Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Avances de lexicografía hispánica IVCILH_2.indb 1 1/3/12 13:56:55 IVCILH_2.indb 2 1/3/12 13:56:55 Avances de lexicografía hispánica – volumen ii – Edición de Antoni Nomdedeu Rull Esther Forgas Berdet Maria Bargalló Escrivà Tarragona, 2012 IVCILH_2.indb 3 1/3/12 13:56:55 Edita: Publicacions URV 1ª. edición: 2012 Diseño de la cubierta: Impresión: Depósito legal: ISBN: 978-84-8424-202-4 ISBN obra completa: 978-84-8424-203-1 Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili: Av. Catalunya, 35 - 43005 Tarragona Tel. 977 558 474 - Fax: 977 558 393 www.urv.cat/publicacions publicacions@urv.cat CIP Esta edición forma parte de los trabajos llevados a cabo para la acción complementaria IV Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, actividad que goza de una ayuda concedida por el Ministerio de Ciencia e Innovación (Acción complementaria núm. FFI2010-11952-E) IVCILH_2.indb 4 1/3/12 13:56:55 Tabla de contenido Presentació 7 Lexicografía bilingüe plurilingüe 9 Lexicografía computacional 135 Lexicografía didáctica 175 Lexicografía especializada 289 Lexicografía teórica 495 IVCILH_2.indb 5 1/3/12 13:56:55 IVCILH_2.indb 6 1/3/12 13:56:55 4 avances de lexicografía hispánica 7 Presentació Los trabajos que figuran a continuación fueron presentados durante el IV Congreso In- ternacional de Lexicografía Hispánica, que tuvo lugar en Tarragona, del 20 al 22 de sep- tiembre de 2010. Las aportaciones realizadas cubrieron diversos ámbitos relacionados con la teoría y la práctica lexicográficas. Para facilitar la consulta, hemos editado dos volúmenes bajo el título de Avances en lexicografía hispánica (I) y (II). El primer volumen reúne las contribuciones de los ponentes invitados —la del Dr. Juan Gutiérrez Cuadrado y la de la Dra. Concepción Maldonado—, la contribución del Dr. Morala, presentada en la mesa redonda que, sobre los diccionarios de las lenguas de España, tuvo lugar durante el Congreso, así como las comunicaciones de los ámbitos de análisis de la práctica lexi- cográfica e historia de la lexicografía. El segundo volumen incluye las comunicaciones relacionadas con los ámbitos de lexicografía bilingüe y plurilingüe, lexicografía computa- cional, lexicografía didáctica, lexicografía especializada y lexicografía teórica. El conjunto de aportaciones que se presentaron permitió ofrecer un amplio pano- rama de las investigaciones recientes sobre este campo a partir de los puntos de vista de investigadores procedentes de diversos países de América, África, Asia y, especialmente, de las diversas universidades, centros de investigación o entidades de Europa en los que se trabaja de manera constante y fructífera en el ámbito de la lexicografía. Este campo de estudio ha evolucionado significativamente en todo el mundo y de forma aún más importante, a nuestro entender, en España. En todos los trabajos se ofrecen interesan- tes reflexiones sobre esta disciplina, que está permanentemente en revisión, dado que las transformaciones que ha experimentado en los últimos años suponen un continuo desafío para los investigadores que desarrollan su trabajo en esta área de la lingüística aplicada. Esta publicación ha sido posible gracias a la ayuda recibida por diversas insti- tuciones que subvencionaron el Congreso, así como los resultados que de él se derivan. Agradecemos por ello la ayuda recibida del Ministerio de Ciencia e Innovación (Acción complementaria FFI2010-11952-E), de diversas instancias de la Universitat Rovira i Virgili (Facultat de Lletres, Departament de Filologies Romàniques, Vicerrectorado de Investigación e instituciones sanitarias), así como el apoyo de entidades municipales. También debemos agradecer, especialmente, la colaboración de los miembros del comité científico a la hora de seleccionar las contribuciones que fueron presentadas. El IV Congreso Internacional de Lexicografía hispánica no hubiera podido rea- lizarse sin la colaboración entusiasta y decidida de las personas que formaron parte del IVCILH_2.indb 7 1/3/12 13:56:56 8 Avances de lexicografía hispánica comité organizador: Esther Forgas Berdet, Maria Bargalló Escrivà, Natàlia Català To- rres, Cecilio Garriga Escribano, Neus Vila Rubio, María Herrera Rodrigo, José Antonio Moreno Villanueva y Sandra Iglesia Martín. Finalmente, debemos dejar constancia de nuestro agradecimiento al Sr. Jaume Llambrich y a la Sra. Magalí Urcaray del Servicio de Publicaciones de la Universitat Ro- vira i Virgili por su ayuda y disponibilidad mostradas para la publicación de estos dos volúmenes. IVCILH_2.indb 8 1/3/12 13:56:56 Lexicografía bilingüe plurilingüe IVCILH_2.indb 9 1/3/12 13:56:56 IVCILH_2.indb 10 1/3/12 13:56:56 4 avances de lexicografía hispánica 11 Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F. Corriente Manar Abd El Moez Ahmed Universidad de El Cairo 0. Introducción Las obras lexicográficas bilingües de latín-árabe y, posteriormente, del español-árabe y viceversa son las primeras compiladas —con otra lengua no europea— tanto en la Pe- nínsula Ibérica como en Europa. Se destacan, entre estas obras, el Vocabulista in arábigo (cuya fecha de compila- ción oscila entre finales del siglo xii y principios del siglo xiii). Tal Vocabulista no es el primero, ya que su prólogo el editor Celestino Schiaparelli hace mención al Glossarium Latino-arabicum como obra anterior. Dicho Glossarium, según Francisco Codero, en su nota bibliográfica del Boletín de la Real Academia de la Historia1, se remonta al siglo xi, o incluso es más antiguo aún. Posteriormente, a principios del siglo xvi, y concretamente en los años 1501 y 1505, fueron publicadas dos ediciones del primer diccionario castellano-árabe. Se trata del Vocabulista arábigo en lengua castellana, del Maestro Pedro de Alcalá. Luego, en 1585 fue editado en Granada el Compendio de algunos vocablos arábigos introducidos en la lengua castellana, de Francisco López de Tamarid. Asimismo, a los siglos xvii y xviii se remontan más diccionarios bilingües de árabe-español. Curiosamente, muchos de estos diccionarios no usaban el árabe clásico, sino una de las variantes dialectales del árabe, sea la granadina, sea la marroquí, o incluso la siria. En cambio, los diccionarios bilingües de árabe compilados en esta misma época en Orien- te Medio y Próximo usaban la variante clásica del árabe. La causa de esta discrepancia es obvia: En Oriente Medio y Próximo los diccionarios se compilaban para conservar el árabe clásico — lengua del Corán y de la literatura—, que se veía en peligro por la can- 1 Francisco Cadera, Nota Bibliográfica, Boletín de la Real Academia de la Historia, Madrid, 1901, pág. 21. IVCILH_2.indb 11 1/3/12 13:56:56 12 Manar Abd El Moez Ahmed tidad de préstamos lingüísticos que absorbía el árabe de otras lenguas cuyos pueblos se encontraban bajo el dominio del poder del nuevo imperio árabe. Sin embargo, el caso era distinto en la Península Ibérica, dado que los dicciona- rios de castellano-árabe o de árabe-castellano pretendían entender la lengua hablada de la gente que vivía allí o contra la que se luchaba en la Península en aquellos tiempos. Y por eso, la variante dialectal del árabe era la mejor opción para dichos diccionarios. En lo que sí coincidieron los diccionarios compilados en ambas partes del mundo, es que se basaban en la palabra como unidad aislada y no trataban las unidades fraseo- lógicas. Esta realidad ha cambiado en la época contemporánea, ya que se compiló uno de los diccionarios bilingües más importantes de español- árabe y de árabe-español. Se trata del Diccionario del ilustrísimo arabista Federico Corriente, que fue publicado por prime- ra vez en los años setenta y que sigue siendo el diccionario más prestigiado para todos los estudiosos árabo-hablantes del español y los hispanohablantes del árabe. En este trabajo, pretendemos abordar el tratamientolexicográfico de las unidades fraseológicas en dichos diccionarios. Nos basaremos en su última edición, sea la del ára- be-español, que fue publicada en el 2005; sea la del español-árabe que ha sido publicada el año 2010. En ambos diccionarios, Federico Corriente subsana muchas de las carencias de la anterior edición del año 1988 (una edición que sigue siendo masivamente usada por todos los estudiantes del español en Egipto). En primer lugar, hablaremos de las unidades fraseológicas (UFs de ahora en ade- lante) en ambos diccionarios: 1. A nivel de macroestructura (trataremos de averiguar qué unidades son introducidas, si el autor sigue algún criterio en concreto, o que en muchos casos la introducción es más bien caótica), y 2. A nivel de microestructura, cómo define las UFs (información lingüística), y si clasifica bien las UFs que incluye en los dicciona- rios, o si hay alguna confusión (información metalingüística). En segundo lugar plantearemos algunas propuestas para ampliar el contendido fraseológico en general en diccionarios del español al árabe y viceversa. 1. UFs en ambos diccionarios a nivel de macroestructura En este nivel, lo más importante para nosotros ha sido averiguar qué UFs incorpora F. Corriente en su diccionario. Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario árabe- español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este fenómeno también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en menor medida. Esta «rareza» y «poca frecuencia» de estas UFs contrasta, desde nuestro punto de vista, con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; definida, según Zuluaga (1975: 230) como: «la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas —tal como las estructuras prefabricadas, en arquitectura». Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, sien- do anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues ha sido inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs IVCILH_2.indb 12 1/3/12 13:56:56 Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente 134 avances de lexicografía hispánica que cumplen esta característica —en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere— podrían haber sido integradas sustituyendo las de poco uso. Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 1.1 UFs en el diccionario árabe-español Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante difícil incluso para un árabe nativo. A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: ◊ Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario árabe- español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este fenómeno también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en menor medida. Esta “rareza” y “poca frecuencia” de estas UFs contrasta, desde nuestro punto de vista, con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; definida, según Zuluaga (1975: 230) como: "«la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas –tal como las estructuras prefabricadas, en arquitectura".2 ». Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, siendo anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues ha sido inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs que cumplen esta característica - en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere- podrían haber sido integradas sustituyendo las de poco uso. Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 1.1. UFs en el diccionario árabe-español: Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante difícil incluso para un árabe nativo. A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: ;”para decir: “al norte y al sur , شأماً و يمنا ◊ La traducción literal sería: “hacia El Sham y hacia Yemen” (Originariamente, el Sham era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). Popularmente, el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen la zona más sureña del mismo. Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo- hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. Otro ejemplo es: ◊ ابن ساعة “efímero” (traducción literal: hijo de una hora). También resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de que ambas 2 Alberto Zuluaga, "La fijación fraseológica", Thesaurus, XXX, 1975; pág. 230. , para decir: «al norte y al sur»; La traducción literal sería: «hacia El Sham y hacia Yemen» (Originariamente, el Sham era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). Popularmente, el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen la zona más sureña del mismo. Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo- hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. Otro ejemplo es: ◊ Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario árabe- español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este fenómeno también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en menor medida. Esta “rareza” y “poca frecuencia” de estas UFs contrasta, desde nuestro punto de vista, con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; definida, según Zuluaga (1975: 230) como: "«la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas –tal como las estructuras prefabricadas, en arquitectura".2 ». Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, siendo anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues ha sido inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs que cumplen esta característica - en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere- podrían haber sido integradas sustituyendo las de poco uso. Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 1.1. UFs en el diccionario árabe-español: Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante difícil incluso para un árabe nativo. A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: ;”para decir: “al norte y al sur , شأماً و يمنا ◊ La traducción literal sería: “hacia El Sham y hacia Yemen” (Originariamente, el Sham era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). Popularmente, el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen la zona más sureña del mismo. Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo- hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. Otro ejemplo es: ◊ ابن ساعة “efímero” (traducción literal: hijo de una hora). También resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de que ambas 2 Alberto Zuluaga, "La fijación fraseológica", Thesaurus, XXX, 1975; pág. 230. «efímero» (traducción literal: hijo de una hora).También resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de que ambas palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar varios significados semánticos. Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los cons- tituyentes de dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un ejemplo de este caso es el siguiente: ◊ palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar varios significados semánticos. Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un ejemplo de este caso es el siguiente: ◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de las mismas y descarta la/las otra/s. Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. (La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع (Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber criterio claro para esta elección. 3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre- islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. , «desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado». Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente —al usar algunas de estas UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe-español hay UFs comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente no las menciona todas, sino que selecciona —con cierta arbitrariedad— una de las variantes de las mismas y descarta la/las otra/s. Un ejemplo de ello es la UF: palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar varios significados semánticos. Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un ejemplo de este caso es el siguiente: ◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de las mismas y descarta la/las otra/s. Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. (La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع (Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber criterio claro para esta elección. 3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre- islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. IVCILH_2.indb 13 1/3/12 13:56:56 14 Manar Abd El Moez Ahmed que, según F. Corriente: «cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo». (La traducción literal sería: «Cada uno llora su Leila») 2. Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar varios significados semánticos. Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un ejemplo de este caso es el siguiente: ◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. El problemaen este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de las mismas y descarta la/las otra/s. Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. (La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع (Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber criterio claro para esta elección. 3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre- islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. (Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber criterio claro para esta elección. 1.2 En el diccionario español-árabe También hay bastantes UFs introducidas que resultan raras para el oído español, dado que usa combinaciones no corrientes para los españoles. La combinación ◊ Abeja neutra es uno de estos ejemplos; porque sería más usual introducir «abeja obrera», como UF. También, usa la UF ◊ Ser una persona de abrigo, cuyo significado se pudo enten- der solo a través del equivalente árabe, cuya traducción es (ser una persona de la que se teme). Asimismo, y al igual que el diccionario de árabe-español, en este diccionario de español-árabe existen algunas UFs en desuso y anticuadas, como: ◊ quedarse asperges; identificada —según la el DRAE— como «loc.verb.coloc.desus.» Para concluir esta parte, subrayamos que a pesar de que ambos diccionarios coin- ciden en que incluyen UFs poco usadas y raras incluso para el oído del hablante nativo sea del árabe sea del español, notamos que este fenómeno es más extendido en el diccionario árabe español que en el español-árabe. 2. A nivel de microestructura En este nivel, vamos a tratar, en cada uno de los dos diccionarios, tres cuestiones, una relacionada con la información lingüística, y dos con la información metalingüística. En lo que referente a la información lingüística, trataremos la definición que da F. Corriente a las UFs (o las combinaciones que él clasifica como UFs). En cambio, en la información metalingüística abordaremos dos cuestiones rela- cionadas con el rombo, símbolo que usa F. Corriente como «marca de inicio de fraseolo- gía y ejemplos», según sus propias palabras. Por un lado, expondremos la arbitrariedad de uso de dicho símbolo (a nivel formal), y por otro lado, veremos algún uso incorrecto de del rombo. 2 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre-islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península arábiga, «llorando su Leila» y cantando más poemas. IVCILH_2.indb 14 1/3/12 13:56:56 Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente 154 avances de lexicografía hispánica 2.1 Diccionario árabe-español Información lingüística: definición de las UFs: Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs árabes. El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en reali- dad no lo es y por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la definición española imprecisa incorrecta para la UF. Sobre el primer caso —UFs que no lo son en realidad— cabría aclarar que se introducen combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: ◊ Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs árabes. El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la definición española imprecisa incorrecta para la UF. Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: ◊ .lengua muerta لغة أثرية La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera – erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre este caso, citamos los dos ejemplos: de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊ de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊ La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería “deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. Información metalingüística: -Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho símbolo junto con las UFs de una entrada. Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: lengua muerta. La traducción literal de esta UF en árabe sería: «lengua arqueológica». Del mismo modo que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es en árabe, ya que no hay «lenguas arqueológicas», sino «lenguas muertas». Esta es la definición que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos pala- bras que él considera —erróneamente, desde nuestro punto de vista— UF. Entonces, en este caso,la definición de tal expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre este caso, citamos los dos ejemplos: ◊ Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs árabes. El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la definición española imprecisa incorrecta para la UF. Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: ◊ .lengua muerta لغة أثرية La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera – erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre este caso, citamos los dos ejemplos: de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊ de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊ La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería “deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. Información metalingüística: -Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho símbolo junto con las UFs de una entrada. Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: de buenas costumbres (traducción literal: «de ropa limpia») ◊ Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs árabes. El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la definición española imprecisa incorrecta para la UF. Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: ◊ .lengua muerta لغة أثرية La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera – erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre este caso, citamos los dos ejemplos: de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊ de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊ La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería “deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. Información metalingüística: -Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho símbolo junto con las UFs de una entrada. Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: de malas costumbres (traducción literal: «de ropa sucia») La correcta definición de la primera UF sería «honradez»; y la de la segunda sería «deshonra»; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. Información metalingüística: ∙ Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: Con «arbitrariedad» nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho sím- bolo junto con las UFs de una entrada. Lo que hemos comprobado en el Diccionario árabe-español de F. Corriente es que hay cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: huella, traza, pista vestigio […] ◊ […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de unamisma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: en su zaga, siguiéndole los pasos […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: inmediatamente después, enseguida […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: ante todo […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: no dejó sino el recuerdo […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: no rendirse a la evidencia IVCILH_2.indb 15 1/3/12 13:56:57 16 Manar Abd El Moez Ahmed […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe españolde F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: aniquilar […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: antigüedades […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: museo arqueológico […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: arqueología Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra « […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: antigüedades», que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, puedenser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: ājil futuro lejano ◊ […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: a la larga o a la corta ◊ […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: sencillo […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: _ generoso ◊ […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر ◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos inmediatamente después, enseguida على األثر ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين aniquilar أعاده أثراً بعد عين antigüedades أثار museo arqueológico دار اآلثار arqueología علم اآلثار Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más adelante). Este ejemplo contrasta con el siguiente: ājil futuro lejano آجل a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊ ة_ال ◊ la otra vida Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: sencillo بسيط اليدين _ generoso carialegre بسيط الوجه ◊ Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. - Uso incorrecto del rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: carialegre Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español de F. Corriente. ∙ Uso incorrectodel rombo Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs según Gloria Corpas Pastor: aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos inte- grantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos3. Entonces, el rombo, que es «marca de inicio de fraseología y ejemplos», no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccio- narios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. La eternidad ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. Durante//en tiempos de ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. entradas, ingresos ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. últimamente◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. últimamente, recientemente 3 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. IVCILH_2.indb 16 1/3/12 13:56:59 Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente 174 avances de lexicografía hispánica Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy po- sitivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. A causa de/por ◊ “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios que lo reflejan. En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: La eternidad األبدي ◊ Durante//en tiempos de إبان ◊ entradas, ingresos مأخوذات ◊ últimamente أخيراً ◊ últimamente, recientemente مؤخراً ◊ Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: جلأل ◊ A causa de/por a plazos باألجل ◊ De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2. Diccionario de español-árabe: Información lingüística: definición de las UFs: 4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. a plazos De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 2.2 Diccionario de español-árabe Información lingüística: definición de las UFs: Lo más destacado en la información lingüística en el diccionario español-árabe es que la definición de algunas UFs se hace de una manera retorcida. Esto ocurre concretamente en el caso de las paremias o locuciones en español. F. Corriente opta algunas veces por usar refranes anticuados, poco usados y mu- chas veces incomprensibles del árabe clásico; cuando podría haber elegido otros equiva- lentes y más sencillos, pero de una de las variantes dialectales del árabe. Tenemos el siguiente ejemplo como prueba de ello: ◊ No saber jota4 Lo más destacado en la información lingüística en el diccionario español-árabe es que la definición de algunas UFs se hace de una manera retorcida. Esto ocurre concretamente en el caso de las paremias o locuciones en español. F. Corriente opta algunas veces por usar refranes anticuados, poco usados y muchas veces incomprensibles del árabe clásico; cuando podría haber elegido otros equivalentes y más sencillos, pero de una de las variantes dialectales del árabe. Tenemos el siguiente ejemplo como prueba de ello: ◊ No saber jota 5يلال يعرف الحي من ال La UF árabe aquí no es reconocible. Por lo que su uso no ayuda al estudiante árabe del español a entender la expresión; hubiera sido mucho mejor mencionar otra UF con el mismo significado, pero que pertenece a la variante egipcia del árabe (una variante que tiene la ventaja de ser entendida por la mayoría de los árabo-hablantes). Esta UF es: ز الذرةال يعرف األلف من كو , cuya traducción literal es: “no puede distinguir entre la letra alef y la mazorca de maíz”6. Por otro lado, vemos que ha acertado en la definición de otras UFs. La causa principal de ello es que introduce el significado sin intentar buscar una UF
Compartir