Logo Studenta

manual-urdu-espanol-2020

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

David Perfetti 
Buenos Aires, Argentina 
profeperfetti@gmail.com 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
BREVE MANUAL DE GRAMÁTICA 
URDU 
 
 
 
mailto:profeperfetti@gmail.com
Manual Urdu-Español / 2 
 
 
HISTORIA DEL URDU 
 
 
El urdu es un idioma surgido en el Sur de Asia. Hoy es idioma nacional en Paquistán e 
India (en India siendo uno de varios). 
 
Así como hace dos mil años, en el Sur de Europa se hablaba una lengua hoy muerta, el 
latín, de la que habría de surgir una familia de idiomas emparentados (en Italia, Francia, 
España, Portugal) del mismo modo hace dos mil años, en el Sur de Asia se hablaba otra 
lengua hoy muerta, el sánscrito: de ella también habría de surgir una familia de idiomas 
emparentados (en Paquistán, India y Bangladesh). 
 
El urdu es una de esas lenguas surgidas del sáncrito en el Sur de Asia. Lo que la 
distingue del resto es que fue la utilizada por los musulmanes cuando gobernaron la 
India. Si bien nativa de la India, la lengua tomó así mucho de su vocabulario, gramática 
y alfabeto prestado de Arabia y Persia (la actual Irán) pues desde allí arribó el Islam. 
 
El impacto de los musulmanes en el Sur de Asia fue tan grande, que hoy en los 
tribunales de la India abundan los términos legales árabes, y en las canciones del cine 
de la India las palabras de amor del misticismo islámico persa. Es que el urdu - el 
lenguaje surgido en las cortes musulmanas de la antigua India (que erigieron el Taj 
Mahal y su actual capital Dehli) quedó asociado al refinamiento de la corte musulmana. 
Los dos últimos grandes poetas universales de la India (Ghálib y Allama Iqbal) 
escribieron en urdu (el último quedando ligado más fuertemente a Paquistán, por haber 
sido uno de los propulsores de la noción de un estado separado para los islámicos). 
 
Durante los siglos de formación del urdu en la antigua India, mientras los musulmanes 
escribían el nuevo idioma con el alfabeto árabe que habían traído consigo - los 
hinduístas lo escribían con un alfabeto hindú pre-existente desde hacía siglos. 
 
Manual Urdu-Español / 3 
 
Én este último caso se tendía a llamar a la lengua hindi (“de la India”) mientras que en 
el segundo se la conocía como urdu (por el sector imperial de Delhi donde comenzó a 
usarse, el urdu-e-mohalla). Cuando musulmanes se separaron de hinduístas en 1948 y 
crearon el estado islámico de Paquistán – se terminó de cimentar esa división creada 
por el uso de distintos alfabetos. Hoy urdu (escrito con alfabeto arábigo) y hindi 
(escrito con alfabeto hindú) se clasifican como lenguas separadas – aunque, desde un 
punto de vista estrictamente lingüístico, sean el mismo idioma (por ese motivo, muchas 
veces suele hablar de urdu/hindi). Otro nombre por el que se conoció al urdu/hindi en el 
pasado fue industani (hindustani) por el nombre que le daban los musulmanes a la 
India, Industán (Hindustan) 
 
De un lado y otro de la frontera de India y Pakistán existen leves variantes de 
vocabulario (el saludo en hindi es namaste, el saludo en urdu es a-salam aleikum) y 
esas leves diferencias suelen señalarse como argumento por los nacionalistas para 
mostrar que urdu y hindi son idiomas separados. Pero así como las diferencias de 
vocabulario de un lado y otro de la fronteras de Argentina y Chile (“colectivo” en 
argentino, “bus” en chileno) no indican que chilenos y argentinos hablen un idioma 
separado – tampoco los pocos términos distintos usados por pakistaníes e indios indican 
que hablen lenguas diferentes. 
 
Esto es sin embargo lo que frecuentemente se afirma a ambos lados de la frontera. El 
vocabulario que es exclusivo del hindi proviene de las antiguas escrituras hinduístas (ej. 
el Mahabharata) mientras que el vocabulario que es exclusivo del urdu proviene como 
se dijo del persa o del árabe de las escrituras islámicas (el Corán). Criterios de religión 
y nacionalismo (India y Pakistan se enfrentan en un largo conflicto) así como el 
mencionado factor de distintos alfabetos se conjugan entonces para sostener la noción 
de que son idiomas separados. 
 
Un puñado de palabras del español provienen del urdu/hindi - vía el Imperio Británico 
de la India: tifón, casimir, cipayo, monzón, piyama. Otras palabras comunes como 
ananás, mango, taxi son préstamos foráneos en ambas lenguas. Fuera de eso, no hay 
Manual Urdu-Español / 4 
 
relación casi entre el vocabulario urdu/hindi y el del español. Fruto de la prolongada 
presencia portuguesa en el sur de la India, en urdu/hindi la palabra para ministros o 
pastores cristianos es padre (pronunciada en el subcontinente padri) puesto que la 
palabra padre (en vez de la más coloquial pai) es la usada Brasil o Portugal para 
designar a los párrocos católicos. 
 
El urdu comos dijimos desciende del sánscrito, mientras que el español desciende del 
latín. Pero tanto el sánscrito como el latín a su vez descendieron hace milenios de un 
idioma común hoy perdido (proto indo-europeo) por lo que en ciertas palabras del 
urdu/hindi se podrá detectar ese remoto parentezco entre las lenguas de la antigua India 
y las de Europa, como el español. Ejemplos son el pronombre personal tu o tum (“tu”) 
palabras como ma o ama (“madre”“mamá”) o ciertos números básicos como do, tin, 
sat, no, das (“dos, tres, siete, nueve, diez”)... 
 
La gramática del urdu es muy regular. Por ejemplo como en español los verbos se 
conjugan cambiando sus terminaciones pero conservando la raíz – algo que facilita el 
aprendizaje de los hispano-parlantes.. 
 
Si sumamos los hablantes de urdu y de hindi, tenemos aproximadante unos 500 
millones. El urdu/hindi es entonces una de las lenguas más habladas del mundo – junto 
con el inglés, el español, el chino y el ruso. 
 
Nota sobre pronunciación 
 
La ausencia del Imperio Español del Sur de Asia implicó no sólo que hoy los 
hispanoparlantes ignoremos mucho sobre el urdu, sino que debamos lidiar con la forma 
de transcribirlo de los ingleses, quienes primero estudiaron el urdu – usando las 
convenciones sonoras de su alfabeto. Así un nombre como Jalid, fue escrito por ellos 
como Khaleed, y un pronombre como me ellos lo escribieron main (porque si la 
escribían me, los ingleses deberían pronunciarlo como en español“mi”)! 
 
Manual Urdu-Español / 5 
 
En este libro hemos tratado de tener en cuenta la pronunciación española (pero aún se 
está trabajando en una buena formula para esto) En general: 
 
La “kh” se ha transcripto muchas veces como “j” española (“Jalil” en vez de Khalil) 
la “j” inglesa como “y” española (“Yaved” en vez de Javed) 
La doble “ee”como “i” (“Navid” en vez de Naveed) 
La doble “oo” como “u” (“Masud” en vez de Masood) 
La “y” inglesa como “i latina” (“aie” en vez de aye) 
la “u” inglesa en ocasiones como “a” (“Bábar” en vez de Babur) 
 
Este manual es apenas un esbozo de las estructuras gramaticales básicas 
 
¡Resta decir Jush am did - la palabra urdu para “bienvenidos”! 
Manual Urdu-Español / 6 
 
Pronombres personales (1) 
Éste es un esquema básico de los pronombres personales en urdu (listados como se estudiarían en una escuela argentina): 
me yo 
tu tu 
ieh/woh él 
ham nosotros 
tum/ap vosotros 
ieh/woh ellos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Manual Urdu-Español / 7 
 
Los pronombres se usan en la conjugación de los verbos (en este caso, el verbo “leer/estudiar” parna): 
me parta hun yo estudio 
tu parta he tu estudias 
ieh/woh parta he él estudia 
 
ham parte hen nosotrosestudiamos 
ap/tum parte hen/ho vosotros estudiáis 
ieh/woh parte hen ellos estudian 
 
Aquí están los pronombres listados con sus equivalentes en español en más detalle: 
 
men yo 
tu/tum/ap vos/tu/Usted 
ieh/woh el, ella 
ham nosotros/as 
ap/tum vosotros/as 
ieh/woh ellos, ellas 
 
 
NOTAS 
1.Primera observación sobre los pronombres (tu/tum/ap) 
 
Fijarse inmediatamente arriba cómo en la 2da. personal del singular (urdu tu) aparece listada también la 2da persona del plural (urdu tum/ap) 
Esto obedece a que en urdu como en español existe diferencia entre un trato más formal (español “Usted”) y un trato más informal (español “tu” o “vos”) 
Ocurre que en urdu, el trato formal se logra simplemente tomando la 2da. persona del plural (tum o ap) y usándola en lugar de la 2da. persona del 
singular (tu) 
Tanto tu, tum como ap son usados entonces para dirigirse a una sola persona (2da. persona del singular): 
tu expresa la informalidad máxima 
tum algo más de formalidad 
ap expresa la formalidad máxima 
 
Manual Urdu-Español / 8 
 
[Explicación sólo para argentinos ☺: podría pensarse en la diferencia que representa para oídos del argentino el uso de Usted (muy formal) tu (más 
informal pero aún respetuoso) y vos (enteramente informal) Siguiendo entonces con esta explicación, en urdu podemos dirigirnos a un interlocutor con 
tres grados de formalidad: 
 
ap español “Usted” (muy formal) 
tum español “tu”? (informal pero aún respetuoso) 
tu español “vos” (enteramente informal) 
 
recordando siempre que tanto tum como ap corresponden gramaticalmente a la 2da. persona del plural, por lo que los verbos se conjugan en plural (a 
pesar de estarnos dirigiendo a una sola persona!) mientras que tu se conjuga en singular1 
 
Es preciso señalar que en urdu tu es considerado extremadamente íntimo (usado con niños) e incluso caracterizado tradicionalmente como peyorativo 
(usado con prisoneros, sirvientes) por lo que se desalienta su uso en el estudiante del idioma. Podría recomendarse al estudiante inicialmente 
aprender para la 2da. persona del singular ap (es decir, el trato respetuoso “Usted”) tanto para el singular como para el plural, y dejar para más 
tarde tum y ap 
La lista de pronombres personales en urdu recomendada entonces para un principiante podría quedar como abajo a la izquierda (comparada a la derecha 
con la lista original): 
 
 
me yo me yo 
ap Ud. tu tu 
ieh/woh él ieh/woh él 
ham nosotros ham nosotros 
ap vosotros tum/ap vosotros 
ieh/woh ellos ieh/woh ellos 
 
1 El uso de la 2da. persona del plural (ej. ap) en lugar de la 1ra. persona del singular (tu) para expresar respeto (cf. “usted” ) podría ser la extensión del plural mayestático 
usado en muchas lenguas (en español por ejemplo en las monarquías (ej. las expresiónes: “Nosotros el rey”, o por Dios.“Hagamos al hombre”) 
En realidad, el hablante educado de urdu reemplazará por cortesía en la conversación a las tres personas singulares, por sus equivalentes plurales: 
 
1) Hablará de sí mismo (1ra.persona) en plural: ham hen “nosotros somos” (en vez de me hun “yo soy”) 
2) Hablará a su interlocutor (2da. persona) en plural: ap hen “ustedes son” (en vez de tu he “tu eres”) 
3) Hablará de un tercero (3ra. persona) en plural: woh hen “ellos son” (en vez de woh he “él es”) 
 
Manual Urdu-Español / 9 
 
2.Segunda observación sobre los pronombres (ieh/woh) : 
 
la 3ra. persona del singular (“él/ella”) y 
la 3ra.persona del plural (“ellos/ellas”) 
en urdu son las mismas palabras ieh/woh. 
Ambas palabras (ieh/woh) NO indican femenino/masculino. Lo que indican ieh/woh es cercanía/lejanía: 
él (cerca) él (lejos) ieh pakistani he / woh pakistani he él (cerca) es paquistaní/ él (lejos) es paquistaní 
ellos (cerca) ellos (lejos) ieh pakistani hen/ woh pakistani hen ellos (cerca) son pqtníes./ellos (lejos) son pqtníes. 
ella (cerca) ella (lejos) ieh pakistani he/ woh pakistani he ella (cerca) es paquistaní/ella (lejos) es paquistaní 
ellas (cerca) ellas (lejos) ieh pakistani hen/ woh pakistani hen ellos (cerca) son pqtníes./ellos (lejos) son pqtníes. 
Como se ve, en urdu: 
-se usan indistintamente las mismas palabras ieh/woh para indicar ambos géneros: masculino/femenino (“él/élla”) 
-se usan indistintamente las mismas palabras para indicar ambos números: singular/plural (“ella/ellas”) 
Como se dijo, dichas palabras ieh/woh indican en cambio distancia: cercanía/lejanía (“él/ella/ellos/ellas” cerca, “el/ella/ellos/ellas” lejos) 
El género y el número se indican en la frase urdu por otras vías (por ejemplo en la conjugación del verbo) 
(comparar con el inglés, donde también la tercera persona del plural cuenta con una sola forma indistinta para masculino/femenino they mientras que en 
español existe ellos/ellas) 
 
De cualquier forma ni they, ni ellos/ellas indican cercanía/lejanía – rasgo inexistente para los pronombres en las lenguas europeas. 
 
 
 
 
 
ieh (cerca) 
woh (lejos) 
Manual Urdu-Español / 10 
 
Pronombres personales (2) 
Además de la forma vista anteriormente, los pronombres personales poseen en estos casos otra forma: 
muj2 mi 
tuj ti 
is/us él 
ham nosotros 
tum/ap vosotros 
in/un ellos 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2 En este caso, pronunciada como la “j” inglesa en “James” 
Manual Urdu-Español / 11 
 
Estas formas se usan por ejemplo cuando acompañan a una preposición (ver más abajo) por ejemplo la indicativa del posesivo urdu se (“de”): 
me-se muj se de mi 
tum-se tuj se de ti 
ieh-se/ woh-se is se/ us se de él 
 ham se de nosotros 
 tum se/ ap se de vosotros 
ieh-se/ woh-se in se/un se de ellos 
Como se ve, difieren de la forma normal en la 1ra. y 2da. persona del singular, y en las 3ras. personas del singular y el plural 
Ejemplos con otra preposición urdu par (“sobre”): 
me-se muj par sobre mí 
ieh-se is par sobre él/ella (cerca) 
woh-se un par sobre ellos/ellas (lejos) 
Como se ve en las 3ras. personas del singular y el plural, éstas preposiciones además de expresar distancia (cerca/lejos) pueden también indicar número 
(singular/plural): 
3ra.persona del singular: is/in 
3ra. personadel plural: us/un 
 
La consonante final “s” (is/us) suele identificar al singular3 
La consonante final “n” (in/un) suele identifica al plural 
(si se ve el ejemplo de conjugación, esto también ocurre con el verbo hona (“ser”): entre singular he (“es”) y plural hen (“somos” “sois” “son” ) donde la 
“n” final identifica al plural) 
Por otra parte: 
La vocal inicial “i” (is/in) indica cercanía 
La vocal inicial “u” (us/un) indica lejanía4 
 
3 Exactamente lo opuesto que en español, donde la consonante final “s” indica plural 
4 Lejanía o ausencia – ej. hablar de algo/alguien que no está presente (tercero ausente) 
Manual Urdu-Español / 12 
 
Preposición (Posposición) 
Las preposiciones (“en” “sobre” “para”, etc.) en urdu se colocan, a diferencia de las lenguas europeas, después de la palabra que modifican, por lo que se 
las llama posposiciones. Algunas de las posposiciones más usadas en urdu son: 
en = me Pakistan me (en Paquistán) 
sobre = par, pe Pakistan par (sobre Paquistán) 
de (posesivo) = ka/ke/ki Pakistan ka/ke/ki (de Paquistán)5 
a/hacia/para = ko Pakistan ko (a Paquistán) 6 
de/desde = se Pakistan se (desde Paquistán) 
hasta = tak Pakistan tak (hasta Paquistán) 
Otras muchas se arman con la partícula ke: 
para(beneficiario)= ke-lye Pakistan ke-lye (para Paquistán) 
con = ke-sat Pakistan ke-sat (con Paquistán) 
sin = ke-bagher Pakistan ke-bagher (sin Paquistán) 
ante/enfrente= ke-samne Pakistan ke-samne (enfrente de Paquistán) 
bajo/debajo = ke-niche Pakistan ke-niche (debajo de Paquistán) 
arriba/encima= ke-upper Pakistan ke-upper (arriba de Paquistán) 
atrás/detrás = ke-piche Pakistan ke-piche (detrás de Paquistán) 
dentro/adentro = ke-ander Pakistan ke-ander (adentro de Paquistán) 
fuera/afuera = ke-báher Pakistan ke-báher (afuera de Paquistán) 
después = ke-bad Pakistan ke-bad (después de Paquistán) 
antes = se-pehle Pakistan se-pehle (antes de Paquistán) 
pasando/más adelante= se-ague Pakistan se-ague (pasando Paquistán) 
Como se ve, las dos últimas usan la preposición se (“de/desde”) Las posposiciones pueden intercambiarse o combinarse para mayor precisión: 
 Pakistan ke-ander (adentro de Paquistán) 
 ó Pakistan se-ander (desde adentro de Paquistán) 
 
5 ka-ke-ki según el objeto poseído sea: 
masculino singular (ka) Pakistan-ka ghora (“caballo de Paquistán”) 
masculino plural (ke) Pakistan-ke ghore (“caballos de Paquistán”) 
femenino singular o plural (ki) Pakistan-ki ghori (“yegua de Paquistán”) o Pakstan-ki ghorian (“yeguas de Paquistán”) 
6 Hoy no se usa la preposición “a/hacia” con verbos de movimiento: “ÉL VA A PAQUISTÁN” = WOH PAQUISTAN-KO YATA HE/ = WOH PAKISTAN YATA HE 
Manual Urdu-Español / 13 
 
Adjetivos demostrativos 
En las lenguas europeas el aspecto de distancia: cercanía/lejanía suele ser expresado por los adjetivos demostrativos “éste” (cerca) “ese” (lejos)7. 
Si se recuerda lo explicado anteriormente, se entenderá que en urdu el pronombre de la tercera persona sirve también como adjetivo demostrativo: 
éste/ése ieh/woh ieh pakistani nehi he/ woh pakistani he éste no es paquistaní/ ese es paquistaní 
éstos/esos ieh/woh ieh pakistani nehí hen/ woh pakistani hen estos no son paqstníes./ esos son paquistaníes 
ésta/esa ieh/woh ieh pakistani nehi he/ woh pakistani he ésta no es paquistaní/ esa es paquistaní 
éstas/esas ieh/woh ieh pakistani nehí hen/ woh pakistani hen éstas no son paqstníes./ esas son paquistaníes 
 
Nuevamente ieh/woh sirve indistintamente para ambos géneros (masculino/femenino) y números (singular/plural) Como en el caso de los pronombres 
personales, la diferencia ieh/who sólo discrimina distancia (cerca/lejos) 
Ejemplos: 
masculino singular (cerca) ieh lerka pakistani he éste chico es paquistaní 
masculino plural (cerca) ieh lerke pakistani hen estos chicos son paquistaníes 
femenino singular (cerca) ieh lerka/i pakistani he ésta chica es paquistaní 
femenino plural (cerca) ieh lerkian pakistani hen éstas chicas son paquistaníes 
 
masculino singular (lejos) woh lerka pakistani he ese chico es paquistaní 
masculino plural (lejos) woh lerka/o pakistani he esos chicos son paquistaníes 
femenino singular (lejos) woh lerki pakistani he esa chica es paquistaní 
femenino plural (lejos) woh lerkian pakistani hen esas chicas son paquistaníes 
 
 
 
7 (recuérdese que en español para indicar lejanía además de “ese/esa” existe también “aquel/aquella”) 
 
ieh (cerca) 
woh (lejos) 
Manual Urdu-Español / 14 
 
Imperativo 
El imperativo se forma (como en español) a partir de la raíz del verbo. Hay tres formas, correspondientes a los tres niveles de formalidad: 
tu íntimo (español “vos”?) tum informal (español “tu”?) ap formal (español “Usted”)8 El primero consiste sólo en la raíz del verbo: 
 
 Verbo: venir ir hablar esperar escuchar andar/ir trabajar 
ana yana bolna tehrna sunna chelna kam karna9 
tu a! vení! ya! ve! bol! hablá! tehr! esperá! sun! escucha! chel! anda! kam kar! trabaja! 
tum ao! ven! yao! ve! bolo! habla! tehro! espera! suno! “ chelo! “ kam karó! “ 
ap aie! venga! yaie! vaya! bolie! hable! tehrie! espere! sunie! escuche! chelie! ande! kam kiyie! (irregular) trabaje! 
 
Algunas fórmulas de cortesía son: 
“Pase Ud”: Tashrif layie (lit. “traiga su honor”) 
“Siéntese”: Tashrif reqhyie (lit. “deposite su honor”) 
“Diga Ud.”: Fermayie/Batayie 
“Escúcheme Ud.”: Meri awaz sunyie (lit. “oiga mi voz”) 
 
El negativo se forma añadiendo mat (“no”) 
mat karó! (¡no lo hagas!) mat yaie (¡no vaya Ud!) mat dekhie! (¡no mire!) mat bol! (¡no hablés!) 
El plural se forma añadiendo en: 
chelen!(¡vamos!) dekhen! (miremos) kaen! (comamos) etc. 
 
 
8 cf. Español informal: tu ven (vos vení )* 
Español formal: Ud. venga 
* español rioplatense 
 
9 El verbo “trabajar” es un ejemplo de los muchos verbos compuestos del urdu, formados por el verbo “hacer” (karna) más una actividad (en este caso “trabajo” (kam) 
kam karna (“trabajar) literalmente significa “hacer trabajo” 
Manual Urdu-Español / 15 
 
 
Adjetivos/pronombres posesivos 
 
Éstos son los principales adjetivos/pronombres posesivos (en urdu son los mismos): 
mera mi/ mío mera shéhr mi ciudad/ ciudad mía 
tera tu/ tuyo tera shéhr tu ciudad/ ciudad tuya 
iska su/ suyo iska shéhr su ciudad/ ciudad suya 
hamara nuestro hamara shéhr nuestra ciudad/ ciudad nuestra 
apka vuestro apka shéhr vuestra ciudad/ ciudad vuestra 
inka su/ suyo inka shéhr su ciudad/ ciudad suya 
 
 
En realidad, poseen tres terminaciones: 
a-e-i según el objeto poseído sea: 
 
masculino singular (a) mera lerka ( “mi chico”) 
masculino plural (e) mere lerke (“mis chicos”) 
femenino singular o plural (i): meri lerki (“mi chicas”) o meri lerkian (“mis chicas”) 
 
mera/e/i mi/ mío meri lerki mi chica/ chica mía 
tera/e/i tu/ tuyo teri lerki tu chica/ chica tuya 
iska/e/i su/ suyo iski lerki su chica/ chica suya 
hamara/e/i nuestro hamari lerki nuestra chica/ chica nuestra 
apka/e/i vuestro apki lerki vuestra chica/ chica vuestra 
inka/e/i su/ suyo inki lerki su chica/ chica suya 
 
 
Manual Urdu-Español / 16 
 
 
“TENER (1)” 
 
En urdu no existe un verbo como “tener” (o “to have” en inglés) sino que la acción de poseer algo se puede indicar de tres formas. 
 
La primera es usando el adjetivo posesivo “mi/tu/etc” (mera/tera etc) mayormente para personas: 
 
Ej. “yo tengo un hijo”: mera ek beta he (lit. “de mí hay un hijo”) 
 
 
mera/e/i mera ek beta he (“yo tengo un hijo”) 
tera/e/i tera ek beta he (“tu tienes un hijo”) 
iska/e/i-uska/e/i iska ek beta he (“él tiene un hijo”) 
hamara/e/i hamara ek beta he (“nos. tenemos un hijo”) 
tumhara/e/i-apka/e/i apka ek beta he (“vos. tenéis un hijo”) 
inka/e/i-unka/e/i inka ek beta he (“ellos tienen un hijo”) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Manual Urdu-Español / 17 
 
 
 
“TENER (2)” 
 
 
Otra forma de expresar el verbo “tener” es usando la preposición “con” (ke-pas) mayormente para objetos: 
 
Ej. “él tiene una rupia”: is ke-pas ek rupii he (lit. “con él hay una rupia”) 
 
 
mere-pas mere-pas ek rupii he (“yo tengo una rupia”) 
tere-pas tere-pas ek rupii he (“tu tienes una rupia”) 
iske-pas/uske-pas iske-pas ek rupii he (“él tiene una rupia”) 
hamare-pas hamare-pas ek rupii he (“nos. tenemos una rupia”) 
tumhare-pas/apke-pas apke-pas ek rupii he (“vos. tenéis una rupia”) 
inke-pas/unke-pás inke-pas ek rupii he (“ellos tienen una rupia”) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Manual Urdu-Español / 18 
 
 
 
“TENER (3)” 
 
 
La última forma de expresar el verbo “tener” es usando la preposición “a/hacia” (ko) mayormente para condiciones: 
 
Ej. “él tiene un dolor”: is-ko ek dard he (lit.“hacia él hay un dolor” [“a él le sobreviene un dolor”,“a él le acomete un dolor”]) 
 
 mujh-ko mujh-ko ek dard he (“yo tengo un dolor”) 
 tujh-ko tujh-ko ek dard he (“tu tienes un dolor”) 
 is-ko/us-ko is-ko ek dard he (“él tiene un dolor”) 
 ham-ko ham-ko ek dard he (“nos. tenemos un dolor”) 
 tum-ko/ap-ko ap-ko ek dard he (“vos. tenéis un dolor”) 
 in-ko/un-ko in-ko ek dard he (“ellos tienen un dolor”)

Continuar navegando