Logo Studenta

Espanhol 1

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

gestão empresarial
espanhol I
El Español En El mundo
1
ObjetivO de la unidad 
Al final de la clase deberás ser capaz de identificar los 
países que hablan español en el mundo y comunicarte 
dentro del ambiente de aprendizaje.
COmpetenCia 
Identificar los países de habla española, hablar de las 
respectivas nacionalidades, comunicarse en una clase 
de lengua extranjera.
Habilidades 
Reconocer los países de habla española y decir las nacio-
nalidades, comunicarse en la clase de español.
espanhol I
El Español En El mundo
Presentación
En esta unidad vas a conocer la importancia de la lengua 
española en el mundo. Podrás identificar todos los paí-
ses que tienen el español como lengua oficial y decir sus 
respectivas nacionalidades. También aprenderás algu-
nas frases que serán muy útiles en nuestro aprendizaje, 
estas que se usan para comunicarse dentro de una clase 
de lengua extranjera y que usarás bastante durante todo 
nuestro curso de español.
Para emPezar
!Hol@!
¿Sabes en qué países el español es la lengua oficial? 
Entonces… ¡Descúbrelos en el mapa!
Ahora que ya has visto los países en el mapa, ¿Qué tal 
saber un poco más sobre la importancia de ese idioma 
en nuestras vidas?
OjO
→→ Fíjate→que→más→de→400→millones→de→
personas→ tienen→ el→ español→ como→
lengua→materna.
Figura 1. Imagem→
do→mapa-mundi→
com→destaque→para→
os→países→em→que→
o→espanhol→é→a→
língua→oficial.→Eles→
se→concentram→na→
América→Latina→e→
Península→Ibérica.
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 4
→→ Al→menos→14→millones→de→personas→en→86→países→diferen-
tes→estudian→el→español→en→el→mundo.→(datos→de→2006).→→
Es→el→segundo→idioma→más→estudiado→en→el→mundo.
→→ Así→el→español→es→la→segunda→lengua→de→comunicación→
internacional→en→todo→el→mundo,→tras→el→inglés.
→→ Es→la→tercera→lengua→más→usada→en→internet.
→→ Es→la→cuarta→lengua→más→hablada→del→mundo,→viene→de-
trás→del→chino,→del→inglés→y→del→hindi.
→→ Aproximadamente→30%→de→los→ejecutivos→brasileños→ha-
blan→español→con→fluidez.
→→ Es→uno→de→los→seis→idiomas→oficiales→de→la→comunidad→eu-
ropea,→además→de→ser→la→lengua→de→muchos→otros→órganos→
internacionales→como→por→ejemplo→la→OEA→y→la→UNASUR.
(Fuente:→Centro→Virtual→Cervantes,→2011)
Ahora que ya tienes una idea de la importancia del español te vuelvo a 
preguntar:
¿Conoces los 22 países que tienen el español como lengua oficial?
Entonces…
¡Al trabajo!
Fundamentos
a impOrtânCia de se saber espanHOl 1
Nas últimas décadas, o ensino de Espanhol como língua estrangeira no 
Brasil tem passado por grandes e relevantes mudanças, as quais se inicia-
ram por volta dos anos 1990. Tal fato acabou ocasionando um aumento 
na demanda pelo ensino dessa língua.
Todas essas mudanças devem-se não somente à criação do Mercosul 
– que segundo consta do Tratado de Assunção, de 26 de março de 1991, 
abre o caminho para a constituição de um Mercado Comum entre o Brasil 
e (a princípio) entre três países hispanofalantes da América do Sul, a sa-
ber, Paraguai, Uruguai e Argentina[1], mas também por outros inúmeros 
fatores que tiveram influência na demanda pelo ensino de espanhol como 
língua estrangeira (E/LE), como por exemplo, o crescimento do poder 
econômico da Espanha e o espaço que a Língua Espanhola vem ganhando 
1. Maria→Camila→Bedin.→
É→professora→de→
Língua→Espanhola→da→
Fatec→de→Americana→
(SP)→e→coordenadora→
do→projeto→de→Língua→
Espanhola→da→Unidade→
de→Ensino→Superior→
de→Graduação→do→
Centro→Paula→Souza.
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 5
nos Estados Unidos (CELADA & RODRIGUES, 2004). Esse acordo só veio 
a valorizar o ensino do espanhol dentro do nosso país e a facilitar as re-
lações econômicas entre os países membros, as quais abriram caminhos 
para a instalação de empresas espanholas querendo investir no Brasil.
Segundo Arias (2004), se o Brasil quiser liderar não só o Mercosul, mas 
também, de alguma forma, exercer uma forte liderança em toda a Améri-
ca Latina, tem de falar espanhol.
A partir dessa eclosão do espanhol no Brasil na década de 1990, co-
meçou-se, então, a pensar na possibilidade de incluir essa língua nos cu-
rrículos das escolas públicas e particulares.
Com todas essas transformações no âmbito das inter-relações econô-
micas entre o Brasil e os nossos vizinhos latino-americanos, o Deputado 
Federal Átila Lira, do PSDB, apresentou, na Câmara dos Deputados, em 
dezembro de 2000, o Projeto de Lei 3987/00, que dispõe sobre o ensino 
da língua espanhola. Depois disso, em 8 de agosto de 2005, esse Proje-
to de Lei transformou-se na Lei Ordinária 11.161/2005, promulgada pelo 
Presidente da República Luiz Inácio Lula da Silva, a qual prevê a obrigato-
riedade da oferta do Espanhol pelas escolas de Ensino Médio a partir de 
janeiro de 2010. A lei também faculta a inclusão do ensino dessa língua 
nos currículos plenos do 6° ao 9° anos do Ensino Fundamental.
Uma pesquisa intitulada “O perfil dos líderes empresariais”, realizada 
pelo Grupo Catho, em fevereiro de 1999, mostra que a maioria dos profis-
sionais que ocupam cargos altos nas grandes empresas apresenta fluên-
cia em, pelo menos, uma língua estrangeira. Tendo em vista esse fato, 
foram levantados os seguintes dados estatísticos:
Idiomas pesquisados: Inglês e Espanhol. 
N° de executivos entrevistados: 625 executivos de alto nível.
Cargos ocupados: Presidentes, vice-presidentes, diretores e gerentes.
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 6
Falam e escrevem corretamente
32,25%
Falam fluentemente com alguns erros
38,56%
Falam com um pouco de dificuldade
20,59%
Têm somente conhecimento 
técnico de para leitura
4,84%
Não falam
3,63%
domínio do inglês
percentual de executivos que dominam idiomas estrangeiros
têm o espanhol como 
terceira língua, depois do 
português e do inglês
42,39%
domínio do espanhol
A maioria dos presidentes fala fluentemente com alguns erros, assim 
como os diretores. Os vice-presidentes, em sua maioria, falam e escre-
vem fluentemente e a maioria dos gerentes fala inglês com certa dificul-
dade. A pesquisa mostrou, também, que entre os cargos citados, os vice-
presidentes são os que mais se preocupam em aprender um segundo 
idioma estrangeiro.
Tendo em vista os dados acima arrolados, nota-se que, falar outra língua 
estrangeira, depois do inglês, que é considerado língua universal, é ponto 
de honra para executivos que querem um espaço no mundo empresarial e 
pretendem, para tanto, crescer profissionalmente. E essa língua estrangeira 
o qual se faz referência é o espanhol. Mas por que estudá-lo?
Há inúmeros motivos para se estudar a língua de Cervantes. Dentre 
eles, porque:
Atualmente é a língua materna de mais de 420 milhões de pessoas em 
todo o mundo; porque muitas pessoas a utilizam como meio de comuni-
cação nos negócios, nos estudos, no turismo, nas ciências, na literatura 
e na tecnologia; porque é a língua oficial de 21 países no mundo, e um 
grande número de cidadãos de outros países também a conservam como 
língua materna. É o caso, por exemplo, dos EUA, onde 19 milhões de pes-
soas falam espanhol; porque também é a língua oficial de trabalho nas 
organizações internacionais mais importantes como a ONU (Organização 
Figura 2. Adaptado→
de→Catho→(1999).
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 7
das Nações Unidas) e a CEE (Comunidade Econômica Europeia); porque 
em sete países com os quais o Brasil faz fronteira se fala espanhol; porque 
as línguas do Mercosul são o português e o espanhol; porque é a segunda 
língua internacional mais falada no mundo; porque a indústria de livros 
na Espanha e em outros países de fala espanhola é uma das primeiras do 
mundo em qualidade e em quantidade, o que significa que praticamente 
não há livros que não estejam escritos ou traduzidos em espanhol; por-
que a literatura em língua espanhola de um lado e de outro do Atlântico 
(11 prêmios Nobéis) é - segundo muitos críticos norte-americanos, ingle-
ses, franceses e brasileiros - a mais importante do mundo em qualidade, 
originalidade e força expressiva; porquesabendo português e espanhol, 
podemos nos comunicar com 10% dos seres humanos[2].
Além de todos esses fatores, há outros que também se fazem presen-
tes no que tange a importância do aprendizado do espanhol como língua 
estrangeira.
No Brasil, infelizmente, muitas pessoas acreditam que, pela mode-
rada semelhança que existe entre o português e o espanhol, não há 
a necessidade de se estudar essa língua; fato que leva os nativos do 
português a utilizarem uma língua que é de todos, mas que, ao mesmo 
tempo, não é de ninguém: o portunhol. Isso se explica através da seguin-
te sequência metonímica: espanhol-língua próxima-língua fácil-portunhol. 
(CELADA, 1999, p. 302)
É interessante observar o esforço que um brasileiro faz para falar por-
tunhol em situações de trabalho ou, até mesmo, sociais, quando viaja a 
um país hispanofalante. No entanto, o mesmo não se observa de nossos 
vizinhos latino-americanos, que utilizarão seu bom e velho espanhol para 
se comunicarem em quaisquer situações.
Essa atitude, segundo o professor Antonio Candido (In: CELADA: 1999, p. 
303) ocorre porque nenhum deles sente ou, para sermos mais justos, sen-
tiu – no passado – a necessidade de estudar ou aprender a língua do outro.
Diante desse quadro, nota-se a extrema necessidade e importância em 
se aprender o espanhol nos dias atuais.
Pensando nisso, desde meados de outubro de 2008, o Centro de Edu-
cação Superior (CESU), coordenado pelo Prof. Dr. Angelo Luiz Cortelazzo, 
Assessor para Assuntos de Educação Superior, reuniu as duas professoras 
que coordenam os projetos de Espanhol e de Inglês, respectivamente, 
profa. Maria Camila Bedin (da Fatec Americana) e profa. Simone Telles (da 
Fatec São Caetano), bem como os professores de espanhol e de inglês das 
47 FATECs, a fim de propor dentro de um projeto maior de reestruturação 
curricular que está acontecendo, atualmente, no Centro Paula Souza; uma 
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 8
reestruturação no quadro das disciplinas de línguas estrangeiras: o es-
panhol e o inglês.
Sob essas perspectivas reais de mudança no ensino-aprendizagem de 
espanhol e de inglês como línguas estrangeiras, o Centro Paula Souza pu-
blicou, em sua revista, um artigo intitulado Fronteiras abertas ampliadas 
para a rota do Mercosul, o qual explicita:
O Centro Paula Souza assinou dois acordos de cooperação para inter-
câmbio, desenvolvimento e aprimoramento dos ensinos Técnico e Tecno-
lógico, na Argentina. As parcerias foram firmadas com o Instituto Nacional 
de Educación Tecnológica (Inet) e com a Província (unidade federativa, 
correspondente a um Estado brasileiro) de Misiones. 
A ideia é estabelecer ações concretas como publicações conjuntas, eventos com pro-
fessores, congressos, diz Margareth dos Santos, professora responsável por projetos 
e integrante da comitiva, capitaneada pela diretora superintendente, Laura Laganá, 
e pelo coordenador de Ensino Técnico do Centro Paula Souza, Almério Melquíades 
de Araújo. (Revista do Centro Paula Souza. Ano 3, número 9, janeiro/fevereiro 2009)
O que se nota é uma Instituição de Ensino que atenda às necessidades 
atuais da educação brasileira. Dessas, o conhecimento (domínio) de lín-
guas estrangeiras é visto como fator essencial para a relação do Brasil 
com outros países tanto no âmbito comercial, quanto na pesquisa e des-
envolvimento de novas tecnologias.
Pista
En→España→hay→cuatro→lenguas→oficiales:→el→gallego,→el→vasco,→
el→catalán→y→el→castellano,→que→es→ la→ lengua→obligatoria→en→
todo→el→territorio→español.→El→“castellano”→se→considera,→de→
este→modo,→un→término→sinónimo→de→“español”.
OjO
Ahora→puedes→preguntarme:→¿Qué→hacen→los→Estados→Unidos→
(EEUU)→en→esta→lista?→Es→que→el→español→es→el→segundo→idioma→
utilizado→en→este→país,→después→del→inglés.→Es→el→segundo→ma-
yor→país→con→habitantes→de→habla→hispana,→viene→luego→des-
pués→de→México.
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 9
Bueno, ahora que tienes una buena idea del uso de la lengua española, 
¿qué tal si comenzamos a pensar en nuestro curso de español?
En toda clase de lengua extranjera hay algunas frases que son muy 
útiles para comunicarse en el ambiente de aprendizaje. Haz una lista de 
ellas mentalmente y después verifica cuáles de las siguientes te parecen 
las más importantes:
 → ¿Cómo se escribe?
 → ¿Se escribe con v o con b?
 → ¿Cómo se pronuncia?
 → ¿Qué significa “lengua”?
 → ¿Cómo se llama esto en español?
 → No he entendido.
 → ¿Puedes repetir?
antena 
Parabólica
Lee el reportaje de un periódico de Perú sobre el español 
en Brasil y repercusión en el exterior de la importancia que 
está tomando la lengua en nuestro país. (PERÚ 21, 2010)
Brasil empieza a hablar español
En ese país existen cinco millones de estudiantes de ese 
idioma. EE.UU. tiene la segunda comunidad hispanoha-
blante más grande del mundo.
Brasil, la potencia emergente de América del Sur, empie-
za a hablar cada vez más español. El gigante sudameri-
cano cuenta ya con más de cinco millones de estudiantes 
oficiales de la lengua de Cervantes, una cifra que se ha 
disparado casi al ritmo de su economía desde que el 
gobierno de Luiz Inázio Lula da Silva decidiera impulsar 
el aprendizaje en 2005.
“El español en Brasil nos ha dado muchas alegrías”, 
dijo hoy en Madrid -según DPA- la directora del Institu-
to Cervantes, Carmen Caffarel, durante la presentación 
del anuario “El español en el mundo”, correspondiente 
a 2009.
“Es muy importante ese despegue”, agregó el direc-
tor académico, Francisco Moreno. Las cifras de la insti-
tución pública española, apuntan a unas necesidades 
de unos “11,000 o 12,000 profesores” del idioma para 
alcanzar los objetivos fijados por Brasil.
En ello consiste justamente la diferencia fundamental 
con la evolución del español en Estados Unidos, donde 
la llegada de millones de inmigrantes latinoamericanos 
durante las últimas décadas ha hecho de la comunidad 
hispanohablante en ese país la segunda más grande 
del mundo tras México.
Brasil, en cambio, ha decidido expresamente adop-
tar el español como lengua extranjera. Se trata de una 
“expansión del sistema educativo por una decisión 
política”, apuntó Moreno. La llamada “Ley del español”, 
aprobada en 2005, ha impulsado su aprendizaje.
¿y ahora, pepe?
Ahora que ya sabes dónde se habla español y cuál es su 
importancia, ¿qué tal aprender la pronunciación de esa 
lengua?
Esto es lo que vas a aprender en la próxima clase.
Espanhol I / UA 01 El Español en el Mundo 12
reFerencia
ARIAS,→JUAN.→ Escolas do Brasil vão ter espa-
nhol obrigatório.→Associação→Brasileira→de→
Editores→de→Livros.→:→El→país.→8→de→septiembre→
de→2006.→
CELADA,→M.→T.;→RODRIgUES,→F.S.→C.→ El español en 
Brasil: actualidad y memória.→Real→Insti-
tuto→Elcano→de→Estudios→ Internacionales→y→
Estratégicos:→Lengua→y→Cultura,→2004.
CELADA,→M.T.→ Um equívoco histórico.→ In:→Os→
múltiplos→territórios→da→Análise→do→Discur-
so.→Porto→Alegre:→Sagra→Luzzatto,→→1999.→P.→
301-320.
CENTRO→ VIRTUAL→ CERVANTES.→ El Español en 
cifras.→Disponible→en:→http://cvc.cervantes.
es/lengua/anuario/anuario_06-07/.→[s.d.].→
Acceso→en:→jul.→2011.
________.→ El Español en el mundo.→Disponible→en:→
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/
default.htm.→[s.d.].→Acceso→en:→jul.→2011.
PERU→ 21.→ → Brasil empieza a hablar es-
pañol.→ Disponible→ en:→ http://peru21.pe/
noticia/405466/brasil-empieza-hablar-
espano.→[s.d.].→Acceso→en:→jul.→2011.
 Revista do Centro Paula Souza.→Ano→3,→no.→9,→
enero/febrero→2009.
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/
gestão empresarial
espanhol I
La pronunciación
2
ObjetivO de la unidad 
Al final de la clase deberás ser capaz de identificar los 
principales fonemas de la lengua española y producirlos 
adecuadamente.
COmpetenCia 
Pronunciar los principales fonemas de la lengua española.
Habilidades 
Leer y pronunciar palabras en la lengua española.
espanhol I
La pronunciación
Presentación
En estaclase vamos a conocer el alfabeto español y la 
pronunciación de las palabras. Al fin y al cabo es muy im-
portante saber cómo se pronuncian las palabras de esa 
lengua que estás empezando a estudiar.
Veremos también que, como se habla español en mu-
chos lugares, encontraremos más de una manera de pro-
nunciar algunas de estas letras. Nuestro trabajo será en-
tonces el de identificar los sonidos e intentar pronunciar 
el español de la manera más fiel posible. Es importante 
que no confundan el español con el portugués o, algo to-
davía peor, que llamarían de “portuñol”. ¡Apúrate los oí-
dos que vas a ejercitarlos bastante!
Para emPezar 
¡Hol@,!
¿Ahora que ya sabes sobre la importancia del español 
y con cuáles países vas a poder comunicarse en esta 
lengua, crees que ya es posible pronunciar las palabras 
del español a pesar de no conocer su significado?
Pues ha llegado el momento de saber cómo se pronun-
cian las palabras de esa lengua que estás empezando a 
estudiar.
Fundamentos
Para aprender a hablar el español es importante tener una 
buena pronunciación. El español es una lengua muy próxi-
ma del portugués y algunas veces la diferencia entre ellas es-
tará en la pronunciación de las palabras. Mira los ejemplos:
 → Cama;
 → Estamos;
 → Universal.
Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 4
Puedes percibir que hablar español puede ponernos en situaciones difíci-
les, pues la proximidad que muchas veces nos ayuda, otras veces nos ofre-
ce una dificultad, principalmente para que podamos ser comprendidos.
El alfabeto español tiene 29 letras que, al contrario del portugués, son 
todas femeninas.
eL aLfabeto
A la a J la jota R la erre/ere
B la be K la ka S la ese
C la ce L la ele T la te
CH la che LL la elle U la u
D la de M la eme V la uve
E la e N la ene W la uve doble
F la efe Ñ la eñe X la equis
G la ge O la o Y la i griega
H la hache P la pe Z la zeta
I la i Q la cu
Guía de prOnunCiaCión
Como hemos comentado, el español y el portugués son lenguas próximas, 
por lo tanto podemos aprovechar las semejanzas y tener en cuenta las 
diferencias, pero es importante evitar leer en español como si fuese el 
portugués.
las vOCales 
 → A : Siempre abierta, nunca se la nasaliza. Ejemplo: estamos, va-
mos, cama.
 → E : Siempre se pronuncia cerrada (“ê”) nunca abierta (“é”). Ejemplo: 
café, cielo, fe.
 → I : Tiene la misma pronunciación del portugués. Ejemplo: isla, 
pintar, diario.
 → O : Así como la “e”, no se pronuncia abierta (“ó”) sino cerrada (“ô”). 
Ejemplo: sol, farol, foca.
 → U : Igual al portugués. duda, cuaderno, número.
Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 5
las COnsOnantes 
 → B : Como en portugués. Ejemplo: boca, bonito, bebé.
 → C : Delante de “a”, “o” y “u” tiene el mismo sonido del portugués. 
Ej.: casar, comer, curva.
 Cuando viene antes de “e”, “i” se pronuncia como la “th” del in-
glés (partes de España) o como “ss” (Hispanoamérica y parte de 
España) Ej.: cebolla, cereza, ciudad, cine.
 → CH : Como “tch” del portugués. Ej.: china, chalé, chutar.
 → D : Igual que en portugués, pero cuidado que delante de “e”, “I” no 
se pronuncia de manera “rechina” Ej.: cuando, dentista, dìa.
 Al final de palabra, la “d” tiene una pronuncia muy suave, casi 
muda. Ej.: usted, pared.
 → F : Como en portugués. Ej.: fuerza, fácil, fin.
 → G : Delante de “a”, “o”, “u” igual al portugués. Ej.: gaviota, goberna-
dor, guerra.
 Delante de “e”, “i” tiene un sonido parecido al de la “h” del in-
glês. Ej.: general, girasol.
 → H : Siempre muda, o sea, no se la pronuncia. Ej.: ahora, hotel, za-
nahoria.
 → J : Suena como la “g” antes de “e”, “i”. Ej.: justicia, joven, josÉ.
 → K : Igual al portugués. Ej.: kilómetro, kilo, kenia.
 → L : La letra “l” solamente tiene el mismo sonido del portugués cuan-
do forma sílaba. Ej.: loco, malo. Pero cuidado que al final de sí-
laba nunca tiene el sonido de “u”, para producir el sonido debes 
poner la lengua en el cielo de la boca . Ej.: último, sal, tal.
 → LL : En España (excepto la región de Andalucía) suena como la “lh” 
del portugués. Ej.: detalle, llamar, llegar.
 En la región andina y en Andalucía, de una manera general, 
suena como una “dj”. Ej.: detalle, llamar, llegar.
 En la región del río de la Plata (Argentina, Uruguay y Paraguay) 
se pronuncia como “j” o “ch” del portugués. Ej.: detalle, llamar, 
llegar.
 → M : Igual al portugués. Ej. montevideo, mochila, manzana.
 → N : Igual al portugués. Ej.: nunca, naranja, exposición. 
 → Ñ : Suena como la “nh” del portugués. Ej.: panameño, pañuelo, 
mañana. 
 → P : Igual al portugués. EJ.: punto, parada, pato.
 → Q : Igual al portugués. EJ.: querer, querido, química.
 → R : En el medio de palabras y antes de vocales queda igual al por-
tugués. Ej.: cariño, caro, decorador.
Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 6
 Atención que la “r” del final de sílaba tiene el mismo sonido de 
cuando está en el medio de palabra. E.: puerta, carne. 
 Cuando está en el inicio de una palabra tiene el mismo sonido 
de la “rr” (fuerte) Ej.: rico, rueda, respuesta, correr, carro, gui-
tarra. 
 → S : Suena siempre como “ss” del portugués, nunca se debe pro-
nunciarla como la “z” del portugués. EJ.: empresa, mesa, paso.
 → T : Como portugués, igual que la “d” nunca “rechina” delante de 
“e”, “i”. Ej.: tiempo, gente, tía.
 → V : Suena como la “b”. Ej.: vida, servicio, ejecutiva.
 → W : Suena como la “u” y en algunas palabras como “gü”, están en 
palabras extranjeras al español. Ej.: whisky, windsurf, willian.
 → Y : En España (excepto la región de Andalucía) suena como la “i” de 
la palabra “praia” del portugués. Ej.: yo, playa, concluyó.
 En la región andina y Andalucía, de una manera general, suena 
como una “dj”. Ej.: yo, playa, concluyó.
 En la región del río de la Plata (Argentina, Uruguay y Paraguay) 
se pronuncia como “j” o “ch” del portugués. Ej.: yo, playa, con-
cluyó.
 → Z : Suena como “s” en Hispanoamérica Ej.: plaza, zapato, corazón.
 En España (excepto Andalucía) como la”th” del inglés. Ej.: plaza, 
zapato, corazón.
!Atención! No se escribe “z” delante de las vocales “e” e “i”.
antena 
Parabólica
¿Te parece que sólo los brasileños piensan que saben 
hablar español?
Pues algunos argentinos también piensan que saben 
hablar el portugués… 
Entonces ¿qué tal comprobar eso?
Vas a ver un video de una campaña publicitaria de una 
operadora de teléfonos argentina, en el enlace y ¡vas a 
divertirse muchísimo!
En esta campaña hay un argentino que quiere reser-
var una habitación en un hotel en Brasil por teléfono. 
Y lo más divertido es que el hermano intenta hacer la 
reserva en portugués…
¿Será que él conseguirá? 
¿y ahora, pepe?
Ahora que ya sabes un poco como pronunciar las pa-
labras en español está más fácil seguir aprendiendo la 
lengua, ¿verdad?
En la próxima clase vas a aprender cómo saludar y 
despedirse de las personas y cuestiones importantes so-
bre el tema.
¿Listo(a)?
Si tienes alguna duda más de vocabulario, busca uno 
de estos diccionarios en línea: 
 → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por-
tugués. Disponible en: <http://www.wordreference.
com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011.
 → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: 
<http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso 
en: oct. 2011.
 → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len-
gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. 
Acceso en: oct. 2011.
Espanhol I / UA 02 La Pronunciación 8
Glossário
Abrasar: queimar.
Achico: verbo achicar, diminuir, eu diminuo.
Ático: cobertura (edificio).
Bajo: baixo.
Cana: cabelo branco.
Caña: taça, chope.
Cazar: caçar.
Ceno: verbo cenar, jantar, eu janto.
Ceño: gesto.
Duda: dúvida.
Morro: poner morro, fazer bico.
Mojo: verbo mojar, molhar, eu molho.
Rechinar: chiar.
Zanahoria: cenoura.
reFerencia
VALMASEDA REGUEIRO, MIGUEL ÁnGEL. Orienta-
ciones para la enseñanza de la pronun-
ciación en la clase de español como len-
guaextranjera. Asesoría Lingüística de la 
Embajada de España en Brasil. Montevideo: 
Oltaver S. A., 1993.
gestão empresarial
espanhol I
SaludoS, deSpedidaS 
y preSentacioneS
3
ObjetivO de la unidad 
Al final de la clase deberás ser capaz de saludar a las 
personas de manera formal e informal. También debe-
rás ser capaz de presentarse y presentar a alguien, dar y 
pedir información personal.
COmpetenCia 
Saludar y despedirse en español. Presentarse o presen-
tar a alguien, dar y pedir información personal.
Habilidades 
Usar la expresiones de saludos y despedidas, uso de los 
grados de formalidad e informalidad. Decir el nombre, la 
nacionalidad, profesiones, los números, conjugar verbos 
regulares en Presente de Indicativo.
espanhol I
SaludoS, deSpedidaS 
y preSentacioneS
Presentación
Cuando te encuentras con alguien, lo primero que haces 
es saludarle. A pesar de que muchas veces en un primer 
contacto no hablemos mucho, seguramente tendrás que 
saber despedirte. Es sobre eso que vamos a tratar en 
esta unidad.
No todo es tan sencillo como quisiéramos que lo fue-
se, muchas veces tenemos que pensar en qué situación 
te encuentras, si formal o informal. Verás que no podre-
mos hablar de igual modo en estas situaciones y que los 
pronombres personales no son tan parecidos con los 
que utilizamos en portugués.
Nuestro desafío en esta unidad es aprender a presen-
tarnos y a presentar a alguien. En una presentación es 
importante tener en cuenta algunas informaciones tales 
como profesión, nacionalidad, domicilio, edad. Para tal 
es necesario que sepas algunas otras cositas: números y 
conjugación de verbos en presente, por ejemplo.
Ves que nuestro trabajo no es poco. ¿Estás dispuesto 
a enfrentar esta etapa?
¿Te gustaría saber cómo se saluda y se despide en es-
pañol?
Al fin y al cabo todo comienza por un saludo…
Para emPezar
¡Hol@,!
Ya estás preparado para hablar el español, ¿verdad?
Entonces te digo:
Hola, ¿qué tal?
Has visto que no es difícil iniciar y terminar una con-
versación. Además ya tienes una idea de cómo portarte 
en un ambiente cuando este es formal o informal.
El próximo paso será aprender a presentarte y a pre-
sentar a alguien. ¿Qué te parece el desafío?
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 4
Fundamentos 
¿Qué se puede decir a una persona cuando la encontramos? Las primeras 
preguntas que nos vienen a la cabeza son: ¿quién es esta persona? ¿dón-
de estamos?
Esto es importante para saber de qué manera vamos a dirigirnos, pues 
si esta persona es nuestro nuevo jefe, seguramente lo trataremos con 
más formalidad. Pero si nuestro jefe ya es un compañero de trabajo, 
¿creen ustedes que puedo tratarlo de manera informal?
Eso depende de la situación en la que nos encontramos, si el jefe está 
solo, si está entre otros compañeros de trabajo, la informalidad está per-
mitida. Ahora ¿Qué les parece si está al lado de otros ejecutivos que vinie-
ron a visitar la empresa? ¿O si está en una reunión? Será más adecuado el 
uso de la formalidad, ¿verdad?
Todo eso pensamos en pocos segundos antes de decir cualquier cosa, 
en nuestra lengua eso es muy automático, en el español, verán que po-
drán hacer la misma cosa, es solamente una cuestión de práctica.
Los españoles de una manera general, suelen tener las mismas exigen-
cias de nosotros en relación a la formalidad. Veamos las posibilidades.
Ves algunos ejemplos en el cuadro:
formaleS informaleS
Uso del pronombre personal Usted. Uso del pronombre personal Tú/ Vos.
Formas de tratamiento: señor/ señora 
+ apellido. Ej. Señor González.
Vos es un pronombre que se usa en 
lugar de tú en la región del Río de la 
plata (Argentina, Uruguay y Paraguay).
Don/ doña + nombre. Ej. Don Juan. Verbos conjugados en la 2ª persona de singular.
Verbos conjugados en la 3ª 
persona de singular.
OjO
Usted es un pronombre personal que se usa cuando esta-
mos hablando directamente a la persona y significa señor/ 
señora: ¿Es usted español? Pero se dice señor/ señora cuan-
do se usa el apellido: Señor Castro, déme su número de te-
léfono. Pero si estamos hablando de la persona usamos: El 
señor Castro no está. 
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 5
Obs:
eSpaña hiSpanoamérica
informal Vosotros Ustedes
formal Ustedes Ustedes
Pista
Como has visto, en España se utiliza ustedes cuando se 
quiere expresar formalidad y vosotros para expresar infor-
malidad, al referirse a más de una persona; ya en Hispa-
noamérica, se utiliza ustedes para las dos situaciones.
diálOgO 1
Informal
– ¡Hola, Pepe! ¿Cómo estás?
– Bien, ¿y tú?
informal
diálOgO 2
formal
– Buenos días, señora Alonso. 
Le estábamos esperando.
– Buenos días, yo soy Manuela Alonso.
formal
OjO
¿ Sabes por qué se usan los signos de interrogación y excla-
mación al inicio y al final de las frases?
Pues es para marcar la lectura, o sea, cuando vayas a leer 
un texto, sabrás que entonación dar a la lectura.
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 6
Puedes ver que ya conocemos una gran parte de los pronombres perso-
nales sujetos. ¿Qué tal si conoces todos los otros?
Mira el cuadro:
pronombreS perSonaleS tónicoS
Personas del 
singular
Yo 1ª persona
Tú 2ª persona
Él, ella, Usted* 3ª persona
Personas 
del plural
Nosotros, nosotras 1ª persona
Vosotros, vosotras 2ª persona
Ellos, ellas, Ustedes* 3ª persona
OjO
 → Usted: Segunda persona de tratamiento y tercera per-
sona en la conjugación.
 → Ustedes: Segunda persona del plural en relación al 
tratamiento y tercera persona en la conjugación gra-
matical.
Ahora te pregunto: ¿Será que se usan esos pronombres de la misma ma-
nera que se usa en portugués? Lee los siguientes cuadros:
– Voy al cine.
Alicia dice que va al cine.
Alicia es quien va al cine.
– Ella va al cine.
Alicia dice que ella va al cine
Ella no es Alicia.
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 7
COnCePtO
En español los pronombres sujeto no suelen aparecer junto 
al sujeto, excepto en casos en los que es necesario estable-
cer un contraste entre personas diferentes, como arriba, o 
cuando el contexto no deja claro o todavía cuando se quiere 
hacer un refuerzo. El portugués en estos casos tiene que 
utilizarse de otro recurso como por ejemplo el de la palabra 
“mesmo” Ej.: Eu mesmo preparei a comida hoje. Yo he pre-
parado la comida hoy. Aquí solamente el uso del pronombre 
basta para cumplir la función que tiene la palabra “mesmo” 
del potugués.
Ahora que ya estás experto en pronombres, a ver qué se dice al encontrar 
a alguien.
para Saludar
¡Hola!
¡Buenos días!
¡Buenas tardes!
¡Buenas noches!
¿y al deSpedirSe? 
¡Hasta luego!
¡Hasta pronto!
¡Adiós!
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 8
presentaCiOnes
Los datos personales son las primeras cuestiones por las que suelen pre-
guntar los recepcionistas de algunos lugares, por ejemplo, en los hoteles, 
en escuelas o institutos de idiomas cuando se va a matricularse, en con-
sultorios médicos y hospitales.
¿Sabes cuáles son los datos que comúnmente se te piden? ¡Míralos!
 → Nombre 
 → Profesión
 → Edad
 → Domicilio
 → Nacionalidad
 → Teléfono
 → Correo electrónico
Para cada uno de esos datos hay una pregunta correspondiente. Fíjate 
que las preguntas siempre vienen entre los puntos de interrogación.
 → ¿Cómo?
 → ¿Qué?
 → ¿Cuántos?
 → ¿Dónde?
 → ¿De dónde?
 → ¿Cuál?
Ahora piensa qué datos de los que te presentamos se obtienen cuando se 
hacen esas preguntas.
Entre los datos que se te piden en una ficha, está el número de teléfo-
no. ¿qué tal aprender los numerales cardinales? 
numeraleS cardinaleS
1 uno 11 once 21 veintiuno 31 treinta y uno
2 dos 12 doce 22 veintidós 32 treinta y dos
3 tres 13 trece 23 veintitres 40 cuarenta
4 cuatro 14 catorce 24 veinticuatro 50 cincuenta
5 cinco 15 quince 25 veinticinco 60 sesenta
6 seis 16 dieciséis 26 veintiséis 70 setenta
7 siete 17 diecisiete 27 veintisiete 80 ochenta
8 ocho 18 dieciocho 28 veintiocho 90 noventa
9 nueve 19 diecinueve29 veintinueve 100 cien
10 diez 20 veinte 30 treinta 101 ciento uno
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 9
Además de los números, en una ficha también se suele pedir la profesión. 
Mira estas tarjetas de visita de unos profesionales:
CHARLESGARDÈS
C/ Cumparsita, 67
24 00 68 77 gardes@cgardes.com
www.cgardes.com
traductor
Av. Aquiles Lanza 1290
29 01 55 61
rodrigues@azzano.com
www.azzano.com
azzano
abogados
Amélia Rodrigues 
Abogada
Ya sabes cómo se rellena una ficha de inscripción y cómo se dicen los 
números, pero todavía te falta aprender algunos verbos que te serán im-
prescindibles. Véalos:
modo indicativo - preSente
llamarSe Ser eStar tener eStudiar
Me llamo soy estoy tengo estudio
Te llamas eres estás tienes estudias
Se llama es está tiene estudia
Nos llamamos somos estamos tenemos estudiamos
Os llamáis sois estáis tenéis estudiáis
Se llaman son están tienen estudian
OjO
Esos verbos vas a utilizarlos mucho en las presentaciones 
personales.
¡No dejes de estudiar muy bien!
Los verbos a continuación son regulares. Y ¿Qué significa eso?
En español hay tres grupos de verbos regulares:
1. Los terminados en –AR = 1ª conjugación (cantar, amar, trabajar…);
2. Los terminados en –ER = 2ª conjugación (beber, comer, vender…);
3. Los terminados en –IR = 3ª conjugación (partir, escribir, vivir…).
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 10
modo indicativo - preSente – verboS regulareS
trabajar vender vivir
trabajo vendo vivo
trabajas vendes vives
trabaja vende vive
trabajamos vendemos vivimos
trabajáis vendéis vivís
trabajan venden viven
Lo que está en negrita es el radical o la raíz, y lo que está no está son las 
terminaciones verbales. Para encontrarlo, el verbo debe estar en infinitivo 
(trabajar, vender, vivir…) para que puedas sacar la marca de la conjuga-
ción (-AR, -ER o –IR) y lo que te sobra es el radical. Mira:
trabajar
radical
 vender
radical
vivir
radical
Como has visto, el radical se mantuvo igual en todas las personas verba-
les (yo, tú…) en los tres verbos, y eso es una característica de los verbos 
regulares. Además de eso se debe tener en cuenta que todos los verbos 
regulares, tanto los terminados en –AR, como los terminados en –ER e –IR 
siguen los modelos de conjugación presentados.
antena 
Parabólica
Vos, ¿me entendés?1
En Argentina las normas de cortesía y respeto están es-
trechamente ligadas con el trato informal. El saludo nor-
mal de hombres y mujeres es un beso en la mejilla y la 
sonrisa, el abrazo, el acercamiento al hablar y el lenguaje 
gestual constituyen el universo más común y amistoso 
de la comunicación. Pero lo más distintivo es el uso de 
vos en lugar del tú para el trato informal.
Los argentinos usamos lo que en castellano se llama 
voseo, que es el fenómeno lingüístico dentro de la len-
gua española en el que se hace uso del pronombre vos 
para dirigirse al interlocutor. Se distinguen dos clases de 
voseo: el reverencial (utiliza el pronombre vos para el 
sujeto, por ejemplo vos miráis) y el voseo dialectal ame-
ricano. Este último, tiene un uso diferente al voseo anti-
guo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con 
el interlocutor en las regiones en las que se practica. En 
Argentina se dice: vos tenés, vos traés, etc., y en nuestro 
caso es un ejemplo del vínculo entre lenguaje e identi-
dad, sin ser considerado vulgar bajo ningún concepto.
Los orígenes del voseo se remontan a épocas muy 
antiguas: La creación de pronombres para el plural (vo-
sotros) y la aparición de pronombres de cortesía, (por 
ejemplo el usted), hizo que el sistema de segunda per-
sona se complicara de tal forma que originó una serie 
de diferencias dialectales en todas las regiones hispano-
hablantes. Al surgir usted, vos se ve desplazado hacia el 
lugar que ocupaba tú. Esta tendencia a usar “usted” por 
“vos” y “vos” por “tú” ya se inicia en España y con la con-
quista de América el fenómeno se traslada a las colonias 
del continente.
El tuteo, que antes se utilizaba, ha pasado a ser una 
práctica obsoleta para los habitantes de Buenos Aires y 
sus alrededores, pero no así en el resto del país, y en 
las provincias del noroeste predomina el tú claramente 
sobre el vos.
1. Rossi, 2007
http://spanish-podcast.com/es/2007/12/17/vos-voseo/
La práctica mayoritaria del voseo corresponde a Ar-
gentina, Paraguay, Uruguay y gran parte de América Cen-
tral, aunque su forma escrita se ve más en Argentina y 
Uruguay.
¿y ahora, pepe?
¡Hola!
Has acabado de estudiar los pronombres personales 
sujetos del español y además sabes cómo iniciar y cerrar 
una charla. 
Pero todo eso todavía no es suficiente para establecer 
una comunicación, ¿verdad?
¡Ufa! Has visto mucha cosa nueva en esta clase, ¿no te 
parece?
En la próxima, vas a aprender más cosas sobre infor-
maciones personales y todavía conocerás los grados de 
parentesco y los posesivos.
Entonces, ¡manos a la obra! 
¡Hasta pronto!
Espanhol I / UA 03 Saludos, Despedidas y Presentaciones 13
reFerencia
MORENO, CONCha, FERNÁNDEZ, GREtEl EREs. 
 Gramática contrastiva del español para 
Brasileños. Madrid, SGEL, 2007. 
FaNJUl, aDRiÁN (ORG.). Gramática y práctica 
del español para brasileños. São Paulo, 
Moderna, 2005.
ROssi, aNalia. �Vos, ¿me entendes? 2007. 
Disponible en: http://spanish-podcast.
com/es/2007/12/17/vos-voseo/. Acceso 
en: jul. 2011.
gestão empresarial
espanhol I
Esta Es mi familia
4
ObjetivO de la unidad 
Al final de la clase deberás ser capaz de presentar a la 
familia, usar los posesivos y conectivos, saber el género 
de los sustantivos, rellenar una ficha de inscripción.
COmpetenCia 
Presentar a la familia, rellenar una ficha de inscripción, 
usar posesivos y conectivos, identificar el género de los 
sustantivos.
Habilidades 
Usar los posesivos, conectivos, relaciones de parentesco 
y género de sustantivos.
espanhol I
Esta Es mi familia
Presentación
En esta unidad trataremos de un tema muy personal: la 
familia. Vamos a aprender el vocabulario relativo a los 
grados de parentesco, así como el género de los sustan-
tivos. También vamos a conocer los posesivos, para po-
der relacionar la familia con nosotros.
Podremos seguir practicando todo lo que hemos visto 
en la clase anterior al presentar a nuestra familia.
Para emPezar 
¡Hol@,!
El hombre es un ser sociable y mantener buenas rela-
ciones es una parte importante de la vida. Dentro de las 
primeras relaciones con las que mantenemos contacto, 
está nuestra familia.
En esta clase vas a aprender el vocabulario relativo a 
los grados de parentesco, así como el género de los sus-
tantivos.
¿Vamos a lo que nos interesa?
Fundamentos 
Imagínate que estás en la secretaría de un instituto de 
idiomas para matricularte. La secretaria te pide que re-
llenes una ficha. ¿Cuáles son los datos que te pedirían?
Muchas de estas informaciones ya las hemos visto en 
nuestra última clase ¿verdad? 
Entra en la página de este curso de idiomas y ve que 
otras informaciones son pedidas además de las que he-
mos visto: Enforex.
¿Has entrado? Entonces has visto que hay nuevas in-
formaciones:
https://www.enforex.com/
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 4
 → El nombre del padre o tutor;
 → El nombre de la madre o tutora.
Podemos percibir que la información de padre y madre a veces está pre-
sente incluso en estas fichas de inscripción.
Lee el diálogo entre Javier y Margarita y escribe los nombres indicados 
en la descripción de la familia de Javier:
Javier: Te he dicho que traería la foto de mi familia. Mira.
Margarita: ¿Quién es esta niña tan guapa?
Javier: Esta es mi prima Isabel. Ella es hija de mi tío Ricardo, es una chica 
muy agradable.
Margarita: ¿Y este que está cerquita de ti?
Javier: Es mi hermano David. Es once meses mayor que yo.
Margarita: Este del centro debe ser tu abuelo, ¿verdad?
Javier: Sí, es mi abuelo Iñigo. Padre de mi madre.
Margarita: ¿Es del País Vasco tu familia?
Javier: No, solamente mi abuelo vino de allí, el resto de mi familiaes de 
Andalucía.
Margarita: Y este bebé, ¿quién es?
Javier: Este es Pepito, mi sobrino. Hijo de mi hermana Rosario.
Margarita: ¡Qué familia linda la tuya! 
Javier: Gracias. ¡Estoy de acuerdo contigo! jajaja.
javier
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 5
Madre Hermano/a Tío/a Suegro/a
Padre Hermanastro/a Sobrino/a Cuñado/a
Padrastro Abuelo/a Padrino/ madrina Primo/a
Madrastra Bisabuelo/a Ahijado/a
Hijo/a Nieto/a Nuera
Hijastro/a Bisnieto/a Yerno
OjO
España está dividida en comunidades autónomas, que 
correspondería a nuestras regiones en Brasil. La comunidad 
autónoma del País Vasco está en el norte de España, mien-
tras que Andalucía está al sur.
saludOs infOrmales
— Te presento a Juan, mi padre.
— Hola, ¿qué tal?
— Encantado.
saludOs fOrmales
— Esta es la señora Ruiz, mi secretaria y mi hermana.
— Mucho gusto.
— Encantada.
Has observado que hay dos formas de presentar a una persona: sea for-
malmente o informalmente. Mira:
formal informal
Este(os) Esta(s) es/son... Este(os) Esta(s) es/son
Le(s) presento a .... Te/Os presento a...
Mucho gusto/ Encantado(a) Mucho gusto/ Encantado(a)
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 6
Has percibido que los posesivos, como el propio nombre ya nos dice, indi-
can posesión. Lee atentamente las siguientes frases:
 → Mi empresa tiene problemas técnicos.
 → Tu informe deberá estar listo mañana. 
 → Su número de teléfono es el 34 56 78 99
 → La empresa seguradora es mía.
 → El informe tuyo no está en la mesa.
 → El número del suyo es 23 33 41 15.
Agora vas a preguntarte: ¿Mi no quiere decir lo mismo que mía, tu no 
es igual que tuya?
¿Cuál es la diferencia entre esos posesivos?
Sí, tienen el mismo significado, pero verás que hay una diferencia en su 
uso. Mira el cuadro general de los posesivos:
cuadro gEnEral dE los posEsivos
Mi, mis
Tu, tus
Su, sus
Nuestro(s)/ Nuestra(s)
Vuestro(s)/ vuestra(s)
Su, sus
masculino fEmEnino
Mío(s) Mía(s)
Tuyo(s) Tuya(s)
Suyo(s) Suya(s)
Nuestro(s) Nuestra(s)
Vuestro(s) vuestra(s)
Suyo(s) vuestra(s)
Los posesivos del primer cuadro se usan solamente delante de la cosa 
que se posee, es decir, sólo delante de sustantivos, veremos también que 
no importa si es femenino o masculino:
 → Mi empresa es pequeña;
 → Tu coche es moderno.
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 7
Ya los del segundo cuadro no pueden venir en esta posición, están des-
pués del sustantivo o lo sustituyen:
 → ¿Estas maletas son mías?
 → No, las tuyas están allí.
Se permite el uso del artículo porque “tuyas” es un pronombre, está susti-
tuyendo la palabra tareas en la segunda frase.
¿Y cuándo el sustantivo pertenece a nosotros o a vosotros? 
No importa cómo esos posesivos aparecen en la frase, ellos tendrán 
siempre la misma forma, solamente concordarán en género y en número 
con la cosa poseída.
Pero con todo eso, me había olvidado de comentar con vosotros el gé-
nero de las palabras.
Volvamos un poco a la familia para aprender el género de los sustanti-
vos. Mira:
 → hermano/hermana;
 → primo/prima.
Normalmente, así como en portugués tenemos palabras masculinas termi-
nadas en “o” y femeninas en “a”. Pero ni todo que reluce es oro, ¿verdad?
Hay palabras que no tienen el mismo género que en portugués, y no 
tenemos ninguna pista del porqué. Por ejemplo:
 → la miel;
 → la sal;
 → la leche;
 → la nariz; 
 → la radio;
 → la sangre;
 → el árbol;
 → el lavarropas; 
 → el puente;
 → el fuente…
¿Has visto qué diferente? Ellas son excepciones a la regla, por eso hay que 
estar siempre atento al género de las palabras. ¿Qué tal conocer algunas 
pistas?
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 8
masculinas fEmEninas
Palabras que terminan en –AJE: 
el viaje, el paisaje, el reportaje. (ojo que 
en portugués son todas femeninas)
Palabras que terminan en –UMBRE: 
la costumbre, la legumbre. (ya aquí 
son todas masculinas en portugués)
Todas las parabras terminadas 
en –OR: el color, el dolor…
Todas las terminadas en –TUD: 
la virtud, la juventud... (estas ya no nos 
causan problemas pues en portugués 
ellas también suelen ser femeninas)
Todos los días de la semana: el lunes, 
el martes, el sábado,el domingo. 
Todas las letras del abecedario: 
la a, la be, la ce, la de…
antena 
Parabólica
La familia todavía es asunto de las campañas publicita-
rias, ¡qué bien!
Vas a ver tres videos disponibles en YouTube. El pri-
mero, es sobre una familia que produce cortometrajes y 
el segundo es una campaña de una empresa alimentaria 
(en este video hay leyenda en español porque está todo 
en gallego) y por último vas a ver este video que es una 
campaña de tarjetas telefónicas. 
¿y ahora, pepe?
¿Qué tal mejorar la presentación de tu familia, hacien-
do también su descripción física? A veces tenemos que 
identificar personas en medio a una multitud y eso no es 
tarea simple, pero si podemos sacar provecho de lo que 
vemos, todo puede resultar más fácil, ¿no es verdad?
Entonces nos vemos en la clase que viene con lo de las 
descripciones, ¿de acuerdo?
Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de 
estos diccionarios en línea:
 → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por-
tugués. Disponible en: <http://www.wordreferen-
ce.com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011.
 → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: 
<http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso 
en: oct. 2011.
 → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len-
gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. 
Acceso en: oct. 2011.
Espanhol I / UA 04 Esta Es Mi Familia 10
reFerencia
BRUNO, Fátima C., mENDOZa, m. a. Hacia el es-
pañol. São Paulo: Saraiva, 2004.
FaNJUL, aDRiáN (ORg.) Gramática y Práctica 
del Español para brasileños. São Paulo: 
Moderna, 2005.
mORENO, CONCha, FERNáNDEZ, gREtEL EREs. 
 Gramática contrastiva del español para 
Brasileños. Madrid: SGEL, 2007. 
gestão empresarial
espanhol I
¿Cómo eres?
5
ObjetivO de la unidad 
Al final de la clase, el alumno deberá saber describir per-
sonas.
COmpetenCia 
Describir personas.
Habilidades 
Identificar características físicas de una persona, usar 
demostrativos. 
espanhol I
¿Cómo eres?
Presentación
En esta unidad, vas a aprender a describir personas en 
cuanto a los aspectos físicos. Para eso, estudiarás no so-
lamente vocabulario relativo al pelo, complexión, color 
de piel, altura y otros, sino algunas cuestiones gramati-
cales que te ayudarán a escribir textos. En ese caso, hay 
que mencionar los demostrativos, palabras que sirven 
para señalar a alguien en el discurso.
Después de la presentación de los contenidos, vas a 
encontrar varios ejercicios para practicarlos y algunos 
textos respecto a ellos y a cuestiones culturales. 
Para empezar esta clase, necesitas tener algunos re-
quisitos: saber conjugar verbos en Presente de Indicativo 
y dominar vocabulario relativo a la familia.
¿Vamos a empezarlo?
Para emPezar
¡Hol@!
Cada persona tiene características que las identifican. 
Nos distinguimos por nuestras características físicas y 
psicológicas, nadie es igual al otro, podemos ser seme-
jantes, y eso es todo. Aunque sean dos hijos gemelos, 
esté seguro de que la madre sabe (¡y lo sabe muy bien!) 
quién es fulano y mengano. Muchas veces, no es nece-
sario decir cómo somos: se dice que nuestra cara es el 
reflejo de nuestra alma, ¿estás de acuerdo?
En esta unidad, vas a estudiar las características físicas 
de una persona y los demostrativos, contenido gramati-
cal necesario para hacer descripciones. 
¿Podemos empezar? 
Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 4
Fundamentos 
Observa esas cuatro figuras y lee su descripción:
El hombre es moreno, gordo, 
tiene el pelo liso y corto. Lleva gafas.
La mujer es rubia, delgada, tiene el pelo 
rizado y largo. Sus ojos son negros.
La mujer es morena, delgada, 
tiene el pelo liso y corto. Ojos negros.
El hombre tiene la piel morena, 
delgado, pelo liso y canoso. Lleva bigote.
En las descripciones hay diversos adjetivos, como: 
“gordo”, “liso”, “corto”, “canoso”, “morena”, “rubia”.
Esaspalabras sirven para calificar el pelo, la piel, la complexión de un in-
dividuo, etc. 
A continuación, te damos algunos adjetivos usados en las descripciones 
personales.
Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 5
 → Para describir la altura: alto, bajo/a, estatura mediana;
 → Para describir el pelo: liso/lacio, rizado, ondulado, rubio, pelirrojo, 
castaño negro, grisáceo/canoso, largo, corto;
 → Para describir la piel: morena, negra, blanca/clara;
 → Para describir la nariz: aguileña, respingona, recta, fina, pequeña, 
grande;
 → Para describir los ojos: verdes, azules, castaños, miel, negros;
 → Para describir la boca: pequeña, grande, ancha, fina;
 → Para describir la complexión: gordo/a, robusto/a, flaco/a, delgado/a;
 → Otros: gafas, bigote, barba, flequillo.
OjO
La palabra “nariz” tiene el género femenino. Así, debes decir, 
por ejemplo, “nariz respingona” o “nariz pequeña”.
Los personajes de los textos siguientes buscan nuevas amistades. Por eso, 
hicieron sus descripciones y las publicaron en un sitio español. Lee los 
textos y verifica el vocabulario referente a descripción. 
Hola a todos. Me llamo Dolores. Soy alta, morena, tengo el pelo negro, 
largo y rizado. Mi nariz es respingona. Tengo los ojos verdes y soy delgada. 
Tengo 23 años. Me gustaría contactar con chicos y chicas entre 20-25 años 
que viven en Madrid y que estudian portugués como lengua extranjera. Mi 
dirección es: dolores23@interes.com.es
Muchacho joven, rubio, pelo largo y liso, ojos azules, nariz aguileña, 25 
años, desea entrar en contacto con muchachas brasileñas de la misma 
edad. Estoy soltero y me gusta el deporte. Soy profesor de español y por-
tugués. Ah, me llamo Manuel. Mi dirección es: manolom@interes.com.es
¿Has comprendido los textos anteriores?
¿Si tuvieses que presentar a alguien, ¿lo harías?
A continuación, te damos otros ejemplos de presentaciones personales.
mailto:dolores23@interes.com.es
mailto:manolom@interes.com.es
Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 6
Éste es mi hermano. Se llama José. Tiene 17 años. Es moreno, 
tiene el pelo corto, liso y castaño. Sus ojos también son 
castaños. Lleva flequillo. Es alto y robusto. Es muy bonito. 
Tiene la nariz respingona. Se parece a su padre.
Ésta es mi hermana. Se llama María Teresa. Tiene 31 años. 
Es rubia, tiene el pelo largo y lacio. Sus ojos son castaños. 
No lleva flequillo como mi hermano. Tiene la nariz aguileña. 
Se parece a su madre. Es muy hermosa.
En las dos presentaciones, se nota el uso de los pronombres demostra-
tivos “éste” y “ésta”. Existen varios demostrativos y son usados teniendo 
en cuenta la proximidad de la persona/cosa en cuanto al hablante. Así, 
tenemos:
COnCeptO
Demostrativo es la palabra que sirve para señalar personas 
o cosas en un discurso.
OjO
El demostrativo puede llevar o no la tilde. Si acompaña el 
sustantivo a que se refiere, no lleva la tilde, es un adjetivo 
demostrativo. Ejemplo: Esta goma. Si no acompaña el sus-
tantivo, es un pronombre demostrativo, lleva la tilde: ésta 
es mi goma.
Observa el uso de los demostrativos en los textos que siguen:
Éstos son mis animales, tengo un gatito y un perrito juguetones.
Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 7
Ésta es mi casa, es amplia y espaciosa. En ella viven 5 personas.
Aquel hombre que está atrás de todos es mi padre.
¿Has comprendido el uso de los demostrativos? ¿Eres capaz de hacer des-
cripciones personales usándolos?
antena 
Parabólica
¿La apariencia física es importante cuando se busca 
un empleo? 1
Lee el fragmento:
En general, no hay que ser bello para tener trabajo, pero 
lo cierto es que la tendencia que existe en las compañías 
de contratar personal joven por el mayor nivel tecnológi-
co que tienen y porque les pueden pagar menos, predis-
pone a los empleadores a guiarse por la apariencia física 
del candidato, más que por sus conocimientos.
Los medios masivos de comunicación lanzan conti-
nuamente comerciales donde aparecen modelos gene-
ralmente delgados, muchos de ellos con cuerpos mol-
deados en los gimnasios. Estos modelos fijan un canon 
de belleza que la población puede asimilar de manera 
consciente o inconsciente, pero que marca irremediable-
mente un patrón en la sociedad actual.
Para un empleador que busca conocimiento tecnoló-
gico, poca experiencia laboral y juventud en sus candi-
datos, este canon de belleza impuesto por los medios 
masivos, le hace buscar consciente o inconscientemente 
un bio-tipo entre sus candidatos.
Por ejemplo, algunos estudios afirman que las muje-
res obesas tienen más dificultad de encontrar trabajo y 
son peores remuneradas que el resto de la población 
laboral.
¿y ahora, pepe?
Ahora que sabes describir las características físicas de 
una persona, llega el momento de ampliar ese conoci-
miento con el estudio de las características psicológicas. 
¿Estás listo?
1. Duarte (2010).
http://politicamundo.suite101.net/article.cfm/el_derecho_al_trabajo_digno_y_al_ocio
http://laboral.suite101.net/article.cfm/las_carreras_y_el_mercado_laboral
http://laboral.suite101.net/article.cfm/las_carreras_y_el_mercado_laboral
http://laboral.suite101.net/article.cfm/el_estres_laboral
Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de 
estos diccionarios en línea:
 → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Por-
tugués. Disponible en: <http://www.wordreference.
com/espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011.
 → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: 
<http://es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso 
en: oct. 2011.
 → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la len-
gua española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. 
Acceso en: oct. 2011.
Espanhol I / UA 05 ¿Cómo Eres? 10
reFerencia
ARAGÓN, M. C.; GILI, O.C.; BARQUERO, B. LL. Pa-
saporte. Nivel 1. Madrid, Edelsa, 2007. 
BRUNO, F.C; MENDONZA, M. A. Hacia el Es-
pañol. Nivel Intermedio. 2.ed. São Paulo, 
Saraiva, 2002. 
DUARTE, CARMEN. La aparencia y el desem-
pleo. 2010. Disponible en: http://www.
suite101.net/content/la-apariencia-y-el-
desempleo-a9736. Acceso en: jul. 2011.
HERMOSO, A.G.; DUEÑAS, C. R. ECO. A1+ A2. 
2.ed. Madrid, Edelsa, 2007.
http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736
http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736
http://www.suite101.net/content/la-apariencia-y-el-desempleo-a9736
gestão empresarial
espanhol I
Buscando empleo
6
ObjetivO de la unidad
Al final de la clase el alumno deberá ser capaz de descri-
bir las habilidades profesionales, conocer la formación 
del plural en español, confeccionar su currículo.
COmpetenCia
Describir las habilidades profesionales, confeccionar cur-
rículo, construir el plural de las palabras.
Habilidades
Usar el vocabulario referente a las habilidades profesio-
nales y académicas, formar el plural en español.
espanhol I
Buscando empleo
Presentación
En la unidad anterior has aprendido a describir perso-
nas. Ahora ya sabes cómo identificar conocidos en el 
medio de una multitud. Vamos a ampliar un poco eso en 
esta lección. Piensa.
¿Qué habilidades son importantes en nuestro am-
biente profesional?
Seguramente dentro del ámbito del trabajo surgirán 
otras necesidades de identificación. Al fin, ¿qué importa 
si una secretaria es rubia o morena, si tiene los ojos azu-
les o castaños? Para tal es mejor saber si es inteligente y 
responsable, ¿no es cierto?
Ten en cuenta que al final de esta clase serás capaz de 
escribir tu propio curriculo vitae.
¿Qué te parece si también hablamos un poquito de 
gramática y observamos cómo se construye el género 
de los sustantivos y su plural? ¡Es importante que consi-
gamos avanzar!
Para emPezar
¡Hol@,!
Ahora que ya has aprendido a describir personas. 
¿Qué tal si amplias eso y piensa:
¿Qué habilidades son importantes en nuestro am-
biente profesional?
¿Qué te parece si también hablamos un poquito de 
gramática y observamos cómo se construye el género de 
los sustantivos y su plural?
Puedes ver que todavía hay que mucha cosa que 
aprender…
¡Pongámonos al tajo!
Espanhol I / UA 06 BuscandoEmpleo 4
Fundamentos
Observa atentamente algunos anuncios publicados en un sitio español.
Se necesita secretaria para media 
jornada.
requisitos
• Muy buenos conocimientos de 
informática a nivel de usuario;
• Gran capacidad de comunicación;
• Muy ordenada;
• Extrovertida, dinámica;
• Impecable presencia;
Magnífico ambiente de trabajo.
Interesadas enviar curriculum con 
foto reciente.
Se precisa secretaria con 
experiencia, responsable, 
trabajadora y resolutiva con 
dominio de procesador de 
textos y tareas administrativas. 
Zona Oleiros a Coruña.
requisitos
• Dominio de portugués y español;
• De 22-45 años;
• Buena presencia y dominio de 
internet;
• Interesadas enviar c. v. con 
fotografía reciente.
Buscamos 
secretaria administrativa 
con nociones contables, control de 
archivo, gestión de documentos, 
atención al cliente y buena 
organización. 
Persona seria, responsable, 
con ganas de aprender y buena 
disponibilidad.
Enviar cv con foto reciente.
Después de haber leído los anuncios intenta escribir algunas de las carac-
terísticas que deben poseer los candidatos.
¿Qué otras calidades más se valoran en el momento de la selección de 
personal? ¿Cuáles dirías que son imprescindibles y cuáles apreciables?
Características 
 → Tener don de gentes;
 → Tener buen carácter;
 → Tener iniciativa;
 → Tener dotes de mando;
 → Tener experiencia;
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 5
 → Ser flexible;
 → Ser estable;
 → Ser amable;
 → Ser paciente;
 → Ser educado;
 → Ser creativo;
 → Ser optimista; 
 → Ser proactivo.
OjO
Tener buen carácter es diferente de lo que pensamos ser en 
portugués. En español significa tener un buen genio. Eso 
puede ocasionar serios engaños si pensamos en el lado ne-
gativo: cuando se dice – en español - que alguien tiene mal 
carácter, se quiere decir simplemente que esa persona tiene 
un mal genio,un mal humor constante.
Al enumerar varias habilidades profesionales es común utilizar determi-
nados conectivos que te van a ayudan a construir una frase. Vas a conocer 
dos de ellos: 
 → “Y”
 → “O”
Ellos significan respectivamente “E”, “OU, en portugués”. 
Observa estas palabras:
Asistente y barra de tareas
disco duro y driver
cable y ratón
cargar y descargar
enviar email y chatear
código y clave
configurar y editar
pantalla e impresora
enlaces e hipertextos
apagar e hibernar
archivos e íconos
exportar e importar
alambradas e inalámbricas
montaje e instalación
Como viste en la columna de la derecha, todas las palabras empiezan por 
la “i” o por la “hi” seguida de consonante, por eso no se usa la “y”, pero 
la “e”. Atención: si las palabras comienzan por “hi” seguida de vocal o por 
“y”, se usará la “y”. Mira los ejemplos:
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 6
plantas y hierba
acero y hierro
barco y yates
El mismo principio se debe tener respeto al uso del conectivo “o” que es 
sustituido por “u” delante de palabras que comienzan por la “o “ y por la 
“ho”. En ese caso no importa si después de la “ho” viene una consonante 
o una vocal, siempre se usará la “u”. Ojo que cuando está entre numera-
les, la “o” llevará tilde ( ´ ).Mira los ejemplos:
mujer u hombre
ajetreado u hogareño
amable u ofensivo
34 ó 36
Para ofrecerse a los puestos de trabajo que leemos hoy es necesario que 
se envíe el curriculum vitae. ¿Ya has pensado en hacer uno en español? 
¿Cuáles son las informaciones necesarias?
A ver:
Datos personales
Nombre, dirección, fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, teléfono, DNI 
(identidad), e.mail, estado civil.
Formación Académica
Bachillerato o curso universitario.
Formación Complementaria
Cursos y conocimientos adicionales, pueden ser idiomas, informática, cursi-
llos de contabilidad etc.
Experiencia Profesional 
Lugares e períodos de trabajos anteriores.
Otros datos de interés 
Aquí puedes poner las cualidades y/o razones para que la empresa lo acepte 
en su plantilla. 
Ahora observa este curriculum y contesta a las preguntas: 
1. Bachillerato en 
español corresponde 
a la formación 
secundaria en Brasil.
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 7
curriculum vitae
información personal
apellido(s) / nombre(s): Miguel Pablo Monteviejo
dirección: Calle Vidal, 345 7º dcha. Madrid 
teléfono(s): 23 45 67 92 Móvil: 98 79 60 00 correo electrónico: mpmonte@hotmail
nacionalidad: española fecha de nacimiento: 14 de noviembre de 1980 (29 años)
experiencia de trabajo
fechas: Agosto de 2006 a abril de 2010 profesión o cargo desempeñado: Gerente
Funciones y responsabilidades principales: Seguimiento de cartera de clientes. Gestión de plantilla
Nombre de la empresa o empleador: ZIMOT
tipo de empresa o sector: Compañía Multinacional del sector informático
fechas: Agosto de 2000 a mayo de 2006 profesión o cargo desempeñado: Administrativo
funciones y responsabilidades principales: Grabación de datos de facturas, hospitales, talones en el 
sistema. Contacto telefónico con otros departamentos, archivo de documentación. Gestión administrativa.
nombre de la empresa o empleador: MATPOWER
tipo de empresa o sector: Empresa seguradora
fechas: Febrero a julio de 2000 profesión o cargo desempeñado: Auxiliar administrativo
funciones y responsibilidades principales: Recepción de las llamadas Atención de la valija y mensajería. 
Redacción de informes. Archivo y gestión de la documentación.
nombre de la empresa o empleador: ADEMO
tipo de empresa o sector: Empresa de Abogados
formación académica
2004: Licenciado en Empresariales
2006: Máster en Gestión y Administración de Empresas (Sevilla)
formación complementaria
1999: Cuso de Informática INEM Madrid
2002: Seminario de Marketing COEPA Málaga (40 horas)
idiomas
inglés Nivel alto oral y escrito
francés Nivel medio oral y escrito
informática
Dominio del paquete office, nivel experto en Word, Excell y Power Point.
A las preguntas:
 → ¿Cómo se llama el candidato?
 → ¿De dónde es?
 → ¿Dónde vive?
 → ¿Cuál es su número de teléfono?
 → ¿En qué se ha licenciado?
 → ¿Cuál es su especialización?
 → ¿Cuál ha sido su último empleo?
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 8
Bueno, ahora que ya sabes cómo organizar tu curriculum, te hace falta 
todavía entender cómo se utilizan los artículos determinantes e indeter-
minantes y aprender cómo es el plural de los sustantivos, que son cues-
tiones importantes de aquí en adelante. ¿Listo(a)?
Entonces, ¡al estudio de los artículos!
Desde las primeras clases has visto los artículos aquí y allá en los tex-
tos, en las actividades pero todavía no sabía cómo y por qué se los utiliza-
ban, ¿verdad? 
Te presentamos entonces los artículos y te enseñamos sus usos:
artículos masculino femenino
singular plural singular plural
Determinantes el los la las
Indeterminantes un unos una unas
Ejemplos:
Determinantes
 → El coche es nuevo. / Los coches son nuevos.
 → La bicicleta es amarilla. / Las bicicletas son amarillas.
Indeterminantes
 → Conocí un chico muy divertido. / Conocí unos chicos muy divertidos.
 → Encontré una mujer en el parque. / Encontré unas mujeres en el 
parque.
Como has visto, los artículos son palabras que acompañan a los sustanti-
vos o a una palabra u oración que tenga valor de sustantivo, indicándoles 
el número (singular/ plural) y el género (masculino/ femenino).
Los artículos determinantes indican que el sustantivo al que se refieren 
es algo conocido, determinado. Ya los indeterminantes indican algo que 
todavía no es conocido, que es, por lo tanto indeterminado.
Mira otros ejemplos:
 → El libro de español está muy caro.
 → Necesito comprar un libro de español.
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 9
En el primer ejemplo, el artículo determina al libro a que se refiere el inter-
locutor y en el segundo ejemplo no se sabe qué libro de español se debe 
comprar.
Siguiendo el estudio sobre los artículos determinantes e indetermi-
nantes, hay una observación importante sobre la cual te exponemos aho-
ra. Mira los ejemplos:
 → El hacha es de madera. Las hachas son de madera.
 → El ave es exótica.Las aves son exóticas.
Pero…
 → La amiga de Julia es española. Las amigas de Carmen son españolas.
 → Helicóptero se escribe con la hache.
Lo que has observado es que la forma masculina “el” sustituye el artículo 
femenino “la”, en singular si el sustantivo femenino singular empieza por 
“a” o ha” tónicas. 
Ya cuando el artículo y el sustantivo están en plural, el artículo se man-
tiene originalmente el femenino.
COnCeptO
El hecho de que se sustituya el femenino LA por el masculino 
EL en singular no significa que se ha cambiado el género del 
sustantivo. 
Sin embargo, hay excepciones a la regla….
El nombre de las letras a y hache. Se dice “La a” y “La hache”, ya que 
todas las letras del alfabeto español son femeninas.
COnCeptO
Delante de nombres propios no se usa artículos, salvo pocas 
excepciones, delante del nombre de algunos países y regio-
nes. Pero, ojo que eso no vale para nombres de mares, oceá-
nos, montañas, islas, ríos. Ejemplo: el Amazonas, el Everest, 
el Atlántico, las Antillas, el Mediterráneo.
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 10
Cómo ya conoces un poco sobre los usos de los artículos en español, te 
hace falta aprender.
Las únicas dos contracciones que hay en esa lengua: AL y DEL, que sig-
nifican respectivamente AO y DO, en portugués. ¿Sabes como se forman? 
Pues te lo decimos:
Voy al club.
a + el
preposición artículo
Vengo del club.
de + el
preposición artículo
Además de las contracciones hay lo que llamamos de combinaciones, que 
diferente de las contracciones no se juntan, pero van separadas. Ejem-
plos:
a los, a la, en los, en las, por el, por las, en esta, de la, de una… y así 
por delante.
Has visto en el estudio de los artículos que los sustantivos que los acom-
pañan se flexionan en género y número, ¿verdad?
Muy bien, pero sabes, por ejemplo, ¿por qué el sustantivo bicicleta tie-
ne como plural bicicletas? O ¿por qué la palabra nacional tiene como plu-
ral nacionales? o aún ¿por qué luz tiene como plural luces?
Entonces es la hora de aprender todo eso para que organices tu curri-
culum de forma a recibir elogios no solamente por tu formación o expe-
riencia pero por dominar el español al escribir.
Te daremos aquí la regla general de plural:
1. En general, si la palabra termina en vocal átona o tónica (á-é-ó) el 
plural se forma agregando una s: 
 → vocal = + s;
 → Casa = casas/ Empresa = empresas/ Café = cafés.
OjO
Vocales tónicas: í-ú
¡Ojo! Los sustantivos acabados en í-ú también aceptan 
la terminación s para el plural (rubís, bambús). La forma 
con es es más culta, mientras la forma con s, más popular, 
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 11
principalmente en los sustantivos acabados en ú (menús, 
champús):
 → El rubí = los rubíes.
 → El bambú = los bambúes.
2. Si la palabra termina en consonante el plural se forma agregando 
es: 
 → consonante = +es;
 → Nacional = nacionales/ Sucursal = sucursales.
Pero hay una excepción a la regla de la consonante:
3. Si la palabra termina por la consonante z el plural se forma cambian-
do la z por la c y agregando es: 
 → z c +es;
 → Luz = luces/ Lápiz = lápices.
4. Pero además de esos casos hay uno en el que las palabras quedan 
iguales tanto si están en singular como si están en plural, lo que sig-
nifica que ellas son invariables. Lo que va a cambiar, claro, son los 
artículos:
 → el martes = los martes;
 → el cumpleaños = los cumpleaños;
 → el paraguas = los paraguas.
antena 
Parabólica
La importancia de proyectar una buena imagen profe-
sional2
La imagen y actitud que un ejecutivo puede llegar a proyectar, 
será fundamental a la hora de ejercer confianza y liderazgo.
El mundo contemporáneo exige a los ejecutivos ser más 
competitivos. Por ello, proyectar una imagen de credibilidad 
y seguridad, se ha convertido en una herramienta funda-
mental a la hora de promover la confianza y generar autori-
dad, liderazgo y poder.
Según los expertos, todo profesional que ejerza puestos 
de dirección y desee obtener un mejor desempeño, tanto 
de sus labores, como de su equipo de trabajo, debe apren-
der a desarrollar una imagen integral, que abarque factores 
desde la vestimenta, hasta la identidad y el compromiso. 
La forma de vestir es una de las piezas que conforman la 
carta de presentación de los profesionales y una de las más 
determinantes a la hora de triunfar en una compañía. Sin 
embargo, hasta el vestuario más exclusivo no tiene sentido 
si la actitud de quien lo porta no proyecta liderazgo y perso-
nalidad, explica Beatriz Pereira, psicóloga laboral y miembro 
de la Federación Latinoamericana de Coaching. (…)
Indistintamente de la ocupación que pueda tener, Abel 
Gallardo, Master of Science en Psicología Industrial y Orga-
nizacional, cree que un líder puede ser formal y casual a la 
vez, dependiendo de su estilo de liderazgo, pero que esto no 
deberá opacar ni incrementar su presencia. 
Logrando el equilibrio
Pensar en un estilo profesional, basado en una identidad 
propia, acorde a las competencias que se subrayarán como 
fortalezas profesionales, además del estilo o look propio, 
forma parte de una construcción estratégica de aquello que 
se ha propuesto proyectar.
Por ello, la elegancia, sobriedad, versatilidad, pro actividad 
y profesionalismo de una persona, se verá -sin duda- reforza-
da en su indumentaria. No obstante, enfatizan los expertos, 
la indumentaria será sólo un complemento, que deberá ser 
2. Bárbara Guerrero. 
Texto adaptado 
de: http://mba.
americaeconomia.
com/articulos/
reportajes/la-
importancia-de-
proyectar-una-buena-
imagen-profesional, 
26/02/2010
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
utilizado como un plus, sin que reste importancia a las capa-
cidades y actitud de quien los porta.
“Lo importante es asumir en la mente y en el cuerpo una 
mixtura contextualizada, que realce el perfil integral que se 
busca tener. Es necesario lograr un equilibrio estratégico 
entre cuerpo, personalidad y competencias profesionales, 
sin tener una colección de Versace o de Armani”, dice Perei-
ra. (…)
¿y ahora, pepe?
Ya tienes la habilidad para producir tu propio currículo. 
¿Qué tal si ahora tratamos de entender mejor los anuncios 
clasificados de empleo? El próximo paso será candidatearte 
a uno de los puestos ofrecidos en extranjero y ordenar tu 
equipaje. ¿Qué te parece? 
Si tienes alguna duda de vocabulario, busca uno de estos 
diccionarios en línea:
 → WORDREFERENCE.COM. Diccionario Español-Portu-
gués. Disponible en: <http://www.wordreference.com/
espt>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011.
 → FARLEX. The Free Dictionary. Disponible en: <http://
es.thefreedictionary.com/>. [s.d.]. Acceso en: oct. 2011.
 → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua 
española. Disponible en: <www.rae.es>. [s.d.]. Acceso 
en: oct. 2011.
Espanhol I / UA 06 Buscando Empleo 14
reFerencia
FANJUL, AdriáN (Org.), Gramática y Práctica 
del Español para brasileños. São Paulo, 
Moderna, 2005.
gUErrErO, BárBArA. La importancia de 
proyectar una buena imagen profe-
sional. 2010. Disponible en: http://mba.
americaeconomia.com/articulos/reportajes/
la-importancia-de-proyectar-una-buena-
imagen-profesional. Acceso en: jul. 2011.
MArTÍNEZ, M.; MArTÍN, F.; rOdrigO, C.; VErdÍA, 
E. Socios. Barcelona: Difusión, 2006.
VErdÍA, E.; gONZáLEZ, M.;MArTÍN,F.; rOdrigO, 
C.; MOLiNA, i. En acción. Madrid: EnCLAVE- 
ELE, 2007.
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
http://mba.americaeconomia.com/articulos/reportajes/la-importancia-de-proyectar-una-buena-imagen-profesional
gestão empresarial
espanhol I
La oferta de empLeo 
y La carta formaL
7
ObjetivO de la unidad
En esta clase, ampliarás su vocabulario relacionado a 
objetos de la oficina comprenderás y escribirás ofertas 
de empleo. Al final de la clase deberás ser capaz de escri-
bir cartas formales.
COmpetenCia
Comprender y escribir ofertas de empleo, nombrar obje-
tos usados en oficinas. También escribir cartas formales.
Habilidades
Leer y escribir anuncios, nombrar objetos de la oficina y 
usar las expresiones adecuadas de saludo, introducción 
y despedida de una carta formal.
espanhol I
La oferta de empLeo 
y La carta formaL
Presentación
Esta unidad se refiere a la oferta de empleo y a objetos que 
hay en la oficina, o sea, contenidos relacionados al mundo 
del trabajo. Su objetivo es que, al final, amplíes tu vocabu-
lario relativo a la oficina y que sepas comprender y también 
escribir ofertas de empleo. Se puede observar que uno va, 
a lo largo de este curso y de esta unidad, ampliar su com-
prensión lectora y su expresión escrita.
Hay muchas empresas en nuestro país y también en los 
países vecinos que buscan a profesionales que se comuni-
can en español. Puedes tener los requisitos que buscan y 
querer ocupar una vacante, por eso comprender ofertas de 
empleo se muestra importante en tu formación.
Vas a conocer cuestiones básicas presentes en anuncios 
de empleo como tipos de contrato, vacantes, puestos. An-
tes de empezar todo eso, tienes que saber vocabulario re-
lativo a las profesiones y también los números, cuestiones 
básicas que ya estudiaste.
A continuación, vas a estudiar cartas formales, texto pro-
ducido por las empresas para una comunicación interna y 
externa. Aunque haya diferentes tipos de cartas, existe una 
estructura básica que, en general, está presente en ellas. 
Así, para que seas capaz de comprender y también escribir 
una carta, vas a estudiar las formas de saludo, introduc-
ción, despedida tener, para eso, varios ejemplos.
Como se refiere a un texto formal, vas a estudiar tam-
bién las formas de tratamiento, para que sepas tratar al 
otro de modo adecuado. Además de eso, conocerás algu-
nas abreviaturas más utilizadas, pues muchas veces uno la 
usa más que la propia palabra.
Así, puedes ver que una vez más vas a ampliar tu com-
prensión lectora y tu expresión escrita, es decir, tu comuni-
cación en español.
¿Podemos comenzarlo?
Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 4
Para emPezar
¡Hol@! 
¿Has buscado ofertas de empleo en tu ciudad o en los alrededores? 
¿Has tenido los requisitos necesarios para ocupar una vacante?
Pero, ¿has leído una oferta de empleo en español? ¿No? ¿Por qué?
¿Buscas solamente empresas en Brasil?
Puede que necesites ocupar una vacante en un país hispanoamericano 
vecino o, quizás, en España. Puede que quieras hacer un curso allá, un 
viaje largo o qué sé yo”.
No importa el motivo. Lo importante es comprender una oferta de em-
pleo en español, pues si la necesitas no tendrás dificultades.
¿Has buscado ofertas de empleo?
¿Has escrito una carta formal ofreciéndote como candidato a un puesto?
¿Lo has hecho en español?
En esta unidad, vas a aprender las expresiones usadas en cartas forma-
les (saludo, introducción y despedida) y también las abreviaturas.
¿Vamos a trabajar?
Por favor, no digas que no la necesitarás jamás... “jamás” es mucho 
tiempo...
Fundamentos
El texto que sigue es una oferta de trabajo, publicado en un sitio de em-
pleo. Debes leerlo con atención:
Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 5
administrativo/a 
 Importante multinacional ubicada en pozuelo del sector de servicios 
médicos/as necesita incorporar a su plantilla de forma estable 1 
puestos administrativo.
	 funciones	del	puesto:	administración	de	ventas:	 
 
• Envío de presupuestos, control de presupuestos enviados para 
Portugal; 
• Informe de previsión de ventas, semanal - 2 delegados/as; 
• Control de gastos de delegados/as, soporte a los mismos.
	 puestos	vacantes:	1 p
	 requisitos
• Se requiere FP Grado Superior;
• 3 a 5 años de experiencia oficial administrativo/a; 
• Licenciados/as en carreras preferiblemente de empresa, económicas 
o en marketing para puesto con alta carga administrativo/a;
•	 Idiomas:	portugués	(muy	alto	o	bilingüe),	español	(muy	alto).
	 lugar	de	trabajo	provincia: Madrid
	 se	ofrece
•	 Tipo	de	contrato:	Indefinido; 
•	 Jornada	laboral:	Tiempo	completo;
•	 Salario: 2.800	€.
En ese texto, hay informaciones necesarias a cualquier oferta de empleo, 
no importa el idioma en que esté escrito. El conocimiento de la estructura 
del género textual contribuye para su comprensión. 
Así, destacamos algunas informaciones básicas del texto:
 → Puesto: Administrativo con inglés;
 → Vacantes: 1;
 → Requisitos: conocimientos de otros idiomas, experiencia de 2 años;
 → Lugar de trabajo: Tarragona;
 → Tipo de contrato: temporal con posibilidad de incorporarse a la 
plantilla;
 → Jornada laboral: tiempo completo;
 → Salario: 1.500 €.  
A continuación, te presentamos otro texto, también publicado en un sitio 
que trae ofertas de empleo:
Figura 1. Adaptado 
de INFOEMPLEO (S.D.).
Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 6
 gestor logístico producción
	 se	requiere
• Formación demostrable como Administrativo logístico o responsable de 
compras, o en su defecto formación en gestión de producción.
• Acostumbrado	(es	decir,	con	experiencia)	a	la	negociación	con	
proveedores.
• Bilingüe	castellano/catalán	(hablado	y	escrito).
	 se	desea
• Experiencia en el sector de la rotulación. 
	 imprescindible
• Residir en Barcelona; 
• Diplomado; 
• Dos años de experiencia.
	 se	ofrece
• Salario:	18.000	-	24.000	€;
• Contrato:	Por	Obra	o	Servicio	;
• Duración:	Tres	meses;
• Jornada:	Completa;
• Comisiones/incentivos:	no.
Sobre el segundo texto, ¿vamos a verificar si hay las informaciones bási-
cas que te presentamos?
 → Puesto: gestor logístico producción;
 → Vacantes: 1 (¿?);
 → Requisitos: formación demostrable como Administrativo;
 → Lugar de trabajo: Barcelona;
 → Tipo de contrato: por obra/ servicio;
 → Jornada laboral: completa;
 → Salario: 18.000 - 24.000 €.
OjO
Si tienes que traducir la palabra “vacante”, ciertamente lo 
harías como “vaga”. ¡Ojo!: en portugués esa palabra tiene 
varios referentes: puede estar relacionada con “vaga de au-
tomóvel”, “vaga de emprego” etc. En español, la palabra se 
aplica a empleo, cargo. Así, si quieres referirte a “coche”, tie-
nes que decir “plaza”.
Podemos relacionar algunas palabras con los ítems mencionados (algu-
nos ejemplos):
Figura 2. Adaptado 
de TRABAJAR (S.D.).
Espanhol I / UA 07 La Oferta de Empleo y la Carta Formal 7
Puestos
profesor - administrador - traductor - estudiante - tecnólogo - azafata - 
conductor - director - pedagogo - médico - secretaria - dependiente - agró-
nomo - traductor - jefe de personal - abogado - cantante
Vacantes: 1, 2, 3...
Requisitos 
Conocimiento de idiomas: español, portugués, inglés, japonés, alemán... 
(hablado/escrito/ con fluencia).
Conocimiento de informática/ mecanografía.
Experiencia de 1,2,3...años/ en el sector de.../ 
Formación: secundaria/ diplomado.
Ser dinámico, activo, estable, comunicativo, extrovertido, organizada, 
flexible.
Jornada laboral: completa/ parcial.
Tipo de contrato: por obra/ por servicio/ temporal/ com posibilidad de 
incorporarse a la plantilla.
OjO
Se puede usar la palabra “sueldo” para referirse a “salario”.
¿Eres capaz de comprender

Continuar navegando

Materiales relacionados

128 pag.
175 pag.
Bernoulli Resolve - Volume Único

EDUCAMAIS

User badge image

Allyf Ferreira

126 pag.
Español - Modulo 01

UNICESUMAR

User badge image

Leandro De Carvalho Rodrigues

289 pag.
Eco 01 - libro del profesor

Eeefm Conde De Linhares

User badge image

Fabiana Honorio de Oliveira