Prévia do material em texto
UNIDADE II Tópicos de Atuação Profissional Prof. Milton Junior Escritor literário – publicação autônoma ou pela editora; Revisor de texto – freelancer ou contrato com empresa; Tradutor – freelancer ou contrato com empresa; Pesquisador – aliado a uma instituição acadêmica ou empresa. Campos profissionais: Letras Colaboração do curso consiste na maior consciência sobre a língua, uma vez que a ciência da nossa área é a Linguística, que perpassa por diversos paradigmas teóricos sobre a língua, além dos estudos voltados à crítica literária; O curso colabora, também, ao criar eventos culturais incentivadores da produção literária, como sarau, em curso presencial, e como concurso, em curso a distância. Trabalho da escrita Vencedores do concurso de haicai de 2012: 1º lugar De uma árida fenda: que rasga o concreto amargo, germina uma flor. (Leandro Leite Leocadio) 2º lugar O sol brilha ardente. Sorvetes bem coloridos, Vão de lá prá cá. (Eunice Dias Nardin) Concurso EAD - Letras 3º lugar Águas, mês de março névoa seca a inalar cinzento outono. (Silvia Helena da Silva Rosa) Parabéns aos alunos-escritores vencedores! Robson di Brito. Graduando em Letras. Próprio blog, O paulistano, em que publica, além de ensaios e outros gêneros não literários, contos e poemas. Escritor: exemplo Silva, Ana Lúcia Machado da - Tópicos de atuação profissional. São Paulo: Editora Sol, 2014. pág. 116 “Com o blog apresento contos e poemas inspirados em personagens ou imagens tiradas da cidade de São Paulo... buscando sempre o olhar do que de melhor e mais humano ela tem a oferecer. (...) Muito mais do que um exercício, faço uso da cidade como a fonte de inspiração para o meu trabalho. Como busca de algo verdadeiro e de verossimilhança aproximo-me dos grandes escritores da terra “tupiniquim” que se apoiaram em seu tempo para revelar o cotidiano de sua cidade”. (BRITO, R. di. O paulistano. Blog: http://robsondibrito.blogspot.com.br) Em depoimento encontrado na página principal do seu blog, di Brito declara: Um escritor já nasce feito? Escrever, então, é um dom? Perdura até hoje a ideia de que escrever um texto, principalmente literário, não requer habilidade nem treinamento, mas de inatismo. É preciso romper com essa ideia de dom, pois, primeiro, cria barreiras para o aluno diante da escrita e, segundo, o processo da escrita, na verdade, exige muito esforço. “Com muito trabalho – e transpiração.” Patrícia Melo (Folha de S. Paulo, 5-2, 8/10/95) O ato de escrever Começo este texto com uma confissão: “não estou inspirado para fazer este texto”. Contudo, para que o leitor não pense que vai ler um texto pior que o de costume, faço uma segunda confidência: “não acredito nesse negócio de inspiração”. Na verdade, tenho até uma certa ojeriza pela ideia da inspiração, aquele arrebatamento que vem não se sabe de onde, possui o autor e retorna para as brumas do além. Desabafo de José Roberto Torero sobre “dom” ou “inspiração”: Sempre que vejo um poeta, um artista plástico ou um videoartista dizer que só trabalha quando possuído por esse espírito, meu estômago embrulha e tenho que tomar um sal de frutas. Mais do que na inspiração, acredito na transpiração; mais do que em Palas Atena, no suor. Um texto não é agradável porque seu autor recebeu um sopro divino, mas sim porque ele domina pequenas leis e técnicas que o fazem mais ou menos suportável. (Silva, Ana Lúcia Machado da - Tópicos de atuação profissional. São Paulo: Editora Sol, 2014. pág. 117) Desabafo de José Roberto Torero sobre “dom” ou “inspiração”: Seu livro está pronto? Você tem na gaveta páginas e páginas impressas, organizadas, com sumário e título, seja de contos, poemas, crônicas ou um romance? Está na hora de encaminhar os seus originais para avaliação e publicação. Antes, porém, há necessidade de garantir a autoria. Lei do Direito Autoral: Lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998 Escritor: exemplo No Escritório de Direitos Autorais (EDA) da Fundação Biblioteca Nacional (FBN); O registro é de responsabilidade do escritor; No site da FBN, há todas as informações necessárias para solicitação do registro, na área “Serviços a Profissionais”; O registro e o ISBN, NÃO são a mesma coisa. O ISBN refere-se à obra publicada e é de responsabilidade da editora, o que não exime o autor de certificar-se que tenha sido feito corretamente. Como registrar minha obra? Robson di Brito registrou seu romance “A garota das maçãs”. O cadastro foi realizado na Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Escritório de Direitos Autorais sob o N° de registro: 490.233, Livro: 926, Folha: 269. Rua General Júlio Marcondes Salgado, 234 – Campos Elíseos – São Paulo – SP – 01201.020 - Tel: (11) 38255249. Registro de direitos autorais Sobre a escrita literária, confirma-se que: a) Produzir texto literário requer muito esforço, mesmo quando o autor tem o dom da escrita. b) Escrever texto literário é um dom, ou seja, o autor já nasce predestinado à criação literária. c) É inviável a escrita literária; é apenas para poucos privilegiados. d) Escrever texto literário causa desespero e frustração, por isso não é recomendável aos alunos. e) Criar texto literário requer muito esforço e trabalho, devido às dificuldades em seu processo. Interatividade Sobre a escrita literária, confirma-se que: a) Produzir texto literário requer muito esforço, mesmo quando o autor tem o dom da escrita. b) Escrever texto literário é um dom, ou seja, o autor já nasce predestinado à criação literária. c) É inviável a escrita literária; é apenas para poucos privilegiados. d) Escrever texto literário causa desespero e frustração, por isso não é recomendável aos alunos. e) Criar texto literário requer muito esforço e trabalho, devido às dificuldades em seu processo. Resposta Quantos de nós, formados ou formandos no curso de Letras, já foi requisitado para ler e corrigir textos alheios? Quantas vezes sua irmão ou irmão, primo e amigos solicitam a revisão dos textos e trabalhos de graduação; Nas reuniões escolar, geralmente, passam o relatório da reunião para os professores de Português; De forma geral, os profissionais de Letras fazem muitas revisões e muitas delas podem lhe render um retorno financeiro. Revisão de texto Diante dessa realidade, este curso possibita outra atuação possível para o graduando, como revisor de texto; Ressaltamos, porém, que não temos no nosso diploma “Bacharel em revisão de texto”, mas, pelas oportunidades ou pela procura consciente e persistência do graduando, este pode atuar como revisor. Trabalho da revisão O revisor pode trabalhar em uma empresa, com relações empregatícias, com direito a carteira de trabalho assinada, salário fixo mensal, férias anuais, entre outros benefícios. Ex: revisores da UNIP EAD. Freelancer: não tem vínculo com empresa, tampouco benefício como salário fixo, férias remuneradas etc. O profissional firma seu nome no mercado e seu trabalho é reconhecido pela qualidade. Trabalho da revisão Muitos graduados em Letras, por conhecer bem a língua, passam a fazer revisão de textos; inicialmente, de maneira tímida, com textos de colegas de classe e de pessoas próximas. Aos poucos, desenvolvem-se nesse tipo de trabalho e passam a cobrar por ele; Podendo chegar a revisão mais técnica e passa fazer revisão de dissertações (de Mestrado) e de teses (de Doutorado), conforme vai se titulando e cobrando, geralmente, por página. Trabalho da revisão Professora Doutora Dalila Maria Pereira Lemos trabalha na nossa instituição. Mestrado em Filologia e Linguística na UNESP e Doutorado em Semiótica e Linguística na USP. Atua como professora no Ensino Superior na graduação e na pós-graduação há praticamente trinta anos. Em concomitância, faz revisão de texto: redação de vestibular, textos técnicospara editoras, teses, entre outros. Revisão: exemplo Toda produção textual, ocorre revisão de texto. Na verdade, trata-se de uma etapa fundamental para a produção textual. Por meio da revisão se toma consciência sobre a sua própria escrita e sobre os recursos da língua. O escritor, notório ou não, faz a autorrevisão e, no caso do autor que publica, seu texto passa pela revisão de um profissional da editora. Para ilustrar a importância da revisão, observe a seguir uma tirinha que serviu como questão do ENEM, de 2009. Atribuições do revisor e erros de revisão Revisão Silva, Ana Lúcia Machado da - Tópicos de atuação profissional. São Paulo: Editora Sol, 2014. pág. 155 Quantificar o texto, definindo se receberá o trabalho impresso ou por meio digital. Se for texto muito longo, prefira o meio impresso; Inteirar-se do grau da complexidade ou de tecnicidade do texto; Definir quem fará as emendas e quantas serão as revisões; Definir se o trabalho é emergencial ou não, pois influi no preço a ser cobrado pela revisão; Definir prazos, preços e condições de pagamento. Processo da revisão Se não acompanhar as emendas até o final, defina se seu nome deve ou não aparecer na ficha técnica; Oficializar sua proposta por carta ou e-mail. Evitar, nesse texto deslizes gramaticais que podem romper a credibilidade que você tem no mercado; Enumerar os originais antes de começar a trabalhar. Processo da revisão Texto: Portanto, eu gostaria de parabenizar o evento, a iniciativa, espero que tanto a Fundação Paloma como o Infra não se sintam frustrados com a baixa frequência. Copidesque: Eu gostaria, portanto, de parabenizá-los pela iniciativa deste evento. Espero que tanto a Fundação Paloma como o Infra não se sintam frustrados com a baixa frequência. Exemplos de aperfeiçoamento do texto Texto: Não se vê propaganda de massa na televisão orientando as pessoas ou frutas sendo vendidas na cantina da escola, por exemplo. Para que a mudança ocorra, é necessário muito mais. (Isto É, n. 1727, de 6 nov. 2002, p. 51) Copidesque: Não se vê propaganda massiva na televisão que oriente as pessoas quanto ao assunto. Nem frutas sendo vendidas na cantina da escola, por exemplo. Para que a mudança ocorra, é necessário muito mais. Exemplos de aperfeiçoamento do texto Qual das atribuições não faz parte do trabalho do revisor? a) Revisar os originais. b) Revisar, se tiver experiência, traduções. c) Revisar livros já publicados, objetivando nova edição. d) Revisar reescrevendo, indefinidamente, trechos no texto original. e) Revisar quantas vezes forem acordadas com o cliente. Interatividade Qual das atribuições não faz parte do trabalho do revisor? a) Revisar os originais. b) Revisar, se tiver experiência, traduções. c) Revisar livros já publicados, objetivando nova edição. d) Revisar reescrevendo, indefinidamente, trechos no texto original. e) Revisar quantas vezes forem acordadas com o cliente. Resposta Para iniciar a discussão sobre tradução e tradutor, leia cada uma das afirmações a seguir e decida se você concorda com ela ou discorda. 1. A tradução é uma arte reservada a uns poucos que podem exercê-la graças a um dom especial. 2. A tradução é uma atividade prática que requer apenas um conhecimento da língua e um bom dicionário. Trabalho da tradução 3. O tradutor deve ser falante bilíngue ou ter morado num país onde se fala a língua estrangeira com a qual trabalha. 4. Só se pode traduzir da língua estrangeira para a língua materna, uma vez que só dominamos esta última. 5. O tradutor é um traidor e toda tradução envolve certo grau de traição. Trabalho da tradução Segundo Gentzler, 2009, (p. 188) “Qualquer tradução de um original para uma segunda língua envolve uma violação do original, daí a impossibilidade de criar equivalentes puros”, entretanto sempre se buscou expressar o ideal do autor”. “Nenhum texto é completamente original porque a própria língua, em sua essência, já é uma tradução: em primeiro lugar, do mundo não-verbal e, em segundo, porque todo signo e toda frase é a tradução de outro signo e de outra frase...” (PAZ, apud ARROJO,1999). A tradução Cabe ao tradutor a construção de equivalentes respeitando a gramática e a linguística, neste caso entendida também todo um conhecimento das culturas envolvidas das línguas para o processo tradutório; Justifica-se, portanto, tal questionamento, uma vez que para traduzir não há uma única teoria ou método em que a invisibilidade do tradutor aconteça. A tradução Segundo Costa, (2006) Umberto Eco postula que tradução não diz respeito apenas a uma passagem entre duas línguas ou duas enciclopédias, mas entre duas culturas. Um tradutor não deve levar em conta somente as regras estritamente linguísticas, mas também os elementos culturais, no sentido do mais amplo do termo; Tais fatos ocorrem porque cada língua é um sistema singular e único num dado momento sócio-histórico. A tradução Silvana Rocha – professora UNIP. Para ela um bom tradutor deve se ater a alguma área específica. O tradutor deve ter um ótimo conhecimento do vocabulário específico. Especializou em tradução médica. Inclusive o mestrado foi sobre isso: "A organização da mensagem nas introduções de artigos científicos na área da anestesia“. Trabalho da tradução Clients & Partners Clients We are very proud to have helped you grow and prepare your business and/or collaborators to deal with today's competitive environment. Clientes & Sócios Clientes Estamos muito orgulhosos de ter ajudado você crescer e preparar seu negócio e/ou colaboradores a lidarem com o ambiente competitivo de hoje. Site Boss at Oxford English Tradutor juramentado: Deve prestar concurso; Aprovado, o tradutor torna-se habilitado para fazer traduções de documentos oficiais, fazer traduções simultâneas em congressos etc; Informação na Junta Comercial; É uma prova bem extensa, requer técnica e habilidade. Trabalho da tradução Linha tradicional, o tradutor acredita que a traduzibilidade é possível; nesse caso, a tradução pode ocorrer palavra por palavra. Nessa perspectiva, traduzir significa encontrar na língua para a qual traduzimos - a língua de chegada - a palavra que corresponde à da língua da qual traduzimos - a língua de partida restringe a língua a uma única função da linguagem humana: a função referencial. Trabalho de tradução Uma vertente contestadora segue a concepção de que a linguagem é vista além de um ato de comunicação e institui-se como ato de interação. A natureza da linguagem é dialógica. Tradução como um diálogo entre culturas, no qual o “eu” tradutor penetra na cultura do outro, vivencia essa cultura na sua interioridade. Trabalho de tradução Não existe significado imanente, fora do texto; O significado depende do espaço e do tempo e se constrói em estruturas diferentes, que são as línguas; O texto é feito por um sujeito social, o qual não é neutro, produz sentidos, carrega histórias pessoais, sociais e históricas, além de ser constituído por formações discursivas; O tradutor desempenha papel de leitor, e é na leitura que o sentido se constrói. Não é possível recuperar as intenções do autor. Corrente contestadora Levar em conta o gênero textual (do texto a ser traduzido), que indica o que selecionar: o formato, a estrutura e o léxico. Texto literário: é que mais se distancia da função referencial da linguagem e, em consequência, é mais criativo no tratamento dado ao código linguístico. Essas características do texto literário dificultam o trabalho do tradutor. Estratégias de tradução Qual ideia não corresponde à concepção de tradução fiel, literal? a) Da língua como reflexo do mundo. b) De tradução palavra por palavra. c) De que todo texto é aberto à interpretação. d) A linguagem é essencialmente referencial. e) A traduçãoexige fidelidade à forma e ao sentido do texto. Interatividade Qual ideia não corresponde à concepção de tradução fiel, literal? a) Da língua como reflexo do mundo. b) De tradução palavra por palavra. c) De que todo texto é aberto à interpretação. d) A linguagem é essencialmente referencial. e) A tradução exige fidelidade à forma e ao sentido do texto. Resposta Com a finalização da graduação, o aluno passa a ter legalmente o direito a dar continuidade aos seus estudos, podendo fazer cursos de pós-graduação. A pós-graduação consiste em cursos de especialização, que conferem ao aluno o título de Especialista nas áreas: Língua e literatura: tanto em língua portuguesa quanto em língua inglesa. Trabalho da pesquisa: perspectiva Mestrado e Doutorado: cursos que conferem título de Mestre e Doutor. Cursos: Língua Portuguesa, Semiótica, Linguística Aplicada, Literatura Comparada etc. Os cursos de pós-graduação oferecem um ambiente de investigação, abrindo caminho ao aluno para a pesquisa de campo, a participação e a apresentação dos resultados em congressos e a publicação de seus textos científicos, sejam eles artigos, capítulos ou livros. Trabalho da pesquisa: perspectiva O pós-graduando não só diferencia os gêneros dos trabalhos acadêmicos, resumo, artigo, resenha, monografia, dissertação e tese, como também passa a ler e a produzir intensamente esses diferentes gêneros. Durante os estudos, o aluno escreve resumos, resenhas, fichamentos e monografia em cada disciplina estudada. No final do curso, terá de apresentar uma dissertação (Mestrado) ou tese (Doutorado). Trabalho da pesquisa: perspectiva A postura de um aluno na pós-graduação não é a mesma que na graduação. Em cursos de pós, espera-se do aluno participação ativa: nas leituras constantes exigidas, participações orais em sala, discussões sobre os diversos temas abordados, assunção de um ponto de vista, defesa desse ponto de vista. Passa a assumir uma postura investigativa, que requer autonomia. Trabalho da pesquisa: perspectiva Ana Katy Lazare Gabriel. Graduada em Letras. Pesquisadora no NUPPLE – PUC/SP e UNILA Mestre em Educação pela USP. Continua sua pesquisa pleiteando e concorrendo a uma vaga no doutorado. Trabalho da pesquisa: perspectiva Na metodologia, os seguintes aspectos são envolvidos: Contexto da pesquisa – descrição detalhada da situação (física / social) da pesquisa; Participantes – caso a pesquisa envolva pessoas e/ou gravação de dados orais. Pesquisa: professor produtor e professor orientador Procedimentos / instrumentos de coleta de dados – meios através dos quais os dados foram coletados, como por exemplo, gravador, vídeo, coleta em jornal, filme etc; Procedimentos de seleção de dados – critérios utilizados para escolher os dados a serem analisados (por que esses dados e não outros?); Método(s) de análise e as categorias utilizadas. Pesquisa: professor produtor e professor orientador Lígia Menna, professora na área de Letras na nossa instituição; Voltada para o mundo da pesquisa, completando o doutorado, quando foi convidada para ser coautora de livro didático; Também publicou “A CARNAVALIZAÇÃO NA LITERATURA INFANTIL” demonstrando como a Literatura é capaz de denunciar arbitrariedades, como a exploração humana, e contribuir para mudar atitudes e modificar a sociedade. Surpresas na profissão: Exemplo 1 Adilson Oliveira: Professor presencial e do EAD. Escritor: livro de poesia. Roteirista: cinema. Pesquisador. Profissional múltiplo: exemplo Com a finalização da graduação em Letras, o formando poderá: I. Dar continuidade aos seus estudos em cursos de pós-graduação. II.Aliar dois campos diferentes de trabalho em sua área. III.Ampliar seu campo de atuação profissional. a) Apenas I está correta. b) Apenas II está correta. c) Apenas I e III estão corretas. d) Apenas II e III estão corretas. e) Todas as afirmativas estão corretas. Interatividade Com a finalização da graduação em Letras, o formando poderá: I. Dar continuidade aos seus estudos em cursos de pós-graduação. II.Aliar dois campos diferentes de trabalho em sua área. III.Ampliar seu campo de atuação profissional. a) Apenas I está correta. b) Apenas II está correta. c) Apenas I e III estão corretas. d) Apenas II e III estão corretas. e) Todas as afirmativas estão corretas. Resposta ATÉ A PRÓXIMA!