé pèrègún ( Dracaena fragrans,Agavaceae)
Imí ojó pupa ( inxofre vermelho)
Ose dúdú ( sabão africano granulado)
preparação;
Se deve moer em um pilão os Ewés , imí ojó pupa , e misturar com o sabão africano , apos
ter misturado o material muito bem podera usar para se banhar fazendo o Ofò 
Ogbè Ìretè 
Asúre p'ajé 
adà gìrìgìrì p'ajé 
Òrò ap'ajé má ye ohùn 
Pèrègún ní í pe Irúnmolè l'át'òde òrun w'áyé
Pèrègún wá lo rèé pe ajé tèmí wá l'át'òde òrun 
tradução ;
O que corre para chamar a riqueza 
O que se apressa com furia para chamar a riqueza 
Fala , chama a riqueza sem falta 
Se chama Pèrègún que chama Ìrúnmolè para terra 
Pèrègún , agora vai e chama minhas riquezas que estao mais alem 
Duvidas chamar em inbox não venda estou apenas ensinando 
● oriki para trabalhar com qualquer Ewe ( folhas) 
Olubikin
Osanyin bikin 
Ajigbe akoro odunko
Olubikin loko jawe
Asimude nile oloko ide logbe okuta wa 
Asimude akoro adun kololo
Won ni to enikeni toba pe
Oruko oyin ewe toba ja mon 
Ni yioo je
tradução;
Olu deu nascimento ao ikin 
Osanyin também deu nascimento ao ikin 
Ajigbe akoro odunko 
É Olubikin o priemiro a colher as ervas 
Osanyin Bikin foi o primeiro que usou as raizes 
É Asimude de oloko ide que trouxe as pedras 
Asimude é valente 
Eles disse que qualquer que chamem por seus nomes 
Todos as ervas devem responder 
Todas as raizes devem responder 
● MAGIA COM ORUNMILA IFA
Você pega os 16 ikins na Mão, cobre eles com as mãos e fala bem baixinho:
ERISÉ, ERISÉ, ERISÉ
Pega o gin e borrifa os ikins nas mãos e dentro do AGERE ou ISASU
Ai fala
EWE AJE ORUNMILA TO BASUN KO JÉ
(AJE RIQUEZA E NAO AJÈ)
Ai fala baixinho de novo
APESA, APESA, APESA... EWE AJE!
Ai coloca os ikin de volta no IGBA
Só que só faz isso de madrugada. ERISE quer dizer - desça a garoa. Ifa prefere que desça
a garoa ao invés da chuva de uma vez, a garoa é fina e calma e cai de montão
Você borrifa 3x
No erise
● Boa vendas
Folha de Ejinrin e perfume de MISS PARIS
 Ejinrin folha fresca. Esprema a água da folha e misture com o perfume.
Polvilhe em sua loja diariamente
SEM OFO, sem odu
● Magia para ILAYA (MEDO)
(Isso fará com que as pessoas temam você com muito respeito onde quer que você vá)
 Se você recitar este òfo onde quer que vá as pessoas vão te respeitar, e elas nunca vão
guardar segredos de você. 
 Devemos estar 'limpos' sempre que quisermos recitar isso.
Coloque um orogbo inteiro em sua boca e então recite o ofo:
 Igba orogbo kan ko taruku lahu lahu ,
apo ofifo kan kofi dugbe dugbe,
 lodifa fun baba odaran to n je gun nijo ti sango ti n pa araba ti npa iroko,
 to n da ina sunle to n da ina sun oko,
 Ti ilu ti ifon ni won fi n pade re.
 la han mi ni bata re nwi
 gbogbo ibi ti mo bati yoju si kaya won ma ja ki won ma gbon riri.
 mastigue o orogbo
● Aworo 
Atração de clientes
Vamos obter mel original, vamos moer sawerepepe folha e misturar com o mel original.
 A seguir, vamos misturar com (oka BABA) Guinea corn em ingles branco e vermelho. 
E vamos fazer oracao nele. SEM OFO SEM ODU nehuma. APENA ORACAO 
 E espalhe Oka BAba no telhado interno da casa.
Mas se a casa não tem telhado interno, podemos espalhá-lo na

Outros materiais