Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS HISPÁNICAS “Investigación fraseológica y su aplicación en la didáctica de locuciones en español como LE y como L2” QUE PRESENTA PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE LINCENCIADO EN LENGUA Y LITERATURAS HIPÁNICAS: ANALELY VERÓNICA SANTILLÁN LÓPEZ ASESORA: MTRA. PATRICIA IRENE MARTÍNEZ ÁVILA MÉXICO 2015 Lourdes Texto escrito a máquina CIUDAD UNIVERSITARIA, D. F. UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. 2 3 Con cariño para: Mi papá y mi mamá Luis y Alejandro Cresenciano, Irene y Pablo Mi novio Mis amigos Mi familia 4 5 AGRADECIMIENTOS A mis profesores de la carrera de quienes aprendí tanto A mi tan querida UNAM por ser la institución que me vio crecer desde niña A mi asesora: Mtra. Patricia Irene Martínez Ávila por su atención y dirección en la investigación Al CEPE por su gran apoyo en el proyecto A los profesores Rino Torres, Cecilia González, Carolina Cordero A la Mtra. Eva Campos, coordinadora del Departamento de Español A la Dra. Laura Romero Rangel por sus asesorías A mis sinodales A mis amados padres y hermanos 6 7 ÍNDICE INTRODUCCIÓN PRIMERA PARTE. FRASEOLOGÍA EN LA LENGUA: APROXIMACIONES LINGÜÍSTICAS CAPÍTULO I. AL BUEN ENTENDEDOR POCAS PALABRAS: BREVE ESTADO DE LA CUESTIÓN 1.1. INTRODUCCIÓN 21 1.2. FRASEOLOGÍA 21 1.2.1. UN POCO DE HISTORIA 22 1.2.2. JORNADAS Y CONGRESOS INTERNACIONALES DE FRASEOLOGÍA 25 1.3. ¿QUÉ ES LA FRASEOLOGÍA? 26 1.4. FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA 30 1.4.1. ESTUDIOS FRASEOLÓGICOS DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA 32 1.4.2. ESTUDIOS FRASEOLÓGICOS EN MÉXICO 39 1.5. CORRIENTES ACTUALES DE LA FRASEOLOGÍA 42 1.5.1. ASPECTOS PRAGMÁTICO-TEXTUALES 42 1.5.2. ASPECTOS SEMÁNTICOS-SEMIÓTICOS 48 1.5.3. ASPECTOS SEMÁNTICOS-COGNITIVOS 49 1.5.4. ESTUDIOS PSICOLINGÜÍSTICOS 54 1.5.5. ESTUDIOS COMPARATIVOS 55 1.5.6. ESTUDIOS EN LINGÜÍSTICA APLICADA 58 1.6. CONCLUSIONES 65 CAPÍTULO II. TODO CABE EN UN JARRITO, SABIÉNDOLO ACOMODAR: PROPIEDADES Y TAXONOMÍA DE LAS UFS 2.1. INTRODUCCIÓN 67 2.2. CARACTERÍSTICAS DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS 68 2.3. CLASIFICACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS 71 2.3.1. CASARES 72 2.3.2. EUGENIO COSERIU 73 2.3.3. HERALD THUN 74 2.3.4. A. ZULUAGA 75 2.3.5. Z.V. CARNEADO MORÉ Y A.M. TRISTÁ PÉREZ 75 2.3.6. CORPAS 76 2.3.7. GARCÍA PAGE 79 2.4. CARACTERIZACIÓN DE LAS LOCUCIONES 83 2.4.1. DEFINICIÓN: PROPUESTA DE LOCUCIÓN 83 2.4.2. TIPOLOGÍA SUGERIDA 84 2.5. CONCLUSIONES 87 8 PARTE II. FRASEOLOGÍA EN LA CLASE DE SEGUNDAS LENGUAS: ESPAÑOL CAPÍTULO III. A LA MEJOR COCINERA SE LE QUEMAN LOS FRIJOLES: ALGUNAS CONSIDERACIONES EN LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS. INTRODUCCIÓN 91 3.2. ADQUISIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA 91 3.2.1. UN ACERCAMIENTO LINGÜÍSTICO 94 3.3. ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS 95 3.3.1. MODELOS EDUCATIVOS: UN RECORRIDO POR EL TIEMPO 95 3.3.1.1. AÑOS 60 96 3.3.1.2. LOS 70 96 3.3.1.3. AÑOS 80, 90 Y MÁS 100 3.3.2. COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS 101 3.3.2.1. COMPETENCIA LÉXICA 101 3.3.2.2. COMPETENCIA GRAMATICAL 101 3.3.2.3. COMPETENCIA SEMÁNTICA 101 3.3.2.4. COMPETENCIA FONOLÓGICA 101 3.3.2.5. COMPETENCIA ORTOGRÁFICA 101 3.3.2.6. COMPETENCIA ORTOÉPICA 101 3.3.2.7. COMPETENCIA SOCIOLINGÜÍSTICA 101 3.3.2.8. COMPETENCIA INTERCULTURAL 102 3.4. SISTEMA DE LENGUA-CULTURA 102 3.4.1. LENGUA, CULTURA Y PENSAMIENTO: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS 102 3.4.2. IMPORTANCIA DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL 104 3.4.3. EL COMPONENTE CULTURAL EN LA CLASE DE E/LE 106 3.5. CONCLUSIONES 108 9 CAPÍTULO IV. A FUERZA NI LOS ZAPATOS ENTRAN: LAS LOCUCIONES EN LA CLASE DE ELE 4.1. INTRODUCCIÓN 111 4.2. ENSEÑANZA DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA CLASE DE E/LE 4.2.1. ESPAÑA 112 4.2.2. MÉXICO 116 4.3. CONCLUSIONES 121 CAPÍTULO V. MANOS A LA OBRA: PROPUESTA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE LOCUCIONES EN LA CLASE DE E/LE. 5.1. INTRODUCCIÓN 123 5.2. PROPUESTA DIDÁCTICA 123 5.3. METODOLOGÍA 125 5.3.1. ADAPTACIÓN DE CUENTOS 125 5.3.2. CUESTIONARIO 126 A) TAMAÑO DE LA MUESTRA 127 B) INSTRUMENTO 128 C) VARIABLES 128 D) PROCESAMIENTO DE DATOS 129 5.4. GLOSARIO 129 5.5. COMPRENSIÓN DE LECTURA 132 5.6. ACTIVIDADES 135 5.7. APLICACIÓN DEL MATERIAL DIDÁCTICO 140 5.8. CONCLUSIONES 144 10 PARTE III. FRASEOLOGÍA EXPERIMENTAL: INVESTIGACIÓN CUALITATIVA CAPÍTULO VI. MÁS VALE PREVENIR QUE LAMENTAR: ESTUDIO EXPLORATORIO. RECONOCIMIENTO DE 34 LOCUCIONES POR HABLANTES QUE VIVEN EN LA CIUDAD DE MÉXICO. FASE I: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LAS LOCUCIONES 6.1. ANÁLISIS SINTÁCTICO 6.1.1. LOCUCIONES VERBALES 147 6.1.1.1. UN ACERCAMIENTO GRAMATICAL 147 6.1.1.2. RESULTADOS: TIPOS DE LOCUCIONES VERBALES 148 6.1.2. LOCUCIONES ADVERBIALES 151 6.1.2.1. UN ACERCAMIENTO GRAMATICAL 151 6.1.2.2. RESULTADOS: TIPOS DE LOCUCIONES ADVERBIALES 151 6.2. ANÁLISIS SEMÁNTICO 6.2.1. EL GRAN DILEMA DEL SIGNIFICADO DE LAS LOCUCIONES 152 6.2.2. RELACIONES SINONÍMICAS 156 6.2.2.1. PRUEBA DE SUSTITUCIÓN 158 6.2.2.2. LOCUCIONES CON VARIACIÓN 159 6.3. ANÁLISIS PRAGMÁTICO 161 FASE II: ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE DATOS 6.4. VARIABLES LINGÜÍSTICAS 162 6.4.1. RECONOCIMIENTO DE LOCUCIONES 162 6.4.2. SIGNIFICADO DE LAS LOCUCIONES 168 6.4.3. FORMA DE LA LOCUCIÓN 174 6.4.4. FRECUENCIA DE USO 176 6.4.5. CONTEXTO 177 11 6.4.5. ACTITUDES LINGÜÍSTICAS 177 6.5. VARIABLES SOCIALES 178 6.5.1. GÉNERO 178 6.5.2. EDAD 178 6.5.3. CLASE SOCIAL 178 6.5.4. GRADO DE INSTRUCCIÓN 182 6.6. CONCLUSIONES 183 CONSIDERACIONES FINALES 187 BIBLIOGRAFÍA 189 ANEXOS ANEXO 1. INSTRUMENTO. 202 ANEXO 2. GRÁFICOS Y TABLAS 207 ANEXO 3. MATERIAL DIDÁCTICO (CD-ROM) 227 12 13 INTRODUCCIÓN La idea de elaborar material didáctico para la enseñanza de español como lengua extranjera surge a partir de mi experiencia como docente en inglés y español. Para la enseñanza del inglés y otras lenguas como el francés, el alemán, el italiano, el portugués, existe una cantidad impresionante de materiales para vocabulario como tarjetas, memoramas,loterías, póster, domino, sopa de letras, libros exclusivamente con imágenes; para pronunciación encontramos los audiolibros, cassets, apps, videos, aprendizaje de los sonidos online; para comprensión de lectura están adaptaciones de obras literarias según el nivel del aprendiz, revistas, periódicos, blogs; para practicar gramática hay cuadernillos de trabajo según el nivel del alumno. Otra opción es subscribirse a distintas web como duolinguo, language org, bbc learners, language guide org, englishtips learning, rt.com, etc. Si esta gama de posibilidades tenemos para enseñar estas lenguas, en mi caso el inglés ¿qué ocurre con el español? ¿habrá series de gramáticas y vocabularios, adaptación de obras literarias, studentbook y workbook como las que publica las editoriales Thomson, Longman, Pearce Education, Oxford University Press, Cambridge University Press, Globe Fearon, MacMillan para el español? Estas inquietudes me surgieron al impartir cursos de español como lengua extranjera, a partir de ahora E/LE. La respuesta fue sí, aunque no fue del todo alentadora. Para el aprendizaje de E/LE, el Instituto Cervantes tiene una página interactiva para repasar gramática, vocabulario, comprensión de lectura y comprensión auditiva. También los link de las webs citados arriba se pueden emplear para repasar algunos aspectos del español. Respecto a los manuales destacan Abanico (1995), Método de Español para Extranjeros. Nivel superior (1996), Planeta (1998), Curso de español para extranjeros (1998), Gramática Práctica del Español (2005), Aprende Gramática y Vocabulario (2007), ¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas (2008). Obras bastante atractivas para los alumnos. Desafortunadamente, resultan poco útiles para los profesores de E/LE en América. En México, el Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) confecciona su propio material para las clases de E/LE. Anteriormente se empleaban los textos Pido la palabra (5 vols.), Estoy listo (3 vols.) y Así hablamos (8 vols.), ahora se trabaja con la serie Dicho y hecho (8 vols.) que es la nueva versión de Así hablamos. Por su parte, la Universidad Veracruzana utiliza los textos SiguELE Español (6 vols.). Otras instituciones que imparten español para extranjeros son Casa de las Lenguas Oaxaca, Instituto Cultural Oaxaca, Universidad Iberoamericana, International House Riviera Maya, entre otros. Desconocemos si estos centros de enseñanza elaboran su propio material. 14 Para la enseñanza propiamente de fraseologismos, todavía no contamos con suficiente material de apoyo, caso contrario de lo que ocurre en España. A diferencia del español, en inglés podemos encontrar libros completos sobre idioms, donde se integran algunas ocasiones el origen de las expresiones, audios con el uso de expresiones en la vida cotidiana con sus tapescripts, ejercicios de vocabulario (worksheets); además de proporcionar cuadros informativos sobre su significado, frecuencia de uso en la expresión escrita y oral, y los tipos de registros (formal e informal) en los que aparecen. Inclusive en las adaptaciones de textos literarios aparecen idioms que se resaltan con otro tipo de fuente y se insertan dentro de los ejercicios de comprensión de lectura. Esto enriquece el aprendizaje del alumno pues aprende cultura en la lengua y lengua en la cultura. De tal suerte que tenemos textos para idioms y adaptaciones de obras para los distintos niveles: básico, intermedio y avanzado. En las clases de español como LE, comúnmente el profesor presenta la lengua como un sistema de reglas gramaticales casi perfecto y su prioridad es que el alumno las aprenda para expresarse adecuadamente, es decir, saber formar oraciones correctamente, Sujeto + Verbo + Objeto + Complementos. Otros tópicos gramaticales que captan su atención son el uso del modo subjuntivo; la diferenciación entre SER y ESTAR; el uso de los artículos; el reconocimiento de los tipos del SE; la distinción entre el COPRETÉRITO y el PRETÉRITO, entre otros. Entonces la prioridad recae en la gramática y los niveles externos (semántico y pragmático) de la lengua se descuidan. Recordemos que estos últimos se necesitan para dotar de sentido los enunciados producidos en el acto comunicativo, de no ser así se generarían oraciones agramaticales. Por lo que concierne a la enseñanza del léxico, generalmente se da prioridad a las voces simples (casa, cama, perro) dejando del lado las voces complejas (refranes, dichos, locuciones, colocaciones). En las voces simples, habitualmente se otorgan listas de vocabulario agrupadas por campos semánticos, por ejemplo, las estaciones del año, meses del año, días de la semana, la familia, partes de la casa, utensilios de cocina, frutas y verduras, animales y mascotas, profesiones y oficios, medios de transporte (terrestres, aéreos, acuáticos), sólo por mencionar algunos. En el caso de las voces complejas se dejan del lado, pues como hemos citado, hay una escasa metodología para su introducción en el aula y un reducido número de materiales para su tratamiento. Es importante incluirlas dentro del curso porque los alumnos las hallarán en cualquier texto (charlas en el transporte público, publicidad, noticias, carteles, campañas políticas, radio, televisión, redes sociales como facebook, twitter, line, linked in, skype, blogs, plataformas) y si no se percatan de ellas pasaran al anonimato. No sólo perderán información sociocultural también comprenderán erróneamente el o los mensajes, pues el significado de estas encierran la ideología de un pueblo (cosmovisión del mundo, costumbres y creencias, temas tabú, festividades, sucesos históricos). 15 Recientemente, el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) ha hecho hincapié en incluir las expresiones idiomáticas dentro del programa curricular y promover su uso dentro y fuera del salón. La exposición de estas construcciones en la clase debe ser preferentemente cultural y pragmático (convenciones sociales para emplearlas en el discurso) sin dejar del lado la cuestión gramatical. Es recomendable enseñarlas a partir del nivel B2 (usuario avanzado) debido a la complejidad de sus propiedades sintácticas, semánticas y pragmáticas. Por tanto, se requiere un conocimiento previo del español. Su aprendizaje contribuye a aumentar las competencias lingüísticas y culturales de los nuevos usuarios de la lengua y consecuentemente comunicativa, reflejada en sus producciones orales y escritas. Actualmente, el alto índice de producción de materiales para E/LE se concentra en España y los últimos lanzamientos han sido libros de textos para la enseñanza de fraseologismos, evidentemente de la variante peninsular. Esto se debe a que diversos especialistas como Corpas Pastor (1996), Forment Fernández (1997), Ruiz Gurillo (2000), Penadés (2004), Higueras (2004), entre otros, forman un verdadero equipo de trabajo en Fraseología. La falta de producción de manuales en México es porque no hay un equipo de investigadores interesados en el fenómeno fraseológico como ocurre en otros países latinos, Argentina, Colombia, por ejemplo. Hay muy pocos trabajos respecto al tema y frecuentemente se localizan pequeños artículos dispersos en revistas y prensa universitaria. La gran mayoría de los compendios sobre fraseología del español de México son expuestos de manera individual y pocas veces en colectivo. Consecuentemente, estos textos son poco divulgados entre la comunidad de lingüistas. En el caso de la UNAM, solo hay un trabajo registrado hasta el momento sobre fraseología mexicana en el catálogo de tesis (Cf. http://oreon.dgbiblio.unam.mx). En mi opinión, estamos frente a tres adversidades, la primera es que no hay una recopilación o averiguación de los trabajos fraseológicos en México, la segunda es que sólo se tienen nociones generales sobre la disciplina y se desconoce los cánonesde investigación lingüística qué sigue, y por consiguiente, la tercera, la más importante, es que debido a esa falta de trabajos no pueden ser aprovechados en lingüística aplicada, propiamente enseñanza de segundas lenguas para la confección de material didáctico como vimos que ocurre en España. http://oreon.dgbiblio.unam.mx/ 16 La presente investigación no sólo se concentrará en la propuesta didáctica, sino también brindará grosso modo un panorama general de la Fraseología y sus aportaciones lingüísticas en otros campos como pragmática, lingüística aplicada, lexicografía. Esto se debe a que la fraseología en México es aún un área de la lingüística poco explorada y creo que vale la pena darla a conocer en este trabajo. No obstante, hablaré de las propiedades universales de las unidades fraseológicas, particularmente de las LOCUCIONES, por ser objeto de nuestro interés. Al mismo tiempo sugiero mi propia definición para la locución con su respectiva tipología tomando como punto de partida la metáfora. Respecto a la presentación de las locuciones en la clase de segundas lenguas, en este caso del español, propiamente se hablará sobre el papel que juegan las locuciones en el salón de clases y la revisión de ejercicios para el aprendizaje de locuciones en algunos manuales. Asimismo, se discutirán nuevamente los temas tan conocidos por los docentes como adquisición de L2, los modelos educativos implementados en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas a lo largo del tiempo, las competencias socioculturales y lingüísticas que un alumno debe adquirir según el MCER. Finalmente, expondré mi propuesta didáctica para la enseñanza de 34 locuciones idiomáticas del español de México. Para medir la vigencia de estas expresiones y percatarse del reconocimiento de las mismas por los habitantes de la Ciudad de México, se realizará un estudio exploratorio, pues no tendría caso presentar a los estudiantes extranjeros expresiones poco comunes o que han caído en desuso. Nuestra propuesta consiste en promover la dualidad entre lengua y cultura emanada por las locuciones a través de la adaptación de cuentos pertenecientes a la narrativa fantástica y a la narrativa regionalista. Para consultar el material didáctico completo consultar el CD-ROM del anexo III. Confío plenamente en que esta nueva alternativa de mostrar las locuciones rompa la monotonía de clase y despierte curiosidad por aprenderlas. El material puede ser mejorado con la ayuda de los profesores y alumnos, quienes tienen la última palabra. Dicho lo anterior, la presente tesis está agrupada en tres grandes compendios: Fraseología en la lengua. Aproximaciones lingüísticas, Fraseología en la clase de segundas lenguas. Español y Fraseología experimental: Investigación cualitativa, conformada con un total de 6 capítulos, 2 para la primera parte, 3 para la segundan y 1 para la tercera. La sección Fraseología en la lengua. Aproximaciones lingüísticas pretende dar un esbozo general de la Fraseología, las propiedades universales de las unidades fraseológicas (UFS) y su clasificación, integrada por los capítulos: Al buen entendedor pocas palabras y Todo cabe en un jarrito, sabiéndolo acomodar. 17 En el primer capítulo, se hace un breve recuento de los trabajos que han contribuido a la fraseología del español, a escala mundial, incluyendo México. Finalmente, se habla acerca de los eventos que se llevan a cabo año con año en todo el planeta (EURALEX, Congreso Internacional de Fraseología, EUROPHRAS, etcétera) y las líneas de investigación que persigue. En el segundo capítulo, se explican de manera sucinta, las propiedades de las locuciones y su clasificación según su función gramatical dentro de la oración, desde Casares, pasando por Corpas Pastor, hasta llegar a García Page. No obstante, incluyo mi propia definición de locución con su respectiva tipología retomando el concepto de metáfora de corte cognoscitivo. La segunda parte Fraseología en la clase de segundas lengua. Español habla sobre la aplicación de la Fraseología en la enseñanza de segundas lenguas, propiamente sobre la introducción de las UFS en la clase, encaminada hacia las locuciones. Esta sección consta de 5 capítulos: A la mejor cocinera se le queman los frijoles, A fuerza ni los zapatos entran, Manos a la obra y Más vale prevenir que lamentar. En el tercer capítulo, A la mejor cocinera se le queman los frijoles, se realiza una revisión teórica de algunos conceptos como adquisición de L2, bilingüismo inicial, bilingüismo en L2, lexicón mental, competencias lingüísticas, componente cultural y definición de cultura, que son necesarios para comprender cómo el estudiante va almacenado ese nuevo conocimiento sobre la lengua meta y cómo es proyectado en su expresión oral y escrita. Enseguida, exhibimos los modelos educativos para la enseñanza de segundas lenguas en orden cronológico. A mi parecer, esto permite meditar sobre la manera en qué transmitimos los nuevos saberes en clase y tomarlos en cuenta para mejorar nuestras propuestas de actividades. En el cuarto capítulo, A fuerza ni los zapatos entran, se habla sobre la dificultad que representa enseñar unidades fraseológicas en la clase de E/LE, particularmente las locuciones. También se hace una revisión de algunos materiales ocupados en niveles intermedios del CEPE y de la Universidad Veracruzana, por su accesibilidad. El objetivo es observar algunos modelos de ejercicios y poder mejorarlos, o bien, aplicarlos en clase según las necesidades de los docentes o ser una guía para crear su propio material. En el capítulo quinto, Manos a la obra, presentamos nuestra propuesta didáctica para la enseñanza de locuciones en los cursos de E/LE para los estudiantes del CEPE, niveles 6 y 7, correspondientes al nivel B2 del MCER. Aquí, se propone la aparición de locuciones en seis relatos narrativos breves que han sido adaptados. Con ayuda de los resultados obtenidos del estudio exploratorio para medir la vigencia de las expresiones, se pasará a confección del glosario. Por otro lado, las actividades y ejercicios propuestos se 18 elaboran con base en la teoría sobre adquisición de input de Woodward (2001), sugerida por Marta Higueras. En la tercera parte Fraseología experimental: Investigación cualitativa se exhiben los valores obtenidos del estudio exploratorio sobre el reconocimiento y vigencia de 34 locuciones por los hablantes de la Ciudad de México. Información que constituye el sexto capítulo, Más vale prevenir que lamentar, donde se canalizan las variables lingüísticas (sintáctico, semántico, pragmático) y sociales (edad, género, clase social, nivel de instrucción) de dichas expresiones. Por último, en las Consideraciones finales hacemos una reflexión acerca de los puntos tratados en los tres bloques: un acercamiento a la disciplina fraseológica; la enseñanza de fraseologismos en la clase de E/LE, propiamente la presentación de locuciones y su importancia en el desarrollo de las competencias de acuerdo con el MCER; y el análisis de las propiedades de estas unidades léxicas que deben ser consideradas para la elaboración de material didáctico o secuencias de actividades que el profesor proponga. Pienso que nuestro cometido como profesores de segundas lenguas es reflexionar y actualizar nuestros conocimientos culturales, sociales y lingüísticos de la lengua que enseñamos para poder reinterpretarlas de manera clara y sencilla y poder resolver las inquietudes de nuestros estudiantes. 19 Parte I Fraseología en la lengua: Aproximaciones lingüísticas 20 CAPITULO I AL BUEN ENTENDEDOR POCAS PALABRAS: ESTADO BREVE DE LA CUESTIÓN 21 1.1.INTRODUCCIÓN En esta sección, pretendo dar un panorama general sobre las primeras bases de la fraseología hasta consolidarse como una disciplina lingüística. Enseguida,expondré de manera breve los trabajos fraseológicos más representativos para el español, realizados a mediados del siglo XX y principios del siglo XXI, con sus respectivos logros obtenidos. Finalmente, presentaré las líneas de investigación e intereses actuales de la fraseología correspondientes a los aspectos pragmático-textuales, semántico-semióticos, semánticos cognitivos, comparativos y psicolingüísticos. La enseñanza de segundas lenguas (en la que haremos mayor énfasis), la lingüística contrastiva, la traductología y la psicolingüística son algunas disciplinas involucradas. 1.2.FRASEOLOGÍA 1.2.1. Un poco de historia Los primeros vestigios sobre fraseología se remontan a finales del siglo XIX y comienzos del XX con Prinzipien der Sprachgeschichte de Hermann Paul ([1880] 1920) y Le traité de stylistique de Charles Bally (1951). Paul al igual que el resto de los neogramáticos, afirmaba que la lingüística era una ciencia histórica y trató de incluirla dentro de las ciencias naturales, que explicaban las características materiales del mundo por medio de leyes rígidas. La escuela de neogramáticos postula que: a) la historia de una lengua podía ser reconstruida a partir de las variaciones registradas en las formas y significados de sus palabras, ya que algunas lenguas están emparentadas; y b) para el análisis de los hechos, datos y leyes de una lengua, se auxiliaron de otras disciplinas como la fisiología (aspectos fonéticos) y la psicología (cambios sonoros y resistencias analógicas). La razón es la siguiente: Language, then, is not autonomous; it is linked with the total set of cognitive capacities that enable men to understand the world with ever more refined conceptual tools, and it is embedded in their experience of the world. If meaning as such consists of cognitive categories—a psychological type of entity—then meaning changes must be the result of psychological processes. That is to say, the general mechanisms of semantic change that can be derived from the classificatory study of the history of words constitute patterns of thought of the human mind (Geeraerts, 2010:12). 22 La gran aportación de Hermann Paul fue la identificación del significado “usual” (usuelle Bedeutung), significado establecido y compartido por los miembros de una comunidad; y significado “ocasional” (okkasionelle Bedeutung), integra las modulaciones que el significado usual puede exteriorizar en el discurso actual. No obstante, se percató de que el contexto es fundamental para comprender el traslado del significado usual al significado casual. “The occasional meaning, on the other hand, is always a single reading. In many cases, then, realizing the occasional meaning amounts to selecting the appropriate reading from among the multiple established senses of a word” (ibíd. 15). También, Paul notó que hay expresiones como das Feuer der Leidenschaft (el fuego de la pasión) cuyo significado no puede deducirse a partir de la suma de sus componentes puesto que están motivadas por metáforas. Para Paul “l’expression, le symbole du fait qu’une liaison s’est établie dans la conscience entre plusieurs représentations ou groupes de représentations” (Vanneufville, 2008: 172), esto es, el sujeto psicológico primero asimila la información brindada (representación/asociación) en su mente para después dotarla de un sentido universal (expresarla/decirla), denominado predicado psicológico, donde interviene la tonalidad, el afecto, la mímica y las gesticulaciones. Finalmente, el autor determinó la relación dialéctica entre la estructura de la lengua y el uso. Esto implica que los significados ocasionales puedan ser utilizados a menudo y lleguen a convertirse en significados usuales. Por otro lado, los significados usuales son la base de la derivación de los significados ocasionales o contextualizados que resultan ser convencionales o descontextualizados. Por su parte, Charles Bally en Le traité de stylistique, fue el primero en dar tratamiento a las expresiones fijas (séries figées) para su identificación y delimitación en la lengua conectadas a la afectividad. Aquí, la estilística funcionaba como una herramienta para discernir las características léxicas y semánticas de estas series fraseológicas pero no sus propiedades sintácticas. […] il assimilera la ‘phraséologie’ – dans sa linguistique propre - à des phénomènes (faits d’expression) ‘normaux’ de la langue, présentant surtout des critères pour les ‘délimiter’ et montrant qu’ils sont liés au caractère affectif (vs. logique) du langage (Lépinette, 2013: 58) Bally precisó que no sólo los símbolos lingüísticos debían ser estudiados sino también las interacciones originadas entre el acto del habla y el pensamiento. Ambas ponen de manifiesto un carácter psicológico correspondiente al momento de la enunciación y el pensamiento expresado; y otro lingüístico, vinculado con el rostro/imagen de expresión que se tiene al emitir el pensamiento. Para el autor, resultó evidente que la lengua expresa nuestras ideas y sentimientos, por ello existe una noción de sentimiento y pensamiento. 23 Le langage exprime nos idées. D’abord nous exprimons des idées; la parole a pour mission (mais ce n’est ni la première, ni la plus importante) d’extérioriser toute la partie intellectuelle de notre être pensant. Quand nous constatons, affirmons ou nions que telle chose est ou n’est pas, nous exprimons des idées (par ex.: « la terre tourne »). (ibíd., 61) De acuerdo con Le traité, una palabra es el centro de múltiples asociaciones mentales con otras palabras, es decir, miles de palabras están almacenadas en nuestra memoria y al querer evocar/nombrar a un ente de la realidad inmediatamente recurrimos a una palabra que a su vez va ligada con otras hasta conformar una gran red de palabras que expresan una impresionante cantidad de ideas. En dicha asociación interviene el sentimiento, la principal causa de asimilación de la lengua materna según Bally. En la combinación de palabras debe tomarse en cuenta a) la asociación de diferentes palabras de un grupo rápidamente desintegrado después de su formación y las palabas que se reagrupan de modo distinto; y finalmente b) las palabras que obligatoriamente van juntas para expresar una idea, caracterizadas por perder su autonomía, no poder separarse y no brindar un significado transparente (actualmente denominadas expresiones fijas). En todo caso, Bally intentó delimitar e identificar las expresiones fijas en cada uno de los niveles de la lengua, sin embargo sólo lo consiguió en el aspecto léxico-semántico. Años más tarde, su trabajo sería el punto de partida para diversas investigaciones de las unidades fraseológicas (UFS) esencialmente para la lengua francesa, por ejemplo los trabajos de G. Gross, I. Mel’čuk, B. Lépinette, J. L. Chiss, entre otros. Es hasta la década de los años cincuenta cuando los trabajos de Vinográdov y J. Casares dieron un gran impulso a los estudios fraseológicos. Viktor Vladímirovich Vinográdov, académico de la URSS, aplicó los trabajos teóricos de Charles Ballly y J. Casares a la fraseología rusa. Su clasificación de las UFS se basó en la motivación de la unidad, la relación entre el significado global y el significado de cada constituyente; en la que se ve involucrada una gradación de fijación, indivisibilidad y la unidad semántica de la expresión, es decir, la posibilidad de cambiar la forma, orden o sustitución de los componentes según sea el caso. According to Vinogradov’s classification all phraseological units are divided into phraseological fusions, phraseological unities and phraseological combinations. Phraseological fusions is semantically indivisible phraseological unit which meaning is never influenced by the meanings of its components. It means that phraseological fusions represent the highest stage of blending together. The meaning of components is completely absorbed by the meaningof the whole by its expressiveness and emotional properties[…] Phraseological unity is a semantically indivisible phraseological unit the whole meaning of which is motivated by the meanings of its components.(Cf. http://www.rusnauka.com) 24 Este hecho propició que los estructuralistas soviéticos fundaran una escuela de fraseología en la antigua URSS, cuyos ejes de investigación eran: a) examinar las propiedades internas de la unidad fraseológica (UF), p.e. peculiaridades fonéticas, morfemáticas, sintagmáticas y lexemáticas de sus componentes y la relación establecida entre ellos; b) estudiar el rol de la UF en contexto en torno a sus propiedades expresivas y estilísticas; y c) discutir sobre la fraseología como subsistema de la lengua. La principal atracción para los soviéticos fue la concepción del significado que comprendía dos corrientes. La primera agrupaba el significado de las UFS como una categoría semántica especial y una síntesis semántica, bajo esta línea de investigación encontramos a N. N. Amosova, V.L. Archangel'skij y Y.A Gvozdarev. La segunda sostenía que el significado de estas unidades no constituía una categoría especial y por tanto formaba parte del significado léxico, V. P. Zukov, A. I. Molotkov y T. Z. Cerdantseva se ubican en este grupo. (Carneado, 1983a: 11, citado por Ruiz Gurillo 1997: 17-33) Posteriormente, surge una especie de “revolución” lingüística debido a que varios especialistas comenzaron a interesarse por el uso real de la lengua en el discurso; lo que propició la aparición de diversos trabajos fraseológicos. En los años ochenta, Alberto Zuluaga (1980) incorporó en su estudio de la fraseología española la metodología de Casares y Coseriu principalmente para su clasificación de las UFS. Harald Burger (1973 y 1982) junto con otros académicos publicó un extenso manual de las UFS del alemán donde enfatiza su preocupación en la clasificación y uso pragmático. Rosemarie Gläser (1982) se interesó por la fraseología inglesa y realizó extensos estudios. Wolfgang Fleischer (1982) hizo hincapié en la morfología de la fraseología alemana. Hans-Jörg Busch (1985) editó un pequeño estudio sobre algunas UFS del español. Bárbara Wotjak (1985 y 1986) estudió los contextos en que aparecen UFS en relación con su valencia gramatical. Todos ellos contribuyeron a la consolidación de la fraseología como una disciplina lingüística independiente. A mediados de la década de los años 90, se incrementaron los estudios monográficos especialmente en España. El Manual de fraseología española de Corpas Pastor (1996), brindó una nueva clasificación para las UFS partiendo de los modelos anteriormente propuestos por Casares, Zuluaga y Coseriu; también proporcionó un gran resumen sobre los trabajos fraseológicos de la lengua española que existían hasta ese momento. Otros estudios españoles fueron la tesis doctoral Unidades pluriverbales en un corpus del español contemporáneo de Carballo Castillo (1997); y Aspectos teóricos de la fraseología española de Ruiz Gurillo (1997), en el que se exhiben las distintas corrientes adoptadas sobre la fraseología que hasta entonces coexistían en Europa y la delimitación de los rasgos peculiares de las UFS. Hacia el año 1998, esta misma autora presenta La fraseología del español coloquial. A la par de este texto aparecen otros como Estudios de fraseología y fraseografía del español actual de Wotjak, G., trabajo colectivo que traza nuevamente los límites de la fraseología, los distintos niveles de análisis de las UFS y la 25 comparación de estas unidades con otras lenguas, etc; y Léxico y Fraseología, trabajo en equipo de J. de D. Luque Durán y A. P. Bertrán. El boom de los estudios fraseológicos ocurre a finales del siglo XX y comienzos del XXI. Hay una gran cantidad de publicaciones respecto al análisis formal de las UFS tratada desde nuevos enfoques ya sea desde la psicolingüística, la lingüística de corpus, la lingüística comparada, la lingüística aplicada, la lingüística cognitiva, o la neurolingüística. Cabe mencionar, los trabajos de Penadés Martínez La enseñanza de las unidades fraseológicas (1999) y La hiponimia en las unidades fraseológicas (2000); las investigaciones de Corpas Pastor Fraseología y Traducción (2000b); Los límites entre perífrasis verbales y UFS verbales de E. Blasco Mateo (2000); La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español de Mellado et. al. (2010); Idiomatic Creativity. A cognitive-linguistic model of idiom- representation and idiom-variation in English de A. Langlotz (2006); Slovník české frazeologie a idiomatiky de F. Čermák (2009), entre otros. 1.2.2. Jornadas y Congresos Internacionales de Fraseología A partir de 1981, se lleva a cabo el primer encuentro internacional de fraseología en Mannheim, Alemania, donde la escuela alemana y eslava tuvieron una participación elemental en cada uno de los temas planteados. El segundo congreso, cuyas actas se publicaron en 1987, fue celebrado en Zurich, Suiza (1984), en el que se presentaron algunos artículos de Annelies Häcki-Buhofer sobre las actividades metafóricas realizadas por algunas UFS; y el de Jürg Häusermann sobre las UFS como colaboradoras en la argumentación. La edición impresa de las actas del Congreso de Suiza coincidió con las actas del tercero en Oulu, Filandia en 1986, en donde el tópico fundamental fue el contraste entre la fraseología del alemán vs finés y algunos aspectos sobre fraseodidáctica. (cf. Corpas, 2001- 1; Cf. Korhonen, 1986 y Cf. Ruiz Gurillo, 1997: 31). A estos congresos se suman otros cinco, cuyas sedes fueron las siguientes: Estrasburgo, Francia (1988); Aske, Noruega (1990); Saarbrücken, Alemania (1994) Graz, Austria (1995) y LiptovskyJán, Eslovaquia (1997). En 1988, se inauguró el primer congreso de EUROPHRAS1 (European Society of Phraseology) dedicado a las cuestiones contrastivas, los países participantes fueron Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Hungría, Portugal, RDA, RFA, Suecia, Suiza y la antigua URSS, actualmente hay nuevos miembros en dicha 1Ruiz Gurillo en Aspectos de la fraseología teórica española menciona que el primer Congreso de EUROPHRAS fue en 1988, mientras que el sitio oficial y Gloria Corpas (2001-1) lo ubican en enero de 1999. 26 asociación. La celebración ocurre cada tres años, la última cita fue el 10 de septiembre de 2014. (Cf. http://www.europhras.org). EURALEX (European Association for Lexicography) es otra organización promotora de las investigaciones fraseológicas, fundada en 1983, a cargo de Gabriele Stein, académica y catedrática de la Universidad de Heidelberg, Alemania. Su propósito es intercambiar ideas sobre el trabajo lexicográfico y campos relacionados. Además de hacer propaganda a la investigación científica a través de la cooperación internacional. Actualmente, uno de los tópicos primordiales es la inclusión de UFS en el diccionario como se puede observar en el artículo The treatment of multiword lexemes in some current dictionaries of English de Rosamund Moon. El evento acontece cada dos años y hasta ahora se han convocado a 16 reuniones con distintas sedes en el continente europeo, la próxima jornada será en Tbilisi, Georgia en 2016. (Cf. http://www.euralex.org) Por otra parte, en Madrid en 1996 tuvo lugar el I Congreso Internacional de Paremiología, organizado por el Departamento de Filología Italiana de la Universidad Complutense de Madrid y la Revista Paremia. Los temas abordados no sólo fueron las paremias en el discurso oral y escrito sino también estudios comparativos de otras UFS del español con otras lenguas, el tratamiento de las UFS en la enseñanza, la elaboración de diccionarios bilingües que incluyeran las UFS. Otros eventos relacionados con la fraseología celebrados en España son el I Coloquio Galego de Fraseoloxía (Santiago de Compostela, 1997),el II Congreso Internacional de Paremiología (Córdoba, 1999), Primeras Jornadas de Fraseología Comparada (2000) y las Jornadas de Literatura Popular y Fraseología (Bilbao, 2000). 1.3.¿QUÉ ES LA FRASEOLOGÍA? El término “fraseología” para algunos académicos aún genera cierta polémica debido a las conexiones entre el subsistema fraseológico y léxico; y a las distintas interpretaciones que puede generar dicho vocablo dependiendo directamente de los distintos enfoques teóricos. En un principio, los soviéticos intentaron crear una disciplina independiente encargada exclusivamente de la combinación fija de palabras respecto a su estructura en el sintagma y su configuración gramatical en una oración. Esto significa, centralizarse en acentuación y entonación, formación, semántica, morfología, sintaxis, estilística y etimología de los fraseologismos. Algunos de ellos insistieron en una posible división para la fraseología que presentara cortes de tipo sincrónico, tipológico-estructural, diacrónico e histórico comparado. http://www.europhras.org/ 27 En 1944, M. H. Roberts predijo que en un futuro lo idiomático (idiom), entendido en un sentido amplio como modo de pensar peculiar y colectivo, se convertiría en el objeto de una ciencia especial, the Science of Idiom, que aglutinaría las relaciones entre el lenguaje y la literatura, entre el lenguaje y la historia, entre el lenguaje y la antropología, etc. (Ruiz Gurillo, 1997:39) Hacia el año de 1967, en el décimo Congreso Internacional de Lingüística celebrado en Bucarest, Rumania, se expusieron temas sobre teoría del lenguaje, sociolingüística, geografía lingüística, historia de la lingüística, semántica, sintaxis, poética, aprendizaje del lenguaje en la infancia, psicolingüística, estilística, tipología de las lenguas, patología del lenguaje y otros. A.V. Kunin afirmó que una expresión idiomática no podía estudiarse como una palabra puesto que las unidades fraseológicas pertenecen al nivel fraseológico de la lengua y las palabras al nivel léxico. Por consiguiente, tenía que existir una disciplina para ese nuevo status, lo cierto es que comparten propiedades de las unidades léxicas y de los sintagmas. (Cf. Mendívil Giró, 1998) En la década de los 70, Cernyseva propuso que los fraseologismos manifestaban un significado que era el resultado final de la combinación de sus componentes semánticos. Los fraseologismos debían tener un significado denotativo, significativo y connotativo, sin embargo en el aspecto connotativo existía un desplazamiento del significado vinculado con la metaforización total2 y la motivación parcial3. Por su parte, Telija en Die Phraseologismen der Sprache. Der Gegenstand der Phraseologie aclaró que la fraseología, aunque pueda llegar a ser una disciplina independiente, necesita de otros campos como la lexicología. En este sentido, las unidades fraseológicas se ubican entre los límites entre la palabra como unidad nominativa y la oración como unidad comunicativa. Otros especialistas matizan que la fraseología podía asociarse con otras disciplinas tales como la estilística, “estudio de los desvíos, de las elecciones particulares, de los usuarios de una lengua a partir de una norma lingüística”; y la lexicología primordialmente. Gläser (1986b) argumentó que el sistema estilístico se integra en el sistema lingüístico, es decir, el estilo como categoría lingüística alude a los significados expresivos dependiendo de la situación de cada nivel de la lengua para poder transmitir un mensaje y uso pragmático adecuado. Así la linguo-estilística estaría conformada por la texto-estilística, sintáctico estilística, fraseo-estilística, léxico estilística, morfo estilística, y fono estilística. Los lingüistas que analizaron los fenómenos fraseológicos desde la lexicología fueron Pottier, Coseriu, Casares, entre otros. M.T. Toleshova, S.N. Kurbanbayeva, G.M. Toxeitova, A.B. Kudasbekova conciben la fraseología como una nueva disciplina de la lingüística que estudia las unidades 2 La metaforización total es cuando existe un desplazamiento significativo, esto es, cambios de los valores denotativos en todos sus componentes de la frase que sirven de base para la nueva creación. 3 La metaforización parcial hace su aparición cuando algunos de los constituyentes cambian sus valores denotativos en la construcción. 28 fraseológicas, caracterizadas por su integridad de significado (el sentido se adquiere por medio de la asociación de cada uno de sus componentes con los entes de la realidad pero no siempre resulta ser su significado transparente); fijación (ninguno de sus componentes puede ser sustituido por otro ni tampoco es posible alterar su orden sintáctico); estabilidad (en el nivel léxico y semántico como se ha mencionado); indivisibilidad ( no pueden sus componentes separarse); expresividad y emotividad (evocan las emociones del hablante). […] a phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text. (Gläser 1998: 125, citado por Toleshova et al. 2012:1) En los años noventa, Kjaer (1990:3) nuevamente reiteró el carácter polisémico del término y ofreció cinco posibles acepciones: 1. A linguistic discipline = phraseological theory 2. The subject of this discipline = the store of phraseological word combinations of a given language 3. In terminological theory = the environment of terms; e.g. to accept a bill of exchange 4. In lexicological theory = fixed multi-word expressions, e.g. bill of exchange 5. LGP- and LSP- phraseology = the store of phraseological word combinations in language for general and specific purposes. (Citado por Tercedor Sanchéz 2011: 1) Mendívil Giró (1998) alude a que “la concepción de una disciplina exclusiva de las expresiones idiomáticas con sus propios principios, métodos y unidades, resulta conflictiva” (51). Él al igual que Corpas, considera a la fraseología como una subdisciplina de la lexicología. Giró señala que la gramática y la pragmática integran un sistema dual para el estudio de las unidades fraseológicas, en donde la gramática explica y posibilita de algún modo el tipo de significado y el comportamiento peculiar de las expresiones idiomáticas (EI), término utilizado a lo largo de su artículo para referirse a cualquiera de las unidades fraseológicas; mientras que la pragmática se asocia al uso y a la interpretación de las expresiones idiomáticas dadas en el entorno comunicativo y en las presuposiciones de los hablantes. 29 Los usos lúdicos o desautomatizados4 de las EI no se basan en una competencia especial del hablante, sino en la interacción de su competencia gramatical, de su competencia comunicativa, de su inteligencia y de su percepción de la realidad. (ibíd., 41) Gloria Corpas (1996) define la fraseología como “el conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo” (definición que retoma del Diccionario). Y enlistó las propiedades de estas unidades como: la frecuencia, la institucionalización, la estabilidad (fijación y especialización semántica), la idiomaticidad, la variación y la gradación. Para Leonor Ruiz Gurillo (1997) la fraseología puede ser esbozada bajo una perspectiva amplia donde se incluyen “refranes, rezos, adagios, dichos, frases proverbiales locuciones” o bien, desde una perspectiva más estrecha conformada por unidades que no superen la estructura del sintagma, tales como las locuciones o frases proverbiales. […] el material fraseológico interesa actualmente no sólo a la tipología lingüística, sino también a los universales lingüísticos, la lingüística cognitiva,la inteligencia artificial, la pragmática, la psicolingüística, etc., etc. Por consiguiente, la fraseología ya no se concibe como un punto aislado del continuo lingüístico, sino como confluencia de diversas disciplinas. Ello significa, a nuestro modo de ver, reconocer la autonomía de la fraseología para poder dar una explicación satisfactoria de sus mecanismos, y al mismo tiempo, reconocer su capacidad de proyección hacia el exterior como recurso ejemplificador y explicativo de un buen número de fenómenos del lenguaje (26). Actualmente, la RAE define la fraseología como “parte de la lingüística que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas”; también incluye la acepción siguiente: “conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua, de un grupo, de una época, actividad o individuo”. Esto representa un gran avance pues la fraseología ya es catalogada como una disciplina independiente. Trabajos recientes en lingüística rumana, aceptan y reconocen a la fraseología como una disciplina lingüística autónoma que da seguimiento a los fenómenos fraseológicos de la lengua, por ejemplo, la combinación libre de palabras y las expresiones fijas. Petronela Savin (2010) traza el sendero recorrido por la fraseología desde Charles Bally (1951) hasta Cristina Florescu (2007); analiza el material léxico-semántico y sintáctico de las unidades fraseológicas (phrases e idioms) sustentada por la teoría lingüístico-literaria; y concluye 4Según Giró, el proceso de desautomatización implica que los complementos del verbo de una EI puedan ser considerados como verdaderos argumentos desde la perspectiva sintáctica, pero esto no indica que puedan tener un significado literal. 30 con las nuevas aportaciones de Stelian Dumistrăcel en la fraseología rumana con base en el concepto discurso repetido de Coseriu. De acuerdo con Savin, el término “fraseología” designa actividades involucradas con el análisis de unidades fraseológicas ya sea en la delimitación de sus propiedades sintáctico-semánticas o su comportamiento en el discurso. No obstante, considera conveniente precisar la diferenciación entre una unidad fraseológica, una combinación libre de palabras y una palabra compuesta; fundamentadas en su estabilidad sintáctica, unidad semántica, frecuencia de aparición en la lengua así como su función estilística y expresiva5. Phraseology is an intermediary field, being close, in the reference literature, both to vocabulary studies, since it studies fixed word combinations, characterized by a unitary meaning, as well as to syntax, since phraseologic phenomena are defined by syntactic relations of various kinds, which are realized on a syntagmatic axis. (Boroianu, 1974, I: 24, citado por Savin2010: 60) La fraseología al lograr su autonomía como una nueva disciplina lingüística no queda exenta de estar en contacto con otras áreas tales como la lexicología, semántica, morfología, sintaxis, pragmática, lingüística cognitiva, etc., como lo ha indicado ya Ruiz Gurillo. 1.4.FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA El interés por estudiar no solamente las palabras sueltas sino también aquellas que constituyen frases completas y poseen una estructura fija interna, atrajo la atención de Julio Casares quien consideró importante su inclusión dentro de las tareas del lexicógrafo y promovió su aparición en la elaboración de diccionarios. Después de los compuestos fluctuantes se presentan a nuestra consideración las combinaciones binarias, entre las que conviene distinguir las que se forman y deshacen ocasionalmente y las de carácter estable. Estas últimas son, a nuestro entender, las únicas que debe recoger el Diccionario, puesto que en ellas uno o los dos elementos combinados toman un significado especial por el hecho de verse juntos. (Casares (1992 [1950]: 95, citado por Martínez Montoro2002, 10) Después de la publicación de su trabajo Introducción a la lexicografía moderna en la década de los 50, Casares produjo la renovación de las investigaciones lexicográficas en la lengua española al igual que el impulso de la fraseología, disciplina que estudia las UFS. La mayoría de los académicos tomó en cuenta la clasificación sugerida por Casares para el tratamiento de las UFS, por ejemplo, H. Thun (1978), Coseriu (1986 [1977]), Zuluaga (1980), M. Tristá Pérez (1985a), Corpas Pastor (1996), Ruiz Gurillo (1998). En la siguiente 5Para Savin, entre los fraseologismos y las metáforas hay una fuerte conexión porque poseen las mismas características estilísticas, expresivas y lógicas del habla que revelan un significado figurado. 31 tabla, se exhiben los trabajos monográficos más sobresalientes de la fraseología española realizada en los últimos años: TABLA 1. Cuadro cronológico diseñado por Gloria Corpas y presentado en su artículo “Corrientes actuales de la investigación fraseológica” en Euskera-XLVI, 2001-1. Algunos de estos lingüistas entienden la fraseología como una ciencia al mismo nivel que la morfología o la sintaxis y, para otros, es como una subdisciplina de la lexicología (Hernández: 2003, 65). Su objeto de estudio son las unidades fraseológicas con sus respectivos fenómenos léxicos, las cuales han recibido distintas denominaciones recogidas en Corpas Pastor (1996). A continuación exhibimos algunas de ellas: -Expresión pluriverbal (Casares, 1992 [1950]); unidad pluriverbal lexicalizada (Haensch et al.; 1982; Corpas Pastor, 1995 [1994]) o unidad léxica pluriverbal, en Hernández (1989). -Expresión Fija (Zuluaga, 1980; García-Page Sánchez, 1990ª; Martínez Marín, 1991). Año Autor Título 1980 A. Zuluaga Introducción al estudio de las expresiones fijas 1987 M. Conca Paremiología 1991 M.A. Calero La imagen de la mujer a través de la tradición paremiológica española (lengua y cultura) 1995 V. Salvador (ed.) Caplletra 18 1995 G. Gloria Pastor Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español 1996 G. Gloria Pastor Manual de fraseología española 1996 J. Martínez Marín Estudios de fraseología española 1997 L. Ruiz Gurillo Aspectos de fraseología teórica española 1997 J. de D. Luque Durán y A.P. Bertrán (eds.) Léxico y fraseología 1998 L. Ruiz Gurillo La fraseología del español coloquial 1998 G. Wotjak Estudios de fraseología y fraseografía del español actual 1999 J. Guia Fraseología i estil 1999 I. Penadés Martínez La enseñanza de las UFS 1999 P. Sancho Cremades Introducció a la fraseología. Aplicació al valencia col- loquial. 2000 I.Penadés Martínez La hiponimia en las UFS 2000 E. Blasco Mateo Los límites entre perífrasis verbales y UFS verbales 2000 P. Rivas Fraseoloxía do mar na Mariña luguesa 2000 G. Gloria Corpas Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. 32 -Unidad fraseológica o fraseologismo (Zuluaga 1980; Haensch et al, 1982; Carneado Moré, 1985c; Tristá Pérez, 1988; Martínez López, 1996). En la actualidad, para referirnos a estas unidades léxicas complejas, refranes, sentencias, proverbios, colocaciones, locuciones, etc., acuñamos el término unidad fraseológica (UF). 1.4.1. Estudios Fraseológicos del español en América En el caso de América, los trabajos de investigación sobre fraseologismos son discutidos desde la perspectiva socio-histórica y socio-cultural principalmente. Alberto Zuluaga en Fraseología y conciencia social en América Latina (2001-1) advierte que algunas UFS revelan una forma de pensamiento y conceptualización del mundo propias de un pueblo; esto significa que los fraseologismos pueden ser interpretados como saberes colectivos. Entonces, la fraseología es “el reflejo de aspectos socio-históricos-culturales de una sociedad” (Cf. María Tristá, 1999; Zuluaga: 2001-1,56). Para llegar a dichas conclusiones, elautor mencionado analiza 8 unidades fraseológicas (Nuevo rey, nueva ley; Hecha la ley, hecha la trampa; El que hace la ley, hace la trampa; Allá van leyes, do quieren reyes; La ley se acata, pero no se cumple / se obedece; La leyes para los de ruana; La ley del embudo; La ley del talión) relacionadas con la desconfianza de las leyes y por ende del Estado prevaleciente en Latinoamérica. Esta estructura de pensamiento remonta desde la época de la Conquista hasta nuestros días. En general, las expresiones encierran la ideología de varios pueblos que comparten un mismo pasado y presente; los cuales han sido dominados, sometidos y subyugados por un sistema neoliberal donde los ricos se hacen más ricos y los pobres más pobres. En palabras de Zuluaga (2001) “es difícil o imposible encontrar en América Latina un solo país en que el Estado no esté afectado y debilitado por la evasión de impuestos y la corrupción de los poderosos, incluidos los gobernantes mismos” (58). Otras expresiones que estudia, se vinculan con la imagen del indio visto como “tonto”, “idiota”, “embustero”, “cobarde” y “bestia de trabajo” a lo largo de la historia de América. Su mensaje es la discriminación y el desprecio por los indígenas, documentada en varias obras por frailes durante el período de Evangelización y la Colonia. Problema ligado al sistema de castas instaurado en los virreinatos de la Nueva España, de Perú, de la Plata y de Nueva Granada. Es tanto ese desprecio que hasta la mera designación indio, en una especie de degradación semántica, en el lenguaje coloquial hispanoamericano es empleada como un insulto supremamente irritante: ¡indio!, ¡qué indio éste!... (2001-1, 64) Enseguida, enlistamos las frases: Anallely Santillán Locuciones Español coloquial 1. El indio acata a los tres días. 2. Indio comido, indio ido (indio mal agradecido). 3. El indio al final da la patada 4. El indio no la hace limpia. 5. ¡Qué desgracia de pueblo, en el que hasta el cura es indio! 6. Indio, mula y mujer, si no te la han hecho, te la van a hacer. 7. Ni burro es bestia ni indio es gente ni cazabe sirve de bastimento. 8. Primero me pierdo una Pascua que perderme una guahibiada6. 9. El que con indios anda, anda solo. 10. El que afloja tiene de indio. 11. Hacer el indio. 12. Salírsele (a alguien) el indio En resumen, Zuluaga determina que el principio etnolingüístico de una lengua es esencial para la comprensión de una cultura de determinada comunidad. Bajo esta misma lectura socio-cultural e histórica para los fraseologismos, Darío Rojas y Tania Avilés (2014) en Ideologías lingüísticas en la fraseología del español de Chile: dos momentos, una concepción del lenguaje, presentan la ideología lingüística7 del pueblo chileno a través de dos locuciones cometer un chilenismo y caérsele a alguien la ch. Estas frases proyectan los ideales lingüísticos del siglo XIX donde el español de Chile era una variante geográfica alejada del español estándar proveniente de la península y la pronunciación de la consonante africada /t∫/ por una fricativa [∫] que denota el status social del hablante. Ambas expresiones en contexto comunicativo significan “ignorante”, “no letrado”, “mal hablado”, entre otros. 6Los guahibos son una etnia de los Llanos Orientales, antesala de la selva amazónica colombiana. En ésta frase ”guahibiada” alude a la cacería de indios que se practicaba en algunas regiones suramericanas, que para la población mestiza y española resultaba más interesante que celebrar las fiestas Pascuas. (Cf. Zuluaga 2001- 1) 7 La ideología lingüista es concebida como el conjunto de creencias y concepciones acerca del lenguaje, presentes en las prácticas comunicativas. Su finalidad es controlar su uso lingüístico que responden a intereses políticos y económicos de los miembros pertenecientes a esa comunidad. De acuerdo con los autores, estas ideologías se manifiestan en la mente del hablante y los valores estético-morales y epistemológicos del lenguaje. A su vez, estas ideologías componen sistemas generales de creencias, valores y actitudes, por lo que poseen un grado de abstracción. Los modelos teóricos empleados para su tratamiento son el lingüístico- antropológico y lingüístico-sociocognitivo. 34 El objetivo principal de los autores es promover el análisis lingüístico-ideológico aplicado a las unidades fraseológicas que permitan identificar fenómenos lingüísticos asociados con la conciencia metalingüística8 de los hablantes y encontrar los factores que hacen posibles dichos fenómenos. El rol de la mujer en la sociedad occidental es otra de las posibles lecturas para el tratamiento de fraseologismos, particularmente dichos, sentencias, refranes y proverbios; los cuales denuncian el papel machista frente a la mujer en Latinoamérica desde la época de la Conquista hasta nuestros días. Esto se debe a que el ente femenino no sólo está cargado de valores positivos como el de madre, fertilidad, obediencia, castidad, pureza, virginidad, etc., sino también de cargas negativas como perdición, tentación, vicios, demonio y de adjetivos calificativos como puta, embustera, bruja, hechicera, por mencionar algunos. Dentro de este campo, encontramos los trabajos de A. Fernández Estereotipos de género en el refranero popular: de la mujer mala te has de guardar y de la buena no fiar (1996-6); de Anna M. Fernández Pocela Cuando las mujeres hablan o “en boca cerrada no entran moscas” Diferencias de género según el refranero popular, Mujeres, violencia y refranes en América Latina (2010) y Prejuicios estereotipos. Refranes, chistes y acertijos, reproductores y trasgresores (2011-11); de Juan Silva Cabrera Albert, Carmen Rosa Pacheco Capio e Iselys González López Huellas del sexismo social en el refranero popular latinoamericano (2013); y de Manuel Burgos La mujer calladita se ve más bonita. Ideología y género en los refranes. Quizá no sea una lista exhaustiva de la gran cantidad de artículos existentes sobre el tema, pero da prueba de que en América Latina también se realiza investigación sobre paremias propias del español de América. Otra línea de investigación es la lectura pragmático-semántica de las UFS en contexto que ponen al descubierto la ideología de un pueblo, o sea la manera de interpretar, configurar y proyectar su entorno/ visión del mundo por medio de la lengua. Los fraseologismos más tratados en este canon son aquellos que contienen un componente zoomórfico y una relación metafórica entre la conducta animal y el comportamiento humano9. Alba Valencia Espinoza (2010) enuncia las peculiaridades del humor chileno a través de ciertas expresiones zoomórficas (e.g. estar como pollo10, no decir ni pío11, gallina en corral ajeno12), recogidas en el Bestiario del Reyno de Chile de Renzo Pecchenino 8Se refiere al grado de conciencia que los hablantes tienen en general acerca del lenguaje o en particular acerca de determinados rasgos lingüísticos. Definición que retoman de Preston (1996). 9 Actualmente existen dos corrientes para el estudio de UFS con componente zoomórfico: a) la primera que es influida por la etnolingüística, semántica y semiótica rusas conocida como etnolingüística cognitiva, término sugerido por Jörg Zinken (2004); y b) la segunda desde la perspectiva de la metáfora conceptual de Lakoff y Johnson (1980). (Cf. Elena Holm, 1997) 10“Encontrarse bajo de ánimo y gravemente enfermo”. 11 “No revelar el secreto que se conoce, no hablar aunque se reciba presión para hacerlo”. 12 Véase No decir ni pío. 35 Raggi (1972/2007) también conocido como Lukas. La mayoría de esas voces están registradas en el habla coloquial sin importar el nivel sociocultural de los hablantes. Las UFS con carácter zoomórfico se apoyan en otros recursos tropológicos como metáforas, metonimias, perífrasis léxicas,imágenes, que tratan de asemejar el comportamiento humano con el de algunos animales. A menudo, las expresiones zoomórficas se utilizan “al servicio del insulto, el menosprecio, la ironía, el tabú social, por ejemplo”. La meta del especialista es mostrar que algunos nombres de animales gozan más privilegios que otros en la creación de UFS, los cuales han contribuido al enriquecimiento léxico del habla chilena además de aglomerar la idiosincrasia del pueblo. En 2012, Lucila Gutiérrez Santana en su artículo Análisis a expresiones idiomáticas relacionada con los pies (patas), considera pertinente desglosar el contenido semántico de las UFS a partir de la teoría de los marcos semánticos de Rivano Flischer (2004). Al igual que muchos estudiosos, reafirma la idea de que algunas unidades fraseológica (en especial, el caso de las paremias, proverbios y/o dichos) son generacionales y vislumbran los saberes colectivos populares sobre el mundo/realidad. Algunas frases examinadas son meter la pata, ir a pata, pata en la guata, levantarse con el pie izquierdo, etc. Sumando la lista de expresiones con pie/pata en el español de México y Chile para rastrear sus posibles diferencias en cuanto al uso y significado. Ma. Del Refugio Paredes y Blanca Elena Sanz Martin en Los animales y el cuerpo en el refranero: un análisis semántico (2013), proponen un análisis componencial sustentado por la teoría de los marcos semánticos13 de corte lingüístico-cognitivo para las UFS. En particular, hacen mayor énfasis en los paremas que presentan sustantivos faunísticos (aluden a los animales) y anatómicos (refieren a las partes del cuerpo), tales como, más vale ser cabeza de ratón que cola de león, más vale pájaro en mano que ciento volando, cría cuervos y te sacarán los ojos, por la boca muere el pez y en boca cerrada no entran moscas. el cuerpo humano se vincula directamente con nuestra experiencia sensorial, pues mediante el cuerpo conocemos la realidad, nos relacionamos con otras entidades, experimentamos el tacto, los sabores, percibimos visualmente las entidades que nos rodean, diferenciamos olores y los asociamos con determinadas situaciones o eventos (Pérez Paredes 2009:8, citado por Refugio Paredes y Sanz Martin, 2010:73). La capacidad de asociar entidades abstractas (tiempo-espacio, modo-aspecto, emociones) y concretarlas en objetos tangibles/localizables/reconocibles (p.e. el cuerpo humano, una autopista de carreras, etc.) dentro del campo visual del hablante, es mediada por las asociaciones metafóricas que constantemente se hacen para facilitar la compresión 13 Las autoras entienden por marco semántico (Cf. Fillmore, 1982) cualquier sistema de conceptos vinculados entre sí, es decir, para entender uno se tiene que comprender los otros que conforman ese sistema. 36 de los eventos, acciones, actividades y estados (Cf. Lakoff y Johnson, 1980). Premisa retomada por las autoras para explicar el significado de las paremias anteriormente mencionadas14. Bajo este patrón metáfora-invención de fraseologismos, Pamies, Lozano y Aguilar (2004) discuten la posible motivación metafórica y simbólica en las UFS del guaraní y español paraguayo ligadas con el estado etílico (borrachera), que permite concentrarlas en un campo según su dominio meta conforme a las esferas conceptuales figurativas suscitadas, denominadas dominios fuente. (Corpas, 2003: 51; citado por Pamies, Lozano y Aguilar, 2004: 51). Los tipos de asociaciones metafóricas que proponen son la relación dada entre: a) alcohol-movimiento y cuerpo, modelo icónico productivo pues representa el efecto-causa de la acción de beber, aquí encontramos “frasesillas” como andar de medio lao (esp.) y viajo a otro planeta (grn.); b) embriaguez-movimiento corporal involuntario, por ejemplo en español ir dando tropezones, ir cayéndose de la jumera, ir dando trompicones, y para el guaraní aviõ pepóicha ouhína ijképe (está viniendo como ala de avión), hetyma tavy (tiene piernas locas), oñesupeh? Ohóvo (va poniéndose de rodillas); c) embriaguez-parte corporal, el exceso de consumo en alcohol se percibe mejor en los movimientos de las personas, algunas expresiones son calentarse el gaznate (esp.), beber de codos (esp.), ir cabeceando (esp.), oi vai isombréro renda (grn. está con mal lugar de sombrero), tuichaite tesa vã reve (grn. está con grandes ojos torcidos). Otras relaciones interesantes son el alcohol-animales (p.e. pillar la mona y huguy lorito15-tiene sangre de lorito) y alcohol-vegetales (ej. pillar un papa y tuichaite trónko reve- está con muy grande tronco). Por otro lado, en Colombia, Francisco Zuluaga Gómez (2004) investiga el comportamiento de las expresiones fijas en la práctica discursiva y la interacción con base en la teoría de la cooperación conversacional (Cf. Grice, 1975), la teoría de la cortesía (Cf. Brown y Levinson, 1987), y la teoría de los actos del habla (Cf. Searle, 1980). Dentro de los fraseologismos, encontramos algunos que aluden a instrucciones similares a las normas de la etiqueta conversacional, comportamiento conversacional en el que hay tres reglas básicamente: evitar silencio, no interrumpir al que habla y atenuar la divergencia para el intercambio lingüístico conforme el modelo de Haverkate. Por ejemplo, están las 14 En los últimos años, la metáfora en la formación de fraseologismos es un tópico innovador, que a gran escala ha generado bastante interés entre la comunidad lingüística y la aparición de diversos artículos. (Cf. Mellado Blanco, 1999-8; González García, 2008; Torrent-Lenzen, 2008). 15 “Dícese del borracho al que le da por hablar mucho” (59). 37 expresiones Algo tiene el agua cuando la bendicen (racionalidad), Decir algo con la mano en el corazón (sinceridad), Él que este libre de pecado que lance la primera piedra (honestidad). Otras aluden a los tópicos convenientes a tratar durante la conversación, como La ropa sucia se lava en casa y En casa de ahorcado no se mienta soga. Asimismo Zuluaga reconoce otras UFS que hacen referencia a las máximas conversacionales de Grice. Para la máxima conversacional de modo “sea breve”, su equivalente es ir al grano. Este tipo de UFS que apelan a la interacción verbal reciben el nombre de FOMELCOS (fórmulas metalingüísticas en lenguaje corriente). Son de naturaleza metalingüística, pues, a la vez que son expresiones lingüísticas, se refieren sobre todo al saber lingüístico de los usuarios de la lengua, y le sirven al hablante luego de pautas para interpretar la interacción verbal; y, además, lo hacen en lenguaje corriente, a diferencia de otros discursos, como el de la lingüística, que se valen para ello de un lenguaje técnico (ZULUAGA GÓMEZ: 2004, 258). Según Zuluaga Gómez hay tres tipos de fomelcos respecto a la función y uso en el discurso: a) fomelcos descriptivos de la interacción verbal, describen una situación comunicativa en la que se implican enunciados asertivos como echar a rodar una bola, meter la pata, poner el grito en el cielo, leer entre líneas, y no dar puntada sin dedal; b) fomelcos instructivos o recomendaciones pragmáticas, enunciación estratégica que plantea una recomendación o consejo durante la interacción verbal, p.e. en boca cerrada no entran moscas, herradura que suena algún clavo le falta, el que calla otorga, a palabras necias oídos sordos; y c) fomelcos regulativos de la interacción verbal, atañen a enunciados de reproche o llamada de atención, ejemplo, no me voltee la hoja, no nos digamos mentiras, dígamelo sin más latines, un burro diciéndole a otro orejón, a otro perro con ese hueso. En suma, el colombiano denomina fomelcos a refranes, dichos, locuciones que insinúen normas o reglas de la interacción verbal y que puedan considerarse como un posible registro del hablante, o sea su conocimiento de mundo y su saber enel uso del lenguaje. Por lo que concierne a Costa Rica, una de las principales preocupaciones para los especialistas son las actitudes lingüísticas de los hablantes frente al español costarricense y la preservación de su patrimonio léxico y fraseológico. Esto se debe al fuerte vínculo cultural, económico y político que se tiene con los Estados Unidos de Norte América. Jonnathan Salas Alvarado en Dichos y refranes en el mercado central del cantón central de la providencia de Puntarenas, externa su inquietud por saber si las nuevas generaciones conocen algunas sentencias, dichos, refranes, proverbios y si aún son empleadas durante las conversaciones cotidianas. Los datos arrojados en este estudio vislumbran que la población de jóvenes desconoce varias expresiones del refranero tradicional mientras que la población longeva las conoce en su totalidad. En ambos casos, el repertorio fraseológico no es usado con frecuencia en la vida diaria, lo que conlleva al desuso o pérdidas de varias frases. 38 A modo de conclusión, la investigación fraseológica del español en América aún se encuentra en vías de desarrollo porque la fraseología se sigue concibiendo como una subdisciplina de la lexicología para algunos y por tanto, el estudio formal de los fraseologismos corresponde a las tareas del lexicólogo quien debe explicar los distintos fenómenos lingüísticos que manifiestan dichas unidades: a diferencia de lo que sucede en Europa (Cf. Jerzy Szałek, 2010; Cf. Corpas Pastor 2001). Otro factor que contribuye al estancamiento de dicha disciplina, es la poca importancia que se le da a la fraseología regional pues adolece de una metodología eficiente y no hay muchos especialistas en el ramo (Cf. González Aguiar, 2007). La mayoría de los proyectos giran alrededor de la recopilación de expresiones idiomáticas para su inserción en diccionarios monolingües/bilingües y vocabularios (empleados generalmente para la enseñanza de español como L1 y L2); tratados estilísticos sobre su aparición en obras literarias; estudios etnolingüisticos para comprender su significado tomando en cuenta los referentes culturales e históricos de la comunidad; análisis pragmático/discursivo respecto a su función en los distintos medios de comunicación; y trabajos de corte psicolingüístico-cognitivo que tratan de explicar su almacenamiento en la memoria y su proyección en la realidad del hablante (véase 1.5). En el recuadro de abajo, se muestran los proyectos de corte regional sobre fraseologismos españoles, realizados en los últimos años: Proyecto Descripción Diccionario fraseológico hispánico (DFH) a cargo de Hugo Kubarth, Universidad de Graz, Austria. El académico pretende elaborar una obra más nutrida que exhiba la competencia fraseológica de Hispanoamérica. El anuncio de esta obra fue hecho en 2004. Diccionario de fraseología (para el habla argentina) La Academia Argentina de las Letras lo anunció en 2003, en el prólogo del Diccionario del habla argentina. Fraseología del español hablado en Córdoba, dirigido por Ma. Teresa Toniolo. A modo de inventario, registra UF empleadas con mayor frecuencia por los hablantes cordobeses. Proyecto de Variación léxica del español en el mundo, bajo la dirección de K. Koike, Universidad de Tokio. Aún no se concluye la investigación. DIFRASOLES, Diccionario fraseológico online del español, web ideada por Mario A. Mazilescu, en colaboración con la Cátedra de Lingüística Aplicada de la Universidad de Augsburgo. Aún no se concluye el estudio. TABLA 2. Datos tomados de: González Aguiar (2007). 39 1.4.2. Estudios fraseológicos en México Los estudios de fraseologismos hasta ahora realizados en el territorio nacional, son mayoritariamente enlistados y recopilaciones de frases provenientes de distintas fuentes orales y escritas principalmente. Existe una cantidad considerable de refraneros y glosarios, que recaban dichas expresiones. En el caso de la confección de diccionarios, se ha optado por incluir las locuciones verbales y adverbiales más usuales en la vida cotidiana; adhiriendo el registro de vocablos propios del español de México con su respectiva ejemplificación en algunos dichos, proverbios o bien sentencias. Dentro de esta área, encontramos el Diccionario de mejicanismos16 (1959) de Francisco J. Santamaría; el Tumba-burro de la picardía mexicana17 (1977) de Armando Jiménez; El decir de la gente18 (1998) de Samuel Alatorre Morones; Manual de español coloquial19 (2002) de Escobar Hernández; Los refranes del hablar mexicano en el siglo XX20 (2002) y Refranero Mexicano (2004) de Herón Pérez; El refranero mexicano (2004) de T. Remolina et al. Otras obras lexicográficas tratan de reunir las voces simples y complejas cuyo uso está generalizado por todo el país como Diccionario breve de Mexicanismos (2001) de Guido Gómez de Silva; Diccionario del español en México (2010) de Luis Fernando Lara; Diccionario de mexicanismos (2010) de la Academia mexicana de la lengua, entre otros. Aunque estas últimas no se interesan propiamente por los fraseologismos incluyen algunos de ellos. Otros tópicos planteados son la influencia de indigenismos en las paremias, las cuales muestran un influjo total de lengua náhuatl reflejado en las voces que designan a la flora y fauna propias del lugar. A la llegada de los conquistadores al territorio americano, se enfrentaron a una nueva forma de pensamiento sobre el mundo (cosmovisión), un nuevo espacio geográfico con gran biodiversidad nunca antes vista, una organización política y económica distintas, y sobre todo una manera ajena de expresar las ideas, o sea el contacto del español con las lenguas autóctonas de los pueblos mesoamericanos. Karoly Morvay en Fraseología del español de México (1986), recaba información sobre algunos fraseologismos españoles provenientes de la región peninsular que fueron modificados y adaptados a la realidad americana, es decir, algunos vocablos indígenas sustituyeron a los españoles y propiciaron la motivación necesaria para la creación de sus propios dichos. Su principal preocupación oscila nuevamente en la variación regional, pues 16 Es una obra pionera lexicográfica de giros lingüísticos que da paso a otros trabajos sobré el habla popular. 17 Recopila términos y albures de la cultura popular mexicana de la Ciudad de México. Algunos de los apartados son Letreros de camiones donde aparecen bromas que estaban en las salpicaderas de los camiones; La lotería de monitos en la que aparecen los personajes de la lotería; Adivinanzas trata los colmos; Ademanes que se hacen con las manos; Diccionario de nombres impropios, aquí se explica el uso jocoso de los nombres de las personas; Con permiso, voy para allá en la que aparecen locuciones picarescas 18 Antología que recopila refranes, dichos, versos y poesía. 19 Es un compendio de distintas expresiones idiomáticas agrupadas por campos semánticos 20 El autor hace una selección de refranes dejando los más usuales informando sobre la fuente de donde fue tomado. 40 se tienen listados de gran volumen sobre modismos peninsulares pero muy pocos de los países latinoamericanos. Según la autora, no hay tantos especialistas interesados en investigar los fenómenos lingüísticos de las UFS y recopilarlas en obras lexicográficas de corte dialectal. Nieves Rodríguez Valle (2005), examina 66 refranes aproximadamente cuyo significado desglosa a partir de los vocablos de origen “indio”: tule, tepalcate, tamal, quiote, quelites, pinole, petate, metate, atole, chocolate, guajolote, por ejemplo; y los ilustra con algunos pasajes de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Fray Bernandino de Sahagún. A continuación, exhibimos cuatro frases con su respectivo étimo y significado: “Mal para el metate, pero buena para el petate” metate. Del náh. métlatl.
Compartir