Logo Studenta

IVCILH_2

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Avances de lexicografía hispánica
IVCILH_2.indb 1 1/3/12 13:56:55
IVCILH_2.indb 2 1/3/12 13:56:55
Avances de lexicografía hispánica
– volumen ii –
Edición de
Antoni Nomdedeu Rull
Esther Forgas Berdet
Maria Bargalló Escrivà
Tarragona, 2012
IVCILH_2.indb 3 1/3/12 13:56:55
Edita:
Publicacions URV
1ª. edición: 2012
Diseño de la cubierta:
Impresión:
Depósito legal:
ISBN: 978-84-8424-202-4
ISBN obra completa: 978-84-8424-203-1
Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili:
Av. Catalunya, 35 - 43005 Tarragona
Tel. 977 558 474 - Fax: 977 558 393
www.urv.cat/publicacions
publicacions@urv.cat
CIP
Esta edición forma parte de los trabajos llevados a cabo para la acción complementaria IV 
Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, actividad que goza de una ayuda concedida por 
el Ministerio de Ciencia e Innovación (Acción complementaria núm. FFI2010-11952-E)
IVCILH_2.indb 4 1/3/12 13:56:55
Tabla de contenido
Presentació 7
Lexicografía bilingüe plurilingüe 9
Lexicografía computacional 135
Lexicografía didáctica 175
Lexicografía especializada 289
Lexicografía teórica 495
IVCILH_2.indb 5 1/3/12 13:56:55
IVCILH_2.indb 6 1/3/12 13:56:55
4 avances de lexicografía hispánica 7
Presentació
Los trabajos que figuran a continuación fueron presentados durante el IV Congreso In-
ternacional de Lexicografía Hispánica, que tuvo lugar en Tarragona, del 20 al 22 de sep-
tiembre de 2010. Las aportaciones realizadas cubrieron diversos ámbitos relacionados 
con la teoría y la práctica lexicográficas. Para facilitar la consulta, hemos editado dos 
volúmenes bajo el título de Avances en lexicografía hispánica (I) y (II). El primer volumen 
reúne las contribuciones de los ponentes invitados —la del Dr. Juan Gutiérrez Cuadrado 
y la de la Dra. Concepción Maldonado—, la contribución del Dr. Morala, presentada en 
la mesa redonda que, sobre los diccionarios de las lenguas de España, tuvo lugar durante 
el Congreso, así como las comunicaciones de los ámbitos de análisis de la práctica lexi-
cográfica e historia de la lexicografía. El segundo volumen incluye las comunicaciones 
relacionadas con los ámbitos de lexicografía bilingüe y plurilingüe, lexicografía computa-
cional, lexicografía didáctica, lexicografía especializada y lexicografía teórica.
El conjunto de aportaciones que se presentaron permitió ofrecer un amplio pano-
rama de las investigaciones recientes sobre este campo a partir de los puntos de vista de 
investigadores procedentes de diversos países de América, África, Asia y, especialmente, 
de las diversas universidades, centros de investigación o entidades de Europa en los que 
se trabaja de manera constante y fructífera en el ámbito de la lexicografía. Este campo 
de estudio ha evolucionado significativamente en todo el mundo y de forma aún más 
importante, a nuestro entender, en España. En todos los trabajos se ofrecen interesan-
tes reflexiones sobre esta disciplina, que está permanentemente en revisión, dado que 
las transformaciones que ha experimentado en los últimos años suponen un continuo 
desafío para los investigadores que desarrollan su trabajo en esta área de la lingüística 
aplicada.
Esta publicación ha sido posible gracias a la ayuda recibida por diversas insti-
tuciones que subvencionaron el Congreso, así como los resultados que de él se derivan. 
Agradecemos por ello la ayuda recibida del Ministerio de Ciencia e Innovación (Acción 
complementaria FFI2010-11952-E), de diversas instancias de la Universitat Rovira 
i Virgili (Facultat de Lletres, Departament de Filologies Romàniques, Vicerrectorado 
de Investigación e instituciones sanitarias), así como el apoyo de entidades municipales. 
También debemos agradecer, especialmente, la colaboración de los miembros del comité 
científico a la hora de seleccionar las contribuciones que fueron presentadas.
El IV Congreso Internacional de Lexicografía hispánica no hubiera podido rea-
lizarse sin la colaboración entusiasta y decidida de las personas que formaron parte del 
IVCILH_2.indb 7 1/3/12 13:56:56
8
Avances de lexicografía hispánica
comité organizador: Esther Forgas Berdet, Maria Bargalló Escrivà, Natàlia Català To-
rres, Cecilio Garriga Escribano, Neus Vila Rubio, María Herrera Rodrigo, José Antonio 
Moreno Villanueva y Sandra Iglesia Martín.
Finalmente, debemos dejar constancia de nuestro agradecimiento al Sr. Jaume 
Llambrich y a la Sra. Magalí Urcaray del Servicio de Publicaciones de la Universitat Ro-
vira i Virgili por su ayuda y disponibilidad mostradas para la publicación de estos dos 
volúmenes.
IVCILH_2.indb 8 1/3/12 13:56:56
Lexicografía bilingüe plurilingüe
IVCILH_2.indb 9 1/3/12 13:56:56
IVCILH_2.indb 10 1/3/12 13:56:56
4 avances de lexicografía hispánica 11
Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, 
y viceversa, de las unidades fraseológicas 
en el diccionario de F. Corriente
Manar Abd El Moez Ahmed
Universidad de El Cairo
0. Introducción
Las obras lexicográficas bilingües de latín-árabe y, posteriormente, del español-árabe y 
viceversa son las primeras compiladas —con otra lengua no europea— tanto en la Pe-
nínsula Ibérica como en Europa. 
Se destacan, entre estas obras, el Vocabulista in arábigo (cuya fecha de compila-
ción oscila entre finales del siglo xii y principios del siglo xiii). Tal Vocabulista no es el 
primero, ya que su prólogo el editor Celestino Schiaparelli hace mención al Glossarium 
Latino-arabicum como obra anterior. Dicho Glossarium, según Francisco Codero, en su 
nota bibliográfica del Boletín de la Real Academia de la Historia1, se remonta al siglo xi, 
o incluso es más antiguo aún.
Posteriormente, a principios del siglo xvi, y concretamente en los años 1501 y 
1505, fueron publicadas dos ediciones del primer diccionario castellano-árabe. Se trata 
del Vocabulista arábigo en lengua castellana, del Maestro Pedro de Alcalá. 
Luego, en 1585 fue editado en Granada el Compendio de algunos vocablos arábigos 
introducidos en la lengua castellana, de Francisco López de Tamarid. Asimismo, a los siglos 
xvii y xviii se remontan más diccionarios bilingües de árabe-español. 
Curiosamente, muchos de estos diccionarios no usaban el árabe clásico, sino una 
de las variantes dialectales del árabe, sea la granadina, sea la marroquí, o incluso la siria. 
En cambio, los diccionarios bilingües de árabe compilados en esta misma época en Orien-
te Medio y Próximo usaban la variante clásica del árabe. La causa de esta discrepancia 
es obvia: En Oriente Medio y Próximo los diccionarios se compilaban para conservar el 
árabe clásico — lengua del Corán y de la literatura—, que se veía en peligro por la can-
1 Francisco Cadera, Nota Bibliográfica, Boletín de la Real Academia de la Historia, Madrid, 1901, pág. 21.
IVCILH_2.indb 11 1/3/12 13:56:56
12
Manar Abd El Moez Ahmed
tidad de préstamos lingüísticos que absorbía el árabe de otras lenguas cuyos pueblos se 
encontraban bajo el dominio del poder del nuevo imperio árabe. 
Sin embargo, el caso era distinto en la Península Ibérica, dado que los dicciona-
rios de castellano-árabe o de árabe-castellano pretendían entender la lengua hablada de la 
gente que vivía allí o contra la que se luchaba en la Península en aquellos tiempos. Y por 
eso, la variante dialectal del árabe era la mejor opción para dichos diccionarios. 
En lo que sí coincidieron los diccionarios compilados en ambas partes del mundo, 
es que se basaban en la palabra como unidad aislada y no trataban las unidades fraseo-
lógicas. 
Esta realidad ha cambiado en la época contemporánea, ya que se compiló uno de 
los diccionarios bilingües más importantes de español- árabe y de árabe-español. Se trata 
del Diccionario del ilustrísimo arabista Federico Corriente, que fue publicado por prime-
ra vez en los años setenta y que sigue siendo el diccionario más prestigiado para todos los 
estudiosos árabo-hablantes del español y los hispanohablantes del árabe. 
En este trabajo, pretendemos abordar el tratamientolexicográfico de las unidades 
fraseológicas en dichos diccionarios. Nos basaremos en su última edición, sea la del ára-
be-español, que fue publicada en el 2005; sea la del español-árabe que ha sido publicada 
el año 2010. En ambos diccionarios, Federico Corriente subsana muchas de las carencias 
de la anterior edición del año 1988 (una edición que sigue siendo masivamente usada por 
todos los estudiantes del español en Egipto). 
En primer lugar, hablaremos de las unidades fraseológicas (UFs de ahora en ade-
lante) en ambos diccionarios: 1. A nivel de macroestructura (trataremos de averiguar qué 
unidades son introducidas, si el autor sigue algún criterio en concreto, o que en muchos 
casos la introducción es más bien caótica), y 2. A nivel de microestructura, cómo define 
las UFs (información lingüística), y si clasifica bien las UFs que incluye en los dicciona-
rios, o si hay alguna confusión (información metalingüística). 
En segundo lugar plantearemos algunas propuestas para ampliar el contendido 
fraseológico en general en diccionarios del español al árabe y viceversa. 
1. UFs en ambos diccionarios a nivel de macroestructura
En este nivel, lo más importante para nosotros ha sido averiguar qué UFs incorpora F. 
Corriente en su diccionario. 
Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario 
árabe- español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este 
fenómeno también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en 
menor medida. 
Esta «rareza» y «poca frecuencia» de estas UFs contrasta, desde nuestro punto 
de vista, con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; 
definida, según Zuluaga (1975: 230) como: «la propiedad que tienen ciertas expresiones 
de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas —tal como las 
estructuras prefabricadas, en arquitectura». 
Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, sien-
do anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues 
ha sido inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs 
IVCILH_2.indb 12 1/3/12 13:56:56
Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente
134 avances de lexicografía hispánica
que cumplen esta característica —en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere— 
podrían haber sido integradas sustituyendo las de poco uso. 
Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 
1.1 UFs en el diccionario árabe-español
Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante 
difícil incluso para un árabe nativo. 
A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: 
◊
Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario árabe- 
español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este fenómeno 
también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en menor medida. 
Esta “rareza” y “poca frecuencia” de estas UFs contrasta, desde nuestro punto de vista, 
con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; definida, según 
Zuluaga (1975: 230) como: "«la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas 
en el hablar como combinaciones previamente hechas –tal como las estructuras prefabricadas, 
en arquitectura".2 ». 
Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, siendo 
anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues ha sido 
inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs que cumplen 
esta característica - en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere- podrían haber sido 
integradas sustituyendo las de poco uso. 
Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 
 
1.1. UFs en el diccionario árabe-español: 
Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante 
difícil incluso para un árabe nativo. 
A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: 
 ;”para decir: “al norte y al sur , شأماً و يمنا ◊
La traducción literal sería: “hacia El Sham y hacia Yemen” (Originariamente, el Sham 
era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). Popularmente, 
el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen la zona más sureña 
del mismo. 
Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo-
hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado 
semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. 
 
Otro ejemplo es: ◊ ابن ساعة “efímero” (traducción literal: hijo de una hora). También 
resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de que ambas 
 
2 Alberto Zuluaga, "La fijación fraseológica", Thesaurus, XXX, 1975; pág. 230. 
 
, para decir: «al norte y al sur»; 
La traducción literal sería: «hacia El Sham y hacia Yemen» (Originariamente, 
el Sham era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). 
Popularmente, el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen 
la zona más sureña del mismo. 
Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo-
hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado 
semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. 
Otro ejemplo es: ◊ 
Hemos notado que las UFs seleccionadas para ser introducidas en el diccionario árabe- 
español resultan raras y bastante poco usadas para un hablante nativo árabe. Este fenómeno 
también lo hemos encontrado en el diccionario de español-árabe, aunque en menor medida. 
Esta “rareza” y “poca frecuencia” de estas UFs contrasta, desde nuestro punto de vista, 
con una de las características más importantes de las UFs, esto es la fijación; definida, según 
Zuluaga (1975: 230) como: "«la propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas 
en el hablar como combinaciones previamente hechas –tal como las estructuras prefabricadas, 
en arquitectura".2 ». 
Entonces, creemos que, estas expresiones como no se reproducen en el hablar, siendo 
anticuadas y olvidadas y como no respetan esta faceta importante de la fijación, pues ha sido 
inadecuado introducirlas en ambos diccionarios; ya que otras expresiones o UFs que cumplen 
esta característica - en lo que a reproductibilidad en el habla se refiere- podrían haber sido 
integradas sustituyendo las de poco uso. 
Los ejemplos en ambos diccionarios son varios. 
 
1.1. UFs en el diccionario árabe-español: 
Muchas pertenecen a un árabe clásico y anticuado, y cuya comprensión resulta bastante 
difícil incluso para un árabe nativo. 
A modo de aclaración, citamos los siguientes ejemplos: 
 ;”para decir: “al norte y al sur , شأماً و يمنا ◊
La traducción literal sería: “hacia El Sham y hacia Yemen” (Originariamente, el Sham 
era la zona que ocupaban Siria, el Líbano, palestina, Jordania y parte de Iraq). Popularmente, 
el Sham es considerado la zona más norteña del mundo árabe, y el Yemen la zona más sureña 
del mismo. 
Esta expresión no es nada usual, por lo que si la usara un español, muchos árabo-
hablantes solo la podrían entender por deducción (gracias a la accesibilidad de significado 
semántico de sus elementos), y no porque para ellos sea una UF. 
 
Otro ejemplo es: ◊ ابن ساعة “efímero” (traducción literal: hijo de una hora). También 
resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de que ambas 
 
2 Alberto Zuluaga, "La fijación fraseológica", Thesaurus, XXX, 1975; pág. 230. 
 
 «efímero» (traducción literal: hijo de una hora).También resulta rara y algo ambigua para el oído árabo-hablante; que a pesar también de 
que ambas palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas 
puede conllevar varios significados semánticos. 
Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder 
deducir, en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los cons-
tituyentes de dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe 
bastante clásico. Un ejemplo de este caso es el siguiente: 
◊ 
palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar 
varios significados semánticos. 
 
Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, 
en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de 
dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un 
ejemplo de este caso es el siguiente: 
◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. 
Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la 
Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, 
nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como 
referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. 
El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan 
las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas 
UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. 
 
No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs 
comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de 
problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente 
no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de 
las mismas y descarta la/las otra/s. 
Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله 
cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. 
(La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. 
Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع 
(Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber 
criterio claro para esta elección. 
 
 
3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre-
islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, 
el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de 
aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una 
deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península 
arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. 
, «desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado».
Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la 
Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). 
Ello, nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe 
teniendo como referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. 
El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se 
señalan las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente —al usar 
algunas de estas UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy 
importante. 
No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe-español hay UFs 
comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo 
de problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. 
Corriente no las menciona todas, sino que selecciona —con cierta arbitrariedad— una 
de las variantes de las mismas y descarta la/las otra/s. 
Un ejemplo de ello es la UF: 
palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar 
varios significados semánticos. 
 
Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, 
en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de 
dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un 
ejemplo de este caso es el siguiente: 
◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. 
Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la 
Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, 
nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como 
referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. 
El problema en este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan 
las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas 
UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. 
 
No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs 
comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de 
problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente 
no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de 
las mismas y descarta la/las otra/s. 
Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله 
cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. 
(La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. 
Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع 
(Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber 
criterio claro para esta elección. 
 
 
3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre-
islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, 
el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de 
aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una 
deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península 
arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. 
IVCILH_2.indb 13 1/3/12 13:56:56
14
Manar Abd El Moez Ahmed
que, según F. Corriente: «cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo». (La 
traducción literal sería: «Cada uno llora su Leila») 2. 
Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: 
palabras que constituyen esta expresión son inteligibles, el conjunto de ellas puede conllevar 
varios significados semánticos. 
 
Los ejemplos se vuelven más complicados, hasta el punto de no saber, ni poder deducir, 
en absoluto, lo que quiere decir la UF en árabe, dado que cada uno de los constituyentes de 
dicha UF es completamente incomprensible por su pertenencia a un árabe bastante clásico. Un 
ejemplo de este caso es el siguiente: 
◊ ضغث على إبالة , “desgracia sobre desgracia; llover sobre mojado”. 
Hemos comprobado que esta UF figura en el diccionario monolingüe árabe de la 
Academia de Lengua Árabe (equivalente en su prestigio a la Real Academia Española). Ello, 
nos hace deducir que F. Corriente ha introducido UFs en su diccionario bilingüe teniendo como 
referencia a dicha obra lexicográfica árabe monolingüe. 
El problemaen este caso es que en dicho diccionario monolingüe árabe no se señalan 
las UFs arcaicas o/y poco usadas, por lo que creemos que F. Corriente –al usar algunas de estas 
UFs en su diccionario- no ha tenido en consideración este detalle muy importante. 
 
No obstante, no podemos negar que en el diccionario árabe- español hay UFs 
comprensibles y corrientes entre los árabo-hablantes. A pesar de ello, sufren otro tipo de 
problemas, porque son combinaciones fijas que tienen más de una variante, pero F. Corriente 
no las menciona todas, sino que selecciona –con cierta arbitrariedad- una de las variantes de 
las mismas y descarta la/las otra/s. 
Un ejemplo de ello es la UF: كل يبكي على لياله 
cuyo significa, según F. Corriente: “cada uno llora los suyos /cada maestrillo con su librillo”. 
(La traducción literal sería: “Cada uno llora su Leila”) 3. 
Curiosamente, esta UF tiene otra variante, bastante más difundida, es: لى ليالهكل يغني ع 
(Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la otra variante sin haber 
criterio claro para esta elección. 
 
 
3 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre-
islámica. El poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, 
el padre de Leila, y a la vez el tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de 
aquel entonces, a los enamorados se les prohibía el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una 
deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de un lado a otro el desierto de la Península 
arábiga, “llorando su Leila” y cantando más poemas. 
 (Traducción literal: cada uno canta a su Leila), pero se introdujo la 
otra variante sin haber criterio claro para esta elección. 
1.2 En el diccionario español-árabe
También hay bastantes UFs introducidas que resultan raras para el oído español, dado 
que usa combinaciones no corrientes para los españoles. 
La combinación ◊ Abeja neutra es uno de estos ejemplos; porque sería más usual 
introducir «abeja obrera», como UF. 
También, usa la UF ◊ Ser una persona de abrigo, cuyo significado se pudo enten-
der solo a través del equivalente árabe, cuya traducción es (ser una persona de la que se 
teme). 
Asimismo, y al igual que el diccionario de árabe-español, en este diccionario de 
español-árabe existen algunas UFs en desuso y anticuadas, como: 
◊ quedarse asperges; identificada —según la el DRAE— como «loc.verb.coloc.desus.» 
Para concluir esta parte, subrayamos que a pesar de que ambos diccionarios coin-
ciden en que incluyen UFs poco usadas y raras incluso para el oído del hablante nativo sea 
del árabe sea del español, notamos que este fenómeno es más extendido en el diccionario 
árabe español que en el español-árabe. 
2. A nivel de microestructura
En este nivel, vamos a tratar, en cada uno de los dos diccionarios, tres cuestiones, una 
relacionada con la información lingüística, y dos con la información metalingüística. 
En lo que referente a la información lingüística, trataremos la definición que da F. 
Corriente a las UFs (o las combinaciones que él clasifica como UFs). 
En cambio, en la información metalingüística abordaremos dos cuestiones rela-
cionadas con el rombo, símbolo que usa F. Corriente como «marca de inicio de fraseolo-
gía y ejemplos», según sus propias palabras. Por un lado, expondremos la arbitrariedad 
de uso de dicho símbolo (a nivel formal), y por otro lado, veremos algún uso incorrecto 
de del rombo. 
2 La historia de amor de los primos Kais y Leila es una de las grandes historias de amor de la tradición árabe pre-islámica. El 
poeta, Kais, compiló y difundió largos poemas de amor dedicados a su amada. Como consecuencia, el padre de Leila, y a la vez el 
tío de Kais, rechazó que se casaran, porque, según las costumbres de la época de aquel entonces, a los enamorados se les prohibía 
el matrimonio, porque el simple hecho de enamorarse era una deshonra para la chica. Entonces, Kais se enloqueció y recorría de 
un lado a otro el desierto de la Península arábiga, «llorando su Leila» y cantando más poemas. 
IVCILH_2.indb 14 1/3/12 13:56:56
Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente
154 avances de lexicografía hispánica
2.1 Diccionario árabe-español
Información lingüística: definición de las UFs: 
Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado 
UFs raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas 
UFs árabes. 
El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello 
se debe, en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en reali-
dad no lo es y por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, 
se debe a la definición española imprecisa incorrecta para la UF. 
Sobre el primer caso —UFs que no lo son en realidad— cabría aclarar que se 
introducen combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente 
ejemplo lo explica: 
◊ 
Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs 
raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs 
árabes. 
El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, 
en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y 
por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la 
definición española imprecisa incorrecta para la UF. 
Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen 
combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: 
◊ .lengua muerta لغة أثرية 
La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo 
que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es 
en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición 
que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera –
erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal 
expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. 
 
El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre 
este caso, citamos los dos ejemplos: 
 de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊
 de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊
La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería 
“deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. 
 
 Información metalingüística: 
-Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: 
Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho 
símbolo junto con las UFs de una entrada. 
Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay 
cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa 
con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras 
veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: 
 lengua muerta. 
La traducción literal de esta UF en árabe sería: «lengua arqueológica». Del mismo 
modo que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), 
también lo es en árabe, ya que no hay «lenguas arqueológicas», sino «lenguas muertas». 
Esta es la definición que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos pala-
bras que él considera —erróneamente, desde nuestro punto de vista— UF. Entonces, en 
este caso,la definición de tal expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. 
El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la 
UF. Sobre este caso, citamos los dos ejemplos: 
◊ 
Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs 
raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs 
árabes. 
El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, 
en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y 
por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la 
definición española imprecisa incorrecta para la UF. 
Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen 
combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: 
◊ .lengua muerta لغة أثرية 
La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo 
que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es 
en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición 
que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera –
erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal 
expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. 
 
El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre 
este caso, citamos los dos ejemplos: 
 de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊
 de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊
La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería 
“deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. 
 
 Información metalingüística: 
-Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: 
Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho 
símbolo junto con las UFs de una entrada. 
Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay 
cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa 
con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras 
veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: 
 de buenas costumbres (traducción literal: «de ropa limpia»)
◊ 
Lo más destacado en este punto es que si a nivel de macroestructura hemos encontrado UFs 
raras o anticuadas y poco usadas, aquí hablamos de la definición que se da a algunas UFs 
árabes. 
El problema aquí es la inadecuación de la definición española a la UF árabe. Ello se debe, 
en algunos casos, a que lo considerado por F. Corriente como UF árabe, en realidad no lo es y 
por consiguiente la definición que se da no le es equivalente. En otros casos, se debe a la 
definición española imprecisa incorrecta para la UF. 
Sobre el primer caso –UFs que no lo son en realidad- cabría aclarar que se introducen 
combinaciones de palabras que no existen como tal en árabe. El siguiente ejemplo lo explica: 
◊ .lengua muerta لغة أثرية 
La traducción literal de esta UF en árabe sería: “lengua arqueológica”. Del mismo modo 
que resulta rara esta expresión en español (porque no hay lengua arqueológica), también lo es 
en árabe, ya que no hay “lenguas arqueológicas”, sino “lenguas muertas”. Esta es la definición 
que F. Corriente optó por integrar con esta combinación de dos palabras que él considera –
erróneamente, desde nuestro punto de vista- UF. Entonces, en este caso, la definición de tal 
expresión es inadecuada, aunque, eso sí, es buena. 
 
El otro caso es el de la definición española imprecisa o incorrecta que explica la UF. Sobre 
este caso, citamos los dos ejemplos: 
 de buenas costumbres (traducción literal: “de ropa limpia”) طهر الثياب ◊
 de malas costumbres (traducción literal: “de ropa sucia”) دنس الثياب ◊
La correcta definición de la primera UF sería “honradez”; y la de la segunda sería 
“deshonra”; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. 
 
 Información metalingüística: 
-Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: 
Con “arbitrariedad” nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho 
símbolo junto con las UFs de una entrada. 
Lo que hemos comprobado en el Diccionario –árabe-español de F. Corriente es que hay 
cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces solo se usa 
con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en cambio, otras 
veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes ejemplos lo aclaran: 
de malas costumbres (traducción literal: «de ropa sucia»)
La correcta definición de la primera UF sería «honradez»; y la de la segunda sería 
«deshonra»; pero nada tienen que ver ni con las buenas ni con las malas costumbres. 
Información metalingüística: 
∙ Arbitrariedad de uso del símbolo del rombo: 
Con «arbitrariedad» nos referimos a la inclusión de modo no regularizado de dicho sím-
bolo junto con las UFs de una entrada. 
Lo que hemos comprobado en el Diccionario árabe-español de F. Corriente es 
que hay cierta arbitrariedad en usar el rombo con las UFs. Ya que la mayoría de las veces 
solo se usa con la primera UF de una entrada, y con las siguientes se prescinde de él; en 
cambio, otras veces se usa con cada una de las UFs de una entrada. Los dos siguientes 
ejemplos lo aclaran: 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
huella, traza, pista vestigio […] 
◊
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de unamisma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 en su zaga, siguiéndole los pasos
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 inmediatamente después, enseguida
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 ante todo
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 no dejó sino el recuerdo
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 no rendirse a la evidencia
IVCILH_2.indb 15 1/3/12 13:56:57
16
Manar Abd El Moez Ahmed
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe españolde F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 aniquilar
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 antigüedades 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 museo arqueológico
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 arqueología 
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto 
una palabra «
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 antigüedades», que probablemente la considera una de las UF, como 
veremos más adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, puedenser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 ājil futuro lejano 
◊ 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 a la larga o a la corta
◊ 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 la otra vida
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también 
otras veces, no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 sencillo
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
 _ generoso 
◊ 
 […] ἀṯar huella, traza, pista vestigio أثر
◊ ه _في / ه_علي en su zaga, siguiéndole los pasos 
 inmediatamente después, enseguida على األثر
 ante todo أثير/ آثر ذي أثير/ إثر ذي اليدين 
 no dejó sino el recuerdo أصبح أثراً بعد عين 
 no rendirse a la evidencia طلب أثراً بعد عين 
 aniquilar أعاده أثراً بعد عين 
 antigüedades أثار
 museo arqueológico دار اآلثار 
 arqueología علم اآلثار
Como se nota, el rombo aquí solo se escribe una vez, y siguen las UFs (excepto una 
palabra “أثار antigüedades”, que probablemente la considera una de las UF, como veremos más 
adelante). 
Este ejemplo contrasta con el siguiente: 
 ājil futuro lejano آجل
 a la larga o a la corta عاجالً أو آجالً ◊
ة_ال ◊ la otra vida 
Aquí, se repite el rombo con las dos UFs de una misma la entrada. 
La falta de criterio fijo para poner el rombo no acaba hasta aquí, porque también otras veces, 
no se añade el rombo ante la primera UF, sino con la segunda: 
 sencillo بسيط 
اليدين _ generoso 
 carialegre بسيط الوجه ◊
 
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario árabe español 
de F. Corriente. 
 
- Uso incorrecto del rombo 
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras sueltas 
que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición de las UFs 
según Gloria Corpas Pastor: 
carialegre
Por lo general, creemos que hay vacilación en el uso del rombo en el diccionario 
árabe español de F. Corriente. 
∙ Uso incorrectodel rombo
Con este trabajo, hemos comprobado que F. Corriente en algunas ocasiones tiene cierta 
confusión en lo que a UF se refiere. Ya que añade el símbolo del rombo ante palabras 
sueltas que, de ninguna manera, pueden ser UF. A este respecto, recordamos la definición 
de las UFs según Gloria Corpas Pastor: 
aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos inte-
grantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual 
se dan todos estos aspectos en los distintos tipos3.
Entonces, el rombo, que es «marca de inicio de fraseología y ejemplos», no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccio-
narios que lo reflejan. 
En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 La eternidad 
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 Durante//en tiempos de 
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 entradas, ingresos
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 últimamente◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 últimamente, recientemente
3 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
IVCILH_2.indb 16 1/3/12 13:56:59
Tratamiento lexicográfico, del español al árabe, y viceversa, de las unidades fraseológicas en el diccionario de F Corriente
174 avances de lexicografía hispánica
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy po-
sitivo, en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya 
unida a un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de 
la unión caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 A causa de/por 
◊ 
 “aquellas unidades léxicas formadas por más de dos vocablos con separación gráfica, y 
que se caracterizan por: la alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos 
integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización 
semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se 
dan todos estos aspectos en los distintos tipos”4. 
 Entonces, el rombo, que es “marca de inicio de fraseología y ejemplos”, no puede 
preceder a una palabra suelta. Sin embargo, tenemos varios ejemplos, en ambos diccionarios 
que lo reflejan. 
 En el diccionario árabe-Español tenemos algunos ejemplos: 
 La eternidad األبدي ◊
 Durante//en tiempos de إبان ◊
 entradas, ingresos مأخوذات ◊
 últimamente أخيراً ◊
 últimamente, recientemente مؤخراً ◊
 
Sin embargo, hay un fenómeno bastante curioso, y consideramos que es muy positivo, 
en la manera de cómo ve F. Corriente las UFs del árabe: 
Por la manera especial de caligrafía árabe, es posible que una preposición vaya unida a 
un sustantivo o a un adverbio, pero como siguen siendo dos unidades (a pesar de la unión 
caligráfica), las considera UFs; por ejemplo: 
جلأل ◊ A causa de/por 
 a plazos باألجل ◊
 
 De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura en el 
diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al registro de 
árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
 
2.2. Diccionario de español-árabe: 
 Información lingüística: definición de las UFs: 
 
4 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Gredos, Madrid, 1997; pág. 20. 
 a plazos
De lo anteriormente expuesto, deducimos que las UFs a nivel de microestructura 
en el diccionario árabe-español, sufren ciertas carencias, especialmente en lo referente al 
registro de árabe usado y a lo que se entiende por UFs. 
2.2 Diccionario de español-árabe
Información lingüística: definición de las UFs: 
Lo más destacado en la información lingüística en el diccionario español-árabe es que la 
definición de algunas UFs se hace de una manera retorcida. Esto ocurre concretamente 
en el caso de las paremias o locuciones en español. 
F. Corriente opta algunas veces por usar refranes anticuados, poco usados y mu-
chas veces incomprensibles del árabe clásico; cuando podría haber elegido otros equiva-
lentes y más sencillos, pero de una de las variantes dialectales del árabe. 
Tenemos el siguiente ejemplo como prueba de ello: 
◊ No saber jota4 
Lo más destacado en la información lingüística en el diccionario español-árabe es que 
la definición de algunas UFs se hace de una manera retorcida. Esto ocurre concretamente en el 
caso de las paremias o locuciones en español. 
F. Corriente opta algunas veces por usar refranes anticuados, poco usados y muchas 
veces incomprensibles del árabe clásico; cuando podría haber elegido otros equivalentes y más 
sencillos, pero de una de las variantes dialectales del árabe. 
Tenemos el siguiente ejemplo como prueba de ello: 
◊ No saber jota 5يلال يعرف الحي من ال 
La UF árabe aquí no es reconocible. Por lo que su uso no ayuda al estudiante árabe del 
español a entender la expresión; hubiera sido mucho mejor mencionar otra UF con el mismo 
significado, pero que pertenece a la variante egipcia del árabe (una variante que tiene la ventaja 
de ser entendida por la mayoría de los árabo-hablantes). 
Esta UF es: ز الذرةال يعرف األلف من كو , cuya traducción literal es: “no puede distinguir 
entre la letra alef y la mazorca de maíz”6. 
Por otro lado, vemos que ha acertado en la definición de otras UFs. La causa principal 
de ello es que introduce el significado sin intentar buscar una UF

Continuar navegando