Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
gestão empresarial espanhol I El Español En El mundo 1 ObjetivO de la unidad Al final de la clase deberás ser capaz de identificar los países que hablan español en el mundo y comunicarte dentro del ambiente de aprendizaje. COmpetenCia Identificar los países de habla española, hablar de las respectivas nacionalidades, comunicarse en una clase de lengua extranjera. Habilidades Reconocer los países de habla española y decir las nacio- nalidades, comunicarse en la clase de español. espanhol I El Español En El mundo Presentación En esta unidad vas a conocer la importancia de la lengua española en el mundo. Podrás identificar todos los paí- ses que tienen el español como lengua oficial y decir sus respectivas nacionalidades. También aprenderás algu- nas frases que serán muy útiles en nuestro aprendizaje, estas que se usan para comunicarse dentro de una clase de lengua extranjera y que usarás bastante durante todo nuestro curso de español. Para emPezar !Hol@! ¿Sabes en qué países el español es la lengua oficial? Entonces… ¡Descúbrelos en el mapa! Ahora que ya has visto los países en el mapa, ¿Qué tal saber un poco más sobre la importancia de ese idioma en nuestras vidas? OjO →→ Fíjate→que→más→de→400→millones→de→ personas→ tienen→ el→ español→ como→ lengua→materna. Figura 1. Imagem→ do→mapa-mundi→ com→destaque→para→ os→países→em→que→ o→espanhol→é→a→ língua→oficial.→Eles→ se→concentram→na→ América→Latina→e→ Península→Ibérica. Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 4 →→ Al→menos→14→millones→de→personas→en→86→países→diferen- tes→estudian→el→español→en→el→mundo.→(datos→de→2006).→→ Es→el→segundo→idioma→más→estudiado→en→el→mundo. →→ Así→el→español→es→la→segunda→lengua→de→comunicación→ internacional→en→todo→el→mundo,→tras→el→inglés. →→ Es→la→tercera→lengua→más→usada→en→internet. →→ Es→la→cuarta→lengua→más→hablada→del→mundo,→viene→de- trás→del→chino,→del→inglés→y→del→hindi. →→ Aproximadamente→30%→de→los→ejecutivos→brasileños→ha- blan→español→con→fluidez. →→ Es→uno→de→los→seis→idiomas→oficiales→de→la→comunidad→eu- ropea,→además→de→ser→la→lengua→de→muchos→otros→órganos→ internacionales→como→por→ejemplo→la→OEA→y→la→UNASUR. (Fuente:→Centro→Virtual→Cervantes,→2011) Ahora que ya tienes una idea de la importancia del español te vuelvo a preguntar: ¿Conoces los 22 países que tienen el español como lengua oficial? Entonces… ¡Al trabajo! Fundamentos a impOrtânCia de se saber espanHOl 1 Nas últimas décadas, o ensino de Espanhol como língua estrangeira no Brasil tem passado por grandes e relevantes mudanças, as quais se inicia- ram por volta dos anos 1990. Tal fato acabou ocasionando um aumento na demanda pelo ensino dessa língua. Todas essas mudanças devem-se não somente à criação do Mercosul – que segundo consta do Tratado de Assunção, de 26 de março de 1991, abre o caminho para a constituição de um Mercado Comum entre o Brasil e (a princípio) entre três países hispanofalantes da América do Sul, a sa- ber, Paraguai, Uruguai e Argentina[1], mas também por outros inúmeros fatores que tiveram influência na demanda pelo ensino de espanhol como língua estrangeira (E/LE), como por exemplo, o crescimento do poder econômico da Espanha e o espaço que a Língua Espanhola vem ganhando 1. Maria→Camila→Bedin.→ É→professora→de→ Língua→Espanhola→da→ Fatec→de→Americana→ (SP)→e→coordenadora→ do→projeto→de→Língua→ Espanhola→da→Unidade→ de→Ensino→Superior→ de→Graduação→do→ Centro→Paula→Souza. Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 5 nos Estados Unidos (CELADA & RODRIGUES, 2004). Esse acordo só veio a valorizar o ensino do espanhol dentro do nosso país e a facilitar as re- lações econômicas entre os países membros, as quais abriram caminhos para a instalação de empresas espanholas querendo investir no Brasil. Segundo Arias (2004), se o Brasil quiser liderar não só o Mercosul, mas também, de alguma forma, exercer uma forte liderança em toda a Améri- ca Latina, tem de falar espanhol. A partir dessa eclosão do espanhol no Brasil na década de 1990, co- meçou-se, então, a pensar na possibilidade de incluir essa língua nos cu- rrículos das escolas públicas e particulares. Com todas essas transformações no âmbito das inter-relações econô- micas entre o Brasil e os nossos vizinhos latino-americanos, o Deputado Federal Átila Lira, do PSDB, apresentou, na Câmara dos Deputados, em dezembro de 2000, o Projeto de Lei 3987/00, que dispõe sobre o ensino da língua espanhola. Depois disso, em 8 de agosto de 2005, esse Proje- to de Lei transformou-se na Lei Ordinária 11.161/2005, promulgada pelo Presidente da República Luiz Inácio Lula da Silva, a qual prevê a obrigato- riedade da oferta do Espanhol pelas escolas de Ensino Médio a partir de janeiro de 2010. A lei também faculta a inclusão do ensino dessa língua nos currículos plenos do 6° ao 9° anos do Ensino Fundamental. Uma pesquisa intitulada “O perfil dos líderes empresariais”, realizada pelo Grupo Catho, em fevereiro de 1999, mostra que a maioria dos profis- sionais que ocupam cargos altos nas grandes empresas apresenta fluên- cia em, pelo menos, uma língua estrangeira. Tendo em vista esse fato, foram levantados os seguintes dados estatísticos: Idiomas pesquisados: Inglês e Espanhol. N° de executivos entrevistados: 625 executivos de alto nível. Cargos ocupados: Presidentes, vice-presidentes, diretores e gerentes. Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 6 Falam e escrevem corretamente 32,25% Falam fluentemente com alguns erros 38,56% Falam com um pouco de dificuldade 20,59% Têm somente conhecimento técnico de para leitura 4,84% Não falam 3,63% domínio do inglês percentual de executivos que dominam idiomas estrangeiros têm o espanhol como terceira língua, depois do português e do inglês 42,39% domínio do espanhol A maioria dos presidentes fala fluentemente com alguns erros, assim como os diretores. Os vice-presidentes, em sua maioria, falam e escre- vem fluentemente e a maioria dos gerentes fala inglês com certa dificul- dade. A pesquisa mostrou, também, que entre os cargos citados, os vice- presidentes são os que mais se preocupam em aprender um segundo idioma estrangeiro. Tendo em vista os dados acima arrolados, nota-se que, falar outra língua estrangeira, depois do inglês, que é considerado língua universal, é ponto de honra para executivos que querem um espaço no mundo empresarial e pretendem, para tanto, crescer profissionalmente. E essa língua estrangeira o qual se faz referência é o espanhol. Mas por que estudá-lo? Há inúmeros motivos para se estudar a língua de Cervantes. Dentre eles, porque: Atualmente é a língua materna de mais de 420 milhões de pessoas em todo o mundo; porque muitas pessoas a utilizam como meio de comuni- cação nos negócios, nos estudos, no turismo, nas ciências, na literatura e na tecnologia; porque é a língua oficial de 21 países no mundo, e um grande número de cidadãos de outros países também a conservam como língua materna. É o caso, por exemplo, dos EUA, onde 19 milhões de pes- soas falam espanhol; porque também é a língua oficial de trabalho nas organizações internacionais mais importantes como a ONU (Organização Figura 2. Adaptado→ de→Catho→(1999). Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 7 das Nações Unidas) e a CEE (Comunidade Econômica Europeia); porque em sete países com os quais o Brasil faz fronteira se fala espanhol; porque as línguas do Mercosul são o português e o espanhol; porque é a segunda língua internacional mais falada no mundo; porque a indústria de livros na Espanha e em outros países de fala espanhola é uma das primeiras do mundo em qualidade e em quantidade, o que significa que praticamente não há livros que não estejam escritos ou traduzidos em espanhol; por- que a literatura em língua espanhola de um lado e de outro do Atlântico (11 prêmios Nobéis) é - segundo muitos críticos norte-americanos, ingle- ses, franceses e brasileiros - a mais importante do mundo em qualidade, originalidade e força expressiva; porquesabendo português e espanhol, podemos nos comunicar com 10% dos seres humanos[2]. Além de todos esses fatores, há outros que também se fazem presen- tes no que tange a importância do aprendizado do espanhol como língua estrangeira. No Brasil, infelizmente, muitas pessoas acreditam que, pela mode- rada semelhança que existe entre o português e o espanhol, não há a necessidade de se estudar essa língua; fato que leva os nativos do português a utilizarem uma língua que é de todos, mas que, ao mesmo tempo, não é de ninguém: o portunhol. Isso se explica através da seguin- te sequência metonímica: espanhol-língua próxima-língua fácil-portunhol. (CELADA, 1999, p. 302) É interessante observar o esforço que um brasileiro faz para falar por- tunhol em situações de trabalho ou, até mesmo, sociais, quando viaja a um país hispanofalante. No entanto, o mesmo não se observa de nossos vizinhos latino-americanos, que utilizarão seu bom e velho espanhol para se comunicarem em quaisquer situações. Essa atitude, segundo o professor Antonio Candido (In: CELADA: 1999, p. 303) ocorre porque nenhum deles sente ou, para sermos mais justos, sen- tiu – no passado – a necessidade de estudar ou aprender a língua do outro. Diante desse quadro, nota-se a extrema necessidade e importância em se aprender o espanhol nos dias atuais. Pensando nisso, desde meados de outubro de 2008, o Centro de Edu- cação Superior (CESU), coordenado pelo Prof. Dr. Angelo Luiz Cortelazzo, Assessor para Assuntos de Educação Superior, reuniu as duas professoras que coordenam os projetos de Espanhol e de Inglês, respectivamente, profa. Maria Camila Bedin (da Fatec Americana) e profa. Simone Telles (da Fatec São Caetano), bem como os professores de espanhol e de inglês das 47 FATECs, a fim de propor dentro de um projeto maior de reestruturação curricular que está acontecendo, atualmente, no Centro Paula Souza; uma Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 8 reestruturação no quadro das disciplinas de línguas estrangeiras: o es- panhol e o inglês. Sob essas perspectivas reais de mudança no ensino-aprendizagem de espanhol e de inglês como línguas estrangeiras, o Centro Paula Souza pu- blicou, em sua revista, um artigo intitulado Fronteiras abertas ampliadas para a rota do Mercosul, o qual explicita: O Centro Paula Souza assinou dois acordos de cooperação para inter- câmbio, desenvolvimento e aprimoramento dos ensinos Técnico e Tecno- lógico, na Argentina. As parcerias foram firmadas com o Instituto Nacional de Educación Tecnológica (Inet) e com a Província (unidade federativa, correspondente a um Estado brasileiro) de Misiones. A ideia é estabelecer ações concretas como publicações conjuntas, eventos com pro- fessores, congressos, diz Margareth dos Santos, professora responsável por projetos e integrante da comitiva, capitaneada pela diretora superintendente, Laura Laganá, e pelo coordenador de Ensino Técnico do Centro Paula Souza, Almério Melquíades de Araújo. (Revista do Centro Paula Souza. Ano 3, número 9, janeiro/fevereiro 2009) O que se nota é uma Instituição de Ensino que atenda às necessidades atuais da educação brasileira. Dessas, o conhecimento (domínio) de lín- guas estrangeiras é visto como fator essencial para a relação do Brasil com outros países tanto no âmbito comercial, quanto na pesquisa e des- envolvimento de novas tecnologias. Pista En→España→hay→cuatro→lenguas→oficiales:→el→gallego,→el→vasco,→ el→catalán→y→el→castellano,→que→es→ la→ lengua→obligatoria→en→ todo→el→territorio→español.→El→“castellano”→se→considera,→de→ este→modo,→un→término→sinónimo→de→“español”. OjO Ahora→puedes→preguntarme:→¿Qué→hacen→los→Estados→Unidos→ (EEUU)→en→esta→lista?→Es→que→el→español→es→el→segundo→idioma→ utilizado→en→este→país,→después→del→inglés.→Es→el→segundo→ma- yor→país→con→habitantes→de→habla→hispana,→viene→luego→des- pués→de→México. Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 9 Bueno, ahora que tienes una buena idea del uso de la lengua española, ¿qué tal si comenzamos a pensar en nuestro curso de español? En toda clase de lengua extranjera hay algunas frases que son muy útiles para comunicarse en el ambiente de aprendizaje. Haz una lista de ellas mentalmente y después verifica cuáles de las siguientes te parecen las más importantes: → ¿Cómo se escribe? → ¿Se escribe con v o con b? → ¿Cómo se pronuncia? → ¿Qué significa “lengua”? → ¿Cómo se llama esto en español? → No he entendido. → ¿Puedes repetir? antena Parabólica Lee el reportaje de un periódico de Perú sobre el español en Brasil y repercusión en el exterior de la importancia que está tomando la lengua en nuestro país. (PERÚ 21, 2010) Brasil empieza a hablar español En ese país existen cinco millones de estudiantes de ese idioma. EE.UU. tiene la segunda comunidad hispanoha- blante más grande del mundo. Brasil, la potencia emergente de América del Sur, empie- za a hablar cada vez más español. El gigante sudameri- cano cuenta ya con más de cinco millones de estudiantes oficiales de la lengua de Cervantes, una cifra que se ha disparado casi al ritmo de su economía desde que el gobierno de Luiz Inázio Lula da Silva decidiera impulsar el aprendizaje en 2005. “El español en Brasil nos ha dado muchas alegrías”, dijo hoy en Madrid -según DPA- la directora del Institu- to Cervantes, Carmen Caffarel, durante la presentación del anuario “El español en el mundo”, correspondiente a 2009. “Es muy importante ese despegue”, agregó el direc- tor académico, Francisco Moreno. Las cifras de la insti- tución pública española, apuntan a unas necesidades de unos “11,000 o 12,000 profesores” del idioma para alcanzar los objetivos fijados por Brasil. En ello consiste justamente la diferencia fundamental con la evolución del español en Estados Unidos, donde la llegada de millones de inmigrantes latinoamericanos durante las últimas décadas ha hecho de la comunidad hispanohablante en ese país la segunda más grande del mundo tras México. Brasil, en cambio, ha decidido expresamente adop- tar el español como lengua extranjera. Se trata de una “expansión del sistema educativo por una decisión política”, apuntó Moreno. La llamada “Ley del español”, aprobada en 2005, ha impulsado su aprendizaje. ¿y ahora, pepe? Ahora que ya sabes dónde se habla español y cuál es su importancia, ¿qué tal aprender la pronunciación de esa lengua? Esto es lo que vas a aprender en la próxima clase. Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 12 reFerencia ARIAS,→JUAN.→ Escolas do Brasil vão ter espa- nhol obrigatório.→Associação→Brasileira→de→ Editores→de→Livros.→:→El→país.→8→de→septiembre→ de→2006.→ CELADA,→M.→T.;→RODRIgUES,→F.S.→C.→ El español en Brasil: actualidad y memória.→Real→Insti- tuto→Elcano→de→Estudios→ Internacionales→y→ Estratégicos:→Lengua→y→Cultura,→2004. CELADA,→M.T.→ Um equívoco histórico.→ In:→Os→ múltiplos→territórios→da→Análise→do→Discur- so.→Porto→Alegre:→Sagra→Luzzatto,→→1999.→P.→ 301-320. CENTRO→ VIRTUAL→ CERVANTES.→ El Español en cifras.→Disponible→en:→http://cvc.cervantes. es/lengua/anuario/anuario_06-07/.→[s.d.].→ Acceso→en:→jul.→2011. ________.→ El Español en el mundo.→Disponible→en:→ http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/ default.htm.→[s.d.].→Acceso→en:→jul.→2011. PERU→ 21.→ → Brasil empieza a hablar es- pañol.→ Disponible→ en:→ http://peru21.pe/ noticia/405466/brasil-empieza-hablar- espano.→[s.d.].→Acceso→en:→jul.→2011. Revista do Centro Paula Souza.→Ano→3,→no.→9,→ enero/febrero→2009. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/ http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/ gestão empresarial espanhol I La pronunciación 2 ObjetivO de la unidad Al final de la clase deberás ser capaz de identificar los principales fonemas de la lengua española y producirlos adecuadamente. COmpetenCia Pronunciar los principales fonemas de la lengua española. Habilidades Leer y pronunciar palabras en la lengua española. espanhol I La pronunciación Presentación En estaclase vamos a conocer el alfabeto español y la pronunciación de las palabras. Al fin y al cabo es muy im- portante saber cómo se pronuncian las palabras de esa lengua que estás empezando a estudiar. Veremos también que, como se habla español en mu- chos lugares, encontraremos más de una manera de pro- nunciar algunas de estas letras. Nuestro trabajo será en- tonces el de identificar los sonidos e intentar pronunciar el español de la manera más fiel posible. Es importante que no confundan el español con el portugués o, algo to- davía peor, que llamarían de “portuñol”. ¡Apúrate los oí- dos que vas a ejercitarlos bastante! Para emPezar ¡Hol@,! ¿Ahora que ya sabes sobre la importancia del español y con cuáles países vas a poder comunicarse en esta lengua, crees que ya es posible pronunciar las palabras del español a pesar de no conocer su significado? Pues ha llegado el momento de saber cómo se pronun- cian las palabras de esa lengua que estás empezando a estudiar. Fundamentos Para aprender a hablar el español es importante tener una buena pronunciación. El español es una lengua muy próxi- ma del portugués y algunas veces la diferencia entre ellas es- tará en la pronunciación de las palabras. Mira los ejemplos: → Cama; → Estamos; → Universal. Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 4 Puedes percibir que hablar español puede ponernos en situaciones difíci- les, pues la proximidad que muchas veces nos ayuda, otras veces nos ofre- ce una dificultad, principalmente para que podamos ser comprendidos. El alfabeto español tiene 29 letras que, al contrario del portugués, son todas femeninas. eL aLfabeto A la a J la jota R la erre/ere B la be K la ka S la ese C la ce L la ele T la te CH la che LL la elle U la u D la de M la eme V la uve E la e N la ene W la uve doble F la efe Ñ la eñe X la equis G la ge O la o Y la i griega H la hache P la pe Z la zeta I la i Q la cu Guía de prOnunCiaCión Como hemos comentado, el español y el portugués son lenguas próximas, por lo tanto podemos aprovechar las semejanzas y tener en cuenta las diferencias, pero es importante evitar leer en español como si fuese el portugués. las vOCales → A : Siempre abierta, nunca se la nasaliza. Ejemplo: estamos, va- mos, cama. → E : Siempre se pronuncia cerrada (“ê”) nunca abierta (“é”). Ejemplo: café, cielo, fe. → I : Tiene la misma pronunciación del portugués. Ejemplo: isla, pintar, diario. → O : Así como la “e”, no se pronuncia abierta (“ó”) sino cerrada (“ô”). Ejemplo: sol, farol, foca. → U : Igual al portugués. duda, cuaderno, número. Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 5 las COnsOnantes → B : Como en portugués. Ejemplo: boca, bonito, bebé. → C : Delante de “a”, “o” y “u” tiene el mismo sonido del portugués. Ej.: casar, comer, curva. Cuando viene antes de “e”, “i” se pronuncia como la “th” del in- glés (partes de España) o como “ss” (Hispanoamérica y parte de España) Ej.: cebolla, cereza, ciudad, cine. → CH : Como “tch” del portugués. Ej.: china, chalé, chutar. → D : Igual que en portugués, pero cuidado que delante de “e”, “I” no se pronuncia de manera “rechina” Ej.: cuando, dentista, dìa. Al final de palabra, la “d” tiene una pronuncia muy suave, casi muda. Ej.: usted, pared. → F : Como en portugués. Ej.: fuerza, fácil, fin. → G : Delante de “a”, “o”, “u” igual al portugués. Ej.: gaviota, goberna- dor, guerra. Delante de “e”, “i” tiene un sonido parecido al de la “h” del in- glês. Ej.: general, girasol. → H : Siempre muda, o sea, no se la pronuncia. Ej.: ahora, hotel, za- nahoria. → J : Suena como la “g” antes de “e”, “i”. Ej.: justicia, joven, josÉ. → K : Igual al portugués. Ej.: kilómetro, kilo, kenia. → L : La letra “l” solamente tiene el mismo sonido del portugués cuan- do forma sílaba. Ej.: loco, malo. Pero cuidado que al final de sí- laba nunca tiene el sonido de “u”, para producir el sonido debes poner la lengua en el cielo de la boca . Ej.: último, sal, tal. → LL : En España (excepto la región de Andalucía) suena como la “lh” del portugués. Ej.: detalle, llamar, llegar. En la región andina y en Andalucía, de una manera general, suena como una “dj”. Ej.: detalle, llamar, llegar. En la región del río de la Plata (Argentina, Uruguay y Paraguay) se pronuncia como “j” o “ch” del portugués. Ej.: detalle, llamar, llegar. → M : Igual al portugués. Ej. montevideo, mochila, manzana. → N : Igual al portugués. Ej.: nunca, naranja, exposición. → Ñ : Suena como la “nh” del portugués. Ej.: panameño, pañuelo, mañana. → P : Igual al portugués. EJ.: punto, parada, pato. → Q : Igual al portugués. EJ.: querer, querido, química. → R : En el medio de palabras y antes de vocales queda igual al por- tugués. Ej.: cariño, caro, decorador. Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 6 Atención que la “r” del final de sílaba tiene el mismo sonido de cuando está en el medio de palabra. E.: puerta, carne. Cuando está en el inicio de una palabra tiene el mismo sonido de la “rr” (fuerte) Ej.: rico, rueda, respuesta, correr, carro, gui- tarra. → S : Suena siempre como “ss” del portugués, nunca se debe pro- nunciarla como la “z” del portugués. EJ.: empresa, mesa, paso. → T : Como portugués, igual que la “d” nunca “rechina” delante de “e”, “i”. Ej.: tiempo, gente, tía. → V : Suena como la “b”. Ej.: vida, servicio, ejecutiva. → W : Suena como la “u” y en algunas palabras como “gü”, están en palabras extranjeras al español. Ej.: whisky, windsurf, willian. → Y : En España (excepto la región de Andalucía) suena como la “i” de la palabra “praia” del portugués. Ej.: yo, playa, concluyó. En la región andina y Andalucía, de una manera general, suena como una “dj”. Ej.: yo, playa, concluyó. En la región del río de la Plata (Argentina, Uruguay y Paraguay) se pronuncia como “j” o “ch” del portugués. Ej.: yo, playa, con- cluyó. → Z : Suena como “s” en Hispanoamérica Ej.: plaza, zapato, corazón. En España (excepto Andalucía) como la”th” del inglés. Ej.: plaza, zapato, corazón. !Atención! No se escribe “z” delante de las vocales “e” e “i”. antena Parabólica ¿Te parece que sólo los brasileños piensan que saben hablar español? Pues algunos argentinos también piensan que saben hablar el portugués… Entonces ¿qué tal comprobar eso? Vas a ver un video de una campaña publicitaria de una operadora de teléfonos argentina, en el enlace y ¡vas a divertirse muchísimo! En esta campaña hay un argentino que quiere reser- var una habitación en un hotel en Brasil por teléfono. Y lo más divertido es que el hermano intenta hacer la reserva en portugués… ¿Será que él conseguirá? ¿y ahora, pepe? Ahora que ya sabes un poco como pronunciar las pa- labras en español está más fácil seguir aprendiendo la lengua, ¿verdad? En la próxima clase vas a aprender cómo saludar y despedirse de las personas y cuestiones importantes so- bre el tema. ¿Listo(a)? Si tienes alguna duda más de vocabulario, busca uno de estos diccionarios en línea: → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por- tugués. Disponible en: <http://www.wordreference. com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: <http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len- gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 8 Glossário Abrasar: queimar. Achico: verbo achicar, diminuir, eu diminuo. Ático: cobertura (edificio). Bajo: baixo. Cana: cabelo branco. Caña: taça, chope. Cazar: caçar. Ceno: verbo cenar, jantar, eu janto. Ceño: gesto. Duda: dúvida. Morro: poner morro, fazer bico. Mojo: verbo mojar, molhar, eu molho. Rechinar: chiar. Zanahoria: cenoura. reFerencia VALMASEDA REGUEIRO, MIGUEL ÁnGEL. Orienta- ciones para la enseñanza de la pronun- ciación en la clase de español como len- guaextranjera. Asesoría Lingüística de la Embajada de España en Brasil. Montevideo: Oltaver S. A., 1993. gestão empresarial espanhol I SaludoS, deSpedidaS y preSentacioneS 3 ObjetivO de la unidad Al final de la clase deberás ser capaz de saludar a las personas de manera formal e informal. También debe- rás ser capaz de presentarse y presentar a alguien, dar y pedir información personal. COmpetenCia Saludar y despedirse en español. Presentarse o presen- tar a alguien, dar y pedir información personal. Habilidades Usar la expresiones de saludos y despedidas, uso de los grados de formalidad e informalidad. Decir el nombre, la nacionalidad, profesiones, los números, conjugar verbos regulares en Presente de Indicativo. espanhol I SaludoS, deSpedidaS y preSentacioneS Presentación Cuando te encuentras con alguien, lo primero que haces es saludarle. A pesar de que muchas veces en un primer contacto no hablemos mucho, seguramente tendrás que saber despedirte. Es sobre eso que vamos a tratar en esta unidad. No todo es tan sencillo como quisiéramos que lo fue- se, muchas veces tenemos que pensar en qué situación te encuentras, si formal o informal. Verás que no podre- mos hablar de igual modo en estas situaciones y que los pronombres personales no son tan parecidos con los que utilizamos en portugués. Nuestro desafío en esta unidad es aprender a presen- tarnos y a presentar a alguien. En una presentación es importante tener en cuenta algunas informaciones tales como profesión, nacionalidad, domicilio, edad. Para tal es necesario que sepas algunas otras cositas: números y conjugación de verbos en presente, por ejemplo. Ves que nuestro trabajo no es poco. ¿Estás dispuesto a enfrentar esta etapa? ¿Te gustaría saber cómo se saluda y se despide en es- pañol? Al fin y al cabo todo comienza por un saludo… Para emPezar ¡Hol@,! Ya estás preparado para hablar el español, ¿verdad? Entonces te digo: Hola, ¿qué tal? Has visto que no es difícil iniciar y terminar una con- versación. Además ya tienes una idea de cómo portarte en un ambiente cuando este es formal o informal. El próximo paso será aprender a presentarte y a pre- sentar a alguien. ¿Qué te parece el desafío? Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 4 Fundamentos ¿Qué se puede decir a una persona cuando la encontramos? Las primeras preguntas que nos vienen a la cabeza son: ¿quién es esta persona? ¿dón- de estamos? Esto es importante para saber de qué manera vamos a dirigirnos, pues si esta persona es nuestro nuevo jefe, seguramente lo trataremos con más formalidad. Pero si nuestro jefe ya es un compañero de trabajo, ¿creen ustedes que puedo tratarlo de manera informal? Eso depende de la situación en la que nos encontramos, si el jefe está solo, si está entre otros compañeros de trabajo, la informalidad está per- mitida. Ahora ¿Qué les parece si está al lado de otros ejecutivos que vinie- ron a visitar la empresa? ¿O si está en una reunión? Será más adecuado el uso de la formalidad, ¿verdad? Todo eso pensamos en pocos segundos antes de decir cualquier cosa, en nuestra lengua eso es muy automático, en el español, verán que po- drán hacer la misma cosa, es solamente una cuestión de práctica. Los españoles de una manera general, suelen tener las mismas exigen- cias de nosotros en relación a la formalidad. Veamos las posibilidades. Ves algunos ejemplos en el cuadro: formaleS informaleS Uso del pronombre personal Usted. Uso del pronombre personal Tú/ Vos. Formas de tratamiento: señor/ señora + apellido. Ej. Señor González. Vos es un pronombre que se usa en lugar de tú en la región del Río de la plata (Argentina, Uruguay y Paraguay). Don/ doña + nombre. Ej. Don Juan. Verbos conjugados en la 2ª persona de singular. Verbos conjugados en la 3ª persona de singular. OjO Usted es un pronombre personal que se usa cuando esta- mos hablando directamente a la persona y significa señor/ señora: ¿Es usted español? Pero se dice señor/ señora cuan- do se usa el apellido: Señor Castro, déme su número de te- léfono. Pero si estamos hablando de la persona usamos: El señor Castro no está. Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 5 Obs: eSpaña hiSpanoamérica informal Vosotros Ustedes formal Ustedes Ustedes Pista Como has visto, en España se utiliza ustedes cuando se quiere expresar formalidad y vosotros para expresar infor- malidad, al referirse a más de una persona; ya en Hispa- noamérica, se utiliza ustedes para las dos situaciones. diálOgO 1 Informal – ¡Hola, Pepe! ¿Cómo estás? – Bien, ¿y tú? informal diálOgO 2 formal – Buenos días, señora Alonso. Le estábamos esperando. – Buenos días, yo soy Manuela Alonso. formal OjO ¿ Sabes por qué se usan los signos de interrogación y excla- mación al inicio y al final de las frases? Pues es para marcar la lectura, o sea, cuando vayas a leer un texto, sabrás que entonación dar a la lectura. Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 6 Puedes ver que ya conocemos una gran parte de los pronombres perso- nales sujetos. ¿Qué tal si conoces todos los otros? Mira el cuadro: pronombreS perSonaleS tónicoS Personas del singular Yo 1ª persona Tú 2ª persona Él, ella, Usted* 3ª persona Personas del plural Nosotros, nosotras 1ª persona Vosotros, vosotras 2ª persona Ellos, ellas, Ustedes* 3ª persona OjO → Usted: Segunda persona de tratamiento y tercera per- sona en la conjugación. → Ustedes: Segunda persona del plural en relación al tratamiento y tercera persona en la conjugación gra- matical. Ahora te pregunto: ¿Será que se usan esos pronombres de la misma ma- nera que se usa en portugués? Lee los siguientes cuadros: – Voy al cine. Alicia dice que va al cine. Alicia es quien va al cine. – Ella va al cine. Alicia dice que ella va al cine Ella no es Alicia. Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 7 COnCePtO En español los pronombres sujeto no suelen aparecer junto al sujeto, excepto en casos en los que es necesario estable- cer un contraste entre personas diferentes, como arriba, o cuando el contexto no deja claro o todavía cuando se quiere hacer un refuerzo. El portugués en estos casos tiene que utilizarse de otro recurso como por ejemplo el de la palabra “mesmo” Ej.: Eu mesmo preparei a comida hoje. Yo he pre- parado la comida hoy. Aquí solamente el uso del pronombre basta para cumplir la función que tiene la palabra “mesmo” del potugués. Ahora que ya estás experto en pronombres, a ver qué se dice al encontrar a alguien. para Saludar ¡Hola! ¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¡Buenas noches! ¿y al deSpedirSe? ¡Hasta luego! ¡Hasta pronto! ¡Adiós! Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 8 presentaCiOnes Los datos personales son las primeras cuestiones por las que suelen pre- guntar los recepcionistas de algunos lugares, por ejemplo, en los hoteles, en escuelas o institutos de idiomas cuando se va a matricularse, en con- sultorios médicos y hospitales. ¿Sabes cuáles son los datos que comúnmente se te piden? ¡Míralos! → Nombre → Profesión → Edad → Domicilio → Nacionalidad → Teléfono → Correo electrónico Para cada uno de esos datos hay una pregunta correspondiente. Fíjate que las preguntas siempre vienen entre los puntos de interrogación. → ¿Cómo? → ¿Qué? → ¿Cuántos? → ¿Dónde? → ¿De dónde? → ¿Cuál? Ahora piensa qué datos de los que te presentamos se obtienen cuando se hacen esas preguntas. Entre los datos que se te piden en una ficha, está el número de teléfo- no. ¿qué tal aprender los numerales cardinales? numeraleS cardinaleS 1 uno 11 once 21 veintiuno 31 treinta y uno 2 dos 12 doce 22 veintidós 32 treinta y dos 3 tres 13 trece 23 veintitres 40 cuarenta 4 cuatro 14 catorce 24 veinticuatro 50 cincuenta 5 cinco 15 quince 25 veinticinco 60 sesenta 6 seis 16 dieciséis 26 veintiséis 70 setenta 7 siete 17 diecisiete 27 veintisiete 80 ochenta 8 ocho 18 dieciocho 28 veintiocho 90 noventa 9 nueve 19 diecinueve29 veintinueve 100 cien 10 diez 20 veinte 30 treinta 101 ciento uno Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 9 Además de los números, en una ficha también se suele pedir la profesión. Mira estas tarjetas de visita de unos profesionales: CHARLESGARDÈS C/ Cumparsita, 67 24 00 68 77 gardes@cgardes.com www.cgardes.com traductor Av. Aquiles Lanza 1290 29 01 55 61 rodrigues@azzano.com www.azzano.com azzano abogados Amélia Rodrigues Abogada Ya sabes cómo se rellena una ficha de inscripción y cómo se dicen los números, pero todavía te falta aprender algunos verbos que te serán im- prescindibles. Véalos: modo indicativo - preSente llamarSe Ser eStar tener eStudiar Me llamo soy estoy tengo estudio Te llamas eres estás tienes estudias Se llama es está tiene estudia Nos llamamos somos estamos tenemos estudiamos Os llamáis sois estáis tenéis estudiáis Se llaman son están tienen estudian OjO Esos verbos vas a utilizarlos mucho en las presentaciones personales. ¡No dejes de estudiar muy bien! Los verbos a continuación son regulares. Y ¿Qué significa eso? En español hay tres grupos de verbos regulares: 1. Los terminados en –AR = 1ª conjugación (cantar, amar, trabajar…); 2. Los terminados en –ER = 2ª conjugación (beber, comer, vender…); 3. Los terminados en –IR = 3ª conjugación (partir, escribir, vivir…). Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 10 modo indicativo - preSente – verboS regulareS trabajar vender vivir trabajo vendo vivo trabajas vendes vives trabaja vende vive trabajamos vendemos vivimos trabajáis vendéis vivís trabajan venden viven Lo que está en negrita es el radical o la raíz, y lo que está no está son las terminaciones verbales. Para encontrarlo, el verbo debe estar en infinitivo (trabajar, vender, vivir…) para que puedas sacar la marca de la conjuga- ción (-AR, -ER o –IR) y lo que te sobra es el radical. Mira: trabajar radical vender radical vivir radical Como has visto, el radical se mantuvo igual en todas las personas verba- les (yo, tú…) en los tres verbos, y eso es una característica de los verbos regulares. Además de eso se debe tener en cuenta que todos los verbos regulares, tanto los terminados en –AR, como los terminados en –ER e –IR siguen los modelos de conjugación presentados. antena Parabólica Vos, ¿me entendés?1 En Argentina las normas de cortesía y respeto están es- trechamente ligadas con el trato informal. El saludo nor- mal de hombres y mujeres es un beso en la mejilla y la sonrisa, el abrazo, el acercamiento al hablar y el lenguaje gestual constituyen el universo más común y amistoso de la comunicación. Pero lo más distintivo es el uso de vos en lugar del tú para el trato informal. Los argentinos usamos lo que en castellano se llama voseo, que es el fenómeno lingüístico dentro de la len- gua española en el que se hace uso del pronombre vos para dirigirse al interlocutor. Se distinguen dos clases de voseo: el reverencial (utiliza el pronombre vos para el sujeto, por ejemplo vos miráis) y el voseo dialectal ame- ricano. Este último, tiene un uso diferente al voseo anti- guo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con el interlocutor en las regiones en las que se practica. En Argentina se dice: vos tenés, vos traés, etc., y en nuestro caso es un ejemplo del vínculo entre lenguaje e identi- dad, sin ser considerado vulgar bajo ningún concepto. Los orígenes del voseo se remontan a épocas muy antiguas: La creación de pronombres para el plural (vo- sotros) y la aparición de pronombres de cortesía, (por ejemplo el usted), hizo que el sistema de segunda per- sona se complicara de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispano- hablantes. Al surgir usted, vos se ve desplazado hacia el lugar que ocupaba tú. Esta tendencia a usar “usted” por “vos” y “vos” por “tú” ya se inicia en España y con la con- quista de América el fenómeno se traslada a las colonias del continente. El tuteo, que antes se utilizaba, ha pasado a ser una práctica obsoleta para los habitantes de Buenos Aires y sus alrededores, pero no así en el resto del país, y en las provincias del noroeste predomina el tú claramente sobre el vos. 1. Rossi, 2007 http://spanish-podcast.com/es/2007/12/17/vos-voseo/ La práctica mayoritaria del voseo corresponde a Ar- gentina, Paraguay, Uruguay y gran parte de América Cen- tral, aunque su forma escrita se ve más en Argentina y Uruguay. ¿y ahora, pepe? ¡Hola! Has acabado de estudiar los pronombres personales sujetos del español y además sabes cómo iniciar y cerrar una charla. Pero todo eso todavía no es suficiente para establecer una comunicación, ¿verdad? ¡Ufa! Has visto mucha cosa nueva en esta clase, ¿no te parece? En la próxima, vas a aprender más cosas sobre infor- maciones personales y todavía conocerás los grados de parentesco y los posesivos. Entonces, ¡manos a la obra! ¡Hasta pronto! Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 13 reFerencia MORENO, CONCha, FERNÁNDEZ, GREtEl EREs. Gramática contrastiva del español para Brasileños. Madrid, SGEL, 2007. FaNJUl, aDRiÁN (ORG.). Gramática y práctica del español para brasileños. São Paulo, Moderna, 2005. ROssi, aNalia. �Vos, ¿me entendes? 2007. Disponible en: http://spanish-podcast. com/es/2007/12/17/vos-voseo/. Acceso en: jul. 2011. gestão empresarial espanhol I Esta Es mi familia 4 ObjetivO de la unidad Al final de la clase deberás ser capaz de presentar a la familia, usar los posesivos y conectivos, saber el género de los sustantivos, rellenar una ficha de inscripción. COmpetenCia Presentar a la familia, rellenar una ficha de inscripción, usar posesivos y conectivos, identificar el género de los sustantivos. Habilidades Usar los posesivos, conectivos, relaciones de parentesco y género de sustantivos. espanhol I Esta Es mi familia Presentación En esta unidad trataremos de un tema muy personal: la familia. Vamos a aprender el vocabulario relativo a los grados de parentesco, así como el género de los sustan- tivos. También vamos a conocer los posesivos, para po- der relacionar la familia con nosotros. Podremos seguir practicando todo lo que hemos visto en la clase anterior al presentar a nuestra familia. Para emPezar ¡Hol@,! El hombre es un ser sociable y mantener buenas rela- ciones es una parte importante de la vida. Dentro de las primeras relaciones con las que mantenemos contacto, está nuestra familia. En esta clase vas a aprender el vocabulario relativo a los grados de parentesco, así como el género de los sus- tantivos. ¿Vamos a lo que nos interesa? Fundamentos Imagínate que estás en la secretaría de un instituto de idiomas para matricularte. La secretaria te pide que re- llenes una ficha. ¿Cuáles son los datos que te pedirían? Muchas de estas informaciones ya las hemos visto en nuestra última clase ¿verdad? Entra en la página de este curso de idiomas y ve que otras informaciones son pedidas además de las que he- mos visto: Enforex. ¿Has entrado? Entonces has visto que hay nuevas in- formaciones: https://www.enforex.com/ Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 4 → El nombre del padre o tutor; → El nombre de la madre o tutora. Podemos percibir que la información de padre y madre a veces está pre- sente incluso en estas fichas de inscripción. Lee el diálogo entre Javier y Margarita y escribe los nombres indicados en la descripción de la familia de Javier: Javier: Te he dicho que traería la foto de mi familia. Mira. Margarita: ¿Quién es esta niña tan guapa? Javier: Esta es mi prima Isabel. Ella es hija de mi tío Ricardo, es una chica muy agradable. Margarita: ¿Y este que está cerquita de ti? Javier: Es mi hermano David. Es once meses mayor que yo. Margarita: Este del centro debe ser tu abuelo, ¿verdad? Javier: Sí, es mi abuelo Iñigo. Padre de mi madre. Margarita: ¿Es del País Vasco tu familia? Javier: No, solamente mi abuelo vino de allí, el resto de mi familiaes de Andalucía. Margarita: Y este bebé, ¿quién es? Javier: Este es Pepito, mi sobrino. Hijo de mi hermana Rosario. Margarita: ¡Qué familia linda la tuya! Javier: Gracias. ¡Estoy de acuerdo contigo! jajaja. javier Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 5 Madre Hermano/a Tío/a Suegro/a Padre Hermanastro/a Sobrino/a Cuñado/a Padrastro Abuelo/a Padrino/ madrina Primo/a Madrastra Bisabuelo/a Ahijado/a Hijo/a Nieto/a Nuera Hijastro/a Bisnieto/a Yerno OjO España está dividida en comunidades autónomas, que correspondería a nuestras regiones en Brasil. La comunidad autónoma del País Vasco está en el norte de España, mien- tras que Andalucía está al sur. saludOs infOrmales — Te presento a Juan, mi padre. — Hola, ¿qué tal? — Encantado. saludOs fOrmales — Esta es la señora Ruiz, mi secretaria y mi hermana. — Mucho gusto. — Encantada. Has observado que hay dos formas de presentar a una persona: sea for- malmente o informalmente. Mira: formal informal Este(os) Esta(s) es/son... Este(os) Esta(s) es/son Le(s) presento a .... Te/Os presento a... Mucho gusto/ Encantado(a) Mucho gusto/ Encantado(a) Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 6 Has percibido que los posesivos, como el propio nombre ya nos dice, indi- can posesión. Lee atentamente las siguientes frases: → Mi empresa tiene problemas técnicos. → Tu informe deberá estar listo mañana. → Su número de teléfono es el 34 56 78 99 → La empresa seguradora es mía. → El informe tuyo no está en la mesa. → El número del suyo es 23 33 41 15. Agora vas a preguntarte: ¿Mi no quiere decir lo mismo que mía, tu no es igual que tuya? ¿Cuál es la diferencia entre esos posesivos? Sí, tienen el mismo significado, pero verás que hay una diferencia en su uso. Mira el cuadro general de los posesivos: cuadro gEnEral dE los posEsivos Mi, mis Tu, tus Su, sus Nuestro(s)/ Nuestra(s) Vuestro(s)/ vuestra(s) Su, sus masculino fEmEnino Mío(s) Mía(s) Tuyo(s) Tuya(s) Suyo(s) Suya(s) Nuestro(s) Nuestra(s) Vuestro(s) vuestra(s) Suyo(s) vuestra(s) Los posesivos del primer cuadro se usan solamente delante de la cosa que se posee, es decir, sólo delante de sustantivos, veremos también que no importa si es femenino o masculino: → Mi empresa es pequeña; → Tu coche es moderno. Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 7 Ya los del segundo cuadro no pueden venir en esta posición, están des- pués del sustantivo o lo sustituyen: → ¿Estas maletas son mías? → No, las tuyas están allí. Se permite el uso del artículo porque “tuyas” es un pronombre, está susti- tuyendo la palabra tareas en la segunda frase. ¿Y cuándo el sustantivo pertenece a nosotros o a vosotros? No importa cómo esos posesivos aparecen en la frase, ellos tendrán siempre la misma forma, solamente concordarán en género y en número con la cosa poseída. Pero con todo eso, me había olvidado de comentar con vosotros el gé- nero de las palabras. Volvamos un poco a la familia para aprender el género de los sustanti- vos. Mira: → hermano/hermana; → primo/prima. Normalmente, así como en portugués tenemos palabras masculinas termi- nadas en “o” y femeninas en “a”. Pero ni todo que reluce es oro, ¿verdad? Hay palabras que no tienen el mismo género que en portugués, y no tenemos ninguna pista del porqué. Por ejemplo: → la miel; → la sal; → la leche; → la nariz; → la radio; → la sangre; → el árbol; → el lavarropas; → el puente; → el fuente… ¿Has visto qué diferente? Ellas son excepciones a la regla, por eso hay que estar siempre atento al género de las palabras. ¿Qué tal conocer algunas pistas? Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 8 masculinas fEmEninas Palabras que terminan en –AJE: el viaje, el paisaje, el reportaje. (ojo que en portugués son todas femeninas) Palabras que terminan en –UMBRE: la costumbre, la legumbre. (ya aquí son todas masculinas en portugués) Todas las parabras terminadas en –OR: el color, el dolor… Todas las terminadas en –TUD: la virtud, la juventud... (estas ya no nos causan problemas pues en portugués ellas también suelen ser femeninas) Todos los días de la semana: el lunes, el martes, el sábado,el domingo. Todas las letras del abecedario: la a, la be, la ce, la de… antena Parabólica La familia todavía es asunto de las campañas publicita- rias, ¡qué bien! Vas a ver tres videos disponibles en YouTube. El pri- mero, es sobre una familia que produce cortometrajes y el segundo es una campaña de una empresa alimentaria (en este video hay leyenda en español porque está todo en gallego) y por último vas a ver este video que es una campaña de tarjetas telefónicas. ¿y ahora, pepe? ¿Qué tal mejorar la presentación de tu familia, hacien- do también su descripción física? A veces tenemos que identificar personas en medio a una multitud y eso no es tarea simple, pero si podemos sacar provecho de lo que vemos, todo puede resultar más fácil, ¿no es verdad? Entonces nos vemos en la clase que viene con lo de las descripciones, ¿de acuerdo? Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de estos diccionarios en línea: → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por- tugués. Disponible en: <http://www.wordreferen- ce.com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: <http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len- gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 10 reFerencia BRUNO, Fátima C., mENDOZa, m. a. Hacia el es- pañol. São Paulo: Saraiva, 2004. FaNJUL, aDRiáN (ORg.) Gramática y Práctica del Español para brasileños. São Paulo: Moderna, 2005. mORENO, CONCha, FERNáNDEZ, gREtEL EREs. Gramática contrastiva del español para Brasileños. Madrid: SGEL, 2007. gestão empresarial espanhol I ¿Cómo eres? 5 ObjetivO de la unidad Al final de la clase, el alumno deberá saber describir per- sonas. COmpetenCia Describir personas. Habilidades Identificar características físicas de una persona, usar demostrativos. espanhol I ¿Cómo eres? Presentación En esta unidad, vas a aprender a describir personas en cuanto a los aspectos físicos. Para eso, estudiarás no so- lamente vocabulario relativo al pelo, complexión, color de piel, altura y otros, sino algunas cuestiones gramati- cales que te ayudarán a escribir textos. En ese caso, hay que mencionar los demostrativos, palabras que sirven para señalar a alguien en el discurso. Después de la presentación de los contenidos, vas a encontrar varios ejercicios para practicarlos y algunos textos respecto a ellos y a cuestiones culturales. Para empezar esta clase, necesitas tener algunos re- quisitos: saber conjugar verbos en Presente de Indicativo y dominar vocabulario relativo a la familia. ¿Vamos a empezarlo? Para emPezar ¡Hol@! Cada persona tiene características que las identifican. Nos distinguimos por nuestras características físicas y psicológicas, nadie es igual al otro, podemos ser seme- jantes, y eso es todo. Aunque sean dos hijos gemelos, esté seguro de que la madre sabe (¡y lo sabe muy bien!) quién es fulano y mengano. Muchas veces, no es nece- sario decir cómo somos: se dice que nuestra cara es el reflejo de nuestra alma, ¿estás de acuerdo? En esta unidad, vas a estudiar las características físicas de una persona y los demostrativos, contenido gramati- cal necesario para hacer descripciones. ¿Podemos empezar? Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 4 Fundamentos Observa esas cuatro figuras y lee su descripción: El hombre es moreno, gordo, tiene el pelo liso y corto. Lleva gafas. La mujer es rubia, delgada, tiene el pelo rizado y largo. Sus ojos son negros. La mujer es morena, delgada, tiene el pelo liso y corto. Ojos negros. El hombre tiene la piel morena, delgado, pelo liso y canoso. Lleva bigote. En las descripciones hay diversos adjetivos, como: “gordo”, “liso”, “corto”, “canoso”, “morena”, “rubia”. Esaspalabras sirven para calificar el pelo, la piel, la complexión de un in- dividuo, etc. A continuación, te damos algunos adjetivos usados en las descripciones personales. Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 5 → Para describir la altura: alto, bajo/a, estatura mediana; → Para describir el pelo: liso/lacio, rizado, ondulado, rubio, pelirrojo, castaño negro, grisáceo/canoso, largo, corto; → Para describir la piel: morena, negra, blanca/clara; → Para describir la nariz: aguileña, respingona, recta, fina, pequeña, grande; → Para describir los ojos: verdes, azules, castaños, miel, negros; → Para describir la boca: pequeña, grande, ancha, fina; → Para describir la complexión: gordo/a, robusto/a, flaco/a, delgado/a; → Otros: gafas, bigote, barba, flequillo. OjO La palabra “nariz” tiene el género femenino. Así, debes decir, por ejemplo, “nariz respingona” o “nariz pequeña”. Los personajes de los textos siguientes buscan nuevas amistades. Por eso, hicieron sus descripciones y las publicaron en un sitio español. Lee los textos y verifica el vocabulario referente a descripción. Hola a todos. Me llamo Dolores. Soy alta, morena, tengo el pelo negro, largo y rizado. Mi nariz es respingona. Tengo los ojos verdes y soy delgada. Tengo 23 años. Me gustaría contactar con chicos y chicas entre 20-25 años que viven en Madrid y que estudian portugués como lengua extranjera. Mi dirección es: dolores23@interes.com.es Muchacho joven, rubio, pelo largo y liso, ojos azules, nariz aguileña, 25 años, desea entrar en contacto con muchachas brasileñas de la misma edad. Estoy soltero y me gusta el deporte. Soy profesor de español y por- tugués. Ah, me llamo Manuel. Mi dirección es: manolom@interes.com.es ¿Has comprendido los textos anteriores? ¿Si tuvieses que presentar a alguien, ¿lo harías? A continuación, te damos otros ejemplos de presentaciones personales. mailto:dolores23@interes.com.es mailto:manolom@interes.com.es Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 6 Éste es mi hermano. Se llama José. Tiene 17 años. Es moreno, tiene el pelo corto, liso y castaño. Sus ojos también son castaños. Lleva flequillo. Es alto y robusto. Es muy bonito. Tiene la nariz respingona. Se parece a su padre. Ésta es mi hermana. Se llama María Teresa. Tiene 31 años. Es rubia, tiene el pelo largo y lacio. Sus ojos son castaños. No lleva flequillo como mi hermano. Tiene la nariz aguileña. Se parece a su madre. Es muy hermosa. En las dos presentaciones, se nota el uso de los pronombres demostra- tivos “éste” y “ésta”. Existen varios demostrativos y son usados teniendo en cuenta la proximidad de la persona/cosa en cuanto al hablante. Así, tenemos: COnCeptO Demostrativo es la palabra que sirve para señalar personas o cosas en un discurso. OjO El demostrativo puede llevar o no la tilde. Si acompaña el sustantivo a que se refiere, no lleva la tilde, es un adjetivo demostrativo. Ejemplo: Esta goma. Si no acompaña el sus- tantivo, es un pronombre demostrativo, lleva la tilde: ésta es mi goma. Observa el uso de los demostrativos en los textos que siguen: Éstos son mis animales, tengo un gatito y un perrito juguetones. Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 7 Ésta es mi casa, es amplia y espaciosa. En ella viven 5 personas. Aquel hombre que está atrás de todos es mi padre. ¿Has comprendido el uso de los demostrativos? ¿Eres capaz de hacer des- cripciones personales usándolos? antena Parabólica ¿La apariencia física es importante cuando se busca un empleo? 1 Lee el fragmento: En general, no hay que ser bello para tener trabajo, pero lo cierto es que la tendencia que existe en las compañías de contratar personal joven por el mayor nivel tecnológi- co que tienen y porque les pueden pagar menos, predis- pone a los empleadores a guiarse por la apariencia física del candidato, más que por sus conocimientos. Los medios masivos de comunicación lanzan conti- nuamente comerciales donde aparecen modelos gene- ralmente delgados, muchos de ellos con cuerpos mol- deados en los gimnasios. Estos modelos fijan un canon de belleza que la población puede asimilar de manera consciente o inconsciente, pero que marca irremediable- mente un patrón en la sociedad actual. Para un empleador que busca conocimiento tecnoló- gico, poca experiencia laboral y juventud en sus candi- datos, este canon de belleza impuesto por los medios masivos, le hace buscar consciente o inconscientemente un bio-tipo entre sus candidatos. Por ejemplo, algunos estudios afirman que las muje- res obesas tienen más dificultad de encontrar trabajo y son peores remuneradas que el resto de la población laboral. ¿y ahora, pepe? Ahora que sabes describir las características físicas de una persona, llega el momento de ampliar ese conoci- miento con el estudio de las características psicológicas. ¿Estás listo? 1. Duarte (2010). http://politicamundo.suite101.net/article.cfm/el_derecho_al_trabajo_digno_y_al_ocio http://laboral.suite101.net/article.cfm/las_carreras_y_el_mercado_laboral http://laboral.suite101.net/article.cfm/las_carreras_y_el_mercado_laboral http://laboral.suite101.net/article.cfm/el_estres_laboral Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de estos diccionarios en línea: → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por- tugués. Disponible en: <http://www.wordreference. com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: <http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len- gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 10 reFerencia ARAGÓN, M. C.; GILI, O.C.; BARQUERO, B. LL. Pa- saporte. Nivel 1. Madrid, Edelsa, 2007. BRUNO, F.C; MENDONZA, M. A. Hacia el Es- pañol. Nivel Intermedio. 2.ed. São Paulo, Saraiva, 2002. DUARTE, CARMEN. La aparencia y el desem- pleo. 2010. Disponible en: http://www. suite101.net/content/la-apariencia-y-el- desempleo-a9736. Acceso en: jul. 2011. HERMOSO, A.G.; DUEÑAS, C. R. ECO. A1+ A2. 2.ed. Madrid, Edelsa, 2007. http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736 http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736 http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736 gestão empresarial espanhol I Buscando empleo 6 ObjetivO de la unidad Al final de la clase el alumno deberá ser capaz de descri- bir las habilidades profesionales, conocer la formación del plural en español, confeccionar su currículo. COmpetenCia Describir las habilidades profesionales, confeccionar cur- rículo, construir el plural de las palabras. Habilidades Usar el vocabulario referente a las habilidades profesio- nales y académicas, formar el plural en español. espanhol I Buscando empleo Presentación En la unidad anterior has aprendido a describir perso- nas. Ahora ya sabes cómo identificar conocidos en el medio de una multitud. Vamos a ampliar un poco eso en esta lección. Piensa. ¿Qué habilidades son importantes en nuestro am- biente profesional? Seguramente dentro del ámbito del trabajo surgirán otras necesidades de identificación. Al fin, ¿qué importa si una secretaria es rubia o morena, si tiene los ojos azu- les o castaños? Para tal es mejor saber si es inteligente y responsable, ¿no es cierto? Ten en cuenta que al final de esta clase serás capaz de escribir tu propio curriculo vitae. ¿Qué te parece si también hablamos un poquito de gramática y observamos cómo se construye el género de los sustantivos y su plural? ¡Es importante que consi- gamos avanzar! Para emPezar ¡Hol@,! Ahora que ya has aprendido a describir personas. ¿Qué tal si amplias eso y piensa: ¿Qué habilidades son importantes en nuestro am- biente profesional? ¿Qué te parece si también hablamos un poquito de gramática y observamos cómo se construye el género de los sustantivos y su plural? Puedes ver que todavía hay que mucha cosa que aprender… ¡Pongámonos al tajo! Espanhol I / UA 06 BuscandoEmpleo 4 Fundamentos Observa atentamente algunos anuncios publicados en un sitio español. Se necesita secretaria para media jornada. requisitos • Muy buenos conocimientos de informática a nivel de usuario; • Gran capacidad de comunicación; • Muy ordenada; • Extrovertida, dinámica; • Impecable presencia; Magnífico ambiente de trabajo. Interesadas enviar curriculum con foto reciente. Se precisa secretaria con experiencia, responsable, trabajadora y resolutiva con dominio de procesador de textos y tareas administrativas. Zona Oleiros a Coruña. requisitos • Dominio de portugués y español; • De 22-45 años; • Buena presencia y dominio de internet; • Interesadas enviar c. v. con fotografía reciente. Buscamos secretaria administrativa con nociones contables, control de archivo, gestión de documentos, atención al cliente y buena organización. Persona seria, responsable, con ganas de aprender y buena disponibilidad. Enviar cv con foto reciente. Después de haber leído los anuncios intenta escribir algunas de las carac- terísticas que deben poseer los candidatos. ¿Qué otras calidades más se valoran en el momento de la selección de personal? ¿Cuáles dirías que son imprescindibles y cuáles apreciables? Características → Tener don de gentes; → Tener buen carácter; → Tener iniciativa; → Tener dotes de mando; → Tener experiencia; Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 5 → Ser flexible; → Ser estable; → Ser amable; → Ser paciente; → Ser educado; → Ser creativo; → Ser optimista; → Ser proactivo. OjO Tener buen carácter es diferente de lo que pensamos ser en portugués. En español significa tener un buen genio. Eso puede ocasionar serios engaños si pensamos en el lado ne- gativo: cuando se dice – en español - que alguien tiene mal carácter, se quiere decir simplemente que esa persona tiene un mal genio,un mal humor constante. Al enumerar varias habilidades profesionales es común utilizar determi- nados conectivos que te van a ayudan a construir una frase. Vas a conocer dos de ellos: → “Y” → “O” Ellos significan respectivamente “E”, “OU, en portugués”. Observa estas palabras: Asistente y barra de tareas disco duro y driver cable y ratón cargar y descargar enviar email y chatear código y clave configurar y editar pantalla e impresora enlaces e hipertextos apagar e hibernar archivos e íconos exportar e importar alambradas e inalámbricas montaje e instalación Como viste en la columna de la derecha, todas las palabras empiezan por la “i” o por la “hi” seguida de consonante, por eso no se usa la “y”, pero la “e”. Atención: si las palabras comienzan por “hi” seguida de vocal o por “y”, se usará la “y”. Mira los ejemplos: Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 6 plantas y hierba acero y hierro barco y yates El mismo principio se debe tener respeto al uso del conectivo “o” que es sustituido por “u” delante de palabras que comienzan por la “o “ y por la “ho”. En ese caso no importa si después de la “ho” viene una consonante o una vocal, siempre se usará la “u”. Ojo que cuando está entre numera- les, la “o” llevará tilde ( ´ ).Mira los ejemplos: mujer u hombre ajetreado u hogareño amable u ofensivo 34 ó 36 Para ofrecerse a los puestos de trabajo que leemos hoy es necesario que se envíe el curriculum vitae. ¿Ya has pensado en hacer uno en español? ¿Cuáles son las informaciones necesarias? A ver: Datos personales Nombre, dirección, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, teléfono, DNI (identidad), e.mail, estado civil. Formación Académica Bachillerato o curso universitario. Formación Complementaria Cursos y conocimientos adicionales, pueden ser idiomas, informática, cursi- llos de contabilidad etc. Experiencia Profesional Lugares e períodos de trabajos anteriores. Otros datos de interés Aquí puedes poner las cualidades y/o razones para que la empresa lo acepte en su plantilla. Ahora observa este curriculum y contesta a las preguntas: 1. Bachillerato en español corresponde a la formación secundaria en Brasil. Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 7 curriculum vitae información personal apellido(s) / nombre(s): Miguel Pablo Monteviejo dirección: Calle Vidal, 345 7º dcha. Madrid teléfono(s): 23 45 67 92 Móvil: 98 79 60 00 correo electrónico: mpmonte@hotmail nacionalidad: española fecha de nacimiento: 14 de noviembre de 1980 (29 años) experiencia de trabajo fechas: Agosto de 2006 a abril de 2010 profesión o cargo desempeñado: Gerente Funciones y responsabilidades principales: Seguimiento de cartera de clientes. Gestión de plantilla Nombre de la empresa o empleador: ZIMOT tipo de empresa o sector: Compañía Multinacional del sector informático fechas: Agosto de 2000 a mayo de 2006 profesión o cargo desempeñado: Administrativo funciones y responsabilidades principales: Grabación de datos de facturas, hospitales, talones en el sistema. Contacto telefónico con otros departamentos, archivo de documentación. Gestión administrativa. nombre de la empresa o empleador: MATPOWER tipo de empresa o sector: Empresa seguradora fechas: Febrero a julio de 2000 profesión o cargo desempeñado: Auxiliar administrativo funciones y responsibilidades principales: Recepción de las llamadas Atención de la valija y mensajería. Redacción de informes. Archivo y gestión de la documentación. nombre de la empresa o empleador: ADEMO tipo de empresa o sector: Empresa de Abogados formación académica 2004: Licenciado en Empresariales 2006: Máster en Gestión y Administración de Empresas (Sevilla) formación complementaria 1999: Cuso de Informática INEM Madrid 2002: Seminario de Marketing COEPA Málaga (40 horas) idiomas inglés Nivel alto oral y escrito francés Nivel medio oral y escrito informática Dominio del paquete office, nivel experto en Word, Excell y Power Point. A las preguntas: → ¿Cómo se llama el candidato? → ¿De dónde es? → ¿Dónde vive? → ¿Cuál es su número de teléfono? → ¿En qué se ha licenciado? → ¿Cuál es su especialización? → ¿Cuál ha sido su último empleo? Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 8 Bueno, ahora que ya sabes cómo organizar tu curriculum, te hace falta todavía entender cómo se utilizan los artículos determinantes e indeter- minantes y aprender cómo es el plural de los sustantivos, que son cues- tiones importantes de aquí en adelante. ¿Listo(a)? Entonces, ¡al estudio de los artículos! Desde las primeras clases has visto los artículos aquí y allá en los tex- tos, en las actividades pero todavía no sabía cómo y por qué se los utiliza- ban, ¿verdad? Te presentamos entonces los artículos y te enseñamos sus usos: artículos masculino femenino singular plural singular plural Determinantes el los la las Indeterminantes un unos una unas Ejemplos: Determinantes → El coche es nuevo. / Los coches son nuevos. → La bicicleta es amarilla. / Las bicicletas son amarillas. Indeterminantes → Conocí un chico muy divertido. / Conocí unos chicos muy divertidos. → Encontré una mujer en el parque. / Encontré unas mujeres en el parque. Como has visto, los artículos son palabras que acompañan a los sustanti- vos o a una palabra u oración que tenga valor de sustantivo, indicándoles el número (singular/ plural) y el género (masculino/ femenino). Los artículos determinantes indican que el sustantivo al que se refieren es algo conocido, determinado. Ya los indeterminantes indican algo que todavía no es conocido, que es, por lo tanto indeterminado. Mira otros ejemplos: → El libro de español está muy caro. → Necesito comprar un libro de español. Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 9 En el primer ejemplo, el artículo determina al libro a que se refiere el inter- locutor y en el segundo ejemplo no se sabe qué libro de español se debe comprar. Siguiendo el estudio sobre los artículos determinantes e indetermi- nantes, hay una observación importante sobre la cual te exponemos aho- ra. Mira los ejemplos: → El hacha es de madera. Las hachas son de madera. → El ave es exótica.Las aves son exóticas. Pero… → La amiga de Julia es española. Las amigas de Carmen son españolas. → Helicóptero se escribe con la hache. Lo que has observado es que la forma masculina “el” sustituye el artículo femenino “la”, en singular si el sustantivo femenino singular empieza por “a” o ha” tónicas. Ya cuando el artículo y el sustantivo están en plural, el artículo se man- tiene originalmente el femenino. COnCeptO El hecho de que se sustituya el femenino LA por el masculino EL en singular no significa que se ha cambiado el género del sustantivo. Sin embargo, hay excepciones a la regla…. El nombre de las letras a y hache. Se dice “La a” y “La hache”, ya que todas las letras del alfabeto español son femeninas. COnCeptO Delante de nombres propios no se usa artículos, salvo pocas excepciones, delante del nombre de algunos países y regio- nes. Pero, ojo que eso no vale para nombres de mares, oceá- nos, montañas, islas, ríos. Ejemplo: el Amazonas, el Everest, el Atlántico, las Antillas, el Mediterráneo. Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 10 Cómo ya conoces un poco sobre los usos de los artículos en español, te hace falta aprender. Las únicas dos contracciones que hay en esa lengua: AL y DEL, que sig- nifican respectivamente AO y DO, en portugués. ¿Sabes como se forman? Pues te lo decimos: Voy al club. a + el preposición artículo Vengo del club. de + el preposición artículo Además de las contracciones hay lo que llamamos de combinaciones, que diferente de las contracciones no se juntan, pero van separadas. Ejem- plos: a los, a la, en los, en las, por el, por las, en esta, de la, de una… y así por delante. Has visto en el estudio de los artículos que los sustantivos que los acom- pañan se flexionan en género y número, ¿verdad? Muy bien, pero sabes, por ejemplo, ¿por qué el sustantivo bicicleta tie- ne como plural bicicletas? O ¿por qué la palabra nacional tiene como plu- ral nacionales? o aún ¿por qué luz tiene como plural luces? Entonces es la hora de aprender todo eso para que organices tu curri- culum de forma a recibir elogios no solamente por tu formación o expe- riencia pero por dominar el español al escribir. Te daremos aquí la regla general de plural: 1. En general, si la palabra termina en vocal átona o tónica (á-é-ó) el plural se forma agregando una s: → vocal = + s; → Casa = casas/ Empresa = empresas/ Café = cafés. OjO Vocales tónicas: í-ú ¡Ojo! Los sustantivos acabados en í-ú también aceptan la terminación s para el plural (rubís, bambús). La forma con es es más culta, mientras la forma con s, más popular, Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 11 principalmente en los sustantivos acabados en ú (menús, champús): → El rubí = los rubíes. → El bambú = los bambúes. 2. Si la palabra termina en consonante el plural se forma agregando es: → consonante = +es; → Nacional = nacionales/ Sucursal = sucursales. Pero hay una excepción a la regla de la consonante: 3. Si la palabra termina por la consonante z el plural se forma cambian- do la z por la c y agregando es: → z c +es; → Luz = luces/ Lápiz = lápices. 4. Pero además de esos casos hay uno en el que las palabras quedan iguales tanto si están en singular como si están en plural, lo que sig- nifica que ellas son invariables. Lo que va a cambiar, claro, son los artículos: → el martes = los martes; → el cumpleaños = los cumpleaños; → el paraguas = los paraguas. antena Parabólica La importancia de proyectar una buena imagen profe- sional2 La imagen y actitud que un ejecutivo puede llegar a proyectar, será fundamental a la hora de ejercer confianza y liderazgo. El mundo contemporáneo exige a los ejecutivos ser más competitivos. Por ello, proyectar una imagen de credibilidad y seguridad, se ha convertido en una herramienta funda- mental a la hora de promover la confianza y generar autori- dad, liderazgo y poder. Según los expertos, todo profesional que ejerza puestos de dirección y desee obtener un mejor desempeño, tanto de sus labores, como de su equipo de trabajo, debe apren- der a desarrollar una imagen integral, que abarque factores desde la vestimenta, hasta la identidad y el compromiso. La forma de vestir es una de las piezas que conforman la carta de presentación de los profesionales y una de las más determinantes a la hora de triunfar en una compañía. Sin embargo, hasta el vestuario más exclusivo no tiene sentido si la actitud de quien lo porta no proyecta liderazgo y perso- nalidad, explica Beatriz Pereira, psicóloga laboral y miembro de la Federación Latinoamericana de Coaching. (…) Indistintamente de la ocupación que pueda tener, Abel Gallardo, Master of Science en Psicología Industrial y Orga- nizacional, cree que un líder puede ser formal y casual a la vez, dependiendo de su estilo de liderazgo, pero que esto no deberá opacar ni incrementar su presencia. Logrando el equilibrio Pensar en un estilo profesional, basado en una identidad propia, acorde a las competencias que se subrayarán como fortalezas profesionales, además del estilo o look propio, forma parte de una construcción estratégica de aquello que se ha propuesto proyectar. Por ello, la elegancia, sobriedad, versatilidad, pro actividad y profesionalismo de una persona, se verá -sin duda- reforza- da en su indumentaria. No obstante, enfatizan los expertos, la indumentaria será sólo un complemento, que deberá ser 2. Bárbara Guerrero. Texto adaptado de: http://mba. americaeconomia. com/articulos/ reportajes/la- importancia-de- proyectar-una-buena- imagen-profesional, 26/02/2010 http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional utilizado como un plus, sin que reste importancia a las capa- cidades y actitud de quien los porta. “Lo importante es asumir en la mente y en el cuerpo una mixtura contextualizada, que realce el perfil integral que se busca tener. Es necesario lograr un equilibrio estratégico entre cuerpo, personalidad y competencias profesionales, sin tener una colección de Versace o de Armani”, dice Perei- ra. (…) ¿y ahora, pepe? Ya tienes la habilidad para producir tu propio currículo. ¿Qué tal si ahora tratamos de entender mejor los anuncios clasificados de empleo? El próximo paso será candidatearte a uno de los puestos ofrecidos en extranjero y ordenar tu equipaje. ¿Qué te parece? Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de estos diccionarios en línea: → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Portu- gués. Disponible en: <http://www.wordreference.com/ espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: <http:// es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011. Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 14 reFerencia FANJUL, AdriáN (Org.), Gramática y Práctica del Español para brasileños. São Paulo, Moderna, 2005. gUErrErO, BárBArA. La importancia de proyectar una buena imagen profe- sional. 2010. Disponible en: http://mba. americaeconomia.com/articulos/reportajes/ la-importancia-de-proyectar-una-buena- imagen-profesional. Acceso en: jul. 2011. MArTÍNEZ, M.; MArTÍN, F.; rOdrigO, C.; VErdÍA, E. Socios. Barcelona: Difusión, 2006. VErdÍA, E.; gONZáLEZ, M.;MArTÍN,F.; rOdrigO, C.; MOLiNA, i. En acción. Madrid: EnCLAVE- ELE, 2007. http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional gestão empresarial espanhol I La oferta de empLeo y La carta formaL 7 ObjetivO de la unidad En esta clase, ampliarás su vocabulario relacionado a objetos de la oficina comprenderás y escribirás ofertas de empleo. Al final de la clase deberás ser capaz de escri- bir cartas formales. COmpetenCia Comprender y escribir ofertas de empleo, nombrar obje- tos usados en oficinas. También escribir cartas formales. Habilidades Leer y escribir anuncios, nombrar objetos de la oficina y usar las expresiones adecuadas de saludo, introducción y despedida de una carta formal. espanhol I La oferta de empLeo y La carta formaL Presentación Esta unidad se refiere a la oferta de empleo y a objetos que hay en la oficina, o sea, contenidos relacionados al mundo del trabajo. Su objetivo es que, al final, amplíes tu vocabu- lario relativo a la oficina y que sepas comprender y también escribir ofertas de empleo. Se puede observar que uno va, a lo largo de este curso y de esta unidad, ampliar su com- prensión lectora y su expresión escrita. Hay muchas empresas en nuestro país y también en los países vecinos que buscan a profesionales que se comuni- can en español. Puedes tener los requisitos que buscan y querer ocupar una vacante, por eso comprender ofertas de empleo se muestra importante en tu formación. Vas a conocer cuestiones básicas presentes en anuncios de empleo como tipos de contrato, vacantes, puestos. An- tes de empezar todo eso, tienes que saber vocabulario re- lativo a las profesiones y también los números, cuestiones básicas que ya estudiaste. A continuación, vas a estudiar cartas formales, texto pro- ducido por las empresas para una comunicación interna y externa. Aunque haya diferentes tipos de cartas, existe una estructura básica que, en general, está presente en ellas. Así, para que seas capaz de comprender y también escribir una carta, vas a estudiar las formas de saludo, introduc- ción, despedida tener, para eso, varios ejemplos. Como se refiere a un texto formal, vas a estudiar tam- bién las formas de tratamiento, para que sepas tratar al otro de modo adecuado. Además de eso, conocerás algu- nas abreviaturas más utilizadas, pues muchas veces uno la usa más que la propia palabra. Así, puedes ver que una vez más vas a ampliar tu com- prensión lectora y tu expresión escrita, es decir, tu comuni- cación en español. ¿Podemos comenzarlo? Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 4 Para emPezar ¡Hol@! ¿Has buscado ofertas de empleo en tu ciudad o en los alrededores? ¿Has tenido los requisitos necesarios para ocupar una vacante? Pero, ¿has leído una oferta de empleo en español? ¿No? ¿Por qué? ¿Buscas solamente empresas en Brasil? Puede que necesites ocupar una vacante en un país hispanoamericano vecino o, quizás, en España. Puede que quieras hacer un curso allá, un viaje largo o qué sé yo”. No importa el motivo. Lo importante es comprender una oferta de em- pleo en español, pues si la necesitas no tendrás dificultades. ¿Has buscado ofertas de empleo? ¿Has escrito una carta formal ofreciéndote como candidato a un puesto? ¿Lo has hecho en español? En esta unidad, vas a aprender las expresiones usadas en cartas forma- les (saludo, introducción y despedida) y también las abreviaturas. ¿Vamos a trabajar? Por favor, no digas que no la necesitarás jamás... “jamás” es mucho tiempo... Fundamentos El texto que sigue es una oferta de trabajo, publicado en un sitio de em- pleo. Debes leerlo con atención: Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 5 administrativo/a Importante multinacional ubicada en pozuelo del sector de servicios médicos/as necesita incorporar a su plantilla de forma estable 1 puestos administrativo. funciones del puesto: administración de ventas: • Envío de presupuestos, control de presupuestos enviados para Portugal; • Informe de previsión de ventas, semanal - 2 delegados/as; • Control de gastos de delegados/as, soporte a los mismos. puestos vacantes: 1 p requisitos • Se requiere FP Grado Superior; • 3 a 5 años de experiencia oficial administrativo/a; • Licenciados/as en carreras preferiblemente de empresa, económicas o en marketing para puesto con alta carga administrativo/a; • Idiomas: portugués (muy alto o bilingüe), español (muy alto). lugar de trabajo provincia: Madrid se ofrece • Tipo de contrato: Indefinido; • Jornada laboral: Tiempo completo; • Salario: 2.800 €. En ese texto, hay informaciones necesarias a cualquier oferta de empleo, no importa el idioma en que esté escrito. El conocimiento de la estructura del género textual contribuye para su comprensión. Así, destacamos algunas informaciones básicas del texto: → Puesto: Administrativo con inglés; → Vacantes: 1; → Requisitos: conocimientos de otros idiomas, experiencia de 2 años; → Lugar de trabajo: Tarragona; → Tipo de contrato: temporal con posibilidad de incorporarse a la plantilla; → Jornada laboral: tiempo completo; → Salario: 1.500 €. A continuación, te presentamos otro texto, también publicado en un sitio que trae ofertas de empleo: Figura 1. Adaptado de INFOEMPLEO (S.D.). Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 6 gestor logístico producción se requiere • Formación demostrable como Administrativo logístico o responsable de compras, o en su defecto formación en gestión de producción. • Acostumbrado (es decir, con experiencia) a la negociación con proveedores. • Bilingüe castellano/catalán (hablado y escrito). se desea • Experiencia en el sector de la rotulación. imprescindible • Residir en Barcelona; • Diplomado; • Dos años de experiencia. se ofrece • Salario: 18.000 - 24.000 €; • Contrato: Por Obra o Servicio ; • Duración: Tres meses; • Jornada: Completa; • Comisiones/incentivos: no. Sobre el segundo texto, ¿vamos a verificar si hay las informaciones bási- cas que te presentamos? → Puesto: gestor logístico producción; → Vacantes: 1 (¿?); → Requisitos: formación demostrable como Administrativo; → Lugar de trabajo: Barcelona; → Tipo de contrato: por obra/ servicio; → Jornada laboral: completa; → Salario: 18.000 - 24.000 €. OjO Si tienes que traducir la palabra “vacante”, ciertamente lo harías como “vaga”. ¡Ojo!: en portugués esa palabra tiene varios referentes: puede estar relacionada con “vaga de au- tomóvel”, “vaga de emprego” etc. En español, la palabra se aplica a empleo, cargo. Así, si quieres referirte a “coche”, tie- nes que decir “plaza”. Podemos relacionar algunas palabras con los ítems mencionados (algu- nos ejemplos): Figura 2. Adaptado de TRABAJAR (S.D.). Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 7 Puestos profesor - administrador - traductor - estudiante - tecnólogo - azafata - conductor - director - pedagogo - médico - secretaria - dependiente - agró- nomo - traductor - jefe de personal - abogado - cantante Vacantes: 1, 2, 3... Requisitos Conocimiento de idiomas: español, portugués, inglés, japonés, alemán... (hablado/escrito/ con fluencia). Conocimiento de informática/ mecanografía. Experiencia de 1,2,3...años/ en el sector de.../ Formación: secundaria/ diplomado. Ser dinámico, activo, estable, comunicativo, extrovertido, organizada, flexible. Jornada laboral: completa/ parcial. Tipo de contrato: por obra/ por servicio/ temporal/ com posibilidad de incorporarse a la plantilla. OjO Se puede usar la palabra “sueldo” para referirse a “salario”. ¿Eres capaz de comprender
Compartir