Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Shirley de Sousa Pereira Construcciones de verbo pronominal en español: análisis de propuestas didácticas ¡Porque te lo mereces! Objetivos Explicar algunas construcciones pronominales en español que presentan diferencias sintácticas y semánticas en relación con sus equivalentes en portugués. Presentar algunas funciones que asume el clítico de dativo en español para contextos semánticos específicos que en el portugués brasileño se expresan mediante otros procedimientos formales (sintagmas preposicionales, posesivos, elisión). Promover la la reflexión interlingüística acerca del uso de dichas construcciones en ambas lenguas. Trabajar algunas propuestas didácticas de manuales de E/LE. Construcciones pronominales ¿Qué son? "Consideramos como tal a todo sintagma verbal que contenga algunos de los pronombres personales me, te, se (no variante de le-les), nos u os, en concordancia de persona y número con la forma verbal respectiva." (CARTAGENA, Nelson, 1972) Reflexivo: La modelo se maquilla; Recíproco: Se escribían mensajes a menudo; Pasiva refleja: Se venden frutas; Impersonal: En Recife se vive bien; Verbos pronominales: No me arrepiento de nada. Portugués TD > Español TD y PTD (pronombre obligatorio)Portugués TD > Español TD y PTD (pronombre obligator Verbos transitivos en español que, en contraste con sus equivalentes en portugués, pueden pronominalizarse sin cambio a una estructura intransitiva. Además del complemento directo, aceptan en su base un pronombre reflexivo: Te lavaste mal las manos / *Lavaste-te as mãos. Te pusiste el traje gris / *Puseste-te o terno cinza. Se hizo un traje a medida / *Fez-se um terno à medida María se lava después del trabajo (complemento indirecto) María se lava las manos antes de comer (complemento indirecto) *María lava las manos No admiten pronombre reflexivo en portugués (V + CD) Este tipo de construcciones son escasas o casi nulas en portugués, que, generalmente, rechaza el uso reflexivo de verbos dentro de una estructura transitiva analítica (V + CD) Oraciones del castellano: Ella se lava las manos o Me compré un vestido Se dirían en portugués: Ela lava as mãos; Ela lava as suas mãos (as mãos dela) *Eu me lavo as mãos Comprei um vestido; Comprei um vestido para mim. *Comprou-se um vestido lindo Construcciones reflexivas: posesión Partes del cuerpo; indumentaria: Pepe se lava las manos – le/les lava las manos / José lava as (suas*) mãos (dele, do menino); Rosa se maquilla la cara – le/les maquila la cara / Rosa maquilha o (seu*) rosto (dela); Juanito se ha manchado el traje - le/les manchó el traje / Joãozinho manchou o terno (dele) Carlos se cortó el dedo con un cuchillo afilado - le/les cortó el dedo / Carlos cortou o dedo com uma faca afiada Carlos se cortó el pelo en la peluquería - le/les cortó el pelo / Carlos cortou o cabelo (dele) Carlos se rompió la pierna / le/les rompió la pierna / Carlos quebrou a perna (dele) Traduce al castellano: 1. Ele quebrou a mão. 2. Ana deixou a bolsa dela no carro. 3. Esqueci minha bolsa no carro. 4. Pôs o casaco antes de sair. 5. Pintou os lábios de vermelho. 6. Ajustou a gravata antes de sair. 2. Portugués TD > Español TD y PTD (pronombre no obligatorio)2. Portugués TD > Español TD y PTD (pronombre no obligatorio) Luis se compró un coche / *Luis comprou-se um carro El perro se comió la carne / *O cachorro se comeu a carne Juan se bebió una cerveza / *João bebeu-se uma cerveja Mis hermanos se construyeron un chalé / *Meus irmãos se construiram um chalé VT(se) + cd ● Construcciones de escasa ocurrencia en portugués que no admite el pronombre reflexivo en estructuras transitivas cuando este no tiene valor estrictamente reflexivo, esto es, cuando el sujeto no agota la extensión afectiva del verbo. ● Cuando la afección interna del sujeto se da dentro de un proceso transitivo, el portugués rechaza regularmente el uso del pronombre. ● Ejemplos considerados arcaicos: “…, e um Santo Amônio eremita, que para semelhante excusa se cortou a orelha direita.” (Manuel Bernard) “O cônsul cobriu-se o rosto com a toga …e as cabeças dos filhos rolaram a seus pés.” (Garret) Dativos concordados o reflejos ● Concuerdan en número y en persona con el sujeto: ● Frente a los reflexivos no permiten expansión a la referencia a __ mismo. (mí, ti sí, uno) ● Aparecen en estructuras transitivas cuyo complemento directo viene determinado y denota una entidad específica. ● marcadores de la función comunicativa ‘foco’, ‘realce’ o ‘énfasis’. ● Me devoré un buen cocido maragato. ● No me creo esa barbaridad. ● Nos leímos bien el contrato. ● Te fumaste el Cohibas? (GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Los dativos, 1999) Ganar/ ganarse En la vida gano siempre Cómo te ganas la vida? Aula Internacional 5. B2 p. 14 Unidad 1: El cuerpo en movimiento EXPLORAR Y REFLEXIONAR Sesión en la que "los estudiantes realizan un trabajo activo de observación de la lengua –a partir de muestras o de pequeños corpus– y practican de forma guiada lo aprendido". RECURSOS COMUNICATIVOS: Describir actividades y movimientos de las personas. Hablar de sentimientos y estados de ánimo. A partir de los dibujos inventa una continuación Ppp Haz lo mismo con los verbos Peinarse y taparse (Aula internacional 4, p.53) Cómo las dirías en español? Complete os espaços em branco dos diálogos com os pronomes reflexivos abaixo, apenas quando seja necessário. - Você ainda não _____ trocou de roupa? - Ainda não, primeiro vou _____ banhar. - Que roupa eu _____ ponho para sair? - Ponha _____ aquela camisa azul e a calça bege. Elas _____ ficam bem em você. - Ah, eu _____ pus essa roupa da última vez que saímos. Agora eu quero _____vestir diferente. - Sim, mas não _____ fique parado aí, vá ______ banhar e pense no que vai usar enquanto _____ banha. Não perca tempo! - A que horas você _____ acordou hoje? - Eu _____ acordei cedo, mas _____ levantei às nove. Hoje ____ lembrei de que não tinha de trabalhar e aproveitei para _____ tomar o café da manhã na cama. (www.aulafacil.com - portugués básico para hispanoparlantes) Pap Comer/comerse. eleFANTE, p. 44 LOURDES DÍAZ / AGUSTÍN YAGÜE: eleFANTE. CON O SIN PRONOMBRE Se + dativo + verbo -Anulación del Agente 1. Pronombre reflexivo SE 2. Pronombre Dativo C. I. (me, te, le, nos, os, les) detrás del cual se oculta el autor real de la acción. 3. Verbo de 3ª persona singular o plural, según el sujeto gramatical. Se trata siempre de verbos intransitivos en forma pronominal. 4. Sujeto gramatical: Nombre (o pronombre sustitutorio) 5. La acción del verbo es independiente de la voluntad y tiene casi siempre resultados negativos o no deseados. Se acusa al destino o a la fatalidad de lo que no es sino resultado de descuido, olvido, torpeza, distracción, impericia o negligencia. (SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos Cervantes, N° 6, 1996, p. 403)) Se + me+ verbo (intransitivizado) El jarrón se rompió / O jarro rompeu-se En estas construcciones, el dativo indica la "afectación" [del hablante] en el proceso verbal: Se me rompió el jarrón > su ruptura me afecta > lo he roto sin quererlo Sujeto gramatical : El jarrón se me rompió (a mí) Construcciones 'medias' con pron. personal átono Se le adormeció el dolor. [El dolor (suj) se adormeció > le (ci) adormeció (a ella)] Se le agolpó la sangre en las mejillas. Se me apresura el pulso al verla. Se nos ha averiado el coche. Aquí se os calentarán los pies. Se me cierran los ojos. Al verlos creí que se me paraba el corazón. (MOLINA, J. A, 1990) Nuevo ven3 - libro del profesor El orden de los pronombres CD e CI - Nuevo VEN 3, p. 93 Ocurrírsele - verbo doblemente pronominal Se me había ocurrido que.. Se me te le nos os les ocurre / ocurren ocurrió / ocurrieron Gente hoy 2- B1(consultorio gramatical) Gente hoy - Qué problemas tienen esas personas? Gente hoy. Unidad 6 Expresar involuntariedad con se me/te/le eleFANTE, GRAMÁTICA DEL ESPAÑOLCOMO LENGUA EXTRANJERA, NIVEL B. 7.5. VALORES DEL PRONOMBRE SE /12 Uso de SE para expresar impersonalidad SE + verbos en 3a pers. pl., pasiva refleja 1. A javi no se le permitió cambiar la fecha 2. Se recomienda recomienda revisar las ruedas 3. A los estudiantes se les piden muchos papeles 4. Se reparan celulares de todas las marcas 5. La reparación es cara porque se (le) ha incluído un cinco por ciento 6. Perdimos el partido porque se nos ha anulado un gol/ se le ha anulado al equipo un gol 7. Al gazpacho se le pueden añadir unos cubitos de hielo 8. Se deben adjuntar dos fotos morir/se Ríes o te ríes? Verbos pronominales Cuáles de estos verbos no usarías como pronominal en tu lengua materna? Por qué? (Aula Internacional 4, B2, p.54) Con o sin pronombre? (Papeles, p. 206) Para reflexionar "Pueden considerarse estas estructuras dentro de lo que muchos profesores consideramos como "lujo" en nuestra enseñanza, es decir, lo que no es absolutamente esencial, pero que es hermoso, por no ser únicamente gramatical, sino sobre todo, cultural. Insistamos pues en los aspectos que diferencian a nuestra lengua de otros sistemas lingüísticos y conservemos como oro en paño este nuestro sistema pronominal, que nos permite ser posesivos, subjetivos, afectivos, protagonistas y hasta irresponsables." (SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos Cervantes, N° 6, 1996, p. 403) Referencias ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2008. CORPAS, J.; GARMENDIA, A.; SÁNCHEZ, N.; SORIANO, C. Aula Internacional 4, Curso de español, Barcelona: Difusión, 2008. CORPAS, J.; GARMENDIA, A.; SÁNCHEZ, N.; SORIANO, C. Aula Internacional 5, Curso de español, Barcelona: Difusión, 2018. GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. Los dativos. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999. DÍAZ, L.; YAGÜE, A. papELEs, Gramática del español como lengua extranjera, Nivel A, MarcoELE, 2015. DÍAZ, L.; YAGÜE, A. eleFANTE, Gramática del español como lengua extranjera, Nivel B, MarcoELE, 2019. MARÍN, F.; MORALES, R.; UNAMUNO, M. Nuevo VEN3, Libro del profesor, Madrid: Edelsa, 2013. MARTÍN, E.; SANS, N. Gente hoy 2. Libro del alumno, Difusión. MOLINA, J. A. Usos de “se”. Cuestiones sintácticas y léxicas. Madrid: SGEL, 1990 SOLER-ESPIAUBA, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ...¿irresponsable? En: Cuadernos Cervantes, N° 6, 1996, p. 403
Compartir