Logo Passei Direto

PAMIES_A_and_LUQUE_NADAL_L_and_PAZOS_J_M

Ferramentas de estudo

Material
Study with thousands of resources!

Text Material Preview

t
P
b
P
k ; ˝ — ; ‚ — ¸ i ` ‚ S @
’ ¥ – ‚ i ’ ¥ „ ¥ S c i ˆ i m
= — @ 6S q i ; ¥ S m ¸ i ˘ — @ 7 › S ˝ i ; i
H K ˆ @ ¤ R
¸ ˛ › i @ S — m — e ‚ S ¥ ; ˆ ¸ i › O ` ‚ — m — e ‚ S ‹ > c m ^ }
Multi-Lingual Phraseography:
Second Language Learning
and Translation Applications
�
E S › @ ‚ — ; T + $ — g S › E — m ¤ C T C ¤ : ¤ T T
t
ª p ' · H † m j m C > † x [ n ª · ' ⁄ G > m j m C > †
; ´ · % ] + L ´ L ´ 9 ´ # ‚ ? #
‰ ? ‘ > L % # L - 0 + O % # # e 8 · % æ k
˜ ´ Y ´ · 8 · æ ¤ 9 ´ ^ e 8 · % æ k
‰ ? ‘ > L % # L u 0 ´ ¥ ´ · e ! ] · ‘ 0 # L Y ? # £ = E ø Ø \ k
j # r ] + % O O ´ # % · 9 ´ 0 Y O 0 Y ¥ ´ ·
- ] · ? – ƒ 0 + ’ » ´ # 8 ´ + ´ ‘ ‘ + ’ » % > Y > … · ˜ » · % + ´ ? ‘ ? L 0 ´
‚ ´ · Y · ´ Y ´ # ¥ ] · ’ » l
q % · O ? w ? · » ? # ´ # E \ # Y ? # 0 ? ˜ % O 0 ´ + ¿ ! ´ · Y · g % # E ; % · % ‘ ¥ ! ] · L ´ · E
V · % # Y 0 ¡+ ´ ^ ¡. ´ · O g % ^ E y % Y % ‘ 0 % V 0 ‘ % Y ^ 0 # % E w ? ´ # · % % ¥ w ] 0 – ´ · E
. % · O ´ # u ´ ‘ ‘ % ¥ ? ! ‘ % # ’ ? E w % Y » · 0 # Ø Y ´ ¤ ´ ·
} · [ n “ ?
Ł V p ' > B Y j † > Y x [ C $ ˜ [ H V p ' > B Y n † ' { † n · ^ Y > m [
. » · 0 + Y ? – » . » ‘ ? + Y %
ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ƒ Y H ] 0 + 9 ] · L ¿ - + + ´ #
V ! 8 ´ 0 + Y ´ + , 0 + + ´ # + ’ » % > Y ´ #
H ´ ] Y + ’ » % ‘ + r , ´ 0 Y ¿ ] # ¥ V · ´ O ¥ + – · % ’ » ´
H ¿ ˘ ˛ t t f - + + ´ #
+ x j Y > Q ) > [ C x · j ª p ' · H † m C ' · 0 p – W
Ł † V m [ n ) · [ C x · C † ) † · ' [ > [ C
· [ n A ' · [ H j · Y > m [ ˜ 0 0 j > V · Y > m [ H
- ¥ 0 Y ´ ¥ 9 ¤
\ # Y ? # 0 ? ˜ % O 0 ´ + a ] ’ 0 % a ] [ ] ´ y % ¥ % ‘
Æ q ? + g´ u % # ] ´ ‘ ˜ % æ ? + ! · ´ Y % # %
Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # 8 O 9 ;
t
�
Ł V > † [ Y > B > V } m · ' n W
Antonio Pamies Bertrán, University of Granada, Ø – % 0 #
H O 0 Y · 0 — H ? 9 · ? ‚ ? ‘ N + ^ 0 — E \ ’ % ¥ ´ O ¤ ? > Ø ’ 0 ´ # ’ ´ + E Œ ] + + 0 %
q ] % # ¥ ´ H 0 ? + a ] [ ] ´ H ] · g % # E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > 8 · % # % ¥ % E Ø – % 0 #
; % · % ‘ ¥ ! ] · L ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > r … · 0 ’ » E Ø , 0 Y æ ´ · ‘ % # ¥
\ # # ´ ‘ 0 ´ + ; ƒ ’ ^ 0 ! ] » ? > ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! % + ´ ‘ E Ø , 0 Y æ ´ · ‘ % # ¥
‰ ? ‘ > L % # L u 0 ´ ¥ ´ · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! ] · ‘ 0 # L Y ? # E £ ´ · O ? # Y E ø # 0 Y ´ ¥ Ø Y % Y ´ +
q ] ‘ 0 % Ø ´ ‚ 0 ‘ ‘ % u ] # ? æ E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ . ? O – ‘ ] Y ´ # + ´ E u % ¥ · 0 ¥ E Ø – % 0 #
V · % # Y 0 ¡+ ´ ^ ¡. ´ · O g % ^ E . » % · ‘ ´ + ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ˜ · % L ] ´ E . æ ´ ’ » Œ ´ – ] 9 ‘ 0 ’
u 0 · ´ ‘ ‘ % . ? # ´ # # % E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ! % · 0 E j Y % ‘ ¤
Œ ? + ´ O ´ 0 · ´ u ? # Y ´ 0 · ? E V ´ ¥ ´ · % ‘ ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > . ´ % · g % E V ? · Y % ‘ ´ æ % E ! · % æ 0 ‘
. % · O ´ # u ´ ‘ ‘ % ¥ ? ! ‘ % # ’ ? E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > Ø % # Y 0 % L ? ¥ ´ . ? O – ? + Y ´ ‘ % E Ø – % 0 #
8 ‘ ? · 0 % . ? · – % + ˜ % + Y ? · E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > u g % ‘ % L % E Ø – % 0 #
\ # # ´ Y Y ´ Ø % 9 9 % # E ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > ; 0 ‘ ¥ ´ + » ´ 0 O E 8 ´ · O % # ¤
. % · ‘ ? + . · 0 ¥ % E y % Y 0 ? # % ‘ w % – ? ¥ 0 + Y · 0 % # ø # 0 ‚ ´ · + 0 Y ¤ ? > \ Y » ´ # + E 8 · ´ ´ ’ ´
T m 1 † ' · ' Y W ; % # % £ % ‘ ´ ¡+ ? ‚ g % œ a % # ¥ + ’ % – ´ ¢
e – % + Y ´ ‘ f Q ’ O ” ˛ Q ’ O k
8 ´ ¥ · ] ’ ^ Y % ] > ] O , ´ ‘ Y > · ´ ] # ¥ ‘ 0 ’ » ´ O ˜ % – 0 ´ · e ’ » ‘ ? · ¿ ] # ¥ + ƒ ] · ´ > · ´ 0 » ´ · L ´ + Y ´ ‘ ‘ Y k C
} > — j > m C ' · B > H V p † d [ B m ' G · Y > m [ n † ' < † x Y H V p † [ f · Y > m [ · j — > — j > m Y p † ^
H 0 ´ H ´ ] Y + ’ » ´ y % Y 0 ? # % ‘ 9 0 9 ‘ 0 ? Y » ´ ^ ‚ ´ · æ ´ 0 ’ » # ´ Y ¥ 0 ´ + ´ ˜ ] 9 ‘ 0 ^ % Y 0 ? # 0 # ¥ ´ · H ´ ] Y ¿
+ ’ » ´ # y % Y 0 ? # % ‘ 9 0 9 ‘ 0 ? L · % > 0 ´ U ¥ ´ Y % 0 ‘ ‘ 0 ´ · Y ´ 9 0 9 ‘ 0 ? L · % > 0 + ’ » ´ H % Y ´ # + 0 # ¥ 0 O j # Y ´ · # ´ Y
… 9 ´ · D » Y Y – l S S ¥ # 9 C ¥ ¿ # 9 C ¥ ´ ¨ % 9 · ] > 9 % · C
˜ » · % + ´ ? ‘ ? L 0 ´ ] # ¥ ˜ % · • O 0 ? ‘ ? L 0 ´ U ! ¥ C § ˙
j Ø ! y l ⁄ f ˙ ¿ 3 ¿ ˙ 3 ˘ Q ¿ Q ⁄ ˘ f ¿ Q
Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # E H ¿ f 3 | | | ! % ‘ Y O % # # + , ´ 0 ‘ ´ · § Q t t C
; ? O ´ – % L ´ l , , , C – % ´ ¥ % L ? L 0 ^ C ¥ ´
\ ‘ ‘ ´ Œ ´ ’ » Y ´ E 0 # + 9 ´ + ? # ¥ ´ · ´ ¥ % + Œ ´ ’ » Y ¥ ´ · £ ´ · ‚ 0 ´ ‘ > ƒ ‘ Y 0 L ] # L + ? , 0 ´ ¥ ´ · m 9 ´ · + ´ Y æ ] # L E
‚ ? · 9 ´ » % ‘ Y ´ # C w ´ 0 # = ´ 0 ‘ ¥ ´ + ‰ ´ · ^ ´ + ¥ % · > 0 # 0 · L ´ # ¥ ´ 0 # ´ · V ? · O e ¥ ] · ’ » V ? Y ? ^ ? – 0 ´ E u 0 ¿
^ · ? > 0 ‘ O ? ¥ ´ · ´ 0 # % # ¥ ´ · ´ + £ ´ · > % » · ´ # k ? » # ´ + ’ » · 0 > Y ‘ 0 ’ » ´ 8 ´ # ´ » O 0 L ] # L ¥ ´ + £ ´ · ‘ % L ´ +
· ´ – · ? ¥ ] æ 0 ´ · Y , ´ · ¥ ´ # C
" Ø ’ » # ´ 0 ¥ ´ · £ ´ · ‘ % L ; ? » ´ # L ´ » · ´ # E ! % ‘ Y O % # # + , ´ 0 ‘ ´ · § Q t t C
˜ · 0 # Y ´ ¥ 0 # 8 ´ · O % # ¤ C H · ] ’ ^ l - + + ´ · E ! · ´ Y Y ´ #
�
Language users of all ages and proficiency levels -from foreign language 
students to experienced translators- have often experienced the desperation 
caused by sequences of words whose meaning has none or little relation to 
the meaning of its constituents. This problem has not been adequately 
addressed in foreign language teaching methods, and, more often than not, 
dictionaries are of little help. Developers and users of automatic translation 
software are aware of the fact that idiomaticity and fixation have become 
the major issue in cross linguistic communication, and applied 
phraseological studies become a primary need once we acknowledge the 
frequency of this phenomenon and its prevalence in language economy. 
The great challenge for modern lexicography, especially cross-linguistic, is 
now to provide an adequate representation of formulaic and idiomatic 
combinations like idioms and collocations that are more and more 
considered as the object of a necessary branch of linguistic studies, though 
this task is far from easy. In this book, international specialists in 
theoretical contrastive linguistics, applied translatology, and 
phraseography, discuss their research and reflections on that important 
issue, taking especially into account its application to dictionary creation 
and language teaching. 
 
 
Antonio	Pamies	(University	of	Granada)	is	the	author	of	several	specialized	papers	and	books	
on	 descriptive	 and	 contrastive	 phraseology.	 José	Manuel	 Pazos	 (University	 of	 Granada)	 and	
Lucía	 Luque	Nadal	 (University	of	Córdoba)	wrote	 their	doctoral	dissertation	on	phraseology,	
and	have	published	a	book	and	several	papers	dedicated	to	this	field.		
	
Antonio Pamies, Lucía Luque Nadal 
& José Manuel Pazos Bretaña (eds.) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MULTI-LINGUAL PHRASEOGRAPHY: 
SECOND LANGUAGE LEARNING 
AND TRANSLATION APPLICATIONS 
 
 
 
 
 
 
SCHNEIDER VERLAG 
Baltmannsweiler 
2011 
 
 
Scientific Board: 
 
Antonio Pamies Bertrán, University of Granada, Spain 
Dmitrij Dobrovol'skij, Academy of Sciences, Russia 
Juan de Dios Luque Durán, University of Granada, Spain 
Harald Burger, University of Zürich, Switzerland 
Annelies Häcki Buhofer, University of Basel, Switzerland 
Wolfgang Mieder, University of Burlington, Vermont, United States 
Julia Sevilla Muñoz, University Complutense, Madrid, Spain 
František Čermák, Charles University of Prague, Czech Republic 
Mirella Conenna, University of Bari, Italy 
Rosemeire Monteiro Federal University of Ceará, Fortaleza, Brazil 
Carmen Mellado Blanco, University of Santiago de Compostela, Spain 
Gloria Corpas Pastor, University of Málaga, Spain 
Annette Sabban, University of Hildesheim, Germany 
Carlos Crida National Kapodistrian University of Athens, Greece 
 
 
ISBN: 
 
Index 
JÄRMO KORHONEN Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und 
Gebrauch von Sprichwörtern 
7-14 
ANNELIES HÄCKI-
BUHOFER 
Lexicography of collocations: between theoretical and 
practical requirements 
15-36 
INMACULADA PENADÉS 
MARTÍNEZ 
La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento 
lexicográfico 
37-46 
PEDRO MOGORRÓN 
HUERTA 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires et compétence 
phraséologique en langue maternelle et étrangère 
47-60 
DIANA STANTCHEVA Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene 
im deutschen Wörterbuch der Brüder Grimm61-70 
ELENA BERTHEMET Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 71-80 
ELENA ARSENT'EVA The main problems of multilingual phraseological 
dictionary compilation 
81-88 
WENKE MÜCKEL Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der 
Grundschule 
89-98 
TATIANA H. CARVALHO 
RIOS 
La descripción de las expresiones idiomáticas para 
brasileños 
99-108 
MARIA CRISTINA PARREIRA 
DA SILVA 
Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais 
/ français-québécois : un projet de recherche au Brésil 
109-118 
MARIA EUGÊNIA OLÍMPIO 
DE OLIVEIRA 
Enfoque onomasiológico y fraseografía: cuestiones teórico-
prácticas 
119-128 
CLAUDIA XATARA Les avantages de la perspective onomasiologique pour la 
phraséographie 
129-138 
ARIANNA ALESSANDRO & 
PABLO ZAMORA 
Un análisis lingüístico y traductológico de algunos 
enunciados pragmáticos en una perspectiva contrastiva 
español-italiano 
139-146 
LAURA CARLUCCI, & ANA 
MARIA DÍAZ FERRERO 
Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los 
enemigos del traductor 
147-156 
ANDJELKA PEJOVIC 
 
Las comparaciones estereotipadas en la fraseología 
española y serbia: análisis contrastivo 
157-166 
ĽUDMILA MEŠKOVÁ Les différences culturelles de la traduction des phrasèmes 
généraux et terminologiques 
167-176 
EVA MARIA IÑESTA MENA Compétence phraséologique en FLE et compétences de 
base, quelle didactique? 
177-186 
MARÍA JOSÉ CORVO 
SÁNCHEZ 
Didáctica fraseológica en el S. XVII: las clases de lenguas 
extranjeras de Juan Ángel de Zumarán 
187-196 
VERONICA MENDELSON Contrastive analyses of biblical phraseological units in the 
English and Russian languages 
197-204 
LAURA AMIGOT CASTILLO Fórmulas rutinarias con forma interrogativa y fuerza 
ilocutiva expresiva: análisis contrastivo alemán-español y 
problemas de equivalencia 
205-214 
XABIER ALBERDI; XABIER 
ALTZIBAR & JULIO 
GARCÍA 
Calcos fraseológicos en euskera de los medios de 
comunicación 
215-224 
MARIA ISABEL GONZÁLEZ 
REY 
La phraséodidactique du français: un siècle de vie: de 
Charles Bally à aujourd’hui 
225-234 
SILVIA MOLINA & 
EDUARDO DE GREGORIO 
The translation of metaphorical and metonymic colour 
proverbs and idioms: points of contact and departure 
235-244 
MONIKA ŽÁRSKÁ Die Entstehungsgeschichte des deutsch-tschechischen 
Wörterbuchs der Phraseologismen und festgeprägten 
Wendunge: ein Bericht 
245-250 
RENATA SZCZEPANIAK & 
ANNA URBAN, 
Hunting for idiomatic functional equivalents in Polish, 
English and German: a cross-linguistic study of selected 
idioms from the semantic field of deception 
251-264 
ANNIKKI LIIMATAINEN Das Problem der Übersetzbarkeit von Fluchformeln 265-272 
ALBINA KAYUMOVA Contextual translation of English phraseological units into 
the Russian language 
273-278 
ERLA HALLSTEINSDÓTTIR Phraseological competence and the translation of 
phrasemes 
279-288 
JORGE LEIVA ROJO & 
GLORIA CORPAS PASTOR 
Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study 289-298 
PRISCILLA ISHIDA The effect of transparency on l2 learners’ comprehension of 
unfamiliar idioms 
299-306 
ROSEMEIRE SELMA 
MONTEIRO-PLANTIN 
La phraséologie au Brésil: un peu de ce qu'on y fait 304-316 
 
 
I 
 
 
FOREWORD
1
 
 
 
This book is dedicated to all those who have chosen to research the field of phraseological 
units, and who engage untiringly in their identification, classification, comparison and 
contrast, analyzing structures, meanings and applications. 
The central role that these units represent in the different natural languages is often not 
realized. They constitute over 50% of the lexical inventory of any given language, and, in 
their often surprising combinations, they are the main emissaries of the sounds, colors and 
images unique to each tongue. They fill our collective imagination, transporting our emotions, 
memories, tears and smiles through time and space, and in so doing are truly the joy and the 
color of language. 
These units exert an intrinsically unifying effect which binds all those who share them 
with us to our own “language community”. Figurative idioms establish a kind of linguistic 
solidarity, and knowing them is essential for being accepted as part of it. 
In the same way that idioms define our own personality as speakers of a given language, 
discovering the peculiar expressions of other languages can help us transcend our 
ethnocentrism and open our minds to others. 
The knowledge of the uses and meanings of idiomatic metaphors in languages other than 
our own is, in a way, a gateway giving us access to tolerance, understanding and respect for 
other cultures. 
By learning what words are used in other languages in order to greet, offend, show joy or 
sadness, grief, indifference, euphoria or ecstasy, passion, pain and love, we gain entry to the 
universe of others, and discover different ways of thinking and judging. We also become 
aware of the biases which form other people’s perception of what we call reality. 
Nothing can equal the joy we feel when we come across differing world views, and realize 
how the way we say things in our own “country” has traveled in time and in space, not only 
changing phonetically but also in its moods, colors, flavors and sensations. 
For all these reasons, idioms should be seen with affection and respect, for the centuries 
of historical baggage which they carry. It is up to each one of us to make an effort, no matter 
how small, to help them on their way, so that they may continue to entertain, calm, comfort 
and delight future generations. 
Rosemeire S. Monteiro-Plantin 
 
1 This book is based on a selection of lectures and papers presented at Europhras 2010 
(Granada, Spain). The editors acknowledge the institutions whose aid made possible the 
Conference and the publication of this volume (European Society of Phraseology, Spanish 
Ministry of Education (I+D/MICINN HUM 2007-60198), Universidad de Granada (Project 
Junta de Andalucía P06-HUM-02199). 
ZUR LEXIKOGRAFISCHEN BESCHREIBUNG VON BEDEUTUNG UND 
GEBRAUCH VON SPRICHWÖRTERN 
 
Järmo Korhonen 
Universität Helsinki 
 
Abstract: The focus of this article is the presentation of the meaning and the use of proverbs 
in selected German dictionaries. Firstly, the sheer existence of an explanation for the meaning 
or the use of the proverb is discussed. Secondly, the form of these explanations is 
demonstrated. Thirdly, the question regarding polysemy, polyfunctionality and polysituativity 
of proverbs is addressed. Fourthly, the semantic and pragmatic differences of the 
lexicographic explanations of proverbs are studied. In such cases, where the explanations of 
certain proverbs vary distinctively in different dictionaries, concrete documents from the 
corpus resources are used in order to find out how adequate the particular explanations are.. 
 
Key words: proverbs, paremiology, meaning, paremiography. 
 
1. Einleitung 
 
Sprichwörter des Deutschen wurden in den vergangenen Jahren gelegentlich zum Objekt von 
Untersuchungen gemacht, die sich auf moderne allgemeine einsprachige Wörterbücher sowie 
auf bestimmte Spezialwörterbücher der deutschen Sprache beziehen. In diesen 
Untersuchungen wurde auch kurz auf die semantische und pragmatische Beschreibung von 
Sprichwörtern eingegangen (vgl. Kispál 1999a, 91ff.; 1999b, 243ff.; 2000, 371f.; Mieder 
2003, 432f.; Korhonen 2004, 238ff.). Dabei stellte sich heraus, dass die bedeutungs- und 
gebrauchsspezifische Erläuterung von Sprichwörtern mit gewissen Mängeln behaftet ist. 
Entsprechend wurde postuliert, dass solche Mängel behoben werden sollten, desgleichen 
wurde dargelegt, wie dies am besten geschehen könnte. 
 Im Folgenden wird der Frage nachgegangen, wie Bedeutung und Gebrauch von 
Sprichwörtern in drei allgemeinen einsprachigen Wörterbüchern, in zwei 
Lernerwörterbüchern und in einem phraseologischen Wörterbuch des Deutschen dargestellt 
werden. Es wird erstensuntersucht, ob in den Wörterbüchern für ein Sprichwort überhaupt 
eine bedeutungs- und/oder gebrauchsbezogene Erläuterung vorhanden ist oder nicht (auf der 
Basis der Beobachtungen in der früheren Forschungsliteratur ist mit dem Fehlen einer 
Erläuterung zu rechnen). Sollte eine Erläuterung nicht vorhanden sein, wird der 
Idiomatizitätsgrad des betreffenden Sprichworts geprüft. Zweitens wird gezeigt, wie die 
Erläuterungen gestaltet sind; hier kommen beispielsweise semantische Paraphrasen und 
pragmatische Kommentare in Betracht. Drittens wird die Frage der Polysemie, 
Polyfunktionalität und Polysituativität von Sprichwörtern aufgenommen. Im Falle der 
Polysemie wird untersucht, in was für einem Verhältnis die Bedeutungsbeschreibungen 
zueinander stehen, d. h., ob die Beschreibungen selbstständige Bedeutungsvarianten sind oder 
ob eine Beschreibung eine generelle und eine andere eine spezifische Bedeutung aufweist. Da 
ein Sprichwort gleichzeitig mehrere pragmatische Funktionen haben kann, ist es interessant 
festzustellen, für welche Funktion bzw. Funktionen sich die Wörterbücher entschieden haben. 
Im Falle der Polysituativität wiederum wird die Darstellung der Referenzsituation genauer in 
Augenschein genommen. Viertens werden die semantischen und pragmatischen Unterschiede 
8 Järmo Korhonen 
der lexikografischen Erläuterungen von Sprichwörtern zum Untersuchungsgegenstand 
gemacht. Wird ein Sprichwort in einem Wörterbuch mehrfach lemmatisiert, kann es unter den 
einzelnen Zuordnungslemmata eine unterschiedliche semantisch-pragmatische Beschreibung 
erfahren. Ebenso kommt es nicht selten vor, dass die Erläuterungen bestimmter Sprichwörter 
in verschiedenen Wörterbüchern relativ stark voneinander abweichen. In solchen Fällen 
werden konkrete Belege aus größeren Textkorpora herangezogen, um festzustellen, wie 
adäquat die jeweiligen Erläuterungen sind. 
 Als lexikografische Primärquellen dienen folgende Wörterbücher: Deutsches 
Wörterbuch (hg. von Karl-Dieter Bünting/Ramona Karatas) (= B), Duden. Deutsches 
Universalwörterbuch (= DUW), Wahrig. Deutsches Wörterbuch (= W), Langenscheidt. 
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (= L), PONS. Großwörterbuch Deutsch als 
Fremdsprache (= P) und Duden. Redewendungen (= DUR). 
 Für die Zusammenstellung des Untersuchungsmaterials wurde die CD-ROM von DUW 
verwendet. Hier wurden die Sprichwörter unter Benutzung des Suchbegriffs „Spr“ 
zusammengetragen, und aus der Gesamtmenge wurden 50 Sprichwörter ausgewählt, von 
denen angenommen wurde, dass sie im Hinblick auf eine semantische und pragmatische 
Beschreibung interessant bzw. problematisch sein könnten. 
 Die Belege, die im Zusammenhang mit Darlegungen zu differierenden 
Bedeutungsbeschreibungen in den Wörterbüchern zitiert werden, stammen aus den Korpora 
des Archivs der geschriebenen Sprache des Mannheimer Instituts für Deutsche Sprache. 
 
2. Vorhandensein von Erläuterungen 
 
Die untersuchten Wörterbücher lassen sich bezüglich des Vorhandenseins semantischer und 
pragmatischer Erläuterungen in zwei Gruppen einteilen. Zu der einen Gruppe gehören 
Wörterbücher, in denen zu mehreren Sprichwörtern keine Erläuterungen gegeben werden, zu 
der anderen wiederum Wörterbücher, die jedes Sprichwort mit einer Erläuterung versehen. 
Wörterbücher der ersten Gruppe sind DUW und W, in denen eine Erläuterung sogar bei 
vollidiomatischen Sprichwörtern fehlen kann: 
(1a) Unter Blinden ist der Einäugige König. (DUW 453) 
(1b) Unter Blinden ist der Einäugige König. (W 285: Blinde(r)) 
(1c) Unter den Blinden ist der Einäugige König. (W 416: einäugig) 
(2) [Ein] gebranntes Kind scheut das Feuer. (DUW 951) 
Anstelle einer Bedeutungserläuterung steht in DUW zu (1) folgender Vermerk: „wohl nach 
lat. inter caecos luscus rex“. Er trägt natürlich in keiner Weise dazu bei, die Bedeutung des 
Sprichworts besser zu verstehen. 
Oft wurde eine Erläuterung auch bei teilidiomatischen Sprichwörtern eingespart: 
(3) Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. (DUW 817, 1134; W 999) 
(4) Probieren geht über Studieren. (DUW 1320; W 1168, 1435) 
Da Sprichwörter auch Elemente des Lexikons einer Sprache sind, sollten sie entsprechend in 
der Lexikografie systematisch, d.h. auch in Bezug auf Semantik und Pragmatik, beschrieben 
werden. 
 Neben dieser theoretischen Forderung kann noch der Benutzeraspekt geltend gemacht 
werden: Besonders aus Sicht von Deutschlernern wäre es wünschenswert, dass die 
Sprichwortbeschreibungen in allgemeinen einsprachigen und phraseologischen Wörter-
büchern des Deutschen möglichst vielseitig gestaltet wären. 
Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 9 
 
3. Art der Erläuterungen 
 
Sprichwörter weisen entweder eine explizite oder implizite Satzform auf, und entsprechend werden 
zur Erläuterung ihrer Bedeutungen in den meisten Fällen Satzparaphrasen verwendet, z. B.: 
(5) Kommt man über den Hund, kommt man auch über den Schwanz. ,Hat man erst 
einmal das Schwierigste geschafft, ist der Rest auch noch zu bewältigen‘ (DUW 856; 
Satzparaphrase auch in B 545 und DUR 385; in W, L und P fehlt das Sprichwort) 
Besonders in DUW wird auch von semantischen Teilparaphrasen Gebrauch gemacht, vgl.: 
(6) Wer nicht hören will, muss fühlen. ,wird hinterher bestraft, bekommt später die 
Folgen zu spüren‘ (DUW 849) 
Der Nebensatz wurde wohl deshalb nicht paraphrasiert, weil das Sprichwort der 
Bedeutungsvariante ,einer bestimmten Aufforderung von Erwachsenen als Kind nachkommen 
(meist verneint)‘ von hören zugeordnet ist. In Bezug auf den Gebrauch des Sprichworts ist 
diese Bedeutung jedoch zu spezifisch, vgl. etwa: 
(6a) wer nicht auf Warnungen, gute Ratschläge od. ä. hören od. sie befolgen will, muß 
seine (schlechten) Erfahrungen selber machen, die Folgen seiner (falschen) 
Handlungsweise tragen‘ (B 541) 
(6b) Ungehorsam od. das Nichtbefolgen eines Rats wird bestraft‘ (DUR 378) 
Idiome sind als Bestandteile von Bedeutungserläuterungen von Sprichwörtern ungeeignet, 
denn sie können vor allem Nichtmuttersprachlern unbekannt sein und diese zu einem 
nochmaligen Nachschlagen im Wörterbuch veranlassen (vgl. das Idiom jmdm. ins Handwerk 
pfuschen im folgenden Beispiel): 
(7) Schuster, bleib bei deinem Leisten. ,tu nur das, wovon du etwas verstehst, u. pfusche 
anderen nicht ins Handwerk‘ (DUW 1502) 
Eine für nichtmuttersprachliche Wörterbuchbenutzer wesentlich geeignetere Bedeutungs-
beschreibung stellt die Paraphrase z.B. in B dar: 
(7a) versuche nicht, etw. zu tun od. über etw. zu reden, was du nicht kannst, von dem du 
nichts verstehst‘ (B 1035) 
Anstelle einer Paraphrase erscheint bei mehreren Sprichwörtern ein pragmatischer 
Kommentar, wobei der Kommentar durch Formen wie „wird gesagt, wenn […]“, 
„Anmerkung, wenn […]“, „Kommentar, wenn […]“, „wird verwendet, wenn […]“ und „wird 
verwendet, um […]“ eingeleitet wird, vgl.: 
(8a) Die dümmsten Bauern haben die dicksten/größten Kartoffeln. wird gesagt, wenn 
jmd. mühelos u. völlig unverdient Erfolg hat (DUW 251) 
(8b) Die dümmsten Bauern haben, ernten die dicksten, größten Kartoffeln. Anmerkung, 
wenn jd., ohne sich zu bemühen, unverdienten Erfolg hat (B 142) 
(8c) Die dümmsten Bauern ernten/haben die größten Kartoffeln. gespr; verwendet, wenn 
j-d Glück od. Erfolg hat, obwohl er es nicht verdient (L 158) 
(8d) Die dümmsten Bauern haben/ernten die dicksten/größten Kartoffeln. Kommentar, 
wenn jemand mühelos und völlig unverdient Erfolg hat (DUR 98) 
Pragmatische Kommentare kommen besonders oft in L vor. Dabei stehen vor allem die 
Formen „wird verwendet, wenn […]“ und „wird verwendet, um […]“ am Anfang der 
Kommentare. 
 In den untersuchten Wörterbüchern lassen sich auch Kombinationen von pragmatischem 
Kommentar und Satzparaphrase nachweisen. Allerdings ist ihre Anzahl relativ gering, vgl.: 
10 Järmo Korhonen 
(9) Hochmut kommt vor dem Fall. ,überheblichen, zu stolzen Menschen droht 
Erniedrigung‘ als warnender Hinweis […] (DUW 837) 
(10) Unkraut vergeht nicht! ironische Aussage, die man über sich selbst macht ,Ich bin 
zäh und kannviel Schweres aushalten‘ (P 1457) 
Wie (9) und (10) zeigen, kann die Reihenfolge von Kommentar und Paraphrase in den 
Wörterbüchern variieren. 
 
4. Darstellung von Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität 
 
Bei der lexikografischen Darstellung der Polysemie von Sprichwörtern lassen die 
Primärquellen zwei Differenzierungsgrade erkennen: 1. eine Differenzierung von genereller 
und spezifischer Bedeutung und 2. eine Differenzierung von zwei oder mehr Bedeutungen. 
Zur Kennzeichnung des ersten Differenzierungsgrades wird meistens ein Komma verwendet 
(in 11 wird die erste Paraphrase als generelle, die zweite als spezifische Bedeutung aufgefasst): 
(11) Morgenstunde hat Gold im Munde. ,frühes Aufstehen ist lohnend, am Morgen lässt 
es sich gut arbeiten‘ (DUW 1168) 
Der zweite Differenzierungsgrad wird je nach Wörterbuch durch Semikolon oder Buchstaben 
kenntlich gemacht: 
(12) Probieren geht über Studieren. ,praktische Erfahrungen sind besser als rein 
theoretische Kenntnisse; man sollte einfach beginnen, ohne lange Vorüberlegungen 
anzustellen‘ (DUR 595) 
(13) In der Not frißt der Teufel Fliegen. a) ,in einer schwierigen (Lebens-)Situation ist 
alles erlaubt‘ b) ,in einer Notlage bringt man fast Unmögliches zustande‘ c) ,wenn es 
nötig ist, muß man auch mit wenigem auskommen, bescheiden sein‘ (B 821) 
Dass Sprichwörtern in einem Wörterbuch mehr als eine Funktion (Bemerkung, Aufforderung, 
Ermutigung usw.) zugeordnet wird, ist höchst selten. 
(14) Frisch gewagt ist halb gewonnen.; Wer (nicht) wagt, (der nicht) gewinnt. 
Aufforderung od. Bemerkung, daß jd. etw. riskieren soll od. riskiert (,denn wenn man 
nichts einsetzt, kann man auch keinen Erfolg haben‘) (B 1293) 
Auch zur Polysituativität gibt es ganz wenige Belege, vgl.: 
(15) Wer zuletzt lacht, lacht am besten. wird gebraucht a) wenn sich ganz zum Schluß 
erweist, daß jd. recht hatte, obwohl zunächst andere triumphierten b) wenn jd. am 
Schluß, später doch erreicht hat, was er wollte u. es zunächst danach aussah, als ob 
andere mehr Glück hätten c) Ausdruck, daß die Schadenfreude am schönsten ist, die 
derjenige ganz am Ende hat, der vorher von anderen belächelt worden ist (B 690) 
Von den untersuchten Wörterbüchern ist B dasjenige, in dem die Darstellung von Polysemie, 
Polyfunktionalität und Polysituativität am ausführlichsten ist. 
 
5. Unterschiede der Erläuterungen 
 
5.1. Mehrfachlemmatisierung 
 
Dass Sprichwörter unter mehr als einem Lemma aufgeführt werden, kommt besonders in W, 
B und P vor; in den übrigen Wörterbüchern stellt eine Mehrfachlemmatisierung eher eine 
Ausnahme dar. Auffällig ist, dass die Bedeutungs- und Gebrauchsbeschreibungen mehrfach 
lemmatisierter Sprichwörter relativ große Unterschiede aufweisen. Zunächst ist für W zu 
Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 11 
beobachten, dass ein Sprichwort nur unter einem Lemma mit einer Bedeutungserläuterung 
versehen sein kann (die Lemmata, denen die Sprichwörter zugeordnet wurden, sind im 
Folgenden fett gedruckt): 
(16a) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. ,mitunter ist Schweigen besser als Reden‘ (W 
1208) 
(16b) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. – (W 1328) 
Im nächsten Beispiel sind die Beschreibungen fast identisch: 
(17a) Keine Rose ohne Dornen. ,jede schöne Sache hat auch Nachteile‘ (L 892) 
(17b) Keine Rose ohne Dornen. ,alles Gute hat auch Nachteile‘(L 274) 
Bei (18) lassen sich für die Bedeutungserläuterung deutlichere Unterschiede feststellen: 
(18a) Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. ,erst in Notzeiten erkennt man, wie 
wenig wahre Freunde man hat‘ (W 553) 
(18b) Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. ,wenn man Hilfe braucht, verlassen 
einen die meisten Freunde‘ (W 1078) 
Im nächsten Beispiel weichen die Erläuterungen schon so stark voneinander ab, dass man von 
zwei verschiedenen Bedeutungen sprechen kann: 
(19a) Wo gehobelt wird, da fallen Späne. ,wenn man etwas Notwendiges tut, können 
auch einmal Unbeteiligte zu Schaden kommen‘ (P 634) 
(19b) Wo gehobelt wird, (da) fallen Späne. ,jede an sich gute Sache hat auch negative 
Seiten‘ (P 1257) 
 
5.2. Unterschiede zwischen den Wörterbüchern 
 
Ähnlich wie im Falle von Mehrfachlemmatisierung eines Sprichworts in einem Wörterbuch 
können semantische und pragmatische Beschreibungen von Sprichwörtern in verschiedenen 
Wörterbüchern unterschiedlich sein. Im ersten Beispiel sind die Abweichungen relativ gering 
(in L wurde das Sprichwort nicht aufgenommen): 
(20a) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich alles viel 
schlimmer vor, als es dann wirklich ist‘ (DUW 527) 
(20b) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,es ist nichts so schlimm, wie 
es anfangs aussieht‘ (W 479) 
(20c) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,am Anfang sieht manches 
schlimmer aus, als es dann ist‘ (W 854) 
(20d) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,es wird nicht so schlimm, 
wie man es befürchtet‘ (B 341) 
(20e) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich etwas viel 
schlimmer vor, als es ist‘ (P 410) 
(20f) Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. ,man stellt sich vieles viel 
schlimmer vor, als es dann tatsächlich ist‘ (DUR 204) 
Im nächsten Beispiel sind bereits deutlichere Unterschiede zu erkennen. Während die 
Paraphrasen in DUW, W und L die Komponente ,Wiederholung‘ enthalten, ist in B und P die 
Komponente ,Ausdauer‘ und in DUR die Komponente ,Geduld‘ bzw. ,Hartnäckigkeit‘ 
vorhanden: 
(21a) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,durch ständige Wiederholung von etw. erreicht 
man schließlich [bei jmdm.] sein Ziel‘ (DUW 1713) 
12 Järmo Korhonen 
(21b) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,wenn man eine Sache ständig wiederholt, wirkt sie 
schließlich‘ (W 1501) 
(21c) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,wenn man ausdauernd ein Ziel verfolgt, erreicht 
man vieles‘ (B 1186) 
(21d) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,obwohl es zunächst unmöglich erscheint, führt 
etwas doch zum Ziel, wenn es immer wieder wiederholt wird‘ (L 1082) 
(21e) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,mit Ausdauer kommt man zum Ziel‘ (P 1356) 
(21f) Steter Tropfen höhlt den Stein. ,Geduld und Hartnäckigkeit beseitigen auch 
unüberwindlich scheinende Hindernisse‘ (DUR 788) 
Bei (22) liegt eine Konstellation vor, in der ein Wörterbuch für ein Sprichwort zwei 
Bedeutungen angibt, wohingegen die anderen Wörterbücher nur eine der beiden Bedeutungen 
aufführen (in L und P kommt das Sprichwort nicht vor): 
(22a) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ,jedes fortgesetzt begangene 
Unrecht o. Ä. nimmt einmal ein böses Ende; jede Langmut erschöpft sich einmal, wenn 
sie zu sehr strapaziert wird‘ (DUW 1024) 
(22b) Der Krug geht so lange zum Wasser (zum Brunnen), bis er bricht. ,jede Langmut 
nimmt einmal ein Ende, wenn man sie zu sehr ausnützt‘ (W 898) 
(22c) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ,wer ein Unrecht od. ä. immer 
wiederholt, kommt irgendwann selbst zu Schaden‘ (B 683) 
(22d) Der Krug geht so lange zum Brunnen/zu Wasser, bis er bricht. ,fragwürdiges Tun 
scheitert eines Tages‘ (DUR 453) 
Die Beschreibungen in (22) geben dazu Anlass, der Bedeutung und den Gebrauchsmöglichkeiten 
des Sprichworts genauer nachzugehen. Dies soll unter Heranziehung von Belegen geschehen, die 
in den Korpora des Archivs der geschriebenen Sprache über COSMAS II des Instituts für Deutsche 
Sprache in Mannheim gesammelt wurden. Dabei zeigt sich, dass von den 62 einschlägigen Belegen 
26 auf die Bedeutung ,fragwürdiges Tun scheitert eines Tages‘ (vgl. 23a) und 17 auf die Bedeutung 
,jede Langmut erschöpft sich einmal, wenn sie zu sehr strapaziert wird‘ (vgl. 23b) fallen 
(Hervorhebungen nicht im Original): 
(23a) Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - ein Sprichwort, welches sich 
drei Einbrecher, denen es an Dreistigkeit wohl nicht mangelt, hinter die Ohren schreiben 
können: Viermal hintereinander "knackte" das Trio das selbe Pelzgeschäft in Wien-
Favoriten. Am Mittwoch wurdenMartin V. (25) und Dariusz M. (22) zu je drei Jahren, 
der 24jährige Radek P. zu 18 Monaten Haft verurteilt. (Die Presse, 24.03.1994) 
(23b) Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht. LEG-Chef Erwin Müller und 
seine Crew sind es nach jahrelangen Mühen und finanziellen Klimmzügen satt, auf der 
Stelle zu treten und nicht recht auf einen grünen Zweig zu kommen. Professionalität und 
Streben nach sportlichem Erfolg hat seinen Preis. Doch am Ende der Saison soll damit 
Schluß sein. Die Vernunft hat gesiegt. Endlich. (Rhein-Zeitung, 10.03.1998) 
Ein Beweis für die Polysituativität von Sprichwörtern ist, dass dem Sprichwort in (22) beide 
oben genannten Bedeutungen zugeordnet werden können (14 Belege), vgl.: 
(23c) "Kaiser" Franz Beckenbauer verkündete höchstselbst das unrühmliche Ende des 
Engagements von Basler und Ersatztorhüter Sven Scheuer. Die beiden hatten am 
Dienstag einen Rehabilitationsaufenthalt zu nächtlichen Überstunden in einer Pizzeria 
genützt und dort Streit mit anderen Gästen. "Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er 
bricht", kommentierte Manager Uli Hoeneß. Basler hätte sein Privatleben überhaupt 
Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 13 
nicht im Griff und "hat in all den Jahren nie so gelebt, wie man es von einem Profi 
erwarten kann." (Tiroler Tageszeitung, 18.10.1999) 
Im Lichte dieser Befunde ist die Beschreibung des Sprichworts in (22) in DUW am 
adäquatesten. In den untersuchten Korpora gibt es aber noch fünf Belege, auf die die obigen 
Bedeutungen nicht zutreffen, vgl.: 
(23d) Zweimal hat es Gross seit der Champions-League-Saison 2002/03 verstanden, 
nach einem personellen Umbruch eine neue, erfolgreiche Mannschaft aufzubauen. Doch 
der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht. Diesmal ist die Neuformierung nicht 
gelungen. In Krakau war Buckley der einzige neuverpflichtete Feldspieler in der 
Startformation. (Die Südostschweiz, 02.12.2006) 
Die Bedeutung des Sprichworts könnte hier etwa wie folgt paraphrasiert werden: ,jeder Erfolg 
hat seine Grenzen‘. Es wären weitere Korpusuntersuchungen erforderlich, um zu ermitteln, 
wie häufig diese Bedeutung tatsächlich vorkommt. Erst danach könnte entschieden werden, 
ob sie auch lexikografisch erfasst werden sollte. 
 
6. Schlussbemerkungen 
 
Die oben durchgeführte Analyse hat gezeigt, dass die lexikografische Beschreibung von 
Bedeutung und Gebrauch von Sprichwörtern in den zugrunde gelegten Wörterbüchern 
besonders aus Sicht eines Nichtmuttersprachlers mehrere Mängel und Unzulänglichkeiten 
aufweist. Außerdem entbehren alle Wörterbücher insofern einer bestimmten Systematik, als 
ein Sprichwort bald mit Hilfe einer Bedeutungserläuterung, bald mit Hilfe eines 
pragmatischen Kommentars beschrieben wird. Unbefriedigend ist die Praxis in DUW und W, 
bestimmte Sprichwörter im Hinblick auf deren Bedeutung und Gebrauch unerläutert zu 
lassen, wobei die Sprichwörter sogar vollidiomatisch sein können. Zur Verwendung von 
Paraphrasen ist erstens anzumerken, dass Teilparaphrasen keine optimale Darstellungsart der 
Bedeutung von Sprichwörtern sind; im Sinne einer unmissverständlichen 
Bedeutungserläuterung sollte von Satzparaphrasen Gebrauch gemacht werden. Zweitens 
sollten Idiome als Bestandteile von Bedeutungserläuterungen vermieden werden, weil sie 
besonders einen Deutschlerner veranlassen könnten, im Wörterbuch noch einmal 
nachzuschlagen. Der Beschreibung von Polysemie, Polyfunktionalität und Polysituativität 
sollte mehr Beachtung geschenkt werden; um hier eine möglichst umfassende Darstellung zu 
erreichen, sollten jeweils ausführliche Korpusrecherchen durchgeführt werden. Werden 
Sprichwörter mehrfach lemmatisiert, sollten die bedeutungs- und gebrauchsbezogenen 
Erläuterungen unter den betreffenden Lemmata identisch sein – voneinander abweichende 
Beschreibungen können besonders in einem nichtmuttersprachlichen Wörterbuchbenutzer ein 
Gefühl von Unsicherheit hervorrufen. 
 Ein Vergleich zwischen den untersuchten Wörterbüchern hat eine Vielzahl von 
Unterschieden auch bei der Beschreibung ein und desselben Sprichworts zutage gebracht. Am 
meisten ähneln sich die Erläuterungen in den beiden Duden-Wörterbüchern DUW und DUR, 
aber auch hier stimmen sie nicht immer miteinander überein. Im Ganzen sind die 
Beschreibungen in B am vielseitigsten: In diesem Wörterbuch ist jedes Sprichwort mit einer 
semantischen und/oder pragmatischen Erläuterung versehen, und die einzelnen Erläuterungen 
sind z.B. in Bezug auf die Bedeutung der Sprichwörter etwas ausführlicher als in den übrigen 
Wörterbüchern. Was aber auch in B nicht bei jedem Sprichwort angeboten wird, ist eine 
kombinierte funktions-, situations- und bedeutungsspezifische Beschreibung. Wie die 
14 Järmo Korhonen 
Beispiele (11) und (12) zeigen, sind entsprechende Ansätze hier und da bereits vorhanden, 
aber hier sollte in Zukunft systematischer verfahren werden, so dass die Beschreibung jedes 
Sprichworts aus semantischen und pragmatischen Informationen bestehen soll. 
 
Zur lexikografischen Beschreibung von Bedeutung und Gebrauch... 15 
7. Literatur 
 
7.1. Wörterbücher 
 
B = Deutsches Wörterbuch (1996). Hg. von Karl-Dieter Bünting/Ramona Karatas. Chur. 
DUR = Duden. Redewendungen (2008). Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 3., überarb. 
und aktualis. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim [etc.]. 
DUW = Duden. Deutsches Universalwörterbuch (2007). 6., überarb. und erw. Aufl. Print- 
und CD-ROM-Version. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim [etc.]. 
L = Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2008). Das einsprachige 
Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. Neubearbeitung. Print- und CD-ROM-Version. 
Hg. von Dieter Götz; Günther Haensch & Hans Wellmann in Zusammenarbeit mit der 
Langenscheidt-Redaktion. Berlin [etc.]. 
P = PONS. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2006). Print- und CD-ROM-
Version. Bearb. von Andreas Cyffka u. a. Barcelona [etc.]. 
W = Wahrig. Deutsches Wörterbuch (2006/CD-ROM 2007). Hg. von Renate Wahrig-
Burfeind. Mit einem Lexikon der Sprachlehre. 8., vollst. neu bearb. und aktualis. Aufl. 
Gütersloh/München. 
 
7.2. Sekundärliteratur 
 
KISPÁL, T. 1999a "Sprichwörter im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch". In: Bassola, P.; 
Oberwagner Ch. & Schnieders, G. (Hg.): Schnittstelle Deutsch. Linguistische Studien 
aus Szeged. Festschrift für Pavica Mrazović. Szeged (Acta Germanica 8): 85-97. 
KISPÁL, T. 1999b "Sprichwörter unter dem Aspekt des Fremdsprachenlerners". In: Baur R. S.; 
Chlosta Ch. & Piirainen E. (Hg.): Wörter in Bildern – Bilder in Wörtern. Beiträge zur 
Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler 
(Phraseologie und Parömiologie 1): 239-248. 
KISPÁL, T. 2000 "Sprichwörter in einem phraseologischen Wörterbuch". Info DaF 27: 367-375. 
KORHONEN, J. 2004 "Zur lexikografischen Erfassung von Sprichwörtern in einsprachigen 
deutschen Wörterbüchern". In: Palm-Meister, Ch. (Hg.): EUROPHRAS 2000 Internationale 
Tagung zur Phraseologie vom 15.–18. Juni 2000 in Aske/Schweden. Tübingen: 233-244. 
MIEDER, W. 2003 "Sprichwörter im GWDS". In: Wiegand H. E. (Hg.): Untersuchungen zur 
kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I. »Duden. Das große 
Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden«. Print- und CD-ROM-Version. 
Tübingen (Lexicographica. Series Maior 113): 413-436. 
 
 
 
LEXICOGRAPHY OF COLLOCATIONS BETWEEN THEORETICAL AND 
PRACTICAL REQUIREMENTS 
 
Annelies Häcki Buhofer 
University of Basle 
 
Contents: 
1. Introduction 
1.1 Initial situation 
1.2 Background: Research projects 
1.3 Theses 
1.4 Definitions 
2. Lexicographical situation and methods for presentation and retrieval 
2.1 Problems relating to the lexicographical presentation of collocations 
2.2 Comparative yield of systematic corpus queries 
2.3 Functions of a collocation dictionary 
3. Differentiation of the views against the backdrop of different lexicographical projects 
3.1 The collocation dictionary: Dictionary of typical and usualword combinations of the 
German language 
3.2 The New Basle German Dictionary 
4. Bibliography 
 
Key words: collocations; lexicology; lexicography; phraseology; phraseography. 
 
1. Introduction 
 
1.1 Initial situation 
 
Collocations are now highly present in the specialist science but not outside of the narrower 
scientific environment. Those who work on a collocation dictionary need to explain to their 
broader social environment, almost on a daily basis, what it is all about. Collocations are 
scarcely dealt with in the text books and in school teaching although – if one takes the size of 
the area, the uncertain linguistic practice and the teaching and learning requirements with 
regard to collocations not only in the acquisition of a second language but also in the 
acquisition of a first language – they ought to have prominent importance (cf. Burger 2010: 52). 
It seems intuitively more insightful to deal with collocations as entities that can neither 
be varied in themselves or know alternative forms of expressions that therefore have to be 
'correctly' used so as not to make any mistakes: *eine Entscheidung nehmen (‘to take a 
decision’) (vs. the correct form eine Entscheidung fällen (‘to make a decision’): Word 
combinations of this kind are usual in a certain form (and wrong in another). As non- or 
slightly idiomatic word combinations they are undoubtedly among the fixed word 
combinations in the phraseological sense (cf. Burger 2010: 11). 
Examples such as leise Töne (‘quiet sounds’), Abschied nehmen (‘bidding farewell’), zu 
vorgerückter Stunde (‘at an advanced hour’), schweren Herzens (‘with a heavy heart’, in 
Strömen regnen (‘tipping down with rain’), are a fixed component of everyday 
communication that are usually not actively perceived. They are not formed in an ad hoc 
18 Annelies Häcki Buhofer 
 
manner during speaking and/or writing but are called up as syntagmas that belong together. 
This results in alternative, freely combinable constructions (e.g. ruhige Töne) are deemed to 
be unsuitable, although they would also be semantically and syntactically correct. 
 However, there are also other types of collations that can be identified as preferred 
expressions less against the background of linguistic norm and avoidance of errors than 
within the framework of stylistics: They are typical word combinations that are found by 
determining co-occurrences that do not simply result from the selection restrictions of the 
semantics of the words der Hund wittert eine Fährte (‘The dog picks up a scent’), das Holz 
brennt (‘The wood is burning'). Both types of collocations form the usual word combinations 
pursuant to Kathrin Steyer passim (cf. Steyer & Brunner 2009). 
Collocations of both types are interesting as idiomatic phraseologisms on the semiotic 
level of word combinations (as “Mehrwortzeichen”). From a historical linguistic perspective 
they also have to do with the economics of language production (“Mehrwortzeichen als 
Vereinfachung der Sprachproduktion”, cf. von Polenz 2009). From a text history perspective 
they can be analyzed as pattern developments whereby pattern means the pre-defined nature 
achieved by the linguistic usage as well as the structure of the word combinations (twin 
formulas, functional verb constructions, etc.). Collocations have to do with knowledge 
organisation and knowledge structuring (cf. Filatkina & Hanauska, in print) and are formed 
ontogenetically as fixed units but are not necessarily learned in this way (cf. Häcki Buhofer 
1997), but are often consciously learned in the second language and in deviation from the first 
language (for example the normal procedure for the acquisition of English in the form of lists 
of phrasal verbs). 
 
1.2 Background: Research projects 
 
The following projects of the Department of Linguistics at the University of Basle have a 
direct or indirect focus on collocations and phraseologisms: 
“Wörterbuch der festen Wendungen und Wortverbindungen der deutschen Sprache” 
(‘Dictionary of the fixed phrases and word combinations of the German language’) 
(http://colloc.germa.unibas.ch/web/projekt): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Prof. Dr. 
Harald Burger, Prof. Dr. Brigit Eriksson, Dr. Hans Bickel, Dr. Lorenz Hofer, M.A. 
Marcel Dräger, lic. phil. Tobias Roth, lic. Phil. Stefanie Meier; 
“Das Neue Baseldeutsch-Wörterbuch” (‚The New Dictionary of Basle German’) 
(www.baseldeutsch.ch): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Dr. Lorenz Hofer, Dr. 
Markus Gasser, lic. phil. Emilie Buri, lic. phil. Stefanie Meier; 
“DWDS Schweizer Textkorpus” (‘DWDS Swiss text corpus’) (www.chtk.unibas.ch): 
Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Dr. Lorenz Hofer, Dr. Markus Gasser, lic. phil Tobias 
Roth, lic. phil. Christoph Schön; 
“Hyperhamlet” (www.hyperhamlet.unibas.ch): Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, M.A. 
Sixta Quassdorf; 
Pro*Doc “Sprache als soziale und kulturelle Praxis” (‘Language as social and cultural 
practice’), Research Module “Typisierte Sprache in Geschichte, Diskurs und 
Ontogenese” (‘Typified language in history, discourse and ontogenesis’): Prof. Dr. Heike 
Behrens, Prof. Dr. Annelies Häcki Buhofer, Doctorands among others: M.A. Andreas 
Bürki; 
Lexicography of collocations... 19 
 
“Zum Erwerb von Kollokationen“ (‘On the acquisition of collocations’): M.A. Stefanie 
Meier (qualification paper); 
“Deutsche Sprichwörter und Redewendungen im Sprachwandel. Online-Lexikon zur 
diachronen Phraseologie des Deutschen in neuhochdeutscher Zeit (OLdPhras)” 
(‘German Proverbs and idioms in laguage change. Online-dictionary for diachronic 
phraseology’) (http://colloc.germa.unibas.ch/oldphras): Prof. Dr. Annelies Häcki 
Buhofer, M.A. Marcel Dräger, Dr. Britta Juska-Bacher, M.A. Cerstin Mahlow, lic. phil. 
Sixta Quassdorf, lic. phil. Tobias Roth. 
The following examples and deliberations are to be seen in particular against the backdrop of 
the project “Dictionary of the fixed expressions and word combinations of the German 
language”, abbreviated to “Collocation dictionary”. 
We assume a lemma basis of 2000 words of the basic vocabulary that are to form the 
framework of the dictionary. For that, we have analysed some basic and learning vocabularies 
of German and compared them with the frequency lists on the DWDS Swiss text corpus and 
the Leipzig and Mannheim vocabulary portals. The variant dictionary was also analysed for 
this purpose. See the following online-corpuses: 
www.chtk.unibas.ch 
http://www.dwds.de/ 
http://wortschatz.uni-leipzig.de/ 
http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ 
Particularly with collocations, which are unremarkable compared to idioms, many regional or 
national variants appear to exist. Now, there is of course not a collocation for every lemma of 
the basic vocabulary, but there are several collocations for some lemmata (up to 10, 20 or 40 
or alike in cases of nouns with several meanings). In the development of the basic vocabulary, 
the nouns account for approximately 2/3. They are therefore important but they cannot be 
restricted to noun-verb combinations. There is a number of further collocational structures 
such as adverb-verb combinations (vgl. logisch denken). For that, primarily against the 
backdrop of language composition, composita are taken into account where in other 
languages there are collocations. 
On the basis of the basic vocabulary lemmata, we will make corpus enquiries within 
important German corpora. The aim of the “Collocation dictionary” is a German collocation 
dictionary (“Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen”, vgl. Quasthoff 2010) based on 
empirical findings of collocations from the basic vocabulary of German. This dictionary is 
intended for learners of the German language and should serve as a tool for both first as well 
as second language acquisition of German. The receptivity of non-idiomatic collocations is 
not problematic. The use of collocations is a marker of inconspicuous, professional language 
use. Although native speakers (or:L1 speakers) seldom consciously perceive such fixed 
expressions, they represent natural and accurate production of spoken and written language. 
Collocations are an essential part of the vocabulary of a language just as single words in 
combination. They should be embedded in (mainly) formal learning processes, thus learned 
and taught in first and second language acquisition. 
The work on this collocation dictionary is based on the Swiss text corpus 
(www.chtk.unibas.ch), a result from preliminary work done in relation to the Swiss National 
Science Foundation-project “Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. 
Jahrhunderts (DWDS)”. 
While there are quite a few collocation dictionaries regarding the English language (cf. 
20 Annelies Häcki Buhofer 
 
Benson et al. 1997, Hill & Lewis 1997, Crowther 2002), German still lacks such a dictionary. 
Quasthoff (see Quasthoff 2010) provides a frequency-based composition of collocations 
based on collocation analyses. Depending on part of speech as well as frequency, 20-50% of 
the resulting collocations from the analyses were chosen and compiled. 
The collocations are listed without (practically) any further lexicographical Information: 
Regarding the noun Dichter (‘poet’, ‘writer’) there is a total of approx. 20 collocating verbs 
and about 40 collocating adjectives such as Dichter herausgeben and Dichter zitieren and 
anerkannter Dichter and romantischer Dichter respectively. 
The only additional information provided is e.g. that Dichter appears in the accusative in 
collocation with specific verbs such as ehren. The verb analysieren shows collocations such 
as sorgfältig and präzis which are both found in translations from a German-Hungarian 
dictionary. 
A collocation dictionary such as described above serves as a foundation for further 
linguistic analyses. As a means for language acquisition and production it will however only 
find limited use. 
It may only help a small number of inexperienced language users since necessary 
information for personal linguistic realization is omitted such as labeling, examples and 
meaning categorizations as well as grammatical explanations. The Basle German collocation 
dictionary aims to fill these gaps. 
 
1.3 Theses 
 
The systematic lexicographical recording and description of German collocations is still 
outstanding, even if the dictionaries of the German language, in particular the Style 
Dictionary of the Duden Verlag (2010) contains many collocations as lemma variants, in 
sample sentences and paraphrases – without particular marking. 
 A separate lexicography of the collocations (that doesn’t just analyze collocations as part 
of phraseology) will show that systematic corpus analyses of the standard language by co-
occurrence analyses unearth an important number of additional collocations that are not 
recorded in lexicography so far. 
 With regard to the constancy of collocations, a differentiation between usual and typical 
word combinations makes sense: den Hund anleinen/an die Leine nehmen (‘put the dog on the 
lead’; normative variants) vs. den Hund loslassen (‘let the dog off’). Often used typical 
formulation can be recorded stylistically because the form is by no means mandatory. It can 
be difficult to identify the different types of collocations; the different criteria can, however, 
be listed and contrast the normal usability that implies the falseness of alternative, and a 
frequent form of expression pursuant to typical usability (cf. below). 
 In the work as part of the dialect lexicography, additional collocations can also be found 
that however – probably due primarily to the relatively small corpora – are less quantitatively 
pronounced. Supplementary data collections via surveys are helpful here and the differences 
to the status up to now are also to be primarily found in the article structure, in the removal of 
collocations from the sample sentence format and in updates in the form. 
 Collocations are fundamentally not only to be recorded lexicographically with regard to 
their linguistic correctness but also to be posted lexicographically with regard to the formation 
of linguistic knowledge. 
 
Lexicography of collocations... 21 
 
1.4 Definitions 
 
In the German-language research area, collocations represent a sub-area of phraseology (cf. 
Burger 2010, p. 57). Noun-verb combinations with a normatively defined verb are deemed to 
be prototypes with collocations: Anzeige erstatten (not Anzeige stellen etc.). The bandwidth of 
structure types is, however, much greater and extends from eine Rolle spielen to diverse 
adverbial collocations such as in Kürze, in diesem Augenblick or aus persönlichen Gründen. 
Collocations fundamentally tend to be defined rather by normative usability, usuality and 
typicity than from semantics. 
 From a semantic perspective, collocations are deemed to be “normally” transparent 
because they are fully motivated as in freudiges Ereignis (‘happy event’) or possibly partially 
motivated as in der blinde Passagier (‘stowaway’) (cf. Barz 2007, p. 27; Burger 2010, p. 38 
and p. 70). 
 The usuality is often defined by the frequency of the co-occurrence of the parts, as with 
DWDS, where on the title page of the DWDS website it is stated that word combinations 
occur together particularly frequently, meaning that their parts or elements occur particularly 
frequently with one another. 
 Usability can be proven statistically by corpus analyses with regard to co-occurrences 
and also by variants that are (must be) perceived or classified as erroneous. It is possible to 
differentiate between two operationalisation tendencies of the collocation definition, namely 
the corpus-linguistic operationalisation vs. error-linguistic operationalisation. The error-
linguistic operationalisation can be supplemented by the consideration what a translation into 
another well-known language would be. If it cannot be done word for word, it is probable that 
a collocation exists. Tener admiración can be translated with Bewunderung haben (’have 
admiration’) but it is more professionally translated as Bewunderung hegen (‘harbour 
admiration’), which according to DWDS (12.01.10) does not exist as a collocation because 
Bewunderung is only combined with erregen (‘arouse’). Bewunderung hegen, however, is 
possible according to the Dictionary of Contemporary German (WDG), but according to the 
calculation of the collocation it tends to be Wünsche (‘wishes’), Ängste (‘fears’), Zweifel 
(‘doubts’), that combine with hegen (‘harbour’). 
 Variants in collocations are false in the sense of linguistic norm e.g. in cases such as eine 
Entscheidung nehmen or eine Notiz lassen or eine Anzeige stellen (cf. “Die XY-Immoblien 
AG bedauert den Vorgang und stellt als betroffene Eigentümerin Strafanzeige.” Source: Neue 
Zürcher Zeitung, 10.02.10, p. 17). Anzeige must be used in combination with erstatten. The 
automatic Anzeige-collocation from the DWDS shows for Anzeige that erstatten (‘make’) 
belongs to the collocation structure alongside ganzseitig (‘full-page’) etc., and that erstatten 
leads to Anzeige in addition to Bericht (‘report’) and Meldung (’announcement’) etc. which 
can also be used with erstatten. In contrast, stellen (‘to place’) in the DWDS Anzeige-
collocation results in feststellen (‘to determine’), eine Frage stellen (‘ask a question’) or zur 
Verfügung stellen (‘make available’) and forms a frequent collocator but not always the right 
one where Anzeige is concerned. 
The correct expression is eine Rolle spielen (‘play a role’) and not eine Rolle geben (literally: 
‘give a role’) or eine Rolle machen (‘do a role’), even if die Orphelia geben (‘playing the 
Orphelia’) is possible. 
 These cases are comparatively simple and can be operationalised via the error 
perception. They occur just as frequently with L1 speakers who do not find the right 
22 Annelies Häcki Buhofer 
 
combination and/or use a combination element from another context,as with L2 speakers who 
transfer a collocation from the first language and thus make the collocation really clear for 
native speakers. Schaden (‘harm’), however, is not necessarily used with anrichten (‘do’), 
even if that is an unremarkably professional expression, it can also be used with verursachen 
(‘cause’). 
 Co-occurrences, i.e. statistically determined fixed word combinations, form a reservoir 
for collocations but are collocations in a lexicogrammatical normative or stylistic sense only 
to a certain percentage (and can be calculated in different ways, e.g. according to Steyer & 
Brunner 2009:. 2). Whether such collocative multiple word units should be called “formulas” 
is an open question. According to the “Handbuch zur Sprach- und 
Kommunikationswissenschaft zur Phraseologie” (Burger 2007) collocations, along with 
idioms, form as phrasemes only the narrower area of phraseology. It is recommended that 
with a broad conceptual planning, other termini such as “formulaic language” or “texts” or 
“fixed word combinations” are used in addition (p. 3). Collocations can contain routine 
formulae or not at all (p. 4). There is also the possibility of separating routine formulas as 
communicative phraseologisms from referential phraseologisms that for their part can be 
divided into collocations, part-idioms and idioms (cf. Burger 2010: 37f.). 
 It is not necessarily a linguistic error if one doesn’t express oneself in a “non-
collocative” manner but it often does not sound professional for the recipient and is not an 
economic form of expression with which you draw on the word combination reservoir and 
repertoire. 
 Collocations in their fixed form are unremarkable and unmarked in everyday 
communication and – which is just as important – essential in the near-professional or 
professional communication and crucial for the impression of professionalism. As near-
professional communication large areas of everyday communication must be understood in 
for instance medical, psychological, school or administrative situations without the 
participants being trained specialists. 
Because collocations are unremarkable and unmarked, it is often difficult to make oneself or 
others aware of them. Jmdn. mit Verdacht auf einen Herzinfarkt ins Spital einliefern 
(‘Admitting someone to the hospital with a suspected heart attack’) is the professional form of 
an expression that contains a verbal and a prepositional collocation. Somebody who says ein 
Freund sei ins Spital gebracht worden, weil der Doktor vermutete, dass er einen Herzinfarkt 
gehabt haben könnte (‘a friend had to be taken to the hospital because the doctor suspected 
that he could have had a heart attack’) – the collocative form of expression would be einen 
Herzinfarkt erlitten – will be understood just as well but expresses himself with free 
paraphrases, in a slightly lengthier form, and often less precisely in the professional sense or 
simply less professionally. 
 With the common word combinations, we are thus in the area of normativity of linguistic 
usage and with the typical word combinations in the area of stylistics when there are different 
possibilities and variants. It is also interesting that the dictionary entries and collocation 
calculations as well as a larger number of references often only comply with one another to a 
limited extent even less than we are used to in general lexicography. 
 Collocations that consist of a combination of noun and verb are often discussed – 
sometimes against the background of learning a foreign language – less against the 
background of learning a first language. For speakers of a first language it is contra-intuitive 
how often nouns “ask for” different verbs in very near related languages, and to what extent 
Lexicography of collocations... 23 
 
one learns collocations by input uptake, similarly to the article where (in German) relatively 
few and by no means all conceivable errors are made. That is probably the main reason why 
den Tisch decken (‘laying the table’), die Nase putzen (‘wiping your nose’) etc. are absolutely 
below the attention and consciousness threshold for the first language. 
 Franz Josef Hausmann introduced the basis-related collocation concept (2004: 321; cf. 
also 1989: 1010). In the process, he assumes in many examined cases a possible 
differentiation into wrong/right with regard to the noun-verb combination: Accordingly, the 
fundamental problem arises which verb belongs correctly to a certain noun. The noun is the 
basis, the verb the collocator (Abschied nehmen). According to this concept, basic articles are 
required in the dictionary; collocator articles, however, are superfluous in a dictionary. 
Considering the fact that noun-verb combinations are arbitrary and unpredictable, an 
expressions dictionary should be created to counter the problems with regard to expression. 
 The direction in which a suitable supplement is sought is, however, not always clear and 
one often notices when one considers whether a word combination is common or typical that 
one is not arguing from the noun side: der Hund (‘the dog’) can thus be combined with every 
possible verb, but wedeln (‘to wag’) or mit dem Schwanz wedeln (‘wag its tail’) is typically 
said about a dog. Syntactically more complex word combinations are also formed by 
collocations, for instance noun combinations with the inclusion of prepositions such as vom 
Stuhl (herunter) fallen (‘fall off the chair’), noun-adjective combinations (with or without 
preposition) such as leise Töne (‘quiet sounds’), werdende Mutter (‘mother-to-be’), schweren 
Herzens (‘with a heavy heart’), himmelweiter Unterschied (‘a whale of difference’), zu 
vorgerückter Stunde (‘at an advanced hour’). They form structures that – depending on the 
grammatical alignment – can be processed on a scale from grammatically organised in 
different ways to formulaic or pre-defined in typical forms of expression (cf. Eichinger 2004: 
Skala “Redewendungen bis zu syntaktischen Schematisierungen” (‘Scale “Phrases down to 
syntactic schematisations”’). Ultimately, another factor is that the collocator articles are also 
helpful for supporting the development of linguistic knowledge. 
 Now, it is indeed the case that the relatively general verbs with diverse and less specified 
semantics such as stellen, legen, setzen, machen etc. may under certain circumstances be used 
in combination with many different basic words: stellen has by comparison the broad range of 
possible combinations that we mean when we say with regard to collocations that there is no 
point in einen Artikel zu stellen (‘zu verfassen’) (“superfluous collocator articles”, cf. 
Hausmann 2004, p. 312). If, however, you have a word like stellen and wonder what you can 
do with it, this question is also justified, however less for the Hausmann “Momo situation” 
(Hausmann 2004) in which somebody already has a word and is looking for the suitable 
supplement as for questions of linguistic knowledge. In addition, there is also a very large 
number of rare, ageing or unique collocators: for instance jmdm. das Leben vergällen; 
vergällen (‘to spoil’) is on a preliminary level of uniqueness in that the verb is almost only 
linked to happininess or, as in this example, life; bezichtigen (‘accuse of’) also only occurs 
with a a few substantives such as mit Lüge (‘lie’), Untreue (‘infidelity’) or Plagiat 
(‘plagiarism’). The heterogeneity of the verbal collocators – from a noun perspective – 
already provides an indication that all elements of collocation need to be included in the 
analysis. 
 A linguistic theory not only has to explain how virtually endless benefit can be drawn 
from a few syntactic rules but also how collocations and co-occurrences help us to penetrate 
structures on the lexical level more quickly and more efficiently. When lexical units do not 
24 Annelies Häcki Buhofer 
 
occur entirely independently of one another, this represents a fundamental stepto reduce 
complexity: “Wir werden auf Erwartbares, in diesem Sinn Normales verwiesen.“ (‘We are 
referred to the expected, in this sense, the normal’; Eichinger 2004: 5). 
 Eichinger observes the importance of collocations in the context of repeated speech: In 
learner lexicography and lexicography in general , the depiction of repeated speech that 
concerns not directly grammatical regularities but is pivotal for the acceptability of statements 
is an important task (Eichinger 2004: 5). Collocations are also important for the 
professionalism of speaking - not only in a professional context but also in regard to everyday 
professionalism which is increasingly co-defined by specialist discourses. 
 As phenomena of repeated speech, collocations belong to the context of historical and 
ontogenetic sample development and sample learning – research in this area is being done in a 
number of PhD projects in Basle and Zurich (Pro*Doc Research Module “Typisierte Sprache 
– in Geschichte, Diskurs und Ontogenese”) – whereby samples are not seen as passive 
imitation exercises but as units of linguistic historical development in the context of active 
cognitive organisation and structuring. Using the Swiss text corpus, Andreas Bürki examines 
multiple word units that include collocations and depicts the development, historical linguistic 
characteristics and variance of multiple word units in century quarters (Bürki, in print). 
 The following carrier bag advertisement makes use of such a sample by referring 
potential non-smokers as well as future mothers via an identical sample part (für werdende X 
(‘for X-to-be’) to Coop food which can be enjoyed as an alternative to cigarettes. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Fig. 1 (For mothers-to-be.) Fig. 2 (For non-smokers-to-be.) 
 
2. Lexicographical situation and methods for presentation and retrieval 
 
2.1 Problems relating to the lexicographical presentation of collocations 
 
There is a strong focus on the lexicography of collocations, as explicitly realised for English 
in the Oxford Dictionary on Collocations (2009) and more implicitly in the Duden Style 
Dictionary (2010), as well as in other dictionaries. However, collocations do not yet have a 
Lexicography of collocations... 25 
 
fixed place in German lexicography. It is not clear how collocations found in dictionaries 
today were determined, whether via statistical procedures, mere frequency, author intuition or 
other criteria of consistency. They are often found in dictionaries without any meta-
communicative comments on typical usages, phrases or sample formulations, or marking of 
lemmata (cf. Steyer 2008, Steyer & Brunner 2009 and Burger 2010). At any rate, it is not 
clear to the dictionary users what collocations are and how they differ from other typical 
examples for word usages. This also applies for the authors of dictionaries when they try to 
analyse such dictionary articles as users. 
 
2.2 Comparative yield of systematic corpus queries 
 
Corpora provide a wealth of additional material. Via co-occurrence analyses (in addition to 
larger quantities of material that need to be sorted out) it is possible to obtain documents with 
supplementary forms or another focus to that which appears to arise from the dictionary. The 
queries therefore represent analysis aids. However, corpora also supply collocations that have 
not yet been recorded lexicographically or at best as sample sentences. 
Indeed, as we also know from other contexts, corpus queries are not cure-alls for all 
lexicographical questions that arise in linguistic usage. Sometimes, they simply reveal 
”nothing” even though your assumption as a competent speaker is that a certain expression is 
pre-defined, common or typical. 
 The aim is to highlight this by comparing queries of individual examples from the 
DWDS (http://www.dwds.de) with Duden Style Dictionary (2010). 
The results of this quantitative approach can be seen in the table below, keeping in mind that a 
quantitative perspective to such a comparison clearly brings along problems in the 
operationalisation and calculation of the nominal quantity. The results can be cautiously 
stated as follows, whereby an example as found in the Style Dictionary is, for instance: 
streunender Hund (‘roaming dog’) while the corpus analysis also offers occurrences such as 
bissiger Hund (‘vicious dog’). 
 
 Overlap Style dictionary Corpus analysis 
Dog 16 16 46 
Weather 32 37 60 
Honour 26 62 33 
Mood 11 14 15 
Total 85 129 154 
 
Collocations in the Style Dictionary of the Duden Verlag (2010) using the examples of Hund 
(‘dog’), Laune (‘mood’) and Ehre (‘honour’). 
 
This experimental quantitative comparison shows a major overlap of collocations with dog, 
weather, honour and mood. The co-occurrence analysis in the corpus provides additional 
collocations but at the same time does not detect all the collocations that the style dictionary 
records. 
 In the following, all collocations that are discovered in the corpus analysis but not found 
in the lemma list of the Duden Style Dictionary (2010), are marked with an arrow. 
26 Annelies Häcki Buhofer 
 
The Duden Style Dictionary (2010) speaks of “fixed combinations and phrases” and, by that, 
refers to all phraseologisms. (11 f.) The “fixed word combinations and phrases” are printed in 
colour and marked with a star at the end of the article. The following types are differentiated: 
1. Fixed attributions: schwarzer Markt (‘black market’) 
2. Fixed combinations: einen zwitschern (‘drink a pint’) 
3. Functional verb constructions: zur Verteilung kommen/ gelangen (‘to be distributed’) 
4. Word pairs (twin formulas): ab und zu; bei Nacht und Nebel (‘every now and again’; ‘cloak 
and dagger’) 
5. Fixed phrases: etw. auf die lange Bank schieben (‘to put something off’) 
The respective combination or phrase is listed with the (first) noun, or, if no noun is included, 
with the first meaningful word (11f.). 
 “Words that only occur in a fixed combination or in certain phrases are listed in the form 
of usage particular to them” (13): e.g. ausfindig (in combination with) jmdn./ etw. ausfindig 
machen (‘to find something out’) z.B. Kreuzfeuer, das (in den Wendungen): ins Kreuzfeuer 
geraten; im Kreuzfeuer stehen (‘to be under crossfire’). 
 The words marked with arrows in the following examples are not listed under the lemma 
indicated as collocation parameters. 
 Hund, der 
ADJ. treuer, ⇒ zottiger, struppiger, ⇒ kläffender, ⇒ bissiger, streunernder, 
herrenloser 
SUBST. ⇒ Hund und Katze 
H. (SUBJ.) + VERB der H. bellt, ⇒ bellt jmdn. an, kläfft Kleine Hunde kläffen häufiger als 
grosse. schlägt an, winselt Nachbars Hund war alleine und winselte den ganzen Abend. jault, 
heult, ⇒ knurrt, ⇒ fletscht, ⇒ schnappt, beisst (jmdn.) Beisst ihr Hund? Nein, der ist ganz 
brav. | ⇒ der H. beisst jmdn. in etw. Erst fletschte der Hund die Zähne, dann biss er dem 
Postboten in die Hose. wedelt mit dem Schwanz, ⇒ hechelt, ⇒ frisst Mein Hund frisst am 
liebsten Wurst. ⇒ schnüffelt | ⇒ der H. wittert eine Fährte, ⇒ jagt, ⇒ holt ein 
Stöckchen/einen Ball/… Immer und immer wieder holte der Hund das Stöckchen. ⇒ 
bewacht etw. Der grosse Hund bewacht das ganze Gründstück ⇒ Hunde verbeissen sich 
ineinander Die Hunde haben sich so ineinander verbissen, dass nur die Polizei sie trennen 
konnte. ⇒ der H. hört ('gut erzogen sein') Der Hund hört aber (gut). ⇒ folgt gut erzogen 
sein') 
H. (DAT.) + VERB ⇒ dem H. pfeifen Der Halter pfeift seinem Hund, doch er kommt 
nicht. 
H. (AKK.) + VERB ⇒ einen H. halten, den H. anleinen Im Park muss man Hunde 
anleinen. den H. an die Leine nehmen, den H. loslassen, ⇒ den H. rufen, ⇒ den H. 
streicheln, den H. auf jmdn. hetzen 
PRÄP. "MIT" ⇒ mit dem H. (raus) gehen Mit einem Hund muss man jeden Abend raus 
(gehen). ⇒ mit dem H. spazieren gehen, ⇒ mit dem H. spielen ⇒ mit dem H. Gassi gehen 
PHRASE ⇒ jmdn. behandeln wie einen H. | ⇒ treu wie ein Hund sein | ⇒ zwei wie 
Hund und Katze zwei, die ständiggegenseitig ärgern bzw. überhaupt nicht ausstehen können 
Sie waren Geschwister aber auch zwei wie Hund und Katze. 
 Some of the collocators do not occur as lemmata in the Duden Style Dictionary (2010), 
such as zottig, herrenlos, fletschen, hecheln, streunen. Some of the collocators occur with 
other basic words: e.g. struppig as in the example struppiges Fell, kläffen (as a lemma) with 
Lexicography of collocations... 27 
 
Köter, Dackel; spielen occurs in an example with Katze. In some cases, the basic word Hund 
is not linked to the collocating adjective knurrend, but to the verb knurren and bellen. 
 In some cases, the collocation is listed under the adjective or verb – often as a sample 
sentence: bissiger Hund under bissig, der Hund frisst under fressen. Der Hund schnüffelt is 
listed under schnüffeln, and under wittern, we find der Hund wittert Wild as a sample 
sentence; and in an analogous manner under bewachen the sample sentence der Hund 
bewacht das Haus, in an analogous manner under pfeifen the sentence der Jäger pfeift seinem 
Hund, under halten the example ich halte mir einen Hund, under folgen the sentence der 
Hund folgt mir aufs Wort and under spazieren the phrase jmdn. spazieren führen. 
Den Hund rufen is noticeable as a co-occurrence in our material, but is too unspecific for a 
dictionnary to be listed below rufen either as a collocation or as a sample sentence. From the 
viewpoint of the editor’s perspective, it is therefore an unspecific co-occurrence that does not 
have to be listed in a dictionary of collocations. Gassi gehen probably represents a regional or 
national-specific variation. Treu does not occur either in a dog-related expression or with a 
sample sentence with Hund (but in a sample sentence with cat). 
 Laune, die 
ADJ. ⇒ gute L. (haben), (in) guter/bester L. (sein) Nach all dem Ärger bin ich nun 
wieder guter Laune. schlechte L. (haben), ⇒ üble L. (haben), (in) übler/übelster L. sein 
SUBST. ⇒ Schnee im Juni ist eine Laune der Natur. 
H. (SUBJ.) + VERB die L. (ver-)bessert sich Mit dem Abendessen warten wir, bis sich deine 
Laune wieder gebessert hat. 
H. (AKK.) + VERB jmdm. die (gute) L. verderben | seine (schlechte) L./seine Launen an 
jmdm. auslassen Musst du deine Launen immer an deinem kleinen Bruder auslassen? | jmds. 
(schlechte/miserable/…) Laune ertragen Tagtäglich musste das Kind die schlechte Laune 
seines Vaters ertragen. 
H. (DAT.) + VERB ⇒ die (gute) L. verlieren Wenn man ständig getadelt wird, kann man 
schnell seine gute Laune verlieren. 
PRÄP. "AUS" ⇒ aus einer Laune heraus ('plötzlich, ohne langes Überlegen') Er entschied 
sich ganz spontan, aus einer Laune heraus, zu verreisen. 
"BEI" jmdn. bei L. halten ('jmdn. ablenken, indem man für gute Stimmung sorgt') 
"UNTER" unter jmds. L . leiden 
"NACH" ⇒ nach Lust und L. ('wie man (gerade) möchte') Du kannst dich nach Lust 
und Laune entscheiden. 
PHRASE 
 As we see above, the collocation gute Laune is listed as its variant gut gelaunt under the 
adjective gut; and in an analogous manner üble Laune under übel and/or schlechte Laune as a 
sample sentence under schlecht; unter jmds. Launen leiden (without relativisation of the 
plural n-s) under leiden. The collocation nach Lust und Laune is found under the lemma Lust. 
 Ehre, die 
ADJ. ⇒ ⇒ ⇒ Eine 
Beleidigung ist eine Verletzung der persönlichen Ehre eines anderen. ⇒ 
(specialist terminology: 'recognition and respect pursuant to the rules of a society') | ⇒ 
gekrä Hass und gekränkte Ehre seien das Motiv des schrecklichen Mordes. ⇒ 
| ⇒ Beim 
Applaus wurde auch dem Regiisseur des Theaterstücks die ihm gebührende Ehre zuteil. ⇒ 
⇒ 
28 Annelies Häcki Buhofer 
 
wenig lobenswerte Handlung oder Tatsache') Die Auszeichnung als peinlichster Politiker ist 
eine zweifehafte Ehre. | ⇒ feier teilnehmen') 
Tausende erwiesen dem verstorbenen Fussballspieler die letzte Ehre. 
('repräsentatives militärisches (Begrüssungs-)Ritual') Der Staatsgast wird mit militärischen 
Ehren empfangen. 
SUBST. ⇒ ng') Sein Sieg brachte dem 
Tennisspieler Ruhm und Ehre. ⇒ 
die E. des Mannes (veralt.) 
E. (SUBJ.) + VERB ⇒ jmdm. gebührt E. (für etw.) ('jmdm. steht eine angemessene 
⇒ jmdm. wider
Kinder zu schlagen, verbietet mir meine Ehre. 
E. (DAT.) + VERB Eine Entschuldigung 
nach einem Streit bin ich meiner eigenen Ehre schuldig. 
E. (AKK.) + VERB ⇒ die E. verdienen, ⇒ 
Durch eine Entschuldiung bei seinen Mitarbeitern konnte der Abteilungsleiter leine Ehre 
wahren. E. verteidigen, ⇒ Durch zahlreiche Ausreden 
versuchte der Betrüger seine Ehre zu retten. ⇒ jmds. E. beschmutzen 
Durch die Verfehlungen seiner Tochter sei die Ehre seiner Familie beschmutzt worden. | ⇒ 
('sich durch eine Handlung, einen Besuch, eine Aussage selbst Anerkennung und Geltung 
verschaffen') Der Startenor gab sich die Ehre, in London aufzutreten. 
PRÄP. "ZU" ⇒ dm.) zu Ehren Es gibt eine Gedenkveranstaltung zu Ehren der Opfer 
des zweiten Weltkriegs. ⇒ 
gewürdigt werden'), ⇒ Die Katze verhalf Opas altem Sessel 
zu neuen Ehren, indem sie ihn als Schlafplatz wählte. | 
"BEI" 
"AN" ⇒ 
"IN" ⇒ ⇒ 
kränken, ⇒ 
"ZUTEIL" ⇒ Mit der Auszeichnung für sein Lebenswerk wurde 
dem Musiker späte Ehre zuteil. 
"ZUVIEL" ⇒ Vielen Dank für die 
Geschenke, aber das ist zuviel der Ehre. 
"MIT" ⇒ bestehen ('sehr gut und mit Auszeichnungen abschneiden') | ⇒ 
 
"UM" Der Ausrutscher in der letzten Kurve hätte die 
Eisschnellläuferin fast um ihre Ehre gebracht. der E. willen tun 
"AUF" ⇒ 
PHRASE Vielen Dank, 
dass Sie mir die Tür aufgehalten haben - Es war mir eine Ehre. 
(höflich bis ironische Frage nach dem Grund für einen Besuch) Du hier in meinem Büro? Was 
verschafft mir die Ehre? | ⇒ 
Wort in Ehren (höflicher Ausdruck zur Einleitung einer Widerrede) Dein Wort in Ehren, aber 
dieser Vorschlag ist einfach unakzeptabel. ⇒ Herr Schlecht 
macht seinem Namen alle Ehre. 
Lexicography of collocations... 29 
 
 In this entry, there are collocators that do not occur as lemmata in the Duden Style 
Dictionary (2010). However, there are collocators with a very broad meaning and great 
frequency such as gross, geben, verdienen oder widerfahren that co-occur with Ehre but 
whose combination with Ehre is not traceable either in a collocation depiction nor as a sample 
sentence. Under hoch, bürgerlich, kränken, verletzen, Ruhm, erweisen, geniessen, honour is 
linked to the lemma in the sample sentence. Verdienen, widerfahren and geben that appear as 
co-occurrences also do not occur in the dictionary as sample sentences, which is hardly 
surprising with geben as a commonplace word. In contrast to den Hund rufen, the expression 
jmdm. die Ehre geben is simply incorrect or used as an alternative strategy when the verb 
erweisen is not remembered. The prepositional collocations zu Ehren kommen or jmdn. bei 
der Ehre packen are either found as a sample sentences (as in the first example) or do not 
occur at all in the dictionary (as in the second example). The collocating adjectives gross etc. 
are too unspecific, thus they are not followed by collocations with Ehre, even as sample 
sentences. 
 Overall, therefore a substantial part of the co-occurrences and/or collocation candidates 
to be found in corpora are packaged in sample sentences or recorded under elements other 
than the noun. There is nothing against the latter practice, but it should be dealt with in a 
systematic and transparent manner. The listing of collocations in sample sentences is an 
expression of the collocation perception and the collocation knowledge of those who wrote 
the article or can be attributed to the evidence, but is not transparent in any way for those who 
use the dictionary. However, a substantial part is also not included in the Duden Style 
Dictionary (2010) that most likely takes the collocations of German into account most 
accurately or at least comparatively well, without using the term explicitly and/or listing the 
collocations systematically or lexicographically. 
 The benefits of corpus queries dependon the composition, structure and size of the 
corpus, as well as lemmatisation programmes and the calculation of the collocations. The 
yield is dependent on what importance the element to be queried has in the vocabulary overall 
and/or in the analyzed texts (cf. Durco, in print). 
 Collocations containing semantically specific, ageing, out-dated or unique elements, i.e. 
rare elements of vocabulary can be found more easily in the corpus query – not more 
frequently – than general verbs or adjectives such as legen (‘to lay’), stellen (‘to place’), 
setzen (‘to put’), geben (‘to give’), viel (‘much’) etc. as parts of collocations. This is a 
problem of the processability of the results of a co-occurrence analysis. In order for such 
verbs, adjectives etc. to appear as significant at the top of the (possibly rather long) list, they 
need to be very closely associated with the basis and occur very frequently in this 
combination. Otherwise, they are further down in the list where it is more difficult to separate 
the wheat from the chaff. Verbs with an additional prefix that are particularly often formed 
with semantically less specific words such as stellen (‘to place’), legen (‘to lay’), setzen (‘to 
put’), etc. are detected by the lemmatisation programmes, however, this is not always 
accurate. This means that if er stellt ihm ein Bein occurs in the corpus, it could be the case 
that the verb einstellen is recognised but it could also just as well be the other way around, 
that in the case of a sentences such as er stellt ihn nach längeren Gesprächen und reiflicher 
Überlegung letztendlich noch nicht ein only the lexeme stellen is lemmatised. 
 It is important and necessary to include the tradition of dictionary work in order to 
compensate for the weaknesses of corpus analysis in identification and/or with regard to the 
processability of the results. 
30 Annelies Häcki Buhofer 
 
 These weaknesses of corpora enquiry include the fact that with regard to rare elements of 
the vocabulary – such as certain idioms and possibly also collocations which would seem both 
salient and noticeable – no results are found, although a competent speaker knows or believes 
to know that such a combination exists. In such cases, the often overabundant and poorly 
sorted or even unsorted evidence produced by an Internet query can often help – even if it 
does not concern phenomena of spoken language, syntax-oriented phenomena with 
discontinuous representation or similar – however, certain idioms and collocations are neither 
easy to find in Internet research. One example of this: In a newspaper text, Kaspar Villiger 
speaks of a Beispiel erster Sorte. The suspected competence is that erster Güte must be meant 
– neither of these is in the DWDS or the CHTK. A search on the Internet spits out 521’000 
hits (12.2.10) whereas many occurrences undoubtedly do not refer to this context. Still, useful 
examples such as Diplomatischer Fehltritt erster Güte or ein Multimediamonitor erster Güte 
appear in top position, whereas the search for erster Sorte takes a very different path, with hits 
such as erste and zweite Sorte. 
 This is also the issue of Franz Hausmann (2004) and of his “Momo”: assistance for poor 
Momo who does not know what is the right verb for the right noun. To alleviate poor Momo’s 
predicament of expression, all collocations must be listed below the noun if Momo starts from 
the noun. 
 From the perspective of the language learner, it is important that noun-verb collocations 
are listed below the noun. In the fields of language description and language reflection one 
must consider the fact that there are other non-noun collocation structures. In regard to the 
awareness of linguistic units in general and collocations in particular, each collocating 
element is important as a starting point for reference work. 
 It cannot be predicted which element one remembers with perceived integration in the 
constancy of fixed word combinations. It is extremely interesting to search what typical 
collocating features and links are found under stellen. Furthermore, what objects and 
situations can one typically spoil (‘vergällen’). 
 This is also interesting for native speakers as there are quite a few questionable or 
mistakenly used collocations in journalistic and other forms of texts, such as for example, 
Hoffnungen auf jemandem lasten (‘Hopes rest with someone’). With a corresponding 
intention, such an expression could be a meaningful variant to Hoffnungen, die auf jmdm. 
ruhen (‘Hopes that rest on someone’) or also just as a meaningfully intended combination of 
Hoffnung, die ruht (‘Hope that rests’), and Verantwortung, die lastet (‘Responsibility that 
burdens’). The same applies in an analogous manner to a document according to which jmdm. 
die Teilnahme vergällt wird (‘participation was spoilt for someone’). 
 
3. Differentiation of the views against the backdrop of different lexicographical projects 
 
Collocations in a dictionary for the basic German vocabulary for first and second language 
learners, with approx. 2,000 lemmata represent an entirely different approach to collocations 
found in a dialect dictionary of Basle German with approx. 10,000 lemmata or collocations 
listed in a variant dictionary of German. 
 If collocations are understood as “non-idiomatic or only weakly idiomatic word 
combinations” (Burger 2007), this necessitates a delimitation in two directions. Firstly, they 
are to be differentiated from word combinations whose elements are not disproportionately 
predestined to occur together either by facts, by semantics or by usage, i.e. from free word 
Lexicography of collocations... 31 
 
combinations. Secondly, they are to be differentiated from figurative (idiomatic) word 
combinations (phrasemes) whose significance cannot be decoded literally (e.g. starker Tabak, 
kalter Kaffee). 
 We can only speak of a collocative phrases if a circumstance can be expressed by several 
word combinations but one and the same expression is frequently selected by the speaker or, 
when foreign-language speakers utter or write the word, an unusual word combination results, 
taking the meaning of the individual words into account, as the collocative word combination 
is unknown to these speakers. The same also applies to the first language when it involves 
professional or professionalised forms of expression. Confrontations with non-routine 
situations, non-specialists or outsiders are discernable not least by their use of language. 
 In the case of collocations, it is often possible to determine a unilateral and possibly also 
mutual evocation, i.e. that to a certain extent, an expression mandatorily requires its 
collocation partner, as is the case with the following unequally weighted examples Abhilfe 
schaffen (‘provide assistance’) or Amok laufen (‘run amok’). This predisposition namely that 
the same word combination to refer to a specific circumstance, is frequently selected out of 
several possible, can be statistically analyzed in text corpora by means of a co-occurrence 
analysis. From a scientific perspective, collocations can be approached both from a language-
systematic side and from a pragmatic perspective. In applied linguistics, the language-
systematic approach in its consistent implementation results in the corpus-analytic 
determination of co-occurrences, i.e. those word pairs – that irrespective of the syntax and 
semantics – occur together, from a purely statistical perspective disproportionately frequently 
in a defined maximum interval (usually five word characters). 
 
3.1 The collocation dictionary: Dictionary of typical and common word combinations in 
the German language 
 
The dictionary of typical and common word combinations in the German language – initially 
in a much more modest extent – is meant to bridge a gap in German learner lexicography 
which was done a while ago for the English language with the much-used Oxford 
Collocations Dictionary forStudents of English (2009), the Dictionary of Selected 
Collocations (1999) and the Collins Cobuild English Collocations (1995) (Meier 2010). 
 The knowledge of the collocations of a language is a vital component for unmarked 
written and oral skills and should therefore be systematically incorporated in language tuition. 
The dictionary restricted to a basic vocabulary of typical and common word combinations in 
German is intended to facilitate a more systematic and reflexive handling of collocations in 
learning and teaching materials. 
 A corpus-based collocation dictionary is desired for advanced language learners, for 
individual used and for first and second language teaching. In practice, it should be classified 
as a useful reference work for language learners who are beyond the status of beginners, thus, 
assigned to the termini of the European Reference Framework at level A2, B1 and B2. 
In a first step to develop a lemma basis of 2’000 words which specify as the fundamental or 
basic vocabulary, the framework of the collocation dictionary was edited with the following 
sources and corpora. 
 Learning/ basic vocabularies: 
32 Annelies Häcki Buhofer 
 
-Lübke, Diethard (2002): Lernwortschatz Deutsch: (‘German Learning Vocabulary’): 
Deutsch -Englisch: (‘German – 
 
- 
-Wiktionary Basic Vocabulary List: 
http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Projekt:Grundwortschatz_plus_Wiktionary_mi
nimum 
-Remanofsky, Ulrich (2000): Certificate Training German. 
 
-Schnörch, Ulrich (2002): Der zentrale Wortschatz des Deutschen: (‘The central 
vocabulary of German’) Strategien zu seiner Ermittlung, Analyse und lexikographischen 
Aufarbeitung. (‘Strategies for its identification, analysis and lexicographical preparation.’) 
http://www.ids-mannheim.de/pub/laufend/studien/sds26.html. -Lemma list from the Schweizer 
Text Korpus (CHTK) and from the DWDS based on frequency. 
-Word lists of the most frequent words in the Leipzig vocabulary portal: 
http://wortschatz.uni-leipzig.de/html/wliste.html 
-IDS Mannheim: Corpus-based list of basic word forms DeReWo, v-30000g-2007-12-
31-0.1, with user documentation, http://www.ids-mannheim.de/kl/derewo/. 
In order to specifically consider national variants, the Variant Dictionary (Ammon et al. 
2004) was taken into account in the creation of the basic vocabulary and supplemented the 
latter. 
As teaching and learning materials are also oriented towards basic vocabularies, an 
attempt is made in this direction with the aim that the dictionary content and knowledge of the 
language learner have the maximum compliance with one another. It has been proven that 
nouns predominate substantially in the statistical determination of the basic vocabulary – 
around 2/3 of the lemmata are substantival. Only one of the several lemmata from the sought-
after collocations should be part of the basic vocabulary because collocations frequently 
include basic vocabulary lemmata in combination with very general and very specific, 
outdated and also unique elements. The question of the affiliation of the meaning to the basic 
vocabulary also plays a role: sich etwas nicht nehmen lassen undoubtedly consists of elements 
from the basic vocabulary; whether the meaning is attached to the basic vocabulary is another 
question which is to be decided not least with regard to the role of the collocation in everyday 
texts of the type discussed. 
 The relevant basic vocabulary was recorded in the editing system and used as a starting 
point in the corpus queries to acquire empirical data. In addition to the criteria of basic 
vocabulary and the frequency of various lemmata, the criteria of the meaning(s) of the lemma 
and the collocation based on it, their occurrence in everyday text types, which include 
application forms for the subsidising of medical insurance premiums, tax statements and 
routine discussions at counters of all kinds, communication situations that have a professional 
nature beyond the routinised nature at least for one of the communication parties, also play a 
role in the processing. 
 The co-occurrence analysis of corpora results in many non-dictionary relevant data and 
the purely cognitive and pragmatic determination of the collocations is, in addition to the 
work effort, problematic with regard to the representativeness of the material found. The 
solution lies in the combination of both procedures, the data collection using corpus-analytical 
methods and the subsequent analysis of the data from a pragmatic and semantic perspective. 
Lexicography of collocations... 33 
 
 A sample article rechnen (‘to calculate’): An attempt is made to differentiate between 
typical and common word combinations in the meaning above and to make the differentiation 
visible through bold initials (typical word combinations) and or bold print (common word 
combinations). In addition, information about meaning is only made in the case of multiple 
meanings. However, in any case meaningful examples are given wherever possible on the 
basis of empirical text sections. 
rechnen 
1 eine mathematische Rechnung durchführen 
 ADV. genau Genau rechnen vor dem Immobilienkauf. I richtig, falsch I 
 schriftlich, im Kopf, mit dem Taschenrechner Einfache Rechnungen 
lassen sich schneller im Kopf als mit dem Taschenrechner rechnen. 
 ADV. + R. (PART.) rund Ein Fussballer verdient rund gerechnet 3 Millionen 
 Euro im Jahr. 
 knapp, hoch Hoch gerechnet bleiben dir von deinem Einkommen 
 noch 30.- Franken am Monatsende. 
2 „mit etw. / jmdm. rechnen“: planen 
 ADV. fest Ich habe fest mit deinem Kommen gerechnet. I vorläufig nicht 
Die Meteorologen rechnen vorläufig nicht mit einer Wetterverbesserung. 
I frühestens in einer Woche/zwei Tagen/... Mit einer Antwort auf Ihre 
Bewerbung können Sie frühestens in einem Monat rechnen. 
3 sparsam sein 
 R. (INF.) + VERB müssen Am Monatsende bleibt ihnen nicht viel 
 Geld, da müssen sie bei jedem Einkauf rechnen. I nicht zu r. brauchen 
 Er verdient genug, dass er nicht bei jedem Restaurantbesuch zu rechnen 
 braucht. 
 PHRASE mit jedem Cent r. müssen (,wenig Geld (übrig) haben’) Eine 
 Familie mit vier Kindern muss mit jedem Cent rechnen. 
 
3.2. The New Dictionary of Basle German 
 
Further questions arise with the New Basle German Dictionary (www.baseldeutsch.ch), which 
will be published by Christoph Merian Verlag in 2010. In most cases, there is only one 
dictionary serving as a basis for relatively small dialects. This is supplemented as a source of 
information by the valuable intuition of the lexicographer who cannot be excluded, nor should 
he or she be, but at the same time should not be included as the sole source. 
 The creation of dialect corpora is quite a challenge. Although there is a substantial 
number of texts available in writing, in most cases the majority of the texts are neither 
digitalised nor (as for example plays by amateur groups, etc.) and are only available as 
typewritten manuscripts. Even if texts written in dialect were digitalised, the non-standardised 
spelling in dialects would complicate electronic searches. Dialect dictionaries that are 
addressed to a non-specialist public and are marketed regionally also have a tendency to 
orient themselves towards a retrograde manner. Non-specialists are seeking a reference work 
on linguistic issues of regional identity with a small-scale dialect dictionary. Regional identity 
results in times in which small scales are threatened by the tendency towards globalisation to 
a much greater extent by history than as the result of uncertain future functions or the 
modernity of a dialect, for which there is a lack of criteria and thus recognisability. There is 
34 Annelies Häcki Buhofer 
 
also an interestingly restricted selection of historical linguistic forms that can be noted, such 
as Schibboleth, which is perhaps known or has been heard of. Questions concerning 
individual language usage were placed in an Internet portal as an alternative todata 
collection. 
 The Basle German dictionary will therefore not simply remove word forms that are no 
longer used which were once typical of Basle German with a full descriptive alignment, but 
will mark them as historical forms that can be assigned to linguistic knowledge and linguistic 
consciousness. The question even arises as to whether historical spellings – which in their 
time depicted the pronunciation and are still well known and appreciated today – should be 
included as orthographical spellings although they are no longer found in written texts of 
today. In dialect spelling we normally find current transaction principles as is the case for 
example with unrounding: historically speaking, an ö was pronounced unrounded as an e and 
an ü pronounced unrounded as an i. As this historical phenomenon was more prestigious and 
still is in certain places, the corresponding spelling was also used for the highly prestigious 
and – as is usual in a Protestant region – strictly organised carnival and/or carnival tender in 
line with the rules. 
 Today, for many speakers, Scheen (‘beautiful’) is seen less as an articulatory depiction 
(which it no longer is) but rather as a spelling standard. However, the characteristic of 
unrounding is not systematically found in spoken or written language; instead, it is only 
realised on a case-by-case basis with reference to important carnival words: nobody would 
therefore think to write Bürger (‘citizen’) as Biirger accordingly. 
 When updating a dictionary, there are therefore many questions regarding the handling 
of the material lexicographically recorded at the time and its current assessment with regard to 
recognition and customariness which are normally tackled with a large structured corpus. 
 E zrfrììdeni Sach (High German: *Eine zufriedene Sache, but not phraseological in High 
German and (therefore) without the meaning ‘eine gute Sache, mit der man zufrieden sein 
kann’ (‘a good thing that one can be satisfied with’). 
 The expression was, for instance, embedded in a context as follows: 
 1a) Am Sùnntig usschloofe fìnd ich e zfrììdeni Sach (High German: ‘Am Sonntag ausschlafen 
finde ich *eine zufriedene Sache’) (‘Having a lie-in on Sundays is a satisfying thing’). 
 1b) Die Fèèrie sìnn e zfrììdeni Sach gsìì (High German: ‘Die Ferien waren *eine 
zufriedene Sache’) (‘The holidays were a satisfying thing’). 
 2) E glùngene Thüp (High German: *Ein gelungener Typ, not common in High German, 
therefore without the Basle German meaning of ‘a special guy’). 
 This expression occurred ten times in the survey, was rated nine times and characterised 
as “already heard and know what it means” by all nine people. Four people used the 
expression “sometimes”, two “often”, one ”never“. One person called the expression “old-
fashioned”. 
 One interesting feature in this selection of example sentences is the integration of 
particles. The usage of lexical items such as halt e biz, no, äifach, denn in this specific context 
implies the non-specialist’s caution in evaluating someone or something. 
 2a) Wäisch är ìsch halt e bìz e glùngene Thüp und nìt wie alli andere (High German: 
‘Weisst Du, er ist halt ein bisschen *ein gelungener Typ und nicht wie alle anderen’) (‘You 
know, he is a rather special guy and not like everybody else’) 
 2b) Der Feelìx ìsch nòn e glùngene Thüp (High German: ‘Der Felix ist noch *ein 
gelungener Typ’) (‘Felix is a rather special guy’). 
Lexicography of collocations... 35 
 
 2c) Das ìsch äifach e glùngene Thüp (High German: ‘Das ist einfach *ein gelungener 
Typ’). 
 2d) Dasch mer nòn e glùngene Thüp (High German.: ‘Das ist mir noch *ein gelungener 
Typ’). 
 2e) Kènnsch der Walti? Das ìsch dènn e glùngene Thüp (High German: ‘Kennst Du den 
*ein gelungener Typ’). 
 2f) Är ìsch bìz e glùngene Thüp (High German: ‘Er ist ein bisschen *ein gelungener 
Typ’). 
 3) Nìt ganz bache sii (High German: *nicht ganz gebacken sein in the sense of ‘not all 
there’). 
 The expression above appeared seven times in the survey and was rated five times as 
“already heard” and “know what it means”. One person used the expression “sometimes” and 
two people “often”. 
 In turn, the following sentences highlight semantic and pragmatic aspects, in the first 
case through the syntagmatic addition of mit seiner Bieridee, in the second and third case 
through the moderately bad address. 
 3a) Dä ìsch dòch nìt ganz bache mìt sine Bieridee’e (High German: ‘Der ist doch *nicht 
ganz gebacken mit seinen Bierideen’) (‘He’s not all there with his crazy ideas’). 
 3b) Du bìsch dòch nìt ganz bache (High German: ‘Du bist doch *nicht ganz gebacken’) 
(‘You’re not entirely there’). 
 3c) Bìsch nìt ganz bache, bì dääre Kélti nùr im Pulloower ùff d Strooss z goo? (High 
German: ‘Bist Du *nicht ganz gebacken, bei der Kälte nur im Pullover auf die Strasse zu 
(‘Are you mad, going out only wearing a pullover in this cold weather’). 
 4) Öpperem äini bache (High German: *Jemandem eine backen in the sense of ‘hitting 
someone one’). 
 This expression occurred twelve times in the survey, was rated eight times, seven times 
as “already heard and know what it means”, once as “never heard it”. The expression was 
appraised three times as “used often”, twice as “used sometimes”, once as “never used”. The 
prototypical conditional usage via a third party and the threat towards an irritating counterpart 
were given as sample sentences: 
 It is interesting that example sentences as in the case of the threat above are often 
suggested in an identical manner – with the exception of one particle – and must thus be very 
common in the usage list. 
 4a) I hät em äini könne bache (High German: ‘Ich hätte ihm eine runterhauen können’ (‘I 
could have hit him’ in the sense of ‘liking to’ or ‘wanting to’). 
 4b) Däre blööde Kue söt men emòl äini bache (High German: ‘Dieser blöden Kuh sollte 
man mal eine runterhauen’) (‘Somebody should hit the silly cow’). 
 4c) Wènn d jètz nìt sòfòrt ùffhöörsch, dènn bach der äini (High German: ‘Wenn du jetzt 
nicht sofort aufhörst, haue ich dir eine runter’) (‘If you don’t stop immediately, I will hit 
you’). 
 5) ùff äi Dätsch (High German: ‘Auf einen Schlag’) (‘At one go’). 
 The expression occurred eleven times in the survey, was analysed ten times and assessed 
nine times as “already heard and know what it means”. One person thought the expression 
was “out-of-date”. Three people used the expression “often”, and four “sometimes”. 
 5a) Si hän ùff äi Dätsch drei Kìnder bikoo: Drìllìng! (High German: ‘Sie haben auf einen 
(‘They got three chi 
36 Annelies Häcki Buhofer 
 
 5b) Ùff äi Dätsch sìnn alli wach gsìì (High German: ‘Auf einen Schlag waren alle wach’) 
(‘At once they were all awake’). 
 5c) Si hèt ùff äi Dätsch 10’000 Frangge gwùnne (High German: ‘Sie hat auf einen 
Schlag 10’000 Franken gewonnen’) (‘She won 10’000 francs at one go’). 
 5e) Es kùnnt alles ùff äi Dätsch (High German: ‘Es kommt alles auf einen Schlag’). 
 5f) S ìsch alles ùff äi Dätsch koo (High German: ‘Es ist alles auf einen Schlag 
gekommen’) (‘Everything came at once’). 
Overall, it can be recorded that: First papers on a separate lexicography of collocations show 
that systematic corpus analysis uncovers a lot of additional material. The question arises as to 
how this material should be prepared or for whom which knowledge about collocations is 
useful; collocations are fundamentally not only to be recorded with regard to the promotion of 
linguistic correctness from a lexicographical perspective but also with regard to scientifically 
describing and recording lexicographically linguistic knowledge on the economics of 
language development and language knowledge, on the formation of samples, and on the 
acquisition of samples. 
 In light of the large number of collocations that can be found, one has to differentiate 
between and evaluate the following aspects: a) lexicographically, the focus is initially on the 
support in speech production, b) the fundamentalor basis vocabulary and c) a differentiation 
needs to be made between typical word combinations and usual word combinations den Hund 
loslassen (‘let the dog off’) vs. den Hund anleinen/an die Leine nehmen (‘put the dog on the 
lead’). 
 In dialect lexicography (with comparably small corpora in the background), there are 
also additional collocations to be found but which are quantitatively less pronounced. 
Supplementary data collections via surveys are helpful and highlight the differences to the 
status up to now primarily in regard to article structure, the removal of the collocations from 
the sample sentence format, and the updates in the form. 
 
Lexicography of collocations... 37 
 
4. Bibliography 
 
Dictionaries 
 
AMMON, U. (et al.) 2004 Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in 
Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien 
und Südtirol. Berlin: Walter de Gruyter,. 
BOCK, H. (ed.) 1991 Basic German Vocabulary. Berlin
. 
COLLINS 1995 Collins Cobuild English Collocations ct 
disc. London: Harper Collins. 
DUDEN 2010 Das Stilwörterbuch: grundlegend für gutes Deutsch. 9. Aufl., Duden Bd. 2. 
Mannheim: Dudenverlag. 
HILL, J. & LEWIS, M. (eds.) 1999 Dictionary of Selected Collocations. Hove: Language 
Teaching Publications. 
LÜBKE, D. 2002 Lernwortschatz Deutsch: Deutsch-Englisch
Zertifikat Ismaning: Hueber. 
OXFORD 2009 Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford 
University Press, 2nd. ed. 
QUASTHOFF, U. 2010 Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter. 
REMANOFSKY, U. 2000 Zertifikatstraining Deutsch. Wortschatz. Ismaning: Hueber. 
SCHNÖRCH, U. 2002 Der zentrale Wortschatz des Deutschen: Strategien zu seiner 
Ermittlung, Analyse und lexikographischen Aufarbeitung. Tübingen: Gunter Narr. 
SUTER, R. 2006 Baseldeutsch-Wörterbuch. 3. Aufl. Christoph Merian Verlag. 
WIKTIONARY - Grundwortschatz-Liste: http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Projekt:Grund 
wortschatz_plus_Wiktionary_minimum 
 
Secondary literature 
 
BARZ, I. 2007 "Wortbildung und Phraseologie". In: Burger, H.; Dobrovol’skij, D.; Kühn, P. 
& Norrick, N. R. (Ed.): Phraseology. An International Handbook of Contemporary 
Research, Vol I. Berlin, New York: de Gruyter: 27-36. 
BÜRKI, A. (im Druck): "Lexis that rings a bell: on the influence of auditory support in 
vocabulary acquisition". International Journal of Applied Linguistics. 
BURGER, H. 2010 Einführung in die Phraseologie. 4. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 
BURGER, H. et al. (Hg.) 2007 Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer 
Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, (Bd. 28, Teilband I). 
Berlin: de Gruyter. 
ĎURĈO, P. (forecoming): "Extracting Data from Corpora Statistically – Pros and Cons". 
EICHINGER, L. 2004 "Von Köpfen, Nägeln und anderen guten Bekannten". In: Steyer, K. 
(Hg.) (2004): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Jahrbuch des Instituts für 
Deutsche Sprache 2003. Berlin: de Gruyter: 1-18. 
FILATKINA, N. & HANAUSKA, M. (forecoming): "Wissensstrukturierung und 
Wissensvermittlung durch Routineformeln: Am Beispiel ausgewählter althochdeutscher 
Texte". Yearbook der europäischen Gesellschaft für Phraseologie. 
38 Annelies Häcki Buhofer 
 
HÄCKI BUHOFER, A. 2010 "Phraseographie in einer plurizentrischen Sprache – Die 
Behandlung von Kollokationen". In: Mellado, C., et al. (ed.), La fraseografía del S. XXI. 
Nuevas propuestas para el español y el alemán, Berlin, Frank & Timme: 103-124. 
HÄCKI BUHOFER, A. (Hg.) (2009a): "Fortschritte in Sprach- und Textkorpusdesign und 
linguistischer Korpusanalyse II". Linguistik online: 39/3. 
HÄCKI BUHOFER, A. (Hg.) 2009b "Fortschritte in Sprach- und Textkorpusdesign und 
linguistischer Korpusanalyse I". Linguistik online: 38/2. 
HÄCKI BUHOFER, A. 2007 "Phraseographie im Variantenwörterbuch des Deutschen". In: 
Deutschmann, P. (Hg.): Kritik und Phrase: Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. 
Geburtstag. Wien: Praesens Verlag: 665-674. 
HÄCKI BUHOFER, A. 2004 "Spielräume des Sprachverstehens. Psycholinguistische 
Zugänge zum individuellen Umgang mit Phraseologismen". In: Steyer, K. (Hg.): 
Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin/ New York: de Gruyter: 144-164. 
HÄCKI BUHOFER, A. 2001 "Zu neuen Ufern". In: Häcki Buhofer, A. et al. (Hg.): 
Phraseologiae amor: Aspekte europäischer Phraseologie: Festschrift für Gertrud 
Gréciano zum 60. Geburtstag. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren: 5-19. 
HÄCKI BUHOFER, A. 1997 "Phraseologismen im Spracherwerb". In: Wimmer, R.; Berens, 
F.-J. (Hg.): Wortbildung und Phraseologie. Tübingen: Gunter Narr: 209-232. 
HASS, U. 2005 Grundfragen der elektronischen Lexikographie: elexiko - das Online-
Informationssystem zum deutschen Wortschatz. Berlin: de Gruyter. 
HAUSMANN, F.J. (2004): " " In: Steyer, K. (Hg.): 
Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin: de Gruyter: 309-334. 
HAUSMANN, F.J. (1989): "Le dictionnaire de collocations". In: Hausmann, F. J.; Reichmann, O.; 
Wiegand, H.E.; Zgusta, L.: Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. 
New York: de Gruyter: 1010-1019. 
MEIER, S. 2010 Kollokationen im Zweitspracherwerb. Masterarbeit, Universität Basel. 
POLENZ, P. von 2009 Geschichte der deutschen Sprache, 3 Bd. Berlin: de Gruyter. 
STEYER, K. 2008 "Kollokationen in deutschen Wörterbüchern und in der deutschen 
Wörterbuchforschung". Lexicographica 24. Tübingen: Niemeyer: 185-207. 
STEYER, K. (Hg.) 2004 "Wortverbindungen – mehr oder weniger fest". Jahrbuch des 
Instituts für Deutsche Sprache 2003. Berlin: de Gruyter. 
STEYER, K. & BRUNNER, A. 2009 "Das UWV – Analysemodell. Eine korpusgesteuerte 
Methode zur linguistischen Systematisierung von Wortverbindungen". Opal 1/2009. 
LA VALENCIA EN LAS LOCUCIONES VERBALES Y SU 
TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO1 
 
Inmaculada Penadés Martínez 
Universidad de Alcalá 
 
Abstract: The analysis of verbal valences has already a long tradition in grammar theory, 
however, there is much less development in relation to the Spanish verbal idioms. There is 
still a lack of specific studies on large sets of verbal idioms showing their (external) 
combinatory behavior, indicating their lexical contour, in order to provide information for 
specialized dictionaries (Wotjak 1998). This paper deals with some specific cases of syntactic 
valences of Spanish verbal idioms, taking into account that these units, because of their 
compositional nature, seem to behave like certain deverbal nouns that lose some valences 
when changing of grammatical category. 
 
Key words: Lexicography, phraseography, phraseological valence. 
 
1. Introducción 
 
El análisis de la valencia verbal, sea la morfológica, la sintáctica o la semántica, cuenta ya con 
una larga tradición desde la publicación de la obra de Tesnière Éléments de syntaxe struc-
turale hasta la actualidad, pasando por los diccionarios de valencias elaborados desde la 
perspectiva de la Escuela de Leipzig, especialmente el de valencias verbales de Helbig y 
Schenkel (1969), o por los estudios sobre funciones semánticas oracionales de metodologías 
como la gramática funcional de Dik (1978), por ejemplo. Sin embargo, esta misma cuestión 
ha tenido un desarrollo menor en relación con las locuciones verbales del español, la clase de 
fraseologismos análoga o equiparable a la de los verbos. Se confirma así la idea apuntada por 
Piera y Varela (2000: 4401) de que las unidades fraseológicas han sido estudiadas más desde 
una perspectiva lexicográfica que por su incidencia en lo gramatical, situación de la que ya se 
hacía eco Casares (1950: 169-170) al insistir en la necesidad de un estudio gramatical de las 
locuciones. 
Si bien es verdad que en obras de referencia como la del propio Casares (1950: 177-179) 
o las de Zuluaga (1980: 175), Martínez Marín (1996: 10-11), Corpas Pastor (1996: 103-104), 
Ruiz Gurillo (1998: 38-41) o García-Page Sánchez (2008: 197) se alude a las funcionessintácticas, a los actantes o a los argumentos de este tipo de unidad lingüística, no disponemos 
de estudios específicos sobre amplios conjuntos de locuciones verbales que muestren su 
comportamiento valencial o que indiquen su contorno, en términos lexicográficos, con el fin 
de ofrecer en los diccionarios información sobre la valencia, al menos sintáctica, de cada 
locución verbal. 
 
 
1 Esta comunicación se enmarca en el proyecto de I+D+i “Fraseografía teórica y práctica. 
Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones” (HUM2007-60649), financiado 
por el Ministerio de Educación y Ciencia. Le agradezco a la Dra. M. Tadea Díaz Hormigo 
que leyera este trabajo; como otras veces, sus comentarios y observaciones han sido para 
mí muy valiosos. 
40 Inmaculada Penadés Martínez 
2. La valencia de las locuciones verbales 
 
Desde la propuesta de Tesnière (1959: 105-107), es habitual diferenciar entre verbos 
avalentes, monovalentes, bivalentes y trivalentes, según el número de actantes atraídos por 
cada unidad verbal concreta. Esta clasificación, en un primer momento de orden sintáctico, 
pero también de naturaleza morfológica y semántica, tiene, asimismo, su correlato en la clase 
de las locuciones verbales, tal como va a indicarse a continuación. 
 
2.1. Existen locuciones verbales que, para instituirse en predicado de una oración, no exigen 
la presencia de ningún elemento, de ningún actante. Se trataría, pues, de locuciones avalentes 
semejantes en su comportamiento valencial a los verbos que significan fenómenos naturales 
del tipo anochecer o llover. Ejemplo de este grupo serían correr malos tiempos (‘darse las 
circunstancias desfavorables para una persona o una cosa’2), dar la vuelta la tortilla (‘cambiar 
la situación radicalmente o invertirse las circunstancias’) o haber gato encerrado (‘haber una 
causa o una razón oculta o secreta’)3. 
 
2.2. En la clase de las locuciones verbales también hay que establecer un grupo para las 
monovalentes, las que rigen un solo actante en una oración. Este elemento dependiente puede 
corresponder: 
− a la función de sujeto en la locución colgar de un hilo (‘estar en situación muy 
arriesgada o poco segura’): algo cuelga de un hilo, o en romperse la cabeza (‘cavilar 
o pensar mucho’): alguien se rompe la cabeza4, 
− a la función objeto directo en llamar el Señor a su presencia (‘morir’): el Señor 
llama a su presencia a alguien5, 
− a la de objeto indirecto en revolverse las tripas (‘sentir repugnancia’): las tripas se 
le revuelven a alguien6, 
− o, como una posibilidad no recogida por Tesnière (1959: 240-241) para los verbos, 
a una función sintáctica distinta de estas tres, la de complemento de régimen de 
bastar y sobrar (‘haber más que suficiente con una cosa’): basta y sobra con algo7. 
 
2 Las definiciones que se ofrecen de las locuciones verbales son las redactadas para el 
Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual, que está en fase de elaboración. 
Puede obtenerse información sobre él en Penadés Martínez (2008a; en prensa). 
3 Así queda ilustrado en fragmentos que las incluyen: 1) La Madre: […] corren malos 
tiempos, Perico. Perico: Para mí siempre son malos, mamá. Mejor morir de una vez que 
agonizar siempre. 2) De momento no han sido buenos [los resultados] y esperemos que 
cambie la cosa y que nos vaya mejor. La suerte no nos ha acompañado, hemos tenido bajas, 
lesiones y esperemos que dé la vuelta la tortilla y lleguen los resultados. 3) Es precisamente 
el conocimiento seguro que tenemos de los acontecimientos lo que nos permite sospechar 
que hay gato encerrado en la versión oficial que impera sobre el asesinato. 
4 Véanse los siguientes ejemplos: 1) Mi futuro en el Barcelona cuelga de un hilo. 2) No hay 
que romperse la cabeza −decía− para saber a quién ha de votar uno. 
5 Como atestigua el ejemplo: El Señor la llamó a su presencia el día 29 de noviembre de 1987 
en Alcalá de Guadaira, habiendo recibido los santos sacramentos y la bendición de su 
Santidad. 
6 Así se confirma en el siguiente fragmento: me imagino a alguien tirándole del pelo a mi hija 
y es que se me revuelven las tripas. 
La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 41 
2.3. Existen, asimismo, locuciones verbales bivalentes con varias posibilidades en cuanto a la 
función sintáctica desempeñada por los dos actantes exigidos y en cuanto a su condición 
semántica: 
- en las locuciones caber en la cabeza (‘resultar comprensible a una persona’) y dar 
en la nariz (‘sospechar una cosa’), el actante correspondiente a algo funciona como 
sujeto, mientras que el a alguien es objeto indirecto de la oración en la que la 
locución verbal constituye el predicado: algo cabe en la cabeza a alguien y algo da 
en la nariz a alguien8; 
- las locuciones alzar la mano (‘pegar a una persona’) y regalar los oídos (‘adular a 
una persona’) son semejantes al grupo anterior, con la sola diferencia de que los dos 
actantes se refieren a personas: alguien alza la mano a alguien y alguien regala los 
oídos a alguien9; 
- en consultar con la almohada (‘reflexionar sobre un asunto antes de tomar una 
decisión’) y echar en saco roto (‘no considerar una cosa u olvidarla’), los actantes 
funcionan como sujeto, el de persona, y como objeto directo, el de cosa: alguien 
consulta con la almohada algo y alguien echa en saco roto algo10; 
- por su parte, pedir a gritos (‘necesitar una cosa mucho y de manera clara’) presenta 
las mismas funciones sintácticas que en el caso anterior, pero con naturaleza 
semántica distinta, puesto que los dos actantes corresponden a una cosa: algo pide a 
gritos algo11; 
- y dar el corazón (‘presentir un suceso’) es una locución que se conjuga solo en 
tercera persona del singular y exige un actante objeto directo, el algo, y otro objeto 
indirecto, a alguien: da el corazón algo a alguien12. 
 
2.4. Finalmente, de manera análoga a lo que ocurre en la clase de los verbos, hay locuciones 
verbales que necesitan combinarse con tres actantes para constituir una oración: echar en cara 
(‘reprochar o reconvenir una cosa a una persona’) y meter en la cabeza (‘convencer a una 
persona de una cosa’), las cuales cuentan con un actante sujeto, correspondiente a una 
persona, un actante objeto directo de cosa y un actante objeto indirecto también de persona: 
alguien echa en cara algo a alguien y alguien mete en la cabeza algo a alguien13. 
 
7 Véase en: Si sabe que para ponerse bueno basta y sobra con echarse a dormir. 
8 Estos dos fragmentos son muestra de la valencia indicada: 1) Todavía no me cabe en la 
cabeza que Ramón te contratase para seguirme. 2) −Me da en la nariz que estás preñada. 
9 Obsérvese esa valencia sintáctica en los siguientes ejemplos: 1) soy una madre maltratada 
por su propio hijo. Mi marido y yo estamos cansados de intentar razonar con él pero nos 
amenaza y nos llega a alzar la mano. 2) le colmaron de honores, le regalaron los oídos con 
palabras de amor y amistad. 
10 Así se confirma a partir de ejemplos como: 1) “Lo he consultado con la almohada −dice− y 
no volveré a vestir más el traje de luces”. 2) Economía haría bien en no echar en saco roto 
las advertencias de Rojo y debería insistir en la reducción del déficit público. 
11 Véase el siguiente ejemplo: El desarrollo de la jornada de ayer demuestra, una vez más, que 
el ajedrez pide a gritos una revolución. 
12 Así se deduce de ejemplos como: Me da el corazón que no volveremos a vernos. 
13 Su comportamiento valencial se manifiesta en ejemplos como: 1) Y vosotros dos siempre 
me estáis echando en cara que yo no piso la cocina. 2) Probablemente, algún cura le habrá 
metido en la cabeza que se ocupe más de mí. 
42 Inmaculada Penadés Martínez 
Por supuesto, dados los límites de este trabajo, esta breve relación e ilustración delas 
posibilidades combinatorias de las locuciones verbales no pretende ser exhaustiva, sino tan 
solo ofrecer una muestra de los datos que pueden encontrarse al examinar la combinatoria 
sintagmática de esta clase de unidades fraseológicas. Un análisis completo sobre la cuestión 
se está llevando a cabo por el equipo que confecciona el Diccionario de locuciones 
idiomáticas del español actual. 
Hay, no obstante, una serie de observaciones que quisiera hacer. En una gran parte de los 
casos presentados, los verbos con los que se forman las locuciones verbales difieren de estas 
en su comportamiento valencial, así correr y haber, como verbos simples, son monovalentes, 
y dar, dependiendo de su significado14, bivalente o trivalente, frente a la naturaleza avalente 
de las locuciones correr malos tiempos, haber gato encerrado y dar la vuelta la tortilla. En el 
grupo de las locuciones bivalentes también se da esta pérdida de un elemento valencial, pues 
la naturaleza trivalente de regalar15 cambia a bivalente cuando este verbo se constituye en 
elemento nuclear de la locución regalar los oídos (alguien regala los oídos a alguien)16. 
Significa esto que, en la formación de la locución, y en el consecuente cambio de clase, los 
verbos pierden su valencia o parte de ella incorporándola a la locución y dando lugar a los 
denominados actantes internos (Wotjak, 1998: 317; Mellado Blanco, 2004: 151-155). De este 
modo, las locuciones verbales, que no dejan de ser una especie de compuesto o incluso de 
derivado en sentido amplio, presentan un comportamiento semejante al de ciertos sustantivos 
derivados de verbos, los cuales, con el cambio de categoría, no muestran la misma 
correspondencia en su estructura actancial con la categoría de origen17. 
 
14 Según Moliner (1984: 856-858), dar, en su acepción 1, significa ‘Hacer alguien 
voluntariamente que una cosa que posee pase a otro’, de manera que con ese significado es 
trivalente, frente a la acepción 10, definida como ‘Estar abierto u orientado a o hacia 
determinado sitio o en cierta dirección’ y, por tanto, bivalente. 
15 Me refiero a regalar en su acepción 2, que, según Moliner (1984: 972), se define como: 
‘(«con»). «Agasajar. Festejar. Obsequiar». Proporcionar a alguien placeres, diversiones y 
demás cosas que pueden agradarle’, y cuya combinatoria sintagmática sería alguien regala 
a alguien con algo, de acuerdo con ejemplos como los siguientes, registrados en el 
CORDE: 1) a Inés regala con versos. 2) te regalo con el presente discurso. 3) la ánima 
racional se deleita y regala con la modulación y suavidad del canto. 
16 También Ruiz Gurillo (1998: 38-41), en su análisis de las locuciones verbales, se refiere a 
la posibilidad de que una locución pierda alguno de los actantes propios del verbo que la 
constituye. Llama, no obstante, la atención el hecho de que el actante sujeto no se tenga en 
cuenta en el establecimiento de la valencia de las locuciones verbales. 
17 Véase, por ejemplo, Díaz Hormigo (2005), quien da cuenta de que el sustantivo 
descubrimiento, en El descubrimiento de la penicilina por parte de Fleming, no incorpora 
ningún argumento del verbo base descubrir: Fleming descubrió la penicilina, frente al 
sustantivo descubridor, que sí lo hace: El descubridor de la penicilina / *El descubridor de 
la penicilina por Fleming. La situación descrita en relación con los verbos y las locuciones 
verbales ya fue señalada por Dik (1980: 25-52); sin embargo, el análisis de las locuciones 
verbales muestra que las posibilidades de incorporación de un sustantivo al verbo, para 
formar una locución, exceden con mucho las indicadas por este autor, que se limita a casos 
semejantes a plantar cara, saber latín o hacer novillos, según la adaptación hecha por 
Moreno Cabrera (1991: 493-499), ejemplos en los que el sustantivo no posee carácter 
referencial y funciona, según este autor, como objeto directo. 
La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 43 
En otros casos, la locución mantiene el mismo número de actantes que el verbo a partir del 
cual se forma, pero con funciones sintácticas y semánticas diferentes en una y otra unidad 
lingüística. Así, el verbo meter, con el significado de ‘«Introducir». Poner una cosa dentro de 
otra o en el interior de algún sitio’ (Moliner, 1984: 405), es trivalente: alguien mete algo en 
algún lugar, igual que la locución meter en la cabeza (‘convencer a una persona de una 
cosa’): alguien mete en la cabeza algo a alguien, pero las valencias de aquel corresponden a 
un sujeto agente, un objeto directo desplazado, por lo tanto afectado18, y un actante locativo, 
mientras que las funciones de los actantes de la locución serían sujeto agente, objeto directo 
no afectado y objeto indirecto afectado. Por otra parte, la incorporación a la propia locución 
del actante locativo del verbo originario deja un hueco funcional que es rellenado en la 
locución verbal por un nuevo actante, el que funciona como objeto indirecto y tiene por 
función semántica la de afectado, que en la estructura actancial del verbo meter 
correspondería a un complemento indirecto no argumental o no actancial19, el le del 
enunciado: el acusado […] le metió la mano en el bolsillo, apoderándose de 50 euros. 
En cualquier caso, los aspectos presentados en este apartado vienen a demostrar la 
analogía de comportamiento lingüístico de las locuciones en relación con las unidades léxicas 
simples. Tanto las locuciones verbales como los verbos tienen la particularidad de la valencia; 
tanto algunas locuciones verbales como algunos sustantivos derivados de verbos pueden sufrir 
una modificación que reduce su valencia en el cambio desde la categoría originaria verbo, y, 
aunque hasta ahora no se haya mencionado en este trabajo, tanto las locuciones verbales como 
los verbos tienen la capacidad de presentar distintas diátesis; así para el caso de una locución 
como abrir los ojos (‘descubrir o dar a conocer una cosa a una persona’), existe una diátesis 
agentiva: alguien abre los ojos a alguien, y una diátesis causativa: algo abre los ojos a 
alguien, en ejemplos como: 
(1) Ha sido ella la que me abrió los ojos y la que ha encauzado mi formación estilística. 
(2) Pero la soledad pesa más, te abre los ojos al mundo frente a las diátesis afectivas 
alguien abre los ojos o a alguien se le abren los ojos de los ejemplos: 
(3) el pueblo español abre los ojos, y todavía no lo cree. Está claro que Franco no ha 
querido asumir el escándalo, 
(4) a uno se le abren los ojos y comprende que ya no se trata de escapar de la grisalla 
provinciana. 
En consecuencia, las locuciones no son unidades lingüísticas tan anómalas como se apuntó en 
los primeros acercamientos teóricos a su estudio y análisis. 
 
3. El tratamiento lexicográfico de la valencia sintáctica de las locuciones verbales 
 
Por otra parte, lo que se acaba de indicar en relación con la valencia de las locuciones tiene 
una fuerte incidencia en la redacción de los diccionarios, no solo por la posibilidad de 
 
18 La terminología desplazado afectado está tomada de Campos (2000), quien, a su vez, se 
basa en la clasificación de Cano Aguilar (1981: 81) de los verbos transitivos, 
concretamente los de movimiento. El mismo comportamiento de meter / meter en la cabeza 
se daría en poner / poner en bandeja o echar / echar en cara. Los verbos simples son 
verbos de movimiento con un sujeto, un objeto directo y un locativo, frente a las locuciones 
verbales, que se combinan con un sujeto, un objeto directo y un objeto indirecto. 
19 En términos de Gutiérrez Ordóñez (2000). 
44 Inmaculada Penadés Martínez 
facilitarle al usuario información sobre la combinatoria sintagmática de una unidad, sino 
porque los distintos significados de una forma, las diferentes acepciones en el diccionario, 
determinan varias valencias; ocurre, por ejemplo, con la locución dar caña: 
- con el significado‘atacar a una persona criticándola’ tiene la valencia alguien da 
caña a alguien; 
- en la acepción ‘hacer que un vehículo aumente la velocidad’ la valencia es alguien 
da caña a algo, 
- y cuando significa ‘actuar con fuerza o con agresividad’ se combina con un actante 
de persona sujeto: alguien da caña20. 
Se comprende así que ya Zuluaga (1980: 170) apuntara que en el diccionario debería indicarse 
la clase de combinaciones que puede formar cada locución y la clase de elementos léxicos con 
los que se puede combinar. Y, de hecho, su obra (Zuluaga, 1980: 176-181) ofrece un pequeño 
conjunto de locuciones verbales clasificadas según el tipo de complemento que exigen21. 
Aun así, el tratamiento lexicográfico de la valencia sintáctica de las locuciones verbales 
no ha sido, hasta el momento, el más adecuado a su naturaleza, en los diccionarios generales 
de lengua y en los que recogen locuciones. No voy a referirme ahora a esta cuestión por haber 
sido tratada ya en otros trabajos22. Tan solo quisiera indicar un procedimiento posible para dar 
cuenta de los elementos con los que se combina una locución verbal. Situándonos en el punto 
medio entre ofrecer una información exhaustiva sobre este aspecto de las locuciones, análoga 
a la que Porto Dapena y sus colaboradores (2007), por ejemplo, proponen para los verbos23, y 
 
20 Compruébese en los siguientes ejemplos: 1) Va a recuperar con su imagen en TVE la 
audiencia perdida en la SER por su alineamiento con el Gobierno. Además, está encargado 
de dar caña a los obispos. 2) Ciertamente era experto conduciendo, porque, sin excederse, 
empezó a acelerar, a pasar coches, a salvar semáforos, a obtener del automóvil el mayor 
rendimiento dentro de los cánones. − ¡Dale caña, Raúl! −jaleó el Loco. 3) Se nota que el 
director-técnico fue ciclista, y, además, le gustaba dar caña bajando. Dice que su forma de 
descender es completamente distinta a la que realizó en la Croix de Fer. 
21 Cuestión distinta son los problemas que plantea tal clasificación, así, por ejemplo, la 
locución tomar el pelo se analiza como locución con complemento directo obligatorio a 
partir de ejemplos como “La Maga lo miraba de reojo, sospechando que le tomaba el pelo”, 
pero, si esa locución verbal exigiera un actante complemento directo, el pronombre le, 
referido a La Maga, debería adoptar la forma la; el hecho de que no se dé la combinatoria 
*la tomaba el pelo, debe llevar a pensar que el segundo actante exigido por esa locución 
funciona como objeto indirecto. Por otra parte, la locución echar pestes se clasifica como 
locución con complemento directo facultativo, pero, a continuación, se indica que funciona 
con complemento directo preposicional en el ejemplo “Echó pestes del patrón, del rancho y 
de la perra suerte”. Estos problemas confirman, precisamente, la necesidad de analizar la 
valencia de las locuciones verbales. 
22 Véase, por ejemplo, Martínez Marín (1996: 65-66) y Penadés Martínez (2002-2003; 2003; 
2005b; 2008a; en prensa). La misma situación se repite en diccionarios de otras lenguas; 
véase, en este sentido, para el italiano Quiroga (2006: 89-95 y 126-128) y para el alemán 
Mellado Blanco (2004). 
23 En concreto, para la primera subacepción de la primera acepción del verbo echar se indica: 
[~ alguien (suj.) un objeto (od.) <a o hacia un lugar> (cp.) o <a alguien> (oi.)], lo cual 
puede plantea la cuestión de hasta qué punto toda esta información es accesible para un 
usuario con un conocimiento gramatical previo medio o bajo. 
La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 45 
no proporcionar ningún dato sobre esta cuestión o hacerlo de manera confusa, procedimientos 
en que incurren no pocas obras lexicográficas del español, la experiencia acumulada en la 
redacción de diccionarios para la enseñanza de la lengua (Penadés Martínez, 2002; 2005a; 
2008b), me ha llevado a pensar que reservar un apartado específico de la microestructura del 
artículo lexicográfico para la valencia sintáctica es una manera adecuada de facilitar la 
información relativa a la combinatoria sintagmática de cada locución, de modo análogo a 
como se procede en los diccionarios de lengua que señalan, en un apartado destinado a ello, 
los tipos de elementos que llevan los verbos y su régimen preposicional. La propuesta no es 
original porque ya ha sido puesta en práctica, por ejemplo, en el Diccionario fraseológico 
documentado del español actual de Seco, Andrés y Ramos (2004), pero la manera de 
materializarse en esta obra lexicográfica necesita de una amplia y profunda revisión, ya que 
no siempre se ha procedido sistemáticamente ni de acuerdo con la propia naturaleza valencial 
de cada una de las locuciones verbales (Penadés Martínez, 2008a; en prensa). 
Para todas estas locuciones, excepto para las avalentes, se puede indicar, pues, antes de 
la definición de sus acepciones, su valencia sintáctica, es decir, su combinatoria sintagmática 
o su contorno, entre corchetes que den cuenta del número de actantes que exige la locución en 
la acepción que se trate, sin incluir en el lema ningún tipo de elemento correspondiente a su 
combinatoria: 
- dar en la nariz intr. INFOR. [algo, a alguien] Sospechar una cosa24. 
Como puede observarse, los dos actantes que constituyen la valencia sintáctica de la locución 
verbal bivalente se representan, como es habitual en la práctica lexicográfica, mediante las 
formas algo (para cosa) y alguien (para persona), pero también pueden ser necesarios algún 
lugar (dar con sus huesos (‘ir a parar a un lugar’): alguien da con sus huesos en algún lugar) 
o algún modo (arreglárselas (‘vivir o desenvolverse de algún modo’): alguien se las arregla 
de algún modo)25, con lo que, de rechazo, se da información, asimismo, sobre la condición 
semántica de los elementos que se combinan con la locución. 
Se pueden especificar también las preposiciones que introducen los actantes, con la 
particularidad de que, cuando para una misma locución alternan varias, las distintas 
posibilidades se podrían separar mediante una barra: 
- echar tierra intr. [alguien, a/sobre algo] Ocultar una cosa26. 
Igual puede procederse con aquellas locuciones en que un mismo actante corresponde bien a 
una persona bien a una cosa, como es el caso que figura a continuación respecto al actante 
objeto directo: 
- echar de menos tr. [alguien, algo/a alguien] Sentir que falta una persona o una 
cosa27. 
 
24 La combinatoria sintagmática de la locución se justifica a partir de ejemplos como: Le 
extrañaba mucho que no me hubiera guardado la prueba del embarazo, le extrañaba que no 
quisiera ir al médico con ella, en fin, que le dio en la nariz que todo era un truco. 
25 Esa combinatoria sintagmática se comprueba en los ejemplos: 1) algunos fueron ejecutados, 
otros dieron con sus huesos en la cárcel. 2) yo aquí con la ayuda de tía Ángela, me las 
arreglo de maravilla. 
26 Véanse los dos ejemplos siguientes: 1) “Habemus” nuevo secretario general: será el ghanés 
Kofi Annan. ¿Echará tierra a su investigación sobre los abusos cometidos por soldados de 
la ONU en misiones de paz? 2) muchos tuvimos la convicción de que se había echado 
tierra sobre las torturas a que habían sido sometidos. 
46 Inmaculada Penadés Martínez 
Pero la información actancial de una locución en el diccionario no se agota con su 
presentación del modo en que se acaba de indicar. En ocasiones, la definición también puede 
ofrecer datos sobre los actantes; aunque estos elementos no sean necesarios en este apartado 
de la microestructura del diccionario, por no pertenecer al significado de la unidad definida, 
hacen comprensible la definición y favorecen el uso correcto de la unidad (Alvar Ezquerra, 
1992: 45; Ahumada Lara, 1992: 20). Así, la locución cambiar el agua al canario, cuya 
combinatoria sintagmática es alguien cambia el agua al canario, conviene definirla como 
‘orinar un hombre’,para evitar que el usuario del diccionario pueda pensar que el actante 
alguien se refiere tanto a un hombre como a una mujer, de modo que, sin especificar la 
función semántica de agente de ese actante, se indica el sexo de su referente, tanto más cuanto 
que, en muchas ocasiones, los ejemplos que ilustran el uso de una locución no permiten 
deducir cuál sea exactamente la condición del referente del actante28. 
Y ya que he hecho alusión a los ejemplos, existe una clara unanimidad de opinión sobre 
su utilidad para mostrar el funcionamiento del lema definido en combinación con otras 
unidades29, es decir, para revelar su comportamiento sintáctico respecto a las palabras con las 
que se asocia en una estructura gramatical. Y no otra cosa ocurre con las locuciones verbales: 
se combinan al menos con los elementos actantes para constituir una oración. Los ejemplos 
que se puedan incluir en la entrada de la locución no harán sino materializar para el usuario 
esa combinatoria en enunciados concretos. 
Y ya por último, el análisis de la valencia de las locuciones verbales permite, asimismo, 
marcar su categoría gramatical en el diccionario de manera más precisa de lo que se hace con 
la simple aparición de la marca locución verbal. En efecto, de las locuciones avalentes deberá 
indicarse su carácter impersonal; las monovalentes, por su parte, podrán ser también 
impersonales o intransitivas, y las bivalentes y trivalentes, dependiendo de la existencia o no 
de un actante que funcione como objeto directo, podrán marcarse como transitivas o 
intransitivas, e incluso como impersonales las locuciones bivalentes del tipo dar el corazón, 
que se conjuga solo en 3.ª persona del singular y carece de un actante que funcione 
sintácticamente como sujeto y como agente desde el punto de vista semántico: da el corazón 
algo a alguien. Las limitaciones de espacio y tiempo que impone una comunicación me 
impiden desarrollar este aspecto, estrechamente relacionado con la valencia de las locuciones 
verbales, por lo que ahora termino concluyendo que estas unidades fraseológicas deben ser 
tratadas en el diccionario igual que las unidades de la clase verbo, cuestión todavía no resuelta 
para el español de manera satisfactoria en todos los aspectos implicados, aunque ya se 
apuntaba su interés hace tres décadas (Zuluaga (1980: 170). 
 
27 Así lo avalan ejemplos como: 1) Desde aquí se ve la sierra, se ven los cielos de Velázquez. 
Tú no sabes cómo los he echado de menos. 2) Dice que te echa de menos, que tiene muchas 
ganas de verte. 
28 Los siguientes ejemplos, sacados de su contexto en el diccionario, no facilitan el 
conocimiento del sexo del referente que corresponde al actante sujeto, que, además, está 
elíptico: 1) decidió levantarse de la cama y darse una ducha. Después cambió el agua al 
canario, se preparó un café. 2) En el camino acontece de todo. Los que se paran para hacer 
las fotos, los que señalan a un lado y otro de la ruta, los que se paran a cambiar el agua al 
canario. 3) Después de un día de viaje en el que solo parábamos para comer y cambiar el 
agua al canario […]. 
29 Así se desprende de lo indicado en Olímpio de Oliveira Silva (2007: 265-266). 
La valencia en las locuciones verbales y su tratamiento lexicográfico 47 
4. Bibliografía 
 
AHUMADA LARA, I. 1992 “J. Fernández-Sevilla y la lexicografía teórica española”. En: 
Ahumada Lara, I. (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones. Lecciones del 
I Seminario de Lexicografía Hispánica... Jaén: El Estudiante, 13-34. 
ALVAR EZQUERRA, M. 1992 “Diccionarios de lengua”. En: Ahumada Lara, I. (ed.), 
Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones. Lecciones del I Seminario de 
Lexicografía Hispánica... Jaén: El Estudiante, 35-40. 
CAMPOS, H. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Transitividad e intransitividad”. En: Bosque, I. & 
Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Madrid: Espasa, 
1519-1574. 
CANO AGUILAR, R. 1981 Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: 
Gredos. 
CASARES, J. 1950 Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de 
Investigaciones Científicas. 
CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española, Madrid: Gredos. 
DÍAZ HORMIGO, M. T. 2005 “Entre el léxico y la sintaxis: a propósito de la denominada 
sintaxis interna de las formaciones derivadas”. En: Cuartero, J. & Wotjak, G. (eds.), 
Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica, Berlin: Frank & 
Timme, 77-95. 
DIK, S. C. 1978 Functional Grammar. Dordrecht: Foris. 
DIK, S. C. 1980 “On Predicate Formation”, Studies in Functional Grammar. New York: 
Academic Press. 
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. 2008 Introducción a la fraseología española. Estudio de las 
locuciones, Barcelona: Anthropos. 
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Los dativos”. En: Bosque, I. & 
Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Madrid, Espasa, pp. 
1855-1930. 
HELBIG, G. & SCHENKEL, W. 1969 Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher 
Verben. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. 
MARTÍNEZ MARÍN, J. 1966 Estudios de fraseología española. Málaga: Ágora. 
MELLADO BLANCO, C. 2004 “Das Valenzkonzept in der Phraeologie”. En: Engel, U. & 
Meliss, M. (eds.), Das Valenzkonzept in Lexik un Grammatik, München: Iudicium, 149-
163. 
MOLINER, M. 1984, reimp. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos. 
MORENO CABRERA, J. C. 1991 Curso universiario de lingüística general, Tomo I: Teoría 
de la gramática y sintaxis general. Madrid, Síntesis. 
OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M.ª E. 2007 Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt: 
Peter Lang. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2002 Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del 
español. Madrid: Arco/Libros. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2002-2003 “La elaboración del Diccionario de locuciones 
verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER)”. Revista de Lexicografía, IX, 
97-129. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2003 “Los diccionarios de locuciones en la enseñanza de E/LE”. 
Frecuencia L, 22, 7-10. 
48 Inmaculada Penadés Martínez 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2005a Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza 
del español. Madrid: Arco/Libros. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2005b “Criterios seguidos en la redacción del Diccionario de 
locuciones adverbiales para la enseñanza del español (DICLOCADV)”, Lingüística en 
la Red <www.lired.es>, III, 1-24. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2008a “Proyecto para la redacción de un diccionario de 
locuciones del español”. En: Bernal, E. & DeCesaris, J. (eds.), Proceedings of the XIII 
EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008), Barcelona: IULA, 
Universitat Pompeu Fabra, 1379-1384. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. 2008b Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y 
pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (en prensa): “El Diccionario de locuciones del español actual 
(DILEA)”. En: Mellado, C.; Buján, P.; Herrero, C.; Iglesias, N. & Mansilla, A. (eds.), 
Nuevas perspectivas de la fraseografía en el siglo XXI, Berlin: Frank und Timme. 
PIERA, C. & VARELA, S. 2000, 1.ª ed., 3.ª reimp. “Relaciones entre morfología y sintaxis”. 
En: Bosque, I. & Demonte, V. (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 3, 
Madrid: Espasa, 4367-4422. 
PORTO DAPENA, J.-Á. (dir.), CONDE NOGUEROL, E., CÓRDOBA RODRÍGUEZ, F. & 
MURIANO RODRÍGUEZ, M.ª M. 2007 El “Diccionario ‘Coruña’ de la lengua 
española actual”: planta y muestra. A Coruña: Universidade. 
QUIROGA, P. 2006, 1.ª ed. Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y 
contrastiva. Granada: Método Ediciones. 
RUIZ GURILLO, L. 1998, 1.ª ed. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel. 
SECO, M., ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004 Diccionario fraseológico documentado del 
español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar. 
TESNIERE, L. 1959 Éléments de syntaxestructurale. Paris: Klincksieck. 
WOTJAK, G. 1998 “¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?”. En: G. 
Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt/ 
Madrid: Vervuert /Iberoamericana, 307-321. 
ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. 
 
 
TRAITEMENT DES CVFs DANS LES DICTIONNAIRES 
ET COMPÉTENCE PHRASÉOLOGIQUE 
EN LANGUE MATERNELLE ET ÉTRANGÈRE 
 
Pedro Mogorrón Huerta 
Université d'Alicante 
 
Abstract: In this work, we parse the student's phraseological competence in mother and 
foreign tongue (Spanish and French) as well as the presence of fixed constructions in 
monolingual and bilingual dictionaries, according too an exhaustive database of fixed verbal 
constructions. 
 
Key words: Phraseological competence; phraseology, phraseography, fixed verbal 
constructions. 
 
Les expressions figées, (EFS), sont sans l’ombre d’un doute l’un des grands thèmes à la mode 
à la fois en linguistique, de par les nombreux problèmes théoriques d’identité, de classement, 
etc. qu’elles représentent dans toutes les langues, et en traduction de par les difficultés de 
trouver des équivalences acceptables à ces séquences figées dans une autre langue. Mais les 
expressions figées impliquent également d’autres problèmes non moins importants. En effet 
vu leur nombre considérable, de nombreuses EFS ne sont pas connues des usagers et ne sont 
pas non plus recueillies dans les dictionnaires. 
 Nous désirons analyser dans le cadre de cet article: 
 Le traitement phraséologique donné par les dictionnaires monolingues et bilingues aux 
constructions verbales figées, nous limiterons toutefois notre étude aux expressions 
espagnoles et françaises et donc aux dictionnaires espagnols et français. 
 La compétence phraséologique des étudiants / usagers espagnols et français dans leur 
langue maternelle et en français et en espagnol en tant que langue étrangère. 
 
1. Traitement des CVFs dans les dictionnaires. 
 
Le groupe de recherche FRASYTRAM1 de l´Université d'Alicante, est en train d’élaborer 
depuis 2005 un dictionnaire multilingue de constructions verbales, (que nous dénommerons 
dorénavant CVFS), caractérisées par leur figement2, classées syntaxiquement (selon les 
 
1 Fraseología y Traducción multilingüe. 
2 Nous considérerons en espagnol toutes les séquences figées dans lesquelles apparaîtront des 
formes verbales qui pourront être conjuguées et suivies d’un complément que nous 
appellerons «constructions verbales figées» (CVF) qui inclut des locutions verbales, des 
constructions à verbes support et des collocations verbales (voir Mogorrón, à paraître). Nous 
sommes conscients que les types de constructions que nous venons d’énumérer 
n’appartiennent pas à une même catégorie de constructions verbales2. (Voir G.Gross 1996, 
69-88, (Zuluaga, 1980; Corpas 1997, 2000, 2003; Ruiz Gurillo, 1997, 1998; García–Page 
2008; etc.), mais elles ont en commun le fait de se construire avec un verbe + un complément 
ainsi que de présenter un certain degré de figement (voir Mogorrón 2010). 
50 Pedro Mogorrón Huerta 
normes du Lexique-grammaire) et sémantiquement (selon la méthodologie du LDI3). La 
première phase de ce dictionnaire consiste à élaborer tout d’abord des bases de données dans 
chacune des langues qui serviront postérieurement à trouver les équivalents dans les autres 
langues. 
Pendant l’élaboration de la base de données (BD) en espagnol4, nous avons pu observer 
que les dictionnaires monolingues et bilingues n’incorporaient dans leur fonds 
lexicographique qu’un nombre assez restreint de CVFS. Comme preuve à l’appui de cette 
constatation, nous avons analysé la présence de la CVF no caber(le) el corazón a alguien en 
el pecho dans sept dictionnaires monolingues et bilingues (voir tableau 1): 
 
no caber(le) a alguien el corazón 
en el pecho 
DRAE DUE DFDEA EPM DTDFH LARBI GDEB 
estar muy excitado o inquieto por 
un pesar, por una pena 
 + 5 var. + + 
estar muy excitado o inquieto por 
la ira (s’étouffer de rage o de 
colère) 
 + + 
estar muy excitado por una alegría 
(être fou de joie) 
 + + 
ser generoso + + 
bondad; particularmente, 
capacidad de compasión 
 + 
ser buena persona, bondadoso 
(avoir un très grand coeur) 
 + + + 
Tableau nº 1 
 
Nous observons qu’aucun des ouvrages consultés n’incorpore simultanément les six 
définitions que nous avons trouvées. Ceci nous donne une première idée du traitement donné 
par les dictionnaires aux CVFS. (Mogorrón 2004: 384): 
 
3 http://www-ldi.univ-paris13.fr 
4 Dans cet article, pour faire référence aux dictionnaires espagnols, nous utiliserons les 
abréviations suivantes qui correspondent aux ouvrages utilisés pour réaliser la base de 
données.: Diccionario de la Real Academia Española de la lengua (RAE), Diccionario de uso 
del español (DUE), Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia 
española (DT), Enciclopedia Planeta Multimedia (EPM), Diccionario Fraseológico 
Documentado del español actual (DFDEA), Diccionario del español actual (DEA), 
Diccionario temático de frases hechas (DTDFH), Enciclopedia Planeta Multimedia, edición 
2005 DVD-ROM (EPM), Gran Diccionario de Frases Hechas Larousse (GDFHL), Gran 
Diccionario de la lengua española (GDLE), Gran Diccionario Espasa Bilingüe (GDEB), 
Gran diccionario Larousse Español-Francés / Francés-español (LARBI), Dictionnaire des 
Expressions et Locutions d’Alain Rey (AR), Thesaurus Larousse (TL), le Grand Robert (GR) 
 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires 51 
“aunque el conjunto de unidades fraseológicas o fijaciones seleccionados y 
presentes tanto en los diccionarios monolingües como bilingües, constituye una 
parte importante del sistema léxico, sin embargo, esa presencia se ha plasmado 
generalmente en la incorporación de “cierto número de unidades” a menudo muy 
reducido, siguiendo un proceso de selección y descripción únicamente alfabético 
fruto de la propia intuición y competencia lingüística del o de los lexicógrafos 
encargados de la elaboración de la obra y además sin ningún criterio de 
clasificación exhaustivo.” 
Toujours dans la même optique, après de nombreuses recherches, nous avons observé 
plusieurs situations en relation avec le traitement donné par les dictionnaires aux CVFS: 
La CVF apparaît dans tous ou dans la grande majorité des ouvrages consultés: 
meterse en la boca del lobo (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT6, GDEB) 
(se jeter dans la gueule du loup, GR); coger el toro por los cuernos (DUE, RAE, 
DTDFH, DFDEA, DT, GDEB), coger al toro por los cuernos (LARBI), (prendre le 
taureau par les cornes, GR) ; [cerrar, estrechar] [filas, las filas] (DUE, RAE, 
DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB). Nous sommes en présence d’un petit 
groupe de CVFS qui à première vue devrait constituer le noyau central de la 
compétence phraséologique de la plupart des usagers d’une langue. 
 La CVF apparaît seulement dans certains des ouvrages consultés: helárse(le) a 
alguien la sangre en las venas (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, 
GDEB); alterársele a alguien la bilis (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, 
GDEB). 
 La CVF n’apparaît dans aucun des ouvrages consultés. Il peut s’agir de CVF 
qui ne sont plus usées ce qui expliquerait que les ouvrages ne les incorporent plus, 
mais il y a également des CVFS très connues et très usées actuellement par la 
population en général. Ex: comerse las uñas (DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, 
LARBI, DT, GDEB) (non référencé); cambiar(le) la cara a alguien, (DUE, RAE, 
DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB) (non référencé); tener la suerte de cara, 
(DUE, RAE, DTDFH, DFDEA, LARBI, DT, GDEB) (non référencé); etc.. 
 La CVF apparaît mais il s’agit de constructions polysémiques et le ou les 
dictionnaires ne montrent qu’une partie des sens existant7. 
Ainsi pour aguzar los dientes, les dictionnaires consultés nous donnent les définitions 
suivantes: 
 -DRAE: «disponerse para comer, cuando está prontae inmediata la comida» (se 
disposer à manger quand la nourriture est prête);dans le DUE: non référencé; 
 -DFDEA: non référencé; 
 -GDFHL: «significa prepararse para comer, cuando está lista la comida» (signifie se 
préparer à manger, quand la nourriture est prête); 
 -EPM, non seulement elle apparaît, mais nous y trouvons toutes ces définitions: (1) 
«prepararse para la comida» (se préparer pour le repas); (2) «ansiar una cosa» (désirer 
 
6 Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española (DT). 
7 Les UFS des discours préfabriqués sont utilisés dans toutes les langues comme un moyen de 
limiter la productivité des possibles combinaisons. De même de nombreuses UFs utilisent la 
polysémie comme phénomène de diversification du sens d’une expression. 
52 Pedro Mogorrón Huerta 
une chose); (3) «apropiarse indebidamente de una cosa que se administra o custodia» 
(s’approprier indûment d’une chose qu’on administre ou qu’on garde; (4) «murmurar, 
refunfuñar» (ronchonner); (5) «enfrentarse a las dificultades de un asunto» (faire face 
aux difficultés d’une affaire); (6) «criticar a alguien» (critiquer qqn.); 
 -LARBI nous trouvons un nouveau sens: «aguzarse los dientes» (se faire la main) 
c’est-à-dire, selon le AR: «s’exercer à un travail réclamant de l’habileté manuelle». 
Si bien l’exemple que nous venons d’exposer montre clairement le traitement de la polysémie 
dans les dictionnaires, nous désirons souligner que dans la BD de CVFS espagnoles nous 
avons relevé actuellement plus de 1600 CVFs polysémiques avec plus de 4350 définitions. 
 Il s’agit donc d’un phénomène beaucoup plus fréquent que nous pensions et qui suppose 
une problématique qu’il convient de traiter dans le cadre de la phraséologie et de ne pas 
laisser de côté dans les dictionnaires. Afin de résoudre dans la mesure du possible ce déficit, 
pour l’élaboration de la BD nous sommes en train d’utiliser: 
(a) les dictionnaires suivants: Diccionario de la Real Academia Española: RAE; 
Diccionario de uso del español: DUE; Diccionario temático de locuciones francesas con 
su correspondencia española: DT; Enciclopedia Planeta Multimedia: EPM; Diccionario 
Fraseológico del español actual: DFDEA; Diccionario del español actual: DEA; 
Diccionario temático de frases hechas: DTDFH; Enciclopedia Planeta Multimedia, 
edición 2005 DVD-ROM: EPM; Diccionario Espasa Calpe: Espasa Calpe; Gran 
Diccionario de Frases Hechas Larousse: GDFHL; Gran Diccionario de la lengua 
española: GDLE; Jergas, Argot y Modismos: LIBSA; Gran diccionario Larousse 
Español-Francés / Francés-español: LARBI; AR pour Dictionnaire des Expressions et 
Locutions de Alain Rey ; TL pour Thesaurus Larousse; GR pour Grand Robert; etc. 
(b) notre compétence linguistique ainsi que celle de nombreux collègues; 
(c) les Corpus électroniques de la Real Academia Española (CREA/CORDE).. Le 
Corpus diacrónico del español (CORDE, http://corpus.rae.es/cordenet.html). Le Corpus 
de referencia del español actual (CREA8). 
(d) des recherches sur Internet: yahoo.es / google.es.Pour illustrer la présence discrète de 
ces constructions verbales dans les dictionnaires nous allons reproduire les chiffres 
actuels de notre base de données de CVFS. Sur un total de 19400 CVFS étudiées, nous 
avons comptabilisé9: DUE 7182, RAE 3355, DTDFH 1072, DFDEA, 628, DEA 382, 
EPM 1417, DT 172, LARBI 307, etc. ainsi que 2247 CVF sans référence dans les 
dictionnaires. D’un côté ceci veut dire que 10537 expressions apparaissent dans au 
moins l’un des deux dictionnaires les plus utilisés, mais d’un autre côté nous pouvons 
également en déduire que 8963 CVF (c’est-à-dire 43 % des séquences étudiées) n’y 
apparaissent pas et même que 2247 de celles-ci (c’est-à-dire 11,7% % du total) 
n’apparaissent dans aucun dictionnaire 
 
8 http://corpus.rae.es/creanet.html 
9 Le procédé suivi est toujours le même, nous vérifions la présence de ces CVF dans les 
dictionnaires en suivant le même ordre: 1) DUE; 2) RAE; 3) DTDFH; 4) DFDEA; 5) DEA; 6) 
EPM; 7) LARBI, etc. 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires 53 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tableau nº 2 
 
2. Analyse des CVFs 
 
Nous allons analyser dans le cadre de cet article une vingtaine d’EFS en français et en 
espagnol que nous reproduisons ci-dessous dans leur intégralité: 
-EFS françaises: 1f). adorer le veau d’or; 2f). franchir le Rubicon; 3f). s’endormir sur ses 
lauriers; 4f). tuer la poule aux œufs d’or ; 5f). se croire sorti de la côte de Charlemagne; 
6f). prendre la clé des champs; 7f). être dans les nuages; 8f). arrondir les angles; 9f). 
mettre la charrue avant les bœufs; 10f). tirer les marrons du feu; 11f). avoir une mémoire 
d’éléphant; 12f). se serrer la ceinture; 13f). n’en avoir rien à foutre de; 14f). baisser son 
froc; 15f). faire de l’œil; 16f). fermer sa boîte; 17f). fermer son bec; 18f). faire dans son 
froc. 
-EFS espagnoles: 1e). adorar el becerro de oro; 2e). pasar el Rubicón; 3e). dormirse en 
los laureles; 4e). matar la gallina de los huevos de oro; 5e). creerse descendiente de la 
pata del Cid; 6e). tomar las de Villadiego; 7e). estar en las nubes; 8e). limar (las) 
asperezas; 9e). empezar la casa por el tejado; 10e). sacar(le) las castañas del fuego a 
alguien; 11e). tener memoria de elefante; 12e). apretarse el cinturón; 13e). importarle 
una cosa un carajo a alguien; 45e). bajarse los pantalones; 15e). guiñar un ojo; 
16e).echar la cremallera; 17e). la cremallera cerrar el pico; 18e). cagarse en los 
pantalones. 
Nous allons regrouper ces expressions en fonction de leur niveau de langue qui vont être: 
registre cultivé, littéraire, vieilli; langue standard; et registre considéré comme (vulgaire, 
populaire, colloquial, argotique). De cette façon nous pourrons observer la compétence 
phraséologique des étudiants dans chacun des registres de langue et ce, dans les deux langues 
analysées: français et espagnol. Nous indiquerons pour chacune d’entre elles l’information 
suivante: 
54 Pedro Mogorrón Huerta 
Compétence phraséologique des étudiants dans leur langue maternelle10. Nous allons traiter la 
compétence phraséologique des étudiants en analysant leur connaissance des CVFS au cours 
de la première et quatrième année de licence et afin de contraster l’évolution de l’acquisition 
de cette compétence et ce, toujours chez des parlants considérés comme natifs nous allons 
également l’analyser avec un groupe de personnes d’une cinquantaine d’années et de culture 
moyenne/supérieure. Chaque groupe est composé de 20 personnes. Les numéros qui 
apparaissent dans la deuxième colonne après la CVF indiquent le nombre de ces étudiants qui 
connaissent ces CVFS. 
 Compétence phraséologique des étudiants en français ou en en espagnol comme langue 
étrangère utilisée comme langue B à l’université. Nous allons dans ce cas traiter la 
compétence phraséologique des étudiants en analysant leur connaissance des CVFS au cours 
de la première et quatrième année de licence. Chaque groupe est également composé de 20 
personnes. 
 Traitement de ces EFS dans les dictionnaires monolingues et bilingues. Nous allons 
observer la présence de ce groupe de CVFS dans les dictionnaires monolingues, 
phraséologiques et bilingues les plus représentatifs de chaque langue. Dans le cas du français 
il s’agit du Grand Robert (GR) ; du Trésor de la langue française informatisée (TLFi), du 
Dictionnaire des expressions et locutions d’A. Rey et S. Chantreau (DEL) ; du Gran 
Diccionario bilingüe Larousse «español-francés & francés-español» (LBI) et du Grand 
Espasa bilingüe «español-francés & francés-español». Dans le cas de l’espagnol, nous avons 
consulté le Diciccionario de uso del español (DUE); le Diccionario de la lengua española de 
la Real Academia (DRAE); le Diccionario fraseológico documentado del español actual 
(DFDEA); le Gran Diccionario bilingüe Larousse «español-francés & francés-español» 
(LBI) et le Grand Espasa bilingüe «español-francés & francés-español». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tableau nº 310 Les enquêtes ont été réalisées avec des étudiants de l’université de Paris 13 et d’Alicante. 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires 55 
2.1. Registre cultivé, littéraire, vieilli. 
 
2.1.1. SFS françaises. 1f). adorer le veau d’or; 2f). franchir le Rubicon; 3f). s’endormir sur ses 
lauriers; 4f). tuer la poule aux œufs d’or ; 5f). se croire sorti de la côte de Charlemagne; 6f). 
prendre la clé des champs; 
2.1.2. SFS espagnoles. 1e). adorar el becerro de oro; 2e). pasar el Rubicón; 3e). dormirse en los 
laureles; 4e). matar la gallina de los huevos de oro; 5e). creerse descendiente de la pata del Cid; 
6e). tomar las de Villadiego (voir tableau 3). 
Nous pouvons diviser ces CVFS appartenant au registre cultivé, littéraire, vieilli en deux 
groupes bien délimités: 
 a) une origine culturelle commune que nous divisons également en deux. 
a1) usés fréquemment (tuer la poule aux œufs d’or / matar la gallina de los huevos de oro ; 
 s’endormir sur ses lauriers / dormirse en los laureles ; 
 a2) usées moins fréquemment, que les étudiants ne connaissent pratiquement pas en 
première année et qu’il commencent à connaître en 3ème, 4ème année: adorer le veau d’or / 
adorar el becerro de oro; franchir le rubicon / passar el Rubicón. 
 b) les CVFS qui ont une origine propre à chaque pays et que les étudiants étrangers ne 
connaissent pas: se croire sorti de la côte de Charlemagne / creerse descendiente de la Pata 
del Cid ; prendre la clé des champs / tomar las de Villadiego. 
 
2.2. SFS appartenant à un registre de langue de type standard, courant. 
2.2.1). SFS françaises. 7f). être dans les nuages; 8f). arrondir les angles; 9f). mettre la 
charrue avant les bœufs; 10f). tirer les marrons du feu; 11f). avoir une mémoire d’éléphant; 
2.2.2) SFS espagno les . 7e ) . estar en las nubes; 8e). limar (las) asperezas; 9e). 
empezar la casa por el tejado; 10e). sacar(le) las castañas del fuego a alguien; 11e). tener 
memoria de elefante; 12e). apretarse el cinturón; 
Tableau nº 4 
56 Pedro Mogorrón Huerta 
2.3. SFS appartenant à un registre de langue de type populaire, familier. 
2.3.1) SFS françaises. 13f). n’en avoir rien à foutre de; 14f). baisser son froc; 15f). faire de 
l’œil; 16f). fermer sa boîte; 17f). fermer son bec; 18f). faire dans son froc. 
2.3.2) SFS espagnoles. 13e). importarle una cosa un carajo a alguien; 45e). bajarse los 
pantalones; 15e). guiñar un ojo; 16e).echar la cremallera; 17e). la cremallera cerrar el pico; 18e). 
cagarse en los pantalones. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tableau nº 5 
 
3. Traitement des EFS analysées dans les dictionnaires11 
 
Nous reproduisons à continuation sous forme de tableaux, les résultats globaux du traitement 
des CVFs analysés et séparées en fonction de leur niveau de langue. 
(si nous avons indiqués plus de 6 entrées pour chaque groupe composé de 6 CVFs c’est parce 
que certaines expressions sont polysémiques). 
 
3.1. Dictionnaires français 
 
 GR TLF DEL LBI GEB 
EF cultivé, formel, 
lit, vieillies 
6 / 8 
 
5 / 8 6 / 8 6 / 8 3 / 8 2 3 / 3 2 = 7 1 % 
Registre standard 5 / 8 7 / 8 6 / 8 5 / 8 4 / 8 2 3 / 3 2 = 7 1 % 
Registre populaire-
familier 
6/8 6/8 4/8 2/8 3/8 18/ 32 = 56 
 19/24= 
79,1% 
18/24 = 
75% 
16/24=66,6% 13/24=54% 10/24=41% 
Tableau nº 6 
 
11 Nous ne traitons pas dans cet article la recherche des meilleurs équivalents ou la 
traduction des CVFS. 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires 57 
3.2. Dictionnaires espagnols 
 
 DUE DRAE DFDEA LBI GEB 
EF cultivéformel, lit, 
vieillies 
4 / 6 3 / 6 6 / 6 5 / 6 1 / 6 1 8 / 2 4 = 
7 5 % 
Registre standard 7 / 8 4 / 8 5 / 8 5 / 8 5 / 8 2 1 / 2 4 
= 8 7 % 
Registre populaire -
familier 
6/7 3/7 4/7 3/7 2/7 16/24=66% 
 17/21=70,
8% 
10/21= 
47,6% 
15/21= 
71,4% 
13/21= 
61% 
8/21 = 
38% 
 
Tableau nº 7 
 
Nous ne pouvons pas dans le cadre de cet article traiter le phénomène de la polysémie 
phraséologique qui à lui seul ferait l’objet de plusieurs travaux, mais nous pensons que les 
chiffres des CVFS polysémiques de notre recherche montrent clairement pourquoi de 
nombreux usagers ne connaissent pas une CVF ou une des acceptions des CVFS. En effet, 
nous avons cataloguées pour le moment plus de 1650 expressions polysémiques avec plus de 
4370 sens différents. Il s’agit donc d’un phénomène plus important qu’on ne pouvait penser 
initialement. 
 
4. Conclusion 
 
Les résultats nous permettent de réaliser une comparaison globale afin de comparer la 
compétence phraséologique des sujets analysés dans les deux langues. Nous observons alors 
dans les deux langues analysées que: a) la compétence phraséologique est toujours inférieure 
dans la langue étrangère dans les trois niveaux de langue; b) la compétence augmente 
considérablement en langue maternelle et en langue étrangère entre 18 ans et 22 ans (Il 
faudrait dans ce cas compléter ces recherches avec des sujets parlants qui n’aient pas réalisé 
d’ études universitaires afin de contraster les résultats).-la compétence des trois groupes est 
beaucoup plus grande avec les CVFS qui appartiennent au niveau de langue standard et 
populaire-familier. La compétence est nettement inférieure dans les deux langues avec les 
expressions qui appartiennent au registre de langue cultivé-formel, vieilli, littéraire. 
 Les résultats sont équivalents dans les deux langues 
Par ailleurs, l’analyse du traitement des formes contenues dans les dictionnaires nous montre 
que: a) les dictionnaires n’incorporent pas de nombreuses CVFS. Nous tenons à rappeler que 
nous avons choisi des EFS très courantes dans tous les cas; b) les dictionnaires monolingues 
et bilingues enregistrent davantage d’EFS appartenant aux registres de langue 1 et 2 et que le 
nombre d’expressions appartenant au registre populaire-familier est inférieur dans les 
dictionnaires monolingues et très inférieur dans les dictionnaires bilingues; c) le nombre 
d’EFS présentes dans les dictionnaires bilingues est nettement inférieur à celui présent dans 
les dictionnaires monolingues. Ceci pose un double problème car mis-à-part l’absence de ces 
formes, les traducteurs doivent faire un travail de recherche supplémentaire dans d’autres 
ouvrages bien spécialisés bien monolingues pour trouver le sens et l’équivalent. 
 
58 Pedro Mogorrón Huerta 
5. Bibliographie 
 
CORPAS PASTOR, G. 1996 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. 
GARCÍA-PAGE, M. 2008 Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos. 
GONZALEZ REY, I. 2002 La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du 
Mirail. 
GROSS, G. 1996 Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. 
Paris: Ophrys. 
GROSS, M. 1982 "Une classification des phrases figées du français". Revue Québécoise de 
Linguistique. 11.2; 151-185. 
MEJRI, S. 1997 Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique. 
Tunis: Faculté des Lettres de la Manouba. 
MOGORRÓN HUERTA, P. 2002 La expresividad en las locuciones verbales en francés y en 
español. Alicante: Universidad. 
MOGORRÓN HUERTA, P. 2004 "Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas 
para la lengua y la traducción". E.L.U.A., 12. 
MOGORRON HUERTA, P. 2008 Traduction et compréhension des locutions verbales. Num. 
spécial Meta, vol.53, nº 2: 378-406. 
MOGORRÓN, P. & MEJRI, S. (eds.) 2009 Fijación, desautomatización y traducción (5ª 
impr.). Alicante: Universidad. 
MOGORRON HUERTA, P. 2010 "Analyse du figement et de ses possibles variations dans 
les constructions verbales espagnoles". Linguisticae Investigationes 33:1. 
RUIZ GURILLO, L. 1997 Aspectos de fraseología teórica y aplicada, anejo 24 de CF. 
Valencia: Universidad. 
ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. 
 
Dictionnaires cités 
 
AR = REY, A & CHANTREAU, S. 1979 Dictionnaire des expressions et locutions figurées, 
Paris: Larousse 
DEA = 1999 Diccionario del Español Actual Madrid: Aguilar. 
DFDEA = SECO, M. et al. 2004 Diccionariofraseológico documentado del español actual. 
Madrid: Aguilar lexicografía,.. 
Dictionnaire de la langue française 1994 Paris: Larousse-lexis, 
Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage 1994 Paris: Larousse. 
DRAE. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA de la LENGUA 1992 Diccionario de la Real 
Academia Española: (vigésimo primera edición). Madrid: Espasa-Calpe. 
Dtemático=: SEVILLA MUÑOZ, J & CANTERA de URBINA, J. 2004 Diccionario 
temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos. 
DUE = MOLINER, M. 1977 [1988; 1999] Diccionario de uso del español, 2 tomos. Madrid: 
Gredos. 
ESPASA = Diccion@rio Espasa 2.0 Diccionario de la lengua española. Diccionario de 
sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa-Calpe. 
GDEBI =Grand Diccionario Espasa español-francés / francés-español. Madrid: Espasa-
Calpe, 2000. 
GDLE = Gran Diccionario de la Lengua Española. 1999 Barcelona: Larousse. 
Traitement des CVFs dans les dictionnaires 59 
LARBI = GARCÍA-PELAYO, R Y J. TESTAS. Larousse moderne français-espagnol 
español-francés 1967 [1993] Paris: Larousse. 
GR = Rey, A.; Cottez, H. & Rey-Debove, J. 1964 LE GRAND ROBERT Version CD-Rom du 
Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la 
langue française, [2001] Paris: Société du nouveau Littré. 
LIBSA = Calles Vales, J. & Bermejo Meléndez, B. 2001 Jergas, Argot y Modismos. 
Recopilación de palabras y expresiones de uso cotidiano que no suelen aparecer en los 
diccionarios. Madrid: Libsa. 
 
 
ZUR KENNZEICHNUNGSPRAXIS PHRASEOLOGISCHER PHÄNOMENE 
IM DEUTSCHEN WÖRTERBUCH DER BRÜDER GRIMM 
 
Diana Stantcheva 
American University in Bulgaria 
 
Abstract: The German Dictionary is the most extensive dictionary of the German language, 
and it contains in its 32 volumes a great number of phraseological expressions. It was 
launched in 1854 by Jacob Grimm (1785-1863) and Wilhelm Grimm (1786-1859), and 
completed in 1971 with the publishing of the bibliography volume. When this diachronic 
explanatory dictionary based on qouted examples was released, the linguistic science of 
phraseology and its terminology did not yet exist, and usage labels in German dictionaries 
were not standardized. The present paper investigates the labelling practice for phraseological 
phenomena in the German Dictionary as a part of the marking tradition of phraseological 
expressions in the German lexicography. 
 
1. Einleitung 
 
Das 1854 von den Brüdern Grimm begründete und 1971 mit dem Erscheinen des 
Quellenverzeichnisses abgeschlossene Deutsche Wörterbuch entstand in der 
„vorwissenschaftlichen“ Phase der Phraseologieforschung, denn die Phraseologie etablierte sich als 
selbstständige linguistische Disziplin in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts. Jacob und Wilhelm 
Grimm waren jedoch zeit ihres Lebens an „sprichwörter[n], auffallende[n] redensarten, 
gleichnisse[n], wortzusammensetzungen“ (J. Grimm 1884 [1815]:594) interessiert, und dieses 
Interesse fand seinen Niederschlag in ihrem gesamten Werk. Dies trifft insbesondere auf das 
Deutsche Wörterbuch zu, das neben Karl Friedrich Wilhelm Wanders Deutschem Sprichwörter-
Lexikon (1867-1880) als „die größte deutschsprachige Sprichwörtersammlung“ gilt (Mieder 
1986:113). 
Nach Wiegand (1981:149ff.) gehört das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm 
Grimm zur unsystematisch-deskriptiven Phase in der Geschichte der lexikographischen 
Angaben zum Stil.1 In einer Untersuchung zu pragmatischen Angaben 
(stilistischen/diastratischen, diaevaluativen/diakonnativen, diachronischen, diatopischen und 
diatechnischen Markierungen) im Grimmschen Wörterbuch kommt Ludwig (2004:17) zu der 
Schlussfolgerung, dass „im ‚Deutschen Wörterbuch’ von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm 
durchaus nicht mit pragmatischen Markierungen gespart worden ist, es gab nur keine 
verbindliche systematische Markierungspraxis nach einem vorgeschriebenen Schema wie in 
den Wörterbüchern der deutschen Gegenwartssprache.“ Somit bestätigt Ludwig (ebd.) 
Wiegands Beobachtungen, dass „der Grimm tatsächlich zu einer ‚unsystematisch-deskriptiven 
Phase’ in der Geschichte der lexikographischen Angaben zum Stil“ gehört. 
Die Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch ist 
bislang nicht untersucht worden. Wie werden die unterschiedlichen phraseologischen 
Phänomene im Deutschen Wörterbuch kenntlich gemacht, benannt, behandelt in einer Zeit 
vor der Entstehung der sprachwissenschaftlichen Disziplin Phraseologie und ihrer 
 
1 Unter der Bezeichnung „Angaben zum Stil“ fasst Wiegand (1981) Angaben zur Stilschicht 
und Gebrauchsangaben in neuhochdeutschen Wörterbüchern zusammen. 
62 Diana Stantcheva 
 
Terminologie und in einer, um Wiegands und Ludwigs Beobachtungen aufzugreifen, 
unsystematisch-deskriptiven Phase in der Entwicklung der neuhochdeutschen Wörterbücher? 
Der vorliegende Beitrag geht diesen Fragen nach und untersucht die im Deutschen 
Wörterbuch für die Bezeichnung und Erklärung phraseologischer Einheiten angewandten 
lexikographischen Mittel. Die Kennzeichnungspraxis in den von den Brüdern Grimm 
erarbeiteten Bänden wird dabei mit dieser in den späteren Bänden des Deutschen 
Wörterbuchs im Hinblick auf Unterschiede bzw. Veränderungen verglichen. 
 
2. Das Deutsche Wörterbuch der Brüder Grimm als Objekt phraseologischer 
Untersuchungen 
 
Im Folgenden soll auf einige spezifische Aspekte des Deutschen Wörterbuchs eingegangen 
werden, die für die vorliegende Untersuchung und für phraseologische Untersuchungen am 
Deutschen Wörterbuch im Allgemeinen von Bedeutung sind. Das Deutsche Wörterbuch ist 
ein historisches Bedeutungswörterbuch und kein phraseologisches Nachschlagewerk, d.h., es 
ist nicht auf Phraseologismen spezialisiert. Es verzeichnet aber unter den einzelnen Lemmata 
viele phraseologische Einheiten als konkrete Realisierungen des jeweiligen Wortes. In einigen 
Wörterbuchartikeln des Deutschen Wörterbuchs findet man auch detaillierte Beschreibungen 
phraseologischer Phänomene. So findet man z.B. im Artikel TROST m. folgende ausführliche 
Informationen über Ursprung, Bedeutung und typische Verwendung des Phraseologismus 
„nicht bei troste sein“ – Angaben, die in einer bis heute nicht existierenden Grammatik zur 
deutschen Phraseologie stehen könnten: 
IV. fast ganz abgeblaszter, gefühlsleerer, in formeln erstarrter, phraseologischer 
gebrauch. […] 3) ein ganz selbständig gewordener, jetzt fast für sich bestehender 
gebrauch des wortes liegt in der wendung nicht bei troste sein vor, die nicht über die mitte 
des 18. jh. zurückreicht, und deren entstehung aus den anderen bedeutungen von trost 
nicht klar wird, da sie 'nicht bei sinnen, besinnung, verstand sein' oder geradezu 'verrückt 
sein' bedeutet, wennschon sie meist nur im spasz oder bei verstellung angewandt wird; 
daher wird sie auch fast immer durch adverbia wie wohl, recht, ganz gemildert. sie tritt 
bezeichnenderweise nur in der negativen form auf oder im (negative antwort erwartenden) 
fragesatz; […] die wendung gehört vor allem der umgangssprache an und ist daraus erst 
in die schriftsprache übergegangen. die ältesten lexikalischen belege stehen bei RICHEY 
idiot. Hamb. 315 […] 
Das Deutsche Wörterbuch ist ein beleggestütztes Wörterbuch. Bezogen auf die darin 
verzeichneten phraseologischen Phänomene heißt das, dass sie in der Regel durch 
authentische Belege illustriert sind. Aufgrund seiner historischen Orientierung stellt das 
Wörterbuch häufig die Entwicklungsgeschichte der phraseologischen Einheiten vom ersten 
überlieferten Beleg bis zum Zeitpunkt der Bearbeitung des jeweiligen Wörterbuchartikels mit 
Quellen- und Stellenangabe dar, was dieses Wörterbuch zu einer „ungemein reichhaltige[n] 
Schatzkammer“ (Mieder 1986:113) der Phraseologie des Deutschen werden lässt und es 
unwahrscheinlich ergiebig für unterschiedliche phraseologische Untersuchungen macht.2 
 
2 In diesem Zusammenhang spricht sichDräger (2009) für die Verwendung des Deutschen 
Wörterbuchs als Sprachkorpus zur Gewinnung größerer phraseologiebezogener 
Datenmengen aus. 
Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...63 
 
 
Zahlreiche phraseographische Werke dienten als Quellen für die Einträge im Deutschen 
Wörterbuch und haben somit die Auswahl und die Benennung der phraseologischen 
Phänomene darin beeinflusst. Die Suche im Quellenverzeichnis der CD-ROM-Ausgabe des 
Deutschen Wörterbuchs (2004) liefert z.B. 62 Titel mit dem Stichwort redensarten, 93 Titel 
mit dem Stichwort *sprichwörter/*sprüchwörter3, 55 Titel mit dem Stichwort *sprüche. 
Darunter befinden sich die phraseologischen Wörterbücher von Johann Agricola, Sebastian 
Franck, Wilhelm Körte, Josua Eiselein, Karl Simrock, Eduard Graf/Mathias Dietherr, Karl 
Friedrich Wilhelm Wander, Herman Schrader, S. Hetzel, Wilhelm Borchardt/Gustav 
Wustmann/Georg Schoppe, Georg Büchmann u.a. (vgl. das Quellenverzeichnis des 
Deutschen Wörterbuchs). An der ersten Auflage des Deutschen Wörterbuchs wurde etwa 123 
Jahre gearbeitet, und viele Lexikographen mit verschiedenen Bearbeitungsstilen haben daran 
gewirkt. Die Buchstabenstrecken sind darüber hinaus nicht kontinuierlich erschienen4. All das 
wirkte sich unvermeidlich auf die Konsistenz der lexikographischen Darstellung der 
phraseologischen Einheiten darin aus. Seit 1963 werden in Berlin und Göttingen die von den 
Brüdern Grimm erarbeiteten Abschnitte A-F neubearbeitet. Diese Neufassung soll „kein 
‚Supplement’ zu den entsprechenden Teilen der Erstfassung dar[stellen], sondern ein eigenes, 
neues Wörterbuch nach modernen lexikographischen Prinzipien“ sein.5 Neben Wörtern, 
Wortbedeutungen und Belegen neueren Datums werden auch neue Phraseologismen und 
Belege dazu in die Neubearbeitung aufgenommen, was für die Geschichte der 
deutschsprachigen Phraseologie von großer Bedeutung ist. 
 
3. Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch 
 
Als Basis der empirischen Analyse der Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene 
im Grimmschen Wörterbuch dienen die ins Wörterverzeichnis aufgenommenen 
Phraseologismen. Methodisch wird folgendermaßen verfahren: In einem ersten Arbeitsschritt 
wurden Kontrollwörter ausgewählt, die als Komponenten phraseologischer Einheiten 
fungieren: Apfel, Arm, arm, Ast, Auge, Bank, Bär, Bart, Bein, Beweis, Blut, brechen, Brief, 
Demut, der, Dieb, Ding, Dorn, Eid, ein, Ende, der/das Erbe, Faden, Federlesen, Fersengeld, 
Finger, Fug, Fuß, Garten, Gericht, Gesetz, gewinnen, Glaube, Glück, Glut, Gnade, Gott, Gut, 
 
3 Der Asteriskus in der Suchanfrage steht für kein oder beliebig viele Zeichen, d.h., die Suche nach 
*sprichwörter liefert z.B. Titel, in denen die Form sprichwörter auch als Zweitglied fungiert, d.h. 
neben Sprichwörtern und Rechtssprichwörter. 
4 In dieser langen Bearbeitungszeit lassen sich drei Erscheinungsphasen ausmachen – die Ära 
Grimm, die Zeit nach den Brüdern Grimm und die Geschichte des Wörterbuchs als 
"Ehrenpflicht der Akademie" (zu dieser Dreiteilung der Geschichte des Deutschen Wörterbuchs 
vgl. die Internet-Darstellung der Neubearbeitung, http://dwb.bbaw.de/dwb/dwbgesch.html, 
letzter Zugriff 23.06.2011). In der Ära Grimm von 1854 bis zum Tod von Jacob Grimm 1863 
entstand die Buchstabenstrecke A-frucht. Davon arbeitete Jacob Grimm die Buchstaben A, B, C, 
E und F bis zum Lemma Frucht aus. Wilhelm Grimm schloss das D ab. In der Zeitspanne 1863-
1907 wurden die Buchstabenstrecken frucht-getreibs und h-sprechen bearbeitet. Die 
Wörterbuchteile getreide-gymnastik und sprecher-zypressenzweig wurden von 1908 bis 1960 
fertiggestellt. 
5 Internet-Darstellung der Neubearbeitung (http://dwb.bbaw.de/dwb/dwbstart.html, letzter Zugriff 
23.06.2011). 
64 Diana Stantcheva 
 
Hab(e), Hals, hängen, Haus, Jahr, jung, kommen, Kopf, kurz, lang, Leben, leben, Leib, Lücke, 
Meineid, Mord, Nase, nehmen, offen, Ohr, Pferd, Pflicht, Rad, Recht, Richter, rot, Sache, 
schenken, Schlange, Schuld, schuldig, Schwan, schwören, Siegel, Spießrute, Stab, stehen, 
Stein, Strafe, strafen, Stuhl, Sturm, der Teil, Tisch, Traum, Treue, Trost, Übung, unrecht, 
Unrecht, urteilen, Vogel, voll, Weile, Wirkung, Wunde, Wunder, Wurf, würgen, Würgen, 
zeigen, Zunge, Zwiebel. Bei diesem Vorgang wurde die breite alphabetische Streuung und der 
hohe Bekanntheitsgrad der Wörter berücksichtigt. In einem zweiten Arbeitsschritt wurden 
dann die entsprechenden Wörterbuchartikel nach phraseologischen Einheiten und deren 
Kennzeichnung geprüft. In einem dritten Arbeitsschritt wurde mit Hilfe der CD-ROM-
Ausgabe des Deutschen Wörterbuchs (2004) nach dem Vorkommen der mit den 
Kontrollwörtern ermittelten Marker im gesamten Wörterverzeichnis gesucht, um die 
Kennzeichnungspraxis der phraseologischen Einheiten in den einzelnen Bearbeitungsphasen 
der ersten Auflage genauer untersuchen zu können. 
Die Überprüfung der Kennzeichnung phraseologischer Einheiten im Deutschen 
Wörterbuch ergab Folgendes: 
1) Nicht alle ins Wörterbuch aufgenommenen phraseologischen Einheiten sind als solche 
kenntlich gemacht. Im gesamten Wörterverzeichnis sind gekennzeichnete neben nicht 
gekennzeichneten Phraseologismen anzutreffen. Als phraseologische Einheiten nicht 
ausgewiesen sind z.B. die folgenden Wörterbucheinträge, die hier stellvertretend als Beispiele 
für die an vielen Stellen fehlende Kennzeichnung in allen drei Erscheinungsphasen des 
Deutschen Wörterbuchs angegeben werden. Dass es sich hierbei nicht um freie, sondern um 
phraseologische Wortverbindungen handelt, wird aus den beiliegenden 
Bedeutungserläuterungen ersichtlich: 
(4) […] nach blut dürsten, rache wollen (unter BLUT n.) 
(16) das ist mein ding nicht das ist nicht meine sache, nicht mein geschmack, wie man 
auch sagt das sind meine bohnen nicht (unter DING n.) 
(10) der vogel ist ausgeflogen (oder plural), man trifft jemanden nicht, wo man ihn 
erwartet (unter VOGEL m.) 
(6) […] b) […] saures leben, daher einem das leben sauer machen, ihm mühe genug 
ins leben bringen (unter LEBEN n.) 
2) Eine Art indirekte Kennzeichnung phraseologischer Phänomene kommt durch die 
Angabe eines phraseographischen Werks als Quelle hinter der phraseologischen Einheit 
zustande. Beispiele für eine solche indirekte Kennzeichnung findet man im gesamten 
Wörterverzeichnis: 
2) […] ein etwas mit lug und trug überreden, ein nasen treen oder eim ding ein 
ströin bart flechten. FRANK sprichw. (unter Bart m.)6 
6) […] ε) […] wer für andre lebt, hat am besten für sich gelebt. SIMROCK 
sprichw. (unter LEBEN v.) 
A. […] I. […] was die schöffen urtheilen, soll der richter richten GRAF-
DIETHERR rechtssprichw. (unter URTHEILEN v.) 
4) s t u r m i m g l a s e w a s s e r siehe BÜCHMANN geflügelte worte 
(unter STURM m.) 
Das letzte angegebene Beispiel zeigt ein weiteres Mittel zur indirekten Kennzeichnung der 
Phraseologismen im Deutschen Wörterbuch: den Sperrdruck der Nennform (vgl. auch die 
 
6 Hervorhebungen durch Fettdruck im gesamten Beitrag von mir – D.S. 
Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...65 
 
 
folgenden Beispiele). Diese besondere Kennzeichnungsart wird allerdings bei 
phraseologischen Einheiten nicht konsequent eingesetzt und ist auch nicht ausschließlich 
Phraseologismen vorbehalten. 
v o n d e r b a n k a u f s t e h e n , bedeutete sie nicht länger halten können, 
bankrot werden (unter Bank f.) 
Man sagt den b ä r e n f a n g e n , s t e c h e n : in voller weis (in der 
trunkenheit) wollen sie alle den beren fangen und binden helfen (kühne that 
verrichten) (unter BÄR m.) 
Ausdrücke, wie man sagt, heiszt (es), nennt man, dienen in einigen Wörterbuchartikeln 
ebenfalls als indirektes Kennzeichnungsmittel von phraseologischen Einheiten. Zur 
Illustration mögen die folgenden Beispiele dienen: 
man sagt, das steht wie armer leute korn, nicht üppig, dünn (unter ARM) 
das alte gericht wurde durchvier bänke gebildet, daher heiszt es: binnen den bänken, 
den vier bänken, vor die vier bänke kommen, vor der gerichtsbank erscheinen (unter 
BANK f.) 
en roden könig nennt man die monatliche reinigung der weiber (unter ROT adj.) 
3) Wenn phraseologische Phänomene in den Wörterbuchartikeln des Deutschen 
Wörterbuchs explizit gekennzeichnet werden, geschieht dies durch eine übermäßig große 
Anzahl unterschiedlicher Marker, die in der Regel kursiv gesetzt sind und geringe bis keine 
Textverdichtung7 aufweisen. Die folgende Auflistung soll die Vielfalt der Marker im 
Deutschen Wörterbuch illustrieren, ohne Anspruch auf die Vollständigkeit der erfassten 
Marker zu erheben: 
 redensart(en), redensartlich, redensartliches, sprichwörtliche redensart(en), 
sprüchwörtliche redensart, verblümte redensart, idiomatische redensart 
 redewendung, redewendungen, sprichwörtliche redewendung(en), 
sprüchwörtliche redewendung(en), feste redewendung(en) 
 verbindung(en), feste verbindungen, formelhafte verbindungen, stehende 
verbindungen 
 wendungen, formelhafte wendungen, bildliche wendungen, feste wendungen, 
redensartliche wendungen, sprichwörtliche wendung(en) 
 ausdruck, ausdrücke, bildliche ausdrücke, ausdrucksweise(n) 
 formel, feste formel(n), formelhaft, formelhafter/-n/-m gebrauch 
 paarformel(n), reimformel(n), zwillingsformel(n), eidesformel(n), 
betheuerungsformel/ beteuerungsformel, beschwörungsformel, briefformel, 
schwurformel, höflichkeitsformel, beichtformel 
 spruch, sprüche 
 fügung, fügungen 
 figürlich*, uneigentlich*, verblaszt*/verblasst*, bildlich*, bildhaft*, 
übertragen*8, phraseologisch*, idiomatisch* 
 
7 Abgekürzte Formen, wie z.B. bildl., übertr., sprichw., kommen als Marker insgesamt 
seltener vor. 
8 übertragen wird allerdings nicht immer im phraseologischen Sinne in den kursiven 
Abschnitten des Wörterverzeichnisses gebraucht, sondern auch im Sinne von ‚übersetzen’, 
‚übernehmen’ etc. 
66 Diana Stantcheva 
 
 sprichwort/sprichwörter, sprüchwort/sprüchwörter, sprichwörtlich 
/sprüchwörtlich, sprichwörtliches, rechtssprichwort/rechtssprichwörter 
 gleichnis(se), sentenzen, geflügeltes wort, wetterregel(n), bauernregel(n), 
wahlspruch 
 in verbalen verbindungen/fügungen/wendungen, in präpositionalen 
verbindungen/fügungen/wendungen, in attributiven verbindungen/fügungen/wendungen 
Unter den aufgezählten Markern sind solche zu finden, die in der heutigen Terminologie der 
Phraseologie sowohl als Oberbegriffe für den gesamten phraseologischen Bestand stehen, als 
auch solche, die einzelne phraseologische Subklassen bezeichnen. Im Deutschen Wörterbuch 
sind sie jedoch undifferenziert gebraucht. Manche von ihnen, wie z.B. bildhaft, idiomatisch, 
phraseologisch, redensartlich, sprüchwörtlich, formelhaft, paarformel, zwillingsformel, 
betheuerungsformel/beteuerungsformel, briefformel, rechtssprichwort, fehlen darüber hinaus 
als Lemmata im Wörterverzeichnis, und das erschwert ihre Interpretation im Sinne der 
phraseologischen Terminologie. 
Durch die Suchmodalitäten der CD-ROM-Ausgabe des Deutschen Wörterbuchs (2004) 
lassen sich frequente Marker für phraseologische Phänomene im gesamten Wörterverzeichnis 
ermitteln. Die folgenden Trefferzahlen sind als relative Zahlen zu verstehen. Sie zeigen die 
Anzahl der Wörterbuchartikel an, in denen der jeweilige Begriff in den kursiven Abschnitten 
(d.i. Bedeutungserläuterung, Marker/metasprachliche Kommentare, Quellen etc.) vorkommt. 
In manchen Wörterbuchartikeln ist der untersuchte Begriff auch mehrmals vorhanden. Bei 
mehreren Suchanfragen zu einem Marker, wie z.B. sprichwort/sprüchwort bei Sprichwort 
oder redensart/redensarten bei Redensart, kann ein Wörterbuchartikel mehrere dieser 
unterschiedlichen Formen enthalten und dadurch mehrmals gezählt werden: 
sprichwort/sprüchwort (Sg./Pl./Genitivformen9/Dativformen10/abgekürzte Formen11) 
(etwa 8502 Wörterbuchartikel = WA, Suchanfragen spr[iü]chwort 971 WA, spr[iü]chwörter 
555 WA, spr[iü]chwörtern 207 WA, spr[iü]chworts 30 WA, spr[iü]chworte* 80 WA, spr 
3177 WA, spr[iü]chw 3379 WA, sprw 103 WA)12 
bildlich13 (etwa 6813 Wörterbuchartikel, Suchanfrage bildlich) 
redensart/redensarten (etwa 2624 Wörterbuchartikel, Suchanfragen redensart und 
redensarten) 
sprichwörtlich (etwa 1850 Wörterbuchartikel, Suchanfrage spr[iü]chwörtlich) 
Die Suchmodalitäten der CD-ROM-Ausgabe erlauben es auch, Aussagen über die 
Kennzeichnungspraxis in den einzelnen Bearbeitungsphasen des Wörterbuchs zu machen: So 
sind z.B. die Formen sprichwörtliches, sprichwörtliche redensart(en), sprichwörtliche 
wendung(en), redensartlich, redensartliches, bildhaft, redewendung(en), feste formel(n), 
 
9 „sprichworts“/“sprüchworts“ und „sprichwortes“/“sprüchwortes“. 
10 „sprichworte“, „sprichwörtern“, „sprüchwörtern“. Die Form „sprüchworte“ lieferte keine 
Treffer in den kursiven Abschnitten. 
11 „spr.“, „sprichw.“, „sprüchw.“, „sprw.“ 
12 Die generalisierende Suchanfrage spr[iü]chw[oö]rt* wurde hier nicht benutzt, weil sie auch 
Treffer für die Formen „sprichwörtlich“, „sprichwörtliches“, „sprichwörtersammlungen“ 
etc. liefert. 
13 „bildlich“ wird allerdings nicht nur in Bezug auf feste Wortverbindungen in den kursiven 
Abschnitten des Wörterverzeichnisses gebraucht, sondern auch in Bezug auf einzelne 
Wörter oder auf freie Wortverbindungen. 
Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...67 
 
 
formelhafter/-n/-m gebrauch, rechtssprichwort/rechtssprichwörter als Marker von Jacob 
Grimm und sprichwörtliche wendung(en), figürlich, redensartlich, redensartliches, 
redewendung(en), sprichwörtliches, sprüchwort/sprüchwörter, rechtssprichwort/ 
rechtssprichwörter, bildhaft, feste formel(n), formelhafter/-n/-m gebrauch von Wilhelm 
Grimm nicht verwendet worden. Das Attribut „idiomatisch“ ist lediglich zweimal in den 
Markern idiomatische redensart (unter SEIN v., Bd. 16/1905) und idiomatische 
redewendungen (unter SPRECHWEISE f., Bd. 17/1960) belegt. Phraseologisch*14 ist nur in 
der 3. Bearbeitungsphase des Wörterbuchs (Bände 21/1935, 22/1952, 23/1936, 24/1936, 
29/1960, 30/1960) als Marker vorhanden. 
4) Eine weitere Besonderheit der Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene im 
Deutschen Wörterbuch ist die Anhäufung von Markern in kettenartigen metasprachlichen 
Kommentaren, durch die ganze Gruppen von phraseologischen Einheiten ohne 
Differenzierung eingeleitet werden. Einige Beispiele: 
Redensarten und sprüche (unter APFEL m.) 
in redensarten und bildlicher verwendung (unter GARTEN m.) 
in mancherlei sprichwörtlichen und formelhaften wendungen (unter LANG adj.) 
sprichwörtlich und phraseologisch (unter ÜBUNG f.) 
häufiger in festen bindungen und geprägten formeln (unter WUNDER n.) 
Diese Anhäufung der Marker ist als Indiz zu werten, dass die einzelnen Begriffe für den 
Lexikographen unterschiedliche sprachliche Phänomene bezeichnen. Da die Begriffe aber 
nicht ausdifferenziert sind, bleibt es für den Wörterbuchbenutzer unklar, worin z.B. der 
Unterschied zwischen „festen bindungen“ und „geprägten formeln“ unter WUNDER n. 
bestehen soll oder zwischen „redensarten“ und „bildlicher verwendung“ unter GARTEN m. 
Unklar bleibt auch, welche von den verzeichneten phraseologischen Einheiten als welche zu 
bestimmen sind. 
5) Die Marker übernehmen oft auch strukturelle Funktionen im Wörterbuchartikel, auch 
wenn sie keine feste mikrostrukturelle Position haben. Die Kennzeichnung durch Marker 
kann im Einleitungsteil eines Wörterbuchartikels erfolgen (Beispiel *), als Überschrift mit 
einem eigenen Bedeutungspunkt bzw. -unterpunkt fungieren (Beispiele **), als Überschrift 
mit Einzug ohne einen eigenen Bedeutungspunkt bzw. -unterpunkt eingesetzt sein (Beispiel 
***) oder vor bzw. nach einer phraseologischen Einheit stehen (Beispiel **** und Beispiel 
*****): 
*) DING, n. […] der plur. lautet gewöhnlich dinge, doch bei gewissen bedeutungen 
(unter 9) auch dinger. zuweilen zeigtsich noch, wie im mhd., der gen. pl. dingen: so 
bei MURNER Luther. narr 1777 […] und in den oberdeutschen adverb. redensarten, 
von welchen unter 17 die rede sein wird (unter DING n.) 
**) (4) figürliche gebrauchsweisen und redensarten (unter SCHWAN m.) 
z) ihr völliges verblasztsein zeigt besonders die sehr häufige verbindung mit gehen: 
'stehendes fuszes hingehen, im gemeinen leben, den augenblick, auf der stelle' (unter 
STEHEND adj.) 
***) sprüche und sprichwörter. bei HENISCH 675, hohe leut, tiefe demut. je gröszer 
heiliger, je tiefer demut (unter DEMUT f.) 
 
 
14 Durch den Asteriskus in der Suchanfrage findet man alle morphologischen Varianten des 
Adjektivs „phraseologisch“. 
68 Diana Stantcheva 
 
****) redensartlich: wie feuer (d. h. 'sehr stark') glänzen (unter GLÄNZEN v.) 
*****) womit kann ich Ihnen dienen? ist eine höflichkeitsformel (unter DIENEN v.) 
6) Aufgrund der spezifischen Entstehungsgeschichte der ersten Auflage des Deutschen 
Wörterbuchs hat die Forderung der Metalexikographie und der Phraseologie nach 
einheitlichen Angaben bei Mehrfachlemmatisierung von Phraseologismen in diesem 
Wörterbuch kaum Bestand. Dennoch soll die unterschiedliche Kennzeichnung der 
phraseologischen Einheiten unter den einzelnen Komponenten an dieser Stelle nicht 
unerwähnt bleiben: Der Phraseologismus „sturm im glase wasser“ ist z.B. unter STURM m. 
(Bd. 20/1942) durch den Verweis „siehe BÜCHMANN geflügelte worte“ indirekt als 
„geflügeltes Wort“ ausgewiesen. Unter der Komponente WASSER n. (Bd. 27/1922) ist der 
gleiche Phraseologismus dagegen als „redensart“ bezeichnet und unter GLAS n. (Bd. 7/1949) 
ist er nicht verzeichnet. Die Variante „sturm im wasserglase“ ist unter WASSERGLAS n. 
(Bd. 27/1922) als „neuere redensart“ gekennzeichnet. 
 
4. Fazit 
 
Im vorliegenden Beitrag wurde ein kurzer Überblick über die Kennzeichnungspraxis 
phraseologischer Phänomene im Deutschen Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 
gegeben. Ähnlich wie die Wörterbücher der Vorgänger Adelung und Campe und des 
Zeitgenossen und Konkurrenten Sanders15 verfügt das Deutsche Wörterbuch der Brüder 
Grimm über kein einheitliches Kennzeichnungssystem der Phraseologismen, was das 
Identifizieren bzw. das Auffinden phraseologischer Einheiten im Wörterverzeichnis selbst mit 
Hilfe automatischer Methoden erschwert. Der Hauptgrund für die Inkonsequenz in der 
Kennzeichnung ist, dass es dem lexikographischen Vorhaben in allen drei 
Bearbeitungsphasen offensichtlich an einer Konzeption darüber fehlte, wie phraseologische 
Einheiten im Wörterbuch zu behandeln sind. Ob und wie Phraseologismen im Grimmschen 
Wörterbuch aufgenommen und kenntlich gemacht wurden, lag einzig und allein in der 
Entscheidung des bearbeitenden Lexikographen und hing von seinem persönlichen 
„phraseologischen Bewusstsein“16 ab. Diese Feststellung bezieht sich sowohl auf die 
erstaunlich große Vielfalt der benutzten Marker als auch auf die Tatsache, dass im 
Wörterverzeichnis gekennzeichnete Phraseologismen neben nicht gekennzeichneten oder 
indirekt gekennzeichneten anzutreffen sind und dass ganze Gruppen von phraseologischen 
Einheiten ohne Differenzierung einem kettenartigen metasprachlichen Kommentar folgen. 
Die lange Bearbeitungszeit, die vielen Lexikographen mit verschiedenen Bearbeitungsstilen 
und das nicht kontinuierliche Erscheinen der Buchstabenstrecken wirkte sich zusätzlich auf 
die Konsistenz der Kennzeichnungspraxis der phraseologischen Einheiten im Deutschen 
Wörterbuch aus. 
 
 
15 Zur Kennzeichnungspraxis von Phraseologismen in Adelungs Grammatisch-kritischem 
Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (1793-1801), in Campes Wörterbuch der 
Deutschen Sprache (1807-1811) und in Sanders Wörterbuch der Deutschen Sprache. Mit 
Belegen von Luther bis auf die Gegenwart (1860-1865) siehe Stantcheva (2002 u. 2003). 
16 Zum Ausdruck „phraseologisches Bewusstsein“ siehe Linke (1982:373). 
Zur Kennzeichnungspraxis phraseologischer Phänomene...69 
 
 
5. Literatur 
 
5.1. Wörterbücher 
 
GRIMM, J. & GRIMM, W. (1984 [1854-1971]): Deutsches Wörterbuch. In 32 Bänden sowie 
Quellenverzeichnis. Fotomechanischer Nachdruck der Erstausgabe 1854-1971. 
München: Deutscher Taschenbuchverlag (dtv). 
GRIMM, J. & GRIMM, W. (2004): Deutsches Wörterbuch. 2 CD-ROMs. Der digitale 
Grimm. 2. Aufl. Frankfurt a. M.: Zweitausendeins. 
 
5.2. Sekundärliteratur 
 
DRÄGER, Marcel 2009 "Auf der Suche nach historischen Phrasemen – oder: 
Wörterbücher als Korpora". Linguistik online 39, 3/2009. 
http://www.linguistik-online.de/39_09/draeger.html (Letzter Zugriff 23.06.2011). 
GRIMM, J. 1884 [1815] "Circular, die sammlung der volkspoesie betreffend". In: 
Kleinere Schriften. Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Berlin 1884. Hildesheim: Georg 
Olms Verlagsbuchhandlung, Bd. 7 [1966]: 593-595. 
LINKE, A. 1982 "Das ‚phraseologische Bewußtsein’ der Wörterbuchautoren". In: 
Burger, H.; Buhofer, A. & Sialm, A.: Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de 
Gruyter: 373-377. 
LUDWIG, K.-D. 2004 "Pragmatische Angaben im Grimmschen Wörterbuch". In: Das 
Deutsche Wörterbuch als Modell eines Großwörterbuchs und seine Bedeutung für die 
historische Lexikographie des Deutschen. Kolloquium zum Erscheinen des ersten Bandes des 
Deutschen Wörterbuchs. Berlin 08.07.2004. 
http://150-grimm.bbaw.de/links/ludwig.pdf (Letzter Zugriff 23.06.2011). 
MIEDER, W. 1986 "Findet, so werdet ihr suchen!" Die Brüder Grimm und das 
Sprichwort. Bern/Frankfurt /New York: Peter Lang. (= Sprichwörterforschung; Bd. 7). 
STANTCHEVA, D. 2002 "Tradition und/oder Dynamik in der Kennzeichnung von 
Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen". In: Kramer, U. 
(Hrsg.): Archaismen – Archaisierungsprozesse – Sprachdynamik: K.-D. Ludwig zum 65. 
Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang: 263-296. 
STANTCHEVA, D. 2003 Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag 
zur Geschichte der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen im allgemeinen 
einsprachigen Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart. Hamburg: Dr. Kovac. 
WIEGAND, H. E. 1981 "Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen 
Wörterbüchern. Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie". In: Studien zur neuhochdeutschen 
Lexikographie. Hildesheim/Zürich/New York: 139-271. 
 
PROTOTYPE OF A DIGITAL MULTILINGUAL 
PHRASEOLOGICAL DICTIONARY 
 
Elena Berthemet 
Université de Bretagne 
 
Abstract: Our aim is to present an on-line digital multilingual phraseological dictionary, 
which would be easy to use and free of the constraints imposed by the linear presentation. The 
corpus of the current program is based on English, French, German and Russian idioms 
containing animals. The program presented here is a first prototype, enabling multidirectional 
search of phraseological equivalents in any of the four languages mentioned above. 
 
Key words: multilingual phraseography; digital dictionaries; phraseological dictionaries 
 
The following tool allows doing a relatively complete description of the phraseological unit. 
Its main goal is to take advantage of recent technologies permitting to combine tradition and 
innovation. Currently, it is based on idioms containing a domestic animal in four languages: 
French, English, Russian and German. Any language could be added like Japanese, Chinese 
or Arabic. First, the program captures all the meaningful details of an idiom and second, it 
orders the obtained entries. 
 Two years ago we have presented the first version of the program. Since then, it was 
completely reprogrammed. The older version was based on JSPWiki, we had to abandon it for 
some non linguistic reasons. Colidioms is programmed in Java using Eclipse. While the 
server runs on Windows with MS SQL Server it is possible to modify the application to make 
it run on any operating system with any database. Today’s version is like a wiki in the sense 
that it is easy to use. However unlike a wiki the structureof the article is rigid, they are all the 
same, and this helps a lot for readability. Also all parts of the article are clearly identified, that 
make possible to search only for a part of it, for example only in the definition, or only in the 
variants. It also enables a particular treatment of each part such as language specific 
indexation for improved search. Each time an expression is modified a new version is created. 
It will be possible to compare all versions and revert to previous versions so nothing is lost. 
Currently the DB is at prototype level as it may still need relational modifications. Once the 
DB model is frozen we plan to have 7000 expressions in 4 languages. Then we'll start other 
languages. The technologies used in this project have already been used in other kind of 
project with DB having more than 10 Million entries and still warrant very fast behaviour. 
 Our corpus covers a restricted amount of idioms. Today, a very small corpus has been 
treated completely. Actually, we are doing tests on how the program works in order to make it 
easier to use. We have chosen to put in the program all expressions, based on figurative 
reading. Thus, one can find collocations, idioms and formulae in it. Also, since the 
comparison is multilingual, we study one-word metaphors. Our program is not aimed to 
represent the traditional morphological classification of the parts of speech; it is practically-
oriented. As soon as a word or a group of words has some figurative meaning, we introduce it 
into our base. 
 Interlingual comparison shows that instead of two or more words in one language, there 
can be a compound word or a figurative use of a word in another language. There are two 
main reasons for that. 
72 Elena Berthemet 
 The first reason is that the grammatical system may be different. Thus, for the French 
two-words expression bouc émissaire the English equivalent is (eng.) scapegoat and the 
German one is (germ.) ‘Sündenbock’. Even in the same language it is difficult to draw sharp 
lines between a complex word like (fr.) ‘beau-frère’ (a handsome brother) for “brother-in-
law”, written with a dash ‘-’ and a so-called collocation like ‘pied de biche’ (lit. doe’s leg) 
used to name a metallic utensil which serves to pull out nails. 
 The second reason is that the choice of one word instead of two or more words is 
deliberated. For example, the German steifer Bock (a straight he-goat) is quasi-equivalent to 
the Russian word ‘чурбан’ (block of wood) which denominate a person who is straight and 
inflexible like a block of wood. Another example is the French nominal expression (fr.) peau 
de vache (cow’s skin) is translated in English as a single word (eng.) a cow. 
We think that it is important to treat each idiom in the same way, because the native speaker 
does not feel shifts of meaning. Parameters (criteria) must be the same in order to do an 
objective comparison. The complete systemic treatment of each idiom facilitates the inter-
lingual comparison. 
 As it was said before, the first goal of this program is to compare and to unify idioms in 
different languages. That is why all facts about idioms are included in the article, regardless 
of the mother language and the intention of the user. Each article contains linguistic and extra-
linguistic definition, including ethnological, historical and cultural aspects. It starts by the 
name of the entry, followed by its notions, polarisation, links, variants, definition, etymology, 
popular etymology and finally examples. 
 The detailed expression view is shown when the user selects an expression 
 
Table 1 Article’s view 
 
Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 73 
Second part of the expression: 
 
 
The entire article is written in the idiom’s language, apart from notions. The entry is a basic, 
the most common idiom’s form. 
 In order to link all parts of idiom’s patchwork, we use notions. The main goal of the 
program consists in the possibility of compiling lists of idioms possessing a common feature. 
The notions can be used to find an expression, compare it to other ones, even in another 
language. 
 Our aim is to establish the coherence of the database, we want to put all idioms into a 
single space and we need a method applicable for each idiom of each language. Since 
definitions are written in different languages and images differ from one language to another, 
even if they mean approximately the same thing and if they have the same image, the 
computer is not able to find the link between two foreign idioms. So, neither “entry” nor 
“definition” can be a support for the comparison. We need to create a bridge between 
expressions in different languages. In this respect, notions are particularly interesting, as they 
seem to fit to all four languages. 
 Notions are not easy to settle. Since the definition has a socio-linguistic aspect, notions 
have not. They belong to a domain of human beings, more or less the same for the Human in 
general. All notions form a system that have no a hierarchical structure. They are organised in 
a complex system where there is no subordinate values. They are not based on associations 
that the idiom’s image provokes. They are derived from the meaning of each particular idiom. 
A number of notions are associated to each phraseological unit. 
 Below notion you can see the polarisation. It can be negative, positive, neutral or 
depend on the context. Then, you have links to others articles. Here, you can find near-
synonyms – idioms, having the similar meaning in all languages. 
 Then one can find different well-spread variants. Under the term variant we understand 
all geographical, dialectal modifications and all modifications due to a creative manipulation. 
74 Elena Berthemet 
These modifications are recognisable by the members of a language community. This 
program is flexible enough to account variations across the same language. 
 In order to facilitate idioms understanding the definition (or, in other words, its actual, 
lexicalized meaning is proposed. It is written in native language to be the more precise 
possible. If the definition comes from a dictionary, the source is indicated. Sometimes, an 
idiom can have several meanings, depending on the context. In this case, all the meanings are 
indicated. 
 Then, when it is known, a true etymology is written. It is about the authentic, the 
primary idiom’s source. If the true etymology is a scientific one, based on the diachronic 
information, the popular etymology is about how the user understands the idiom’s inner 
form. Indeed, most users may not know the real origin of an idiom and even sometimes she or 
he is sure that her or his own explanation is the only possible. So, she or he interprets the 
phraseological unit in his own way, depending on his own extra-linguistic experience. 
 The last point of an article is the examples. Examples are not very long; they are aimed 
to help the idiom’s understanding and not reproduction. 
If the article is structured in a definite order, the entry’s ordering is not hierarchical. 
 Filling all this points enables the user to search precisely any information on any field. 
The example below shows all the expressions that contain the word chien in its entry. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Table 2 Search in the entry 
 
Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 75 
It is possible to search several terms at the same time like a full expression or several notions. 
The expressions will be sorted by relevancy. 
 
Table 3 Complex search 
 
Colidioms is a Web Application, it does not need anything else than a web browser to be 
used. It has been tested with Internet Explorer, Firefox and Google Chrome but should work 
with all modern browsers. 
 
 
76 Elena Berthemet 
 
Table 4 General view. Displaying an expression with Google Chrome 
 
Currently there are three different views in the application: Expressions,Notions and Tags 
views. In the future version there will also be views to manage versioning, preferences, users, 
groups, rights and statistics. 
 The expression view is the main view, it will display the last hundred expressions that 
have been added or modified. 
 To add a new expression the user can click the “add” button in the top bar. To edit an 
expression the user selects it and either click the “edit” button or double-click on the 
expression. 
 
 
 
 
 
 
 
Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 77 
Table 5 Editing an idiom 
 
The top part is obvious. Notions that are affected to the expression are the bold ones. The 
right arrow adds the selected notion; the left arrow removes the selected notion. 
 The bottom part is a “free” form editor. As long as the key words are kept the application 
will recognize the content and will store the data accordingly. The key words are “Variants”, 
“Definition”, “Etymology”, “Popular Etymology”, and “Example”. Once done the user clicks 
save or cancel. Note that the bottom part can be copied and pasted from/and to another 
application like Microsoft Word, Open Office, Outlook for an easy offline editing. 
 The links are made manually to help the user to find the corresponding expression. They 
guide the user in his choice. Other fields of the program must be used to willingly decide if an 
expression can be used for another. 
 To create a link the user first selects an expression. Then clicks “Link” button, selects the 
other expression and clicks the “link” button again. The below dialog window is presented to 
select the kind of link between the two expressions. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Table 6 Creating a link 
 
78 Elena Berthemet 
Once the expression A is linked to the expression B, this also means that the expression B is 
linked to the expression A. There is no need to create a second link. 
 It seems important to stress that we don’t include synonyms under the same article. The 
first reason of that is the meaning which is not always exactly the same. The second reason is 
that two synonyms can behave very differently. So, each idiom has the same schema of 
description. 
 To add more information it will be possible to create tags. It will enable to define areas 
of usage for the expression. It could also be used to define if an expression is no more used. 
Basically it can contain any type of information. We have not decided yet if it will be used. 
 
Table 7 Tags 
 
In addition to the examples, contained in the article, you have an additional illustrative 
material: link to Google. Only a specific context will reveal what the idiom wants to say. That 
is why we think that Google may be helpful writing a phraseological definition. Indeed, a 
great amount of information about the meaning, combinatory possibilities and prosody of an 
idiom can be available thanks to the context. It shows the “syntactical behaviour” (Mel’chuk, 
Lexique actif du français) of an idiom. 
 When an expression is selected the user can click the “Google” button. The application is 
connected to Google book and will display the Title and the Author of the first ten books 
containing the expression. At the top of the window is also shown the number of total hits. 
Prototype of a digital multilingual phraseological dictionary 79 
 
Table 8 The Google Books search 
 
The user can click the preview link to see an extract of the book that contains the match, or 
the Book link to see the information about the book and eventually he can buy it. Books are 
not stored in Colidioms, they are the property of their owners. Google indexes them and 
depending on what the author or publishers allowed them to do either display the full book, 
only parts or just notifies the user than the books contain the information. 
 Colidioms is not affiliated with Google and only uses the public programming interface 
(Google API). 
 
80 Elena Berthemet 
 
Table 9 Example of Google Books search 
 
Conclusion 
 
Notions seem to be the most important point of the prototype permitting to do cross-cultural 
comparisons. All four languages seem to work with the same notions. We don’t know for sure 
if this principle will work applying for a wide range of idioms in languages belonging to very 
different language families around the globe. The more languages are compared and 
particularly languages of different families, more the task becomes complex. At the moment, 
notions seem to feet to this type of comparison. 
 This prototype avoids the blind comparison between two foreign idioms; it allows a 
conscious choice of the expression that fits the best. 
 We hope that the presented program will be useful from the theoretical point of view and 
for practical purposes. Also, it may provide insights on the cross-cultural research. The 
program could shed some light on the link between the meaning and culture which is hardly 
observable. 
 
THE MAIN PROBLEMS OF MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL 
DICTIONARY COMPILATION 
 
Elena Arsent᾿eva 
Kazan᾿ State University 
 
Abstract: Some of the main problems of the Russian-English-German-Turkish-Tatar 
Phraseological Dictionary (REGTTPD, 2008) compilation are described in the article. The 
dictionary, based on Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions (Arsent᾿eva, 
1999), was compiled by a group of scientists of Kazan state university, Russia, and was 
published in 2008. It is designed to represent the wealth of Russian phraseology and the ways 
of rendering Russian phraseological units into four languages belonging to different language 
groups. Much attention is paid to the following problems: dictionary structure, phraseological 
unit (PU) arrangement in the dictionary, providing necessary connotation linguistic 
information, ways of translation of Russian phraseological units, with a view to translation in 
case of zero phraseological equivalence, presentation of Russian examples of usage. 
 
Key words: Multilingual phraseography; phraseological dictionaries. 
 
1. Introduction 
 
In recent decades, the further development of lexicographical and phraseographical theory is 
primarily due to the developments in linguistic theory. Phraseological dictionaries 
“…appeared much later and have undergone less development than general and/or bilingual 
dictionaries” (Pamies, 2008: 991). The reason of it is quite clear: the first profound 
comparative studies of the phraseological stock of two or more languages appeared only in 
the mid-sixties. 
 Still, not all problems have been solved yet and there are different approaches of 
dictionary compilers, especially in the field of bilingual and multilingual phraseography. As 
far as multilingual phraseological dictionaries are concerned, the Russian-English-German-
Turkish-Tatar Phraseological Dictionary may be considered to be the first phraseological 
dictionary of the kind presenting enormous phraseological material of five languages 
belonging to different language groups. So it goes without saying that the number of problems 
the compilers had to solve is rather large. Being responsible for the Russian and the English 
parts of the dictionary I’ll dwell upon the main problems on the whole with the examples both 
in Russian and in English. 
 
2. Dictionary structure 
 
The structure of any dictionary is presented by macrostructure and microstructure. The 
macrostructure of the Russian -English -German -Turkish -Tatar Phraseological Dictionary 
includes a preface, a list of dictionaries used, a list of sources of illustrations, and a list of 
symbols and abbreviations used, and, of course, dictionary articles. Dictionary articles 
represent the dictionary microstructure. 
82 Elena Arsent᾿eva 
There were, on the whole, no problems concerning the arrangement of the first four 
components of the dictionary macrostructure. The most difficult part was, of course, the 
proper presentation of dictionary articles. 
 
2.1. Lemma and phraseologicalunit presentation in the dictionary 
 
The first component of a dictionary article is a lemma (or entry word, or headword). 
Lexicography has a tradition of lemmatizing nouns in the Singular, verbs in the Infinitive and 
adjectives in the neutral uninflected form. In the case of irregular inflection of the so-called 
base form, the irregular forms may be lemmatized as well to facilitate user access to the 
information required. 
The problem of presenting lemma is much more difficult in case of phraseological 
dictionaries. There are, on the whole, four main ways of choosing lemma in phraseological 
dictionaries: according to the first component of phraseological unit; according to the main 
grammatical (syntactical) component; according to the so-called formal way when the 
compiler(s) of the dictionary choose lemmata conditionally; according to the so-called 
structural-semantic principle. In our dictionary we have chosen the second way as the most 
consistent one. So Russian phraseological units are arranged and lemmatized according to 
their main grammatical (syntactical) component. This choice is mainly caused by the fact that 
the most complete phraseological dictionaries of the Russian language are based on the same 
principle. 
Each phraseological unit is presented in the dictionary only once under its grammatical 
headword. The article is presented under the headword. If a phraseological unit has the 
structure of a combination of words, it is presented under its main component, i.e. substantive 
PUs – under noun, verbal PUs – under verb, adjectival units – under adjective (in full or short 
form), if it is absent – under noun or, if there is no categorematic word in the PU, - under the 
first syncategorematic word. Adverbial and interjectional units are also presented under their 
structurally organizing component. So, the substantive PU “сделка с совестью” is presented 
under the noun “сделка”, the verbal unit “мыкать век” under the verb “мыкать”, the 
adjectival phraseological units “красный как рак” and “высшей /чистой/ пробы” under the 
adjectives “красный” and “пробы”, respectively, the adverbial unit “с наскока /наскоку/” 
under the adverb “наскока”, etc. 
If a phraseological unit has the structure of a sentence, it is lemmatized according to its 
structure: 
a- PUs with the pattern of subject-predicate sentence are organized under subject, so the 
unit “карта бита кого, чья” is presented under the noun “карта” which is the subject of 
the sentence. 
b- If there is no subject in the sentence, PU is arranged under predicate, for example, the 
unit “мало каши ел” is presented under the predicate “ел”, the PU “вот куда махнул” – 
under the predicate “махнул”. 
If a phraseological unit has the structure of the combination of two or more homogeneous 
parts of the sentence, it is lemmatized under the first component as well as PUs with 
coordination. So the unit “волки и овцы” is presented under the headword “волки”, “быть 
или не быть” – under the lemma “быть”. 
The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 83 
If a phraseological unit contains comparison, it is presented under the component which 
serves as its grammatical centre, e.g. the unit “как /будто, словно, точно/ ножом отрезал” is 
arranged under the headword “отрезал”. 
One lemma may introduce one phraseological unit, or two or more phraseological units. 
The second variant is typical of verbal and substantive lemmata. 
 
2.2. Presentation of connotation labels 
 
After the proper presentation of Russian phraseological unit all the necessary linguistic 
connotation information is given in different types of labels: register labels showing 
functional-stylistic reference of PU, emotive labels, labels of expressivity. All the labels are 
utilized. 
The first component of connotation which finds its reflection in the dictionary is the so-
called functional-stylistic component showing the functional-stylistic reference of the unit. 
This component also indicates chronological and territorial characteristics as well as the way 
of using phraseological units. The following register labels are used in the dictionary to show 
the PU stylistic reference: «книжн.» (книжное –bookish), «возвыш.» (возвышенное – 
elevated), «поэт.» (поэтическое – poetical), «lit.» (literary), «возвыш.» (возвышенное - 
high-flown style), «разг.» (разговорное), «col.» (colloquial), «low col.» (low colloquial), 
«разг.-фам.» (разговорно-фамильярное - colloquial-familiar), «груб.» (грубое – rude), 
«вульг.» (вульгарное – vulgar), «жарг.» (жаргонизм – jargon), «эвф.» (эвфемизм - 
euphemism), «slang»: “обагрять руки в крови” книжн., “держаться насмерть” высок., 
“браться за ум /разум/” разг., “переть против рожна” прост., “сопля зеленая” груб.-
прост., “давить фасон” жарг., “rend the air” bookish, “<as> pure as a lily” poet., “full of 
beans” col., “a clever dog” col.-fam., “a pair in the ass” vulg., “put the acid on smb” jarg., 
“send smb to glory” euph. 
Neutral phraseological units don’t belong to any particular functional style as they may 
be used in any style (whenever occasion demands). Such units predominate in the dictionary 
and have no label: “оставаться /быть/ самым собой. остаться самим собой”, “раскинуть 
карты”, “be left in the basket”, “be a load off smb’s mind”. 
As obsolete units are not included in the dictionary, chronological characteristics show 
the temporary functioning of neologisms, with Russian units the label «нов.» (новое - 
neologism) is used: “сменить пластинку” нов. Territorial reference is presented with English 
PUs. Such labels can be found in the dictionary: «Amer.» (used in the USA), «Austral.» (used 
in Australia), «Scottish» (used in Scotland), «Canad.» (Canadian), etc.: “a straight arrow” 
Amer., “blow one’s bags” Austral., “teach the cat the way to the kirn” Scottish. 
The second type of labels used in our dictionary reveals the emotiveness of 
phraseological units. The scale consisting of 10 emotive labels representing 10 emotive semes 
of Russian PUs are used: «ласк.» (ласкательное -the term of endearment), «шутл.» 
(шутливое - jocular), «ирон.» (ироничное - ironical), «неодобр.» (неодобрительное - 
disapproval), «пренебр.» (пренебрежительное -disdainful), «предосуд.» 
(предосудительное -blameworthy), «презр.» (презрительное - contemptible), «уничиж.» 
(уничижительное -pejorative), «груб.» (грубое -rude), «бран.» (браное -expletive 
expression): “расправлять крылышки” ласк., “мальчик-с-пальчик” шутл. (in the second 
sense), “ангел без крылышек” ирон., “бить баклуши” неодобр., “что взять с кого” 
пренебр., “выхватывать кусок <хлеба> изо рта у кого” предосуд., “пропойное рыло” 
84 Elena Arsent᾿eva 
презр., “башка с затылком” уничиж., “на рыло” груб., “чертово семя” бран. Some 
phraseological units have a mobile emotive gradation, which means that they may have two 
or even three (which happens very seldom) emotive semes depending on their realization in 
speech (context). As a rule they are characterized by the labels which stand close to each other 
on the scale of emotiveness, e.g. «шутл. или ирон.» (jocular, or ironical), or they can also 
have the label «часто» (often) «чаще» (more often): “подбитый ветром /ветерком/” 
пренебр. или презр., “подпускать турусы <на колесах> кому. подпустить турусы <на 
колесах> кому” часто неодобр. или пренебр. 
The last label «экспрес.» (экспрессивное –expressive) shows the expressivity of 
Russian phraseological units: “растаптывать душу кого, чью. растоптать душу кого, чью” 
экспрес., “сердце кровью обливается чье, у кого. сердце кровью облилось чье, у кого” 
экспрес. 
All the above mentioned labels are presented in the “List of Abbreviations” and are 
given in strict order: the label of functional-stylistic reference, the label of expressivity, and 
the label of emotiveness, e.g.: “дрожать как осиновый лист. как осиновый лист дрожит 
/трясется/. как осиновый лист задрожал /затрясся/” разг., экспресс., чаще презр., “без 
пути” прост.,неодобр., “в пух и <в> прах” разг., экпрес., “пустить под нож кого” прост., 
“рыцарь без страха и упрека” экспрес., “в ряду кого, чего”. 
 
2.3. Presentation of English counterparts 
 
The following types of interlanguage phraseological relations are distinguished: 
1. Phraseological equivalents (full and partial); 
2. Phraseological analogues (full and partial); 
3. Phraseological units having no phraseological counterparts in another language. 
Phraseological equivalents are phraseological conformities which are characterized by 
functional-semantic and aspect identity. The coincidence of phraseological meaning seme 
composition on the signification-denotational and connotation levels (i.e. the coincidence of 
evaluative, emotive, expressive semes and functional-stylistic reference of PUs) leads to their 
functional-semantic identity. The coincidence of lexeme and grammatical structure of PUs 
belonging to different languages means their aspect identity. 
It goes without saying that the group of phraseological equivalents constitutes a small 
part as the languages belong to different language groups: Slavonic and Germanic. 
International PUs serve as good examples: “играть с огнем” – “play with fire”; “играть 
роль” – “play the role”. 
The existence of interlanguage phraseological equivalents facilitates the work of a 
lexicographer: “не верить <своим> глазам” – “not to believe one’s eyes”; “вторая натура” 
– “second nature”; “двуликий Янус” – “two-faced Janus”; “терять голову” – “lose one’s 
head”; “метать бисер перед свиньями” – “cast pearls before swine”. 
The existence of partial phraseological equivalents, the main distinctive feature of which 
is the presence of some minor differential formal indications on the aspect level combined 
with full coincidence of signification-denotational and connotation components of meaning 
also finds its expression in the dictionary: “петь другим голосом” – “sing another /a 
different, a new/ tune”; “открывать зеленую улицу кому, чему” – “give a /the/ green light 
to smb /smth/”. 
The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 85 
The majority of Russian phraseological units may be rendered into English with the help of 
phraseological analogues. In linguistic literature phraseological analogues are understood as 
multilingual PUs having differences not only in componential (lexeme) and grammatical 
structure but also in emotive, expressive and functional-stylistic components of connotation 
but coinciding in their signification-denotational component of meaning and evaluative 
component of connotation. 
If Russian phraseological unit has phraseological conformity/conformities in the form of 
analogue/analogues, the dictionary presents it/them after the special mark designating their 
similarity ~ : “валить /сваливать/ с больной головы на здоровую. свалить с больной 
головы на здоровую ” разг. ~ “pass the buck” разг.; “маска спадет с кого” экспрес. ~ 
“smb will come out in /smb will show/ his true colors”; “махать кулаками после драки” 
разг. чаще неодобр. ~ “cry over spilt milk”, “вон куда махнул” прост. ~ “go beyond /over/ 
the mark”; ~ “overshoot /overstep/ the mark”. The connotation differences are marked with 
the help of labels. Partial analogues are presented rather seldom as they are characterized by 
the low level of semantic conformity: “отпускать вожжи” ~ “draw rein”; “не давать слова 
вымолвить кому” разг. ~ “shut /stop/ smb’s mouth”. 
The last group of Russian phraseological units may be rendered into English with the 
help of translation loans, descriptive and lexical translation. As a rule translation loans are 
accompanied by descriptive translation, e.g. “бедный родственник” – “a poor relation, i.e. a 
humble person who depends on others”; “хромать на обе ноги” – “be lame in both legs, i.e. 
have considerable gaps in one’s knowledge”. Some Russian phraseological units are rendered 
into English with the help of lexical translation if they have lexical equivalents: “напускать 
на себя. напустить на себя” иногда пренебр. или неодобр. – “affect”, “с тяжелой рукой” 
– “heavy-handed”; “золотая рота” – “vagabonds, trams; ragamuffins”; “как (будто) 
писаный” прост. экспрес. - “beautiful, handsome”. Descriptive translation is also a good 
way of rendering Russian PUs with no phraseological counterpart(s) in English: “не 
покладая рук” экспрес. – “work unceasingly, tirelessly”, “плести /плесть/ лапти” прост. 
пренебр. или презр. – “do smth unskillfully, stupidly, confuse smth with smth”; “даром не 
пройдет что кому” разг. экспрес. – “smb will not get away with smth; smb will pay for it”. 
But it is more convenient to give combined translation thanks to which it is possible to 
convey the meaning of PUs having no phraseological counterparts more completely and 
adequately: “складывать руки. сложить руки” – “stop working; ~ fold one’s hands”, 
“большой руки” – “large scale; possessing the highest degree of some quality; inveterate. 
About smb”; “слоны продавать” прост. пренебр. – “loaf; stroll around aimlessly; wander 
around”. 
The compilers of the dictionary are trying to do their best to give all possible variants of 
interlanguage conformities and in this way to present the reader all the variants necessary to 
understand PUs and find the best way of their translation in different contexts: “пустое место 
кто” разг. часто пренебр. – “a lay figure; a negligible quantity; he /she, etc./ has nothing in 
him /her, etc./; ~ a mere /poor, remote/ circumstance (амер. разг.); smb counts for nothing; a 
nobody”; “с копыт долой” прост. – “kick the bucket (жарг.); kick up one’s heels (разг.); fall 
off the perch (жарг.); turn up one’s toes (разг.); push up <the> daises” (разг.); “ни в зуб 
толкнуть” прост. экспрес. – “have no idea about smth; not to have the faintest idea about 
smth; ~ smb doesn’t know a word of it. 
Polysemantic phraseological units, though they are few, are also under consideration. 
Each meaning is registered under its own number: “склонять голову перед кем, перед чем. 
86 Elena Arsent᾿eva 
склонить голову перед кем, перед чем ” - 1. часто неодобр. “submit to smb /smth/; bow to 
smb /smth/; surrender to smb /smth/” 2. “regard smb with referential respect; worship /adore/ 
smb; admire smth”. 
German, Turkish and Tatar phraseological counterparts are presented after Russian 
examples of usage. 
 
Presentation of Russian examples of usage 
 
In lexicography three types of examples are distinguished: (1) citations which are taken from 
authentic texts without subsequent adaptation by the lexicographer; (2) citation examples; (3) 
competence examples. All the above mentioned types of Russian examples are presented in 
the Russian-English-German-Turkish-Tatar Phraseological Dictionary. 
The first type has the advantage that the examples represent reality, both in terms of 
subject-matter and usage. Such illustrative quotations are taken from both works of Russian 
writers and the Russian corpus (www.ruscorpora.ru), all of them are presented with the 
indication of source (the author and the book): 
 ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК разг. иногда ирон. или шутл. 
Я Нечаева, - тихо сказала Нина. 
Нянечка недоверчиво оглядела ее с ног до головы. 
Что же ты, язык проглотила? … Пришли к тебе. (М. Глушко. Мадонна с 
пайковым хлебом). 
Вы чего, языки проглотили? Не выспались, что ли? (Б.Можаев. Мужики и 
бабы). 
 ДО ЗЕЛЕНОГО ЗМИЯ прост. ирон. неодобр. экспрес. 
Поп Демьян напивается до зеленого змия, и его зовут Демьян-Змеевидец. 
(А.Чехов. Записные книжки). 
И в области этих торжественных дней обыватель в полном смысле сам себе 
господин: не только имеет право упиваться до зеленого змия, но, если 
вздумает, от полноты сердечных чувствований, на четвереньках ходить – 
само начальство никаких серьезных возражений представить не может. 
(Л.Андреев. Москва. Мелочи жизни). 
The examples of usage of the first phraseological unit are taken from our own card index 
numbering more than 15000 illustrative quotations (theList of Sources of Illustrative Material 
is presented at the end of the dictionary). 
 The last two examples of the unit “до зеленого змия” are taken from the Russian 
corpus. Citation examples are abbreviated quotations from which the information which is 
considered irrelevant or superfluous has been left out: 
 МЕШАТЬСЯ В УМЕ /В РАССУДКЕ/. ПОМЕШАТЬСЯ /ПОВРЕДИТЬСЯ/ В 
УМЕ /В РАССУДКЕ/. МЕШАЬСЯ УМОМ /РАССУДКОМ/. ПОМЕШАТЬСЯ 
УМОМ /РАССУДКОМ/ прост. 
/Дед Гришака/ под конец… зачал умом мешаться. (М.Шолохов. Тихий Дон). 
If no appropriate examples of usage (including abbreviated citations) were found in authentic 
texts, the compilers of the dictionary presented examples from their own competence, trying 
to convey not only the denotational component of the meaning of PUs but also all the 
components of connotation: 
 МЕТАТЬ ПЕРУНЫ ПРОТИВ КОГО книжн. 
The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation 87 
«Друг мой! Прочитал твой отзыв на мой рассказ и был сначала готов перуны 
проти в тебя метать. Потом успокоился и стал трезво изучать твоюкритику. И. 
Представь себе, понял, что ты прав…» 
 МЕТР С КЕПКОЙ прост. ирон. 
 Что ж ты так плохо вырос, метр с кепкой? Иль в детстве плохо кормили? – 
насмешливо спросил высокий и статный парень. 
 In case of polysemy examples of usage are presented after each phraseo-semantic 
variant: 
 ПРЕДОСТАВЛЯТЬ САМОМУ СЕБЕ. ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ – 
1. leave smb to himself; leave smb to his own resources 
Мы просили оставить нас в покое, предоставить нас самим себе, и пусть не 
обвиняют нас в жестокости те, кто не захотел вернуть нам необходимого. 
(Ю.Лощиц. Дмитрий Донской). 
2. cease looking after smb (about children) 
Все были заняты своими делами. Бостон с женой увязывали узлы, укладывали 
посуду. Асылгуль устроила постирушку… А маленького Кенджеша предоставили 
самому себе, и он то выбегал из дому, то опять забегал в дом и все крутился возле 
цыплят. (Ч.Айтматов. Плаха). 
Both examples are taken from our own card index, the second example is abbreviated. In 
the next phraseological unit the first example of usage is a citation from our card index, the 
second example showing the second phraseo-semantic variant is our own competence 
example: 
 СТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. ПОСТАВИТЬ ВВЕРХ ДНОМ что. прост. 
экспрес. – 
1. play hell <and Tommy> with /разг./ ; play the <very> deuce /the <very> devil, the 
devil and all, the <very> dickens, the mischief/ with /разг./; raise Cain /hell, the devil/ 
with smth; ~ play /raise/ havoc with /амер./; ~ raise hackles /heck, hob, ned/; ~ raise the 
roof; ~ kick up a fuss /амер./ 
 … теперь дум нельзя было утопить ни в вине, ни в работе. А между тем эта 
смерть, так глупо и неожиданно представшая перед Андреем Ивановичем, поставила 
в нем все вверх дном. (В.Вересаев. Два конца). 
 2. topsy-turvy; make a mess 
 Ты что это, совсем сдурел, всю квартиру вверх дном поставил? 
 Ладно, не ори, хотел как лучше… Помоги лучше прибраться. 
 
Conclusions 
 
In this paper I have tried to show the ways of solving of some of the most difficult problems 
connected with the microstructure of the dictionary which arise before the compilers of 
multilanguage phraseological dictionary. All decisions are based on the results of comparative 
studies of phraseological units and the latest achievements in phraseology, lexicography and 
phraseography. 
We hope that the dictionary will be of great help for all those working in the field of 
phraseology as well as for numerous translators and interpreters. 
 
88 Elena Arsent᾿eva 
Bibliography 
 
ARSENT᾿EVA, E. 1999. Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. Kazan’: 
Haetaer. 
PAMIES, A. 2008. "Spanish Phraseography". in Burger, H.; Dobrovol'skij, D.; Kühn; P. & 
Norrick; N. (eds.): Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer 
Forshung/. Berlin: Mouton DeGruyter: 986-998. 
Russko -Anglo -Nemecko -Turecko -Tatarski Frazeologicheski Slovar’ (Russian -English-
German -Turkish -Tatar Phraseological Dictionary). 2008. Kazan’: Izdatel’stvo 
Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. 
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА: www.ruscorpora.ru 
 
 
 
 
 
PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN IN SPRACHBÜCHERN 
DER GRUNDSCHULE 
Wenke Mückel 
Universität Rostock 
 
 
Abstract: Latest studies show that phraseological forms play a role even in early stages of 
language acquisition. They are a part of the general lexical development and as such are 
integrated in building up the children’s lexicon. Thus phraseological forms cannot longer be 
seen as an abstract, purely cognitive phenomenon that pupils in primary school age cannot 
understand. In contrast textbooks on primary level should react to the acquisition process and 
offer systematic work on phrases and collocations to guide lexical development in L1-lessons. 
The paper deals with the question of how modern textbooks support young pupils’ 
phraseological competence in their L1. The examples taken are textbooks for German lessons 
in German primary schools. 
 
Key words: Phraseodidactics, collocations, language teaching. 
 
Im schulischen Kontext hat sich seit einiger Zeit die Phrase etabliert, jemanden dort 
abzuholen, wo er steht. Das kann auch für die Ausarbeitung von Lehrmaterial eine 
Orientierung sein, denn als unterrichtliches Hilfsmittel knüpfen Lehrwerke am 
altersentsprechenden Entwicklungsstand an – sie holen also ab – und unterstützen die 
unterrichtlich angeleitete Entwicklung der kindlichen Fähigkeiten durch die Aufbereitung und 
Vermittlung neuer Wissensbausteine. 
 
1. Phraseologie im Muttersprachunterricht (Deutsch) der Grundschule 
 
Die Ansatzpunkte der Lehrwerke für den Sprachunterricht in der Grundschule bilden vor 
allem Grammatik und Rechtschreibung sowie Stilistik. Das bedeutet, dass mit Hilfe der 
Lehrwerke die grammatischen sowie mündlichen und schriftlichen Ausdrucksfertigkeiten 
aufgegriffen, geschult und schrittweise auch in analytisches Wissen überführt werden sollen. 
Neben der grammatischen und stilistischen Arbeit gilt es aber auch, am Sprachgebrauch 
anknüpfend die lexikologischen Einsichten der Schüler zu fördern und den Wortschatz 
kontinuierlich weiterzuentwickeln. Ein wesentlicher Bestandteil dieser schulischen 
Wortschatzarbeit sollten Phraseologismen und Kollokationen sein. Dafür spricht zum einen, 
dass damit dem großen Feld von formalisiertem Sprachgebrauch Rechnung getragen werden 
kann und die Schüler darin geübt werden. Zum anderen ist ein Verstehen von 
Phraseologismen und Kollokationen eine der Grundlagen für das Erfassen literarischer Texte. 
Und schließlich – ganz im Sinne „des Abholens, wo jemand steht“ – kann mit der 
unterrichtlichen Arbeit an Phraseologismen und Kollokationen eine lexikologische 
Entwicklungslinie aus dem Spracherwerb kontinuierlich fortgeführt werden. 
Bis in die 80er Jahre galt noch die an Piagets Stufenschema der kognitiven Entwicklung 
orientierte Auffassung, dass Phraseologismen auf einer nachfolgenden, höheren 
Kognitionsstufe des Spracherwerbs anzusiedeln sind. Folglich mussten sie in der Elementar- 
und Primarbildung auch nicht besonders berücksichtigt werden. Spätestens die Arbeiten von 
Häcki Buhofer haben aber gezeigt, dass Phraseologismen bereits in früheren 
90 Wenke Mückel 
 
Spracherwerbsphasen von Bedeutung sind. Der Erwerb von Phraseologismen, die über 
unterschiedliche Verstehens- und Aneignungsstufen vom Kind aufgenommen und sprachlich 
verarbeitet werden, ist ein integrativer Bestandteil des kindlichen Lexikonaufbaus und der 
damit verbundenen Entwicklungsebenen und -prozesse bei der Wortschatzausbildung (vgl. 
Häcki Buhofer 2007). 
Wenn Phraseologismen schon in der vor- und primarschulischen Wortschatzentwicklung 
relevant sind, sollten sie auch ein Gegenstand im Muttersprachunterricht der Primarstufe sein. 
Das wird zusätzlich dadurch gestützt, dass Phraseologismen als hilfreich für die Ausbildung 
von Sprachhandlungskompetenz beim Primarschüler angesehen werden, denn mit ihrer Hilfekönnen Sprachmuster eingeübt werden. Das kann dem Schüler bei der Bewältigung der 
Anforderungen im mündlichen und schriftlichen Ausdruck helfen. 
Sind Phraseologismen ein aus dem Spracherwerb vertrautes Phänomen, sind sie als ein 
solches auch unmittelbarer Bestandteil der individuellen Wortschatzausbildung und helfen sie 
dem Schüler bei der Entwicklung seiner Ausdrucksfähigkeit, müssten sie im 
Muttersprachunterricht systematisch behandelt werden. Eines der naheliegenden Mittel für 
eine unterrichtliche Behandlung von Phraseologismen sind die Sprachbücher, die den 
Muttersprachunterricht begleiten und teilweise sogar in seiner Anlage und in den 
Unterrichtsgegenständen bestimmen. 
Trotz dieser begründeten Annahme scheint es nicht erfolgversprechend, in 
Sprachbüchern der Grundschule nach einer Behandlung von Phraseologismen zu suchen. Es 
zeigt sich, dass die im Abstand von 10 – 15 Jahren durchgeführten punktuellen Studien immer 
dasselbe Bild bestätigen: Im muttersprachlichen Unterricht (Deutsch) und in den dafür 
geschaffenen Lehrwerken werden Phraseologismen kaum oder nur sehr eingeschränkt 
thematisiert, und zwar generell und nicht nur im Hinblick auf die Primarstufe. Das geht 
bereits aus einer Basisstudie von SCHERER 1982 hervor, wird von KÜHN 1993 
unterstrichen und von ihm sowie von Häcki Buhofer 2007 erneut herausgestellt. Diese 
Ergebnisse können auch für 2010 nach Sichtung von Sprachbuchreihen (Kl. 2 – 4) 
untermauert werden: Obwohl die Spracherwerbsforschung die Bedeutsamkeit der 
Phraseologismen im kindlichen Spracherwerb aufgezeigt hat, finden sie fast keinen Eingang 
in die Lehrwerke für den Muttersprachunterricht. 
Allerdings können diese Ergebnisse relativiert werden, wenn genauer danach 
differenziert wird, in welchen Zusammenhängen feste Wendungen in den Sprachbüchern 
auftreten. Die bisherigen Studien konzentrieren sich darauf zu ermitteln, wie in 
Sprachbüchern Phraseologismen zu einem expliziten Unterrichtsgegenstand gemacht werden. 
In Anbetracht der kommunikativ-pragmatischen Ausrichtung vieler Sprachbücher und 
angesichts der wachsenden Erkenntnis über die Relevanz von Kollokationen in unserem 
Sprachgebrauch erweitert sich aber die Frage nach der Behandlung formelhafter Wendungen 
in Muttersprachbüchern: Neben der expliziten Thematisierung „klassischer“ 
Phraseologismen, wie z.B. Redewendungen und Sprichwörter, müssen Kollokationen 
Beachtung finden. Zudem muss die „implizite“ Thematisierung formelhafter Wendungen, d.h. 
ihre Nutzung ohne die Besonderheiten bewusst zu machen oder anzusprechen, ebenfalls 
berücksichtigt werden. Aus dieser Perspektive gesehen, bleibt zwar die Aussage über einen 
fehlenden systematischen phraseodidaktischen Ansatz in den (Mutter)sprachbüchern 
zutreffend, aber dennoch treten Phraseologismen und Kollokationen bereits in den 
Sprachbüchern der Grundschule auf. 
Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 91 
 
2. Behandlung von Kollokationen und Phraseologismen in den Sprachbuchreihen Kl. 2 
bis 4 Pusteblume und Bausteine 
 
Um das Vorkommen und die Erscheinungsformen von Phraseologismen und Kollokationen in 
Sprachbüchern der Grundschule genauer zu erfassen, werden im Folgenden exemplarisch 
zwei Sprachbuchreihen verglichen. Die Grundlage für die Analyse bildet die Annahme von 
zwei Formen des Umgangs mit festen Wendungen, nämlich einer expliziten Behandlung als 
Unterrichtsgegenstand und einer impliziten Behandlung über die bloße, nicht bewusst 
thematisierte Verwendung. 
 
2.1 Explizite Behandlung von Phraseologismen in den ausgewählten Sprachbuchreihen 
 
In beiden Sprachbuchreihen erfolgt keine über die Jahrgänge fortgeführte zyklische Arbeit an 
Phraseologismen. Sie werden in beiden Sprachbuchreihen nur in je einem Jahrgang explizit 
angesprochen, und zwar im Sprachbuch der 3. Klasse aus der Reihe Pusteblume an zwei 
Stellen und im Sprachbuch der 4. Klasse aus der Reihe Bausteine an einer Stelle. Die drei 
Stellen sind in der Stoffübersicht als Behandlung von Redensarten ausgewiesen und zielen auf 
die Sprachreflexion („Bedeutung und Herkunft von Redensarten erklären“, 
„Bedeutungswandel von Sprache erkennen“, „Redensarten kennen und verstehen lernen“). 
Die Zielsetzung in Pusteblume greift über Sprachreflexion hinaus, indem zusätzlich das 
„Übersetzen von Redensarten“ als schriftliches Sprachhandeln und das „Erklären von 
Sprichwörtern und Redensarten“ als mündliches Sprachhandeln aufgefasst wird. Während die 
Sprachbeispiele an zwei Stellen auf Redensarten beschränkt bleiben, wird in Pusteblume auf 
S. 42 auch ein Sprichwort eingebracht. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1. Pusteblume. Das Sprachbuch Kl.3. (Schroedel: Braunschweig 2004), S. 42: 
„Nasse Sprichwörter, nasse Wörter“ 
92 Wenke Mückel 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2. Pusteblume. Das Sprachbuch Kl.3. (Schroedel: Braunschweig 2004), S. 58: 
„Rittersprüche“ 
 
 
Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 93 
 
 
 
 
3. Bausteine. Sprachbuch Kl. 4. (Diesterweg: Braunschweig 2005), S. 68: „So redeten die 
Rittersleut“ 
 
94 Wenke Mückel 
 
Auf den drei Lehrbuchseiten werden die Phraseologismen bewusst zum Gegenstand einer 
Sprachanalyse gemacht und als sprachliche Beiträge in das Kapitelthema (Wasser und Ritter 
bzw. Bücher und Medien, demonstriert am Thema Ritter) eingebunden. Während die 
Besprechung der festen Wortverbindungen auf S. 42 vollständig der von KÜHN als 
„thematische Einbindung“ (Kühn 2007: 886) bezeichneten Kategorie entspricht, erfüllen die 
Redensarten auf den beiden anderen Seiten zum einen die Funktion der Einbindung in das 
Thema Ritter, zum anderen dienen sie der sprach- und kulturgeschichtlichen Kolorierung. 
Dabei wird dem üblichen Grundmuster gefolgt, nach dem Redensarten und Sprichwörtern 
Bedeutungsumschreibungen zuzuordnen sind, gegebenenfalls weitere Beispiele zu suchen 
sind und historische Aspekte bzw. Bedeutungswandel angesprochen werden. 
Außer der Bedeutungszuordnung findet keine weitere Anwendung oder 
Kontextausweitung der aufgeführten Phraseologismen statt, sodass die Beschäftigung auf 
„willkürlich“ ausgewählte und aufgelistete Bedeutungspaare beschränkt bleibt. Es wird weder 
ein Nutzen für die Arbeit an Texten gezogen – z.B. in Form einer Strategie zum 
Textverstehen, die im Identifizieren und Dekodieren von sprachlichen Schlüsselstellen liegt – 
noch für die Bereicherung des Wortschatzes durch eine produktive Übernahme. Letzteres ist 
auch nicht in Pusteblume gegeben, obwohl in der didaktischen Übersicht neben der 
Sprachreflexion auch schriftliches und mündliches Sprachhandeln als Aspekte benannt 
werden. Für die Lehrbuchseite 42 war das Erklären der Sprichwörter und Redensarten als 
mündliches Sprachhandeln vorgesehen, was sich aber bei der formulierten Aufgabenstellung 
schwierig gestaltet. Außerdem bleibt zu fragen, ob dies nicht eher einer Sprachreflexion als 
einer aktiven Übung im Arbeitsbereich Sprechen und Zuhören zuzuschreiben ist. Das 
schriftliche Sprachhandeln, das auf Lehrbuchseite 58 mit dem Übersetzen der Redensarten 
verbunden sein sollte, ist auch kein produktives Schreiben unter Verwendung von 
Phraseologismen. Vielmehr ist es ein Abschreiben, bei dem durch die Hilfestellung 
Lösungswort sogar die sprachreflexive Ebene reduziert wird, denn der Schüler muss 
eigentlich die Redewendungen gar nicht verstehen, wenn er die Buchstaben des 
Lösungswortes den entsprechenden Sprüchen zuordnet. 
Bei der expliziten Thematisierung von Phraseologismen in den beiden Sprachbuchreihen 
zeigt sich nicht nur eine sehr sporadische Behandlung (3 Stellen in 6 Sprachbüchern) in Form 
von themengebundenen Einschüben und mit einer ausschließlichen Ausrichtung auf 
Bedeutungszuordnungen zu festgelegten Beispielen, sondern auch eine fehlende Anbindung 
an produktive und rezeptive Textarbeit und an eine Wortschatzarbeit. Der sprachanalytische 
Ansatz wird ebenfalls nicht konsequent verfolgt, zumal in keinemder 6 Lehrbücher das 
Phänomen Redensart bzw. Sprichwort eingeführt, erklärt und auf weitere Beispiele 
übertragen wird; die Begriffe werden an den drei ermittelten Stellen einfach gesetzt und dabei 
nicht immer ganz sauber unterschieden. 
 
2.2 Implizite Behandlung von Phraseologismen und Kollokationen in den ausgewählten 
Sprachbuchreihen 
 
In beiden Sprachbuchreihen werden in nicht geringer Zahl Phraseologismen und 
Kollokationen verwendet, allerdings ohne ihre Besonderheit als feste Verbindungen 
herauszustellen. Sie werden in Aufgabenstellungen [a], in den konstruierten Texten und 
Beispielsätzen [b] sowie in Sprechblasen und Bildbeschriftungen [c] genutzt. Die 
Phraseologismen treten vorrangig in Form von Routineformeln [1], von verbalen 
Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 95 
 
Phraseologismen [2] und von Modellbildungen (darunter auch als Paarformeln und 
komparative Phraseologismen) [3] auf; die Kollokationen stammen primär aus der 
Alltagssprache [4], betreffen aber auch eine jeweils themenbezogene Fachsprache [5] sowie 
eine spezielle Form der unterrichtsspezifischen Sprache [6]. 
 
Beispiele aus den Lehrbüchern für implizit behandelte Phraseologismen 
 
[1] Routineformeln 
a) Aufgabenstellungen: (Richtig abschreiben) X will gelernt sein! 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: Zum Glück!; Na so was!; Du bist mir vielleicht einer! 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: So ein Quatsch!; Fällt mir gar nicht ein!; Pech 
gehabt! 
[2] verbale Phraseologismen 
a) Aufgabenstellungen: Ordnung in seine Gedanken bringen; etw. auf den ersten Blick 
erkennen 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: um die Ecke schießen; sich über etw. in die Haare 
geraten; vor Zorn aus der Haut fahren 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: jmd. fliegen die Herzen zu; sauer auf jmd. sein; ein 
Geheimnis lüften 
[3] Modellbildungen 
a) Aufgabenstellungen: Wort für Wort/Zeile für Zeile/ Bild für Bild; eine Überschrift passt 
ganz und gar nicht; von Kopf bis Fuß 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: Klotz auf Klotz; von Stand zu Stand; Hab und Gut 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: [keine] 
 
Beispiele aus den Lehrbüchern für implizit behandelte Kollokationen 
 
[4] Alltagssprache 
a) Aufgabenstellungen: viel Spaß machen; einen Streit beilegen/ beenden; Ärger geben 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: einen Termin ausmachen; eine Einladung (gern) 
annehmen; einen Schaden beheben 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: zu jmd. zu Besuch kommen; in Gefangenschaft 
geraten; etw. aus jmd. Sicht erzählen/ darstellen 
[5] themenbezogene Fachsprache 
a) Aufgabenstellungen: [keine] 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: unter (Arten)schutz stehen; vom Aussterben bedroht 
sein; sich an einen Vertrag halten 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: etw. in den Computer einlesen; auf den Kompost 
kommen; jmd. Doping nachweisen 
[6] unterrichtsspezifische Sprache 
a) Aufgabenstellungen: in der Wörterliste/ im Wörterbuch nachschauen/ nachschlagen; etw. 
nach dem ABC/ Alphabet ordnen 
b) konstruierte Texte und Beispielsätze: in die x. Klasse gehen; Hausaufgaben machen/ 
aufgeben; schon zur Schule gehen 
c) Sprechblasen und Bildbeschriftungen: Wörter nachschlagen; Hausaufgaben anfertigen 
 
96 Wenke Mückel 
 
Durch die Verwendung von Phraseologismen und Kollokationen in allen Jahrgängen und in 
allen Aufgaben- und Textformaten werden diese als Bestandteile des kindlichen 
Sprachgebrauchs aufgegriffen und – ohne sprachanalytische Betrachtung – genutzt. Insofern 
bilden sie einen „natürlichen“ Bezug zum Wortschatz der Kinder und werden durch ihre rein 
kontextuelle Verwendung zu indirekten Sprachmustern. Dass sie nicht als explizite 
Wortschatzarbeit gedacht sind, wird dadurch bekräftigt, dass sie nicht in den 
Wörterverzeichnissen erscheinen; dort sind ausschließlich Einzellexeme aufgelistet. Die 
Sprachbuchreihen unterscheiden sich in der Gesamtzahl der verwendeten Phraseologismen (in 
Pusteblume werden sie häufiger genutzt) und im konkreten Sprachmaterial. Allerdings gibt es 
auch Phraseologismen und Kollokationen, die in beiden Sprachbuchreihen auftreten. Daraus 
ist zu schließen, dass sie als prinzipieller Lexikonbestandteil von Kindern dieser Altersstufen 
und im Fall der unterrichtssprachlichen Fügungen als integraler Bestandteil der 
institutionalisierten Sprache angesehen werden. 
Die Mehrheit der Phraseologismen tritt zum einen in den konstruierten Lehrbuchtexten 
auf. Zum anderen häuft sich die Verwendung von Phraseologismen in Sprechblasen und 
Bildbeschriftungen, die ihrem Charakter nach eine enge Verbindung zum tatsächlichen 
mündlichen Sprachgebrauch suggerieren; auch hier findet demnach ein Aufgreifen der 
phraseologischen Erfahrungen aus der Sprechsprache statt. Ähnliches gilt für die 
Kollokationen, die auch in den konstruierten Texten erscheinen. Seltener als Phraseologismen 
treten sie dagegen in Sprechblasen/ Bildbeschriftungen auf, dafür aber öfter in 
Aufgabenstellungen. Das könnte darauf zurückzuführen sein, dass für die an die 
Sprechsprache angelehnten Formate Phraseologismen als anschaulicher und authentischer 
empfunden werden als Kollokationen, die ihrerseits Aufgabenformate sprachlich prägen und 
fixieren und dadurch Aufgabenbearbeitungen automatisieren. 
An keiner Stelle in den Lehrbüchern werden die verwendeten Phraseologismen erklärt. 
Das lässt entweder darauf schließen, dass die Phraseologismen den Lehrbuchautoren 
„unterlaufen“ oder aber dass sie bewusst in die Formulierungen eingebracht und wie 
selbstverständlich – d.h. als etwas, das nicht herausgestellt und analysiert werden muss – 
gehandhabt werden. Wenn es eine bewusste Entscheidung ist, kann man ein 
phraseodidaktisches Konzept unterstellen, das in der „Vermittlung über Verwendung“ 
besteht. Liegt ein solches Konzept vor, könnte auch eine weitere Beobachtung als eine 
bewusste Vermittlungsstrategie gedeutet werden: Tendenziell ist eine steigende Zahl an 
Phraseologismen von Kl. 2 bis Kl. 4 zu verzeichnen. Während in Kl.2 noch Kollokationen 
dominieren, finden sich in Kl. 4 mehr verbale Phraseologismen als Kollokationen. Ist das 
absichtlich und als Komponente in der phraseologischen Arbeit gedacht, würde den 
Erkenntnissen über den frühen Phraseologismenerwerb Rechnung getragen, indem 
Phraseologismen nicht ausgespart, aber auch nicht auf einer kognitiv-analytischen Ebene 
behandelt werden. Stattdessen liegen sie als Sprachmuster und angewandtes Sprachmaterial 
vor. 
 
3. Ausblick 
 
In den Sprachbüchern der Grundschule sind Phraseologismen und Kollokationen in 
verschiedenen Formen und Textformaten vorhanden und werden dadurch zu einem 
Sprachmaterial im Muttersprachunterricht. Allerdings bietet dieses Sprachmaterial durch 
seine rein kontextuelle Einbettung für die Schüler zunächst nur einen indirekten Zugang zu 
Phraseologismen und Kollokationen in Sprachbüchern der Grundschule 97 
 
Phraseologismen und Kollokationen. Dieser Zugang müsste perspektivisch mit einer 
systematisch angelegten und schrittweise expliziten Vermittlung von festen Wendungen 
gekoppelt werden. 
Wie im grammatischen und stilistischen Bereich kann der Sprachunterricht auch 
bezüglich der Phraseologismen analytische Ebenen anstreben sowie ein Bewusstsein für feste 
Wendungen als besondere Lexikonbestandteile fördern. Dadurch könnte bereits im 
Primarbereich eine reflektierte Wortschatzarbeit initiiert werden. 
Die Sprachbücher sollten dabei die Funktion übernehmen, eine kontinuierliche 
Unterrichtsarbeit an phraseologischen Formen anzuleiten. Damit würden sie den Aufbau der 
phraseologischen Kompetenz sowie der generellen lexikologischen Kompetenz von Schülern 
unterstützen. Für eine solche lehrbuchbasierte phraseologische Arbeit im 
Muttersprachunterricht der Grundschule sollte allerdings ein phraseodidaktisches Modell 
entworfen werden, auf dessen Basis grundsätzliche Muster für die Behandlung von 
Phraseologismen im Unterricht aufgezeigt werden. Ein solches Modell müsste alsLeitlinie für 
eine gesamte Sprachbuchreihe (Kl.2 – 4) dienen und die zyklische, aufeinander abgestimmte 
Vermittlung phraseologischer Einheiten erfassen. 
98 Wenke Mückel 
 
4. Bibliographie 
 
HÄCKI-BUHOFER, A. 2005 Der Erwerb von Phraseologismen. In: Cruse, A. u.a. (Hrg.): 
Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und 
Wortschätzen. 2. Halbband. Berlin/ New York: 1800- 1807. 
HÄCKI-BUHOFER, A. 2007 Spracherwerb und Didaktik der Phraseme. In: Burger, et al. 
(ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. 
Halbband. Berlin /New York: 854- 869. 
KÜHN, P. (1993): „Aus dem Bilderbuch der deutschen Sprache. Die verkürzte Betrachtung 
der Phraseologismen in Sprachbüchern – Bestandsaufnahme und Perspektiven“. In: Der 
Deutschunterricht. Heft 6/ 93: 58- 77. 
KÜHN, P. (2007) Phraseme im Muttersprachunterricht. In: Burger, et al. (ed.): Phraseologie. 
Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin 
/New York: 881- 893. 
SCHERER, TH. (1982): Phraseologie im Schulalter. Untersuchung zur Phraseologie 
deutschschweizerischer Schüler und ihrer Sprachbücher. Frankfurt. 
 
Lehrwerke: 
 
Bausteine. Sprachbuch, Kl. 2, 3, 4. Diesterweg: Braunschweig 2004, 2005. 
Pusteblume. Das Sprachbuch, Kl. 2, 3, 4. Schroedel: Braunschweig 2003, 2004. 
 
 
	
  
	
  
LA DESCRIPCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS PARA 
BRASILEÑOS 
 
Tatiana Helena Carvalho Rios1 
Universidade Estadual Paulista 
 
ABSTRACT: This study presents part of a Doctoral Research, which aims at proposing a 
bilingual (Brazilian Portuguese > Peninsular Spanish) phraseographical description of 
nominal idioms. In the proposed dictionary, there will be: lemma (idioms in Brazilian 
Portuguese), the respective idiomatic equivalents in Spanish, concept, grammatical category, 
register, definition and examples of usage extracted from web corpus in both languages 
involved. Specifically in this article, we refer to the available lexicographic sources and to 
part of the results we have reached. 
 
KEYWORDS: idioms, idiomatic equivalent, phraseological unit, phraseography. 
 
1. Introducción 
 
En este artículo, presentamos parte de una investigación de doctorado cuyo objetivo 
primordial es proponer una descripción fraseográfica bilingüe, portugués brasileño > español 
peninsular, de 277 expresiones idiomáticas (EIs) nominales, también denominadas 
idiomatismos, en este trabajo, para evitar el exceso de repeticiones. 
En primer lugar aclaramos que los datos en portugués provienen, con permiso de la 
autora, de una recopilación de 1450 EIs que forman parte del Dictionnaire d’expressions 
idiomatiques français-portugais / portugais-français, elaborado por Xatara (2007), en cuyo 
equipo de colaboradores participamos, analizando la adecuación de un conjunto de ejemplos 
extraídos del corpus Web (es decir, de la Web vista como un enorme corpus lingüístico; 
Fletcher, 2005) y sustituyéndolos cuando necesario. 
En cuanto a los fundamentos teóricos, nos basamos en primer lugar en el concepto 
propuesto por Xatara (1998, p. 17): las EIs son unidades fraseológicas (UFs) connotativas y 
cristalizadas en un idioma por su tradición cultural. Consideramos que los idiomatismos son 
un tipo de locución, pues, según Álvarez (2001, p. 4) el término locución, en realidad 
significa que dos o más palabras forman una unidad léxica (UL) que exprime un concepto. 
En lo que concierne a la elección del par de lenguas y del tipo de UF que es objeto de 
este trabajo, dimos continuidad a una investigación anterior (Rios, 2004), describiendo un tipo 
de UL frecuente en el uso cotidiano de la lengua, principalmente en registro coloquial. 
Además, aclaramos que elegimos el término “portugués brasileño” por parecernos que ese 
nombre señala adecuadamente las peculiaridades de la variante brasileña de ese idioma 
(Bagno, 2004). 
En lo que al recorte de las unidades descritas se refiere, además del concepto de EI citado 
anteriormente, adoptamos, de Xatara (2008), el criterio de la frecuencia de uso de las EIs en el 
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
1 Trabajo realizado bajo la tutela de la Doctora Claudia Zavaglia en el marco del Programa de 
Posgrado en Estudios Lingüísticos de la Universidade Estadual Paulista, con beca de la 
CAPES. 
100 Tatiana Helena Carvalho Rios 
	
  
corpus Web. La autora se basó en algunos estudios de la Lingüística de Corpus (Grefenstette, 
2000, 2004; Evans et Al., 2004; União Latina, 2006, apud Xatara, 2008) y propuso el umbral 
de frecuencia de uso de las EIs en portugués brasileño, a saber, 56 ocurrencias en páginas 
Web brasileñas en Google Brasil. Basándonos en los mismos criterios, calculamos el umbral 
de frecuencia para el español peninsular, esto es, 252 ocurrencias en páginas Web españolas 
en Google España. Esos umbrales se emplearon para la verificación de la frecuencia y 
selección de las concordancias analizadas con el objetivo de observar el significado y uso de 
las EIs en portugués y de sus equivalentes idiomáticos en español. También tomamos 
ejemplos del corpus Web para los equivalentes idiomáticos en español, como veremos 
enseguida. El uso del corpus Web excluye el conocimiento lingüístico de personas analfabetas 
por lo que se hace necesario el desarrollo de nuevas investigaciones empíricas. 
El tercer criterio para la selección de las unidades descritas fue la categoría gramatical, 
informada por Xatara (2007). Así, de los 1450 idiomatismos iniciales, llegamos a la 
nomenclatura del diccionario propuesto, a saber, 277 EIs nominales frecuentes en portugués 
brasileño. Es necesario explicar que teníamos los siguientes datos en portugués: EI, categoría 
gramatical, definición, registro, ejemplo de uso del corpus Web (con fuente y fecha de 
acceso), concepto, expresiones sinónimas y expresiones antónimas. Por ejemplo: 
ano de vacas gordas loc. nom. masc. «tempos de fartura, de prosperidade» 
[coloquial] Para os Estados e os municípios brasileiros que recebem royalties sobre 
a produção de petróleo, 2001 foi um ano de vacas gordas. (infoener.iee.usp.br 
/infoener/hemeroteca/imagens/56530.htm; acesso em 21/02/06) ÉXITO Expresión 
sinónima: tempo de vacas gordas Expresiones antónimas: ano de vacas magras; 
tempo de vacas magras 
Revisamos toda la información en portugués y la almacenamos en un banco de datos del 
Access 2007. Posteriormente, para la elaboración del diccionario bilingüe, vamos a extraer los 
datos y configurar la microestructura adecuada, según los postulados de la Fraseografía 
(Olímpio de Oliveira Silva, 2007). Pasemos a las consideraciones sobre la investigación de 
equivalentes idiomáticos en español. 
 
2. La investigación de equivalentes idiomáticos en español 
 
Antes de nada, es necesario explicar que entendemos equivalentes idiomáticos 
interlingüísticos, en el contexto de la Fraseografía Bilingüe y considerando discusiones 
anteriores, (Rios, 2004; Rios y Xatara, 2009), como EIs que, en dos lenguas distintas, tienen 
los mismos registros y cuyos significados / usos, sean, sino iguales, por lo menos muy 
semejantes. En otras palabras, si, en una lengua extranjera, en nuestro caso el español, no 
encontramos un idiomatismo cuyo significado / uso sea igual o muy semejante al de una EI en 
portugués brasileño, consideramos que no hay equivalente idiomático para tal EI brasileña en 
español, aunque se pueda traducir perfectamente esa UL por medio de otros recursos (como la 
paráfrasis). Por ejemplo, por un lado, para zero à esquerda, que significa “persona 
insignificante, que no influye en su medio, que no sirve para nada”, tenemos, en español “cero 
a la izquierda”, considerados equivalentes idiomáticos. Por otro lado, para la EI en portugués 
chumbo trocado, que puede ser definida como“ofensas mutuas”, no encontramos ninguna EI 
en español cuyo significado / uso corresponda a esa EI en portugués. Así, aunque los dos 
idiomatismos en portugués (zero à esquerda y chumbo trocado) puedan ser traducidos al 
español, consideramos que hay equivalente idiomático en español solo zero à esquerda. 
La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 101 
	
  
Para poder establecer la relación de equivalencia idiomática entre el portugués y el español, 
además de los criterios de la Fraseología (las características de los idiomatismos) y del umbral 
de frecuencia de uso, observamos los siguientes aspectos: a) que el significado de las EIs 
fuera tan próximo como posible en las dos lenguas implicadas en la investigación; b) que esas 
ULs se emplearan en contextos semejantes y que, por lo tanto, pertenecieran al mismo 
registro; c) cuando había dos EIs sinónimas candidatas a equivalente idiomático elegimos 
aquella que presentó mayor número de ocurrencias en el corpus Web. 
Consideramos que con eso fue posible proponer equivalentes adecuados para los 
idiomatismos en portugués. Por ejemplo, para bode expiatório, que significa “persona sobre 
quien inciden los errores de otra persona”, por medio de la observación de los datos en los 
diccionarios y de los usos en el corpus Web, llegamos a dos EIs: “chivo expiatorio” y “chivo 
emisario”. Posteriormente, elegimos el idiomatismo “chivo expiatorio” por tener su 
significado muy próximo al de la EI en portugués, por ser usado en el mismo registro y por 
ser más frecuente que “chivo emisario”. Es importante mencionar que en el corpus Web 
obtuvimos aproximadamente 886 mil ocurrencias de la primera EI y 9.670 de la segunda, 
mientras que en el CREA - Corpus de Referencia del Español Actual (Real Academia 
Española, 2009), a su vez, encontramos 97 casos de la primera EI y cinco de la segunda. 
Incluso en los diccionarios encontramos más registros de la primera que de la segunda. 
 
2.1 Fuentes para la recopilación de datos en español 
 
Para la recopilación de datos en español disponemos de los dos tipos de fuentes lexicográficas 
mencionados por Haensch (1982), a saber, las secundarias (diccionarios y obras de referencia 
anteriores) y las primarias (textos auténticos, córpora y entrevistas a informantes). Ambos 
fueron fundamentales para este trabajo, como veremos enseguida. 
 
2.1.1 Fuentes secundarias: tesis de maestría, diccionarios bilingües y diccionarios 
monolingües 
 
Para la búsqueda de equivalentes idiomáticos en español e informaciones sobre cada uno de 
ellos, consultamos primeramente nuestra tesis de maestría (Rios, 2004), en la cual 
encontramos solo el 10% de los idiomatismos investigados. De esos, solo el 30% permaneció 
inalterado, porque juzgamos que los equivalentes propuestos en el trabajo anterior no son 
adecuados a los objetivos de este nuevo proyecto. Para ejemplificar, tomemos la EI en 
portugués coração de pedra para la cual habíamos propuesto el equivalente “duro de 
corazón”, definido en Moliner (1996) como “cruel o incapaz de compasión”. Sustituimos ese 
equivalente idiomático por “corazón de piedra”, que, aunque esté registrado solo en dos de los 
diccionarios monolingües consultados (Espasa Calpe, 2000; Rodríguez-Vida, 2004), tuvo su 
significado / uso confirmado en el corpus Web, con más de 63.000 ocurrencias en el Google 
España, en páginas Web españolas. Consideramos que el equivalente anterior es inadecuado 
por no ser nominal, aunque su significado sea semejante al de la EI en portugués. 
En cuanto al segundo tipo de fuente secundaria (los diccionarios bilingües), llevando en 
consideración la experiencia de la maestría, dejamos de consultar algunos diccionarios 
bilingües utilizados anteriormente, porque son antiguos y / o porque traen pocas 
informaciones sobre los idiomatismos. En cambio, seleccionamos dos obras recientes: el 
Diccionario Bilingüe de Uso (Moreno y González, 2003) y el Dicionário de aprendizagem 
102 Tatiana Helena Carvalho Rios 
	
  
português-espanhol (Humblé y Camorlinga, 2008). En el primero, encontramos registro de 
poco más del 50% de los idiomatismos investigados, siendo que para muchos de ellos se 
presentan solo paráfrasis explicativas en lugar de equivalentes idiomáticos. En el segundo 
encontramos más o menos el 40% de las expresiones buscadas, aunque ni siempre hayamos 
encontrado los equivalentes idiomáticos. El hecho de que el registro de las EIs en los dos 
diccionarios no sea exhaustivo y de que, en muchos casos, no se informe el equivalente 
idiomático de la EI consultada (por lo menos en la muestra investigada) es comprensible y 
justificable, una vez que son diccionarios generales, cuyo objetivo no es describir con detalles 
esa parte del léxico. En ese sentido, se hace patente la necesidad de diccionarios especiales 
bilingües en los cuales se describan las partes del léxico menos favorecidas en las obras 
generales. Recordamos que hasta el momento desconocemos la existencia de un diccionario 
especial bilingüe portugués brasileño > español peninsular, aunque hayamos tenido contacto 
con diversos trabajos científicos y materiales didácticos en la perspectiva contrastiva, como 
por ejemplo: Álvarez (2000) y Roncolatto (1996; 2001). Además, es necesario mencionar el 
diccionario bilingüe español peninsular > portugués europeo de EIs verbales, elaborado en 
España por García Benito (2006). 
En lo que a los diccionarios monolingües se refiere, basándonos en la experiencia 
anterior y en las novedades del mercado lexicográfico, elegimos las siguientes obras 
generales: la versión en CD-ROM del Diccionario de uso del español (Moliner, 1996) y las 
versiones en línea del Diccionario de la lengua española (Real Academia Española, 2001), 
del Diccionario Salamanca de la lengua española (VVAA 2007) y del Diccionario Clave 
(VÁRIOS, 2006). Es necesario aclarar que no consultamos el Diccionario del español actual 
(Seco, Andrés y Ramos, 1999) porque preferimos el Diccionario fraseológico documentado 
del español actual: locuciones y modismos españoles (id., 2004), que deriva del anterior, 
según la explicación de los mismos autores. Consultamos también los siguientes diccionarios 
especiales monolingües: Gran diccionario de frases hechas (Larousse, 2001); Diccionario 
temático de frases hechas (Rodríguez-Vida, 2004); Diccionario fraseológico del español 
moderno (Varela y Kubart, 1994); Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza 
del español (Penadés Martínez, 2005); Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza 
del español (id., 2002) y Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para 
la enseñanza del español (id., 2008). En relación con la innovación, resaltamos los 
diccionarios siguientes: Seco, Andrés, Ramos (2004), con 16 mil locuciones y 30 mil 
ejemplos reales de uso; Penadés Martínez (2002, 2005 e 2008), que presenta una propuesta 
innovadora de descripción fraseográfica para aprendices de español como lengua extrajera 
(ELE); y el diccionario de Rodríguez-Vida (2004), inédito por su organización 
onomasiológica y por su versión electrónica. Podemos afirmar que los diccionarios especiales 
constituyeron la principal fuente de investigación de equivalentes idiomáticos 
interlinguísticos en español. También fueron importantes las fuentes primarias de que 
tratamos a continuación. 
 
2.1.2 Fuentes primarias: los córpora y las entrevistas a informantes 
 
Para la recopilación de datos en español en esta investigación, contamos con dos tipos de 
fuentes primarias: los córpora y las entrevistas a informantes. En cuanto al primer tipo, 
consultamos el corpus Web y el CREA, mencionados anteriormente. Es necesario aclarar que 
consultamos sistemáticamente el corpus Web para analizar el significado / uso de las EIs, 
La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 103 
	
  
además de buscar ejemplos y que, en cambio, consultamos el CREA solo en algunos casos, 
para confirmar hipótesis o dirimir dudas.Estimamos que la posibilidad de consultar textos 
auténticos en español peninsular, disponibles en los córpora, representó una mejora 
significativa en el acceso a la información sobre el significado / uso de las EIs y, como 
consecuencia, en la comprensión del fenómeno estudiado. Así que muchas veces, cuando no 
encontramos informaciones suficientes en diccionarios, los córpora fueron herramientas 
importantes para la comprensión de los idiomatismos. Para ejemplificar, veamos el 
idiomatismo en español “aviso a los navegantes”, equivalente a la EI en portugués aviso aos 
navegantes, que encontramos solo en Humblé y Carmolinga (2008). En ese caso consultamos 
los córpora para verificar la consagración del uso de esa EI en español peninsular y obtuvimos 
4520 ocurrencias en el corpus Web y 5 ocurrencias en el CREA. 
Es importante mencionar que trabajamos para disminuir al máximo la necesidad de 
entrevistar a los informantes, a pesar de que no dejamos de consultar esa fuente primaria que 
se reveló imprescindible. Como afirma Castillo Carballo (2000), para la descripción correcta 
de los hechos lingüísticos, el conocimiento de la lengua de que disponemos como seres 
humanos puede ser superado por medio del enfoque de la Lingüística de Corpus. Según la 
autora, el uso de los córpora y de los postulados de ese enfoque es proficuo para el estudio de 
las EIs. Estamos de acuerdo con esa propuesta, pero, a la vez, evaluamos que las entrevistas a 
los informantes fueron indispensables. Así, contamos con el auxilio de un grupo de doce 
informantes, seis nativos españoles y seis usuarios brasileños competentes de ELE. Algunos 
ejemplos de idiomatismos que no encontramos en los diccionarios y que los informantes 
indicaron son: matrimonio blanco (casamento branco), pájaro de mal agüero (mensageiro do 
apocalipse) y parte del pastel (parte do bolo). Resaltamos que en este trabajo las entrevistas se 
dieron en su mayoría indirectamente, por escrito. Tomamos esa decisión basándonos en la 
dificultad que tuvimos en la investigación anterior y reincidente en este trabajo. De este 
modo, para evitar las dificultades provenientes de la imposibilidad de contacto directo con la 
mayoría de los informantes (que en algunos casos están en España), elaboramos un guión de 
entrevista con las explicaciones necesarias y las EIs investigadas. Contestamos a todas las 
dudas sobre los objetivos de la investigación y las EIs por correo electrónico y chat. Así, 
pudimos entrevistar a los doce informantes mencionados, en lugar de solo uno con quien 
hicimos una entrevista directa. 
Como afirmamos en el trabajo anterior (ib., p. 70), “lo ideal sería que tuviéramos 
trabajos en coautoría, que involucraran investigadores nativos de las lenguas estudiadas, con 
niveles similares de conocimiento sobre las lenguas, con los mismos objetivos y el mismo 
empeño en estudiar y proponer equivalentes para las ULs estudiadas”. En ese sentido, en una 
investigación futura, vemos la posibilidad de un trabajo conjunto, con investigadores de la 
Fraseografía Bilingüe Portugués < > Español, para que superemos las dificultades presentadas 
en la descripción de las UFs, principalmente en lo que concierne a las entrevistas a 
informantes. 
 
3. Resultados 
 
Podemos resumir que la investigación de equivalentes idiomáticos en español peninsular para 
los 277 idiomatismos nominales en portugués brasileño resultó en: a) 254 equivalentes 
idiomáticos en español, por ejemplo, humor de cão y “humor de perros”; b) 13 equivalentes 
simples (lexías simples, señaladas por “~” en la microestructura), por ejemplo rolo 
104 Tatiana Helena Carvalho Rios 
	
  
compressor y “~apisonadora”; c) 8 paráfrasis explicativas (señaladas por “^” en la 
microestructura), por ejemplo chumbo trocado y su paráfrasis “^ofensas mutuas”. 
Según las características indicadas por Xatara (2000), en una perspectiva contrastiva 
portugués brasileño > español peninsular, clasificamos las 254 EIs (para las cuales 
encontramos equivalentes idiomáticos en español) en: a) equivalentes idiomáticos totales, o 
sea, aquellos que tienen las mismas características sintácticas, semánticas y funcionales en los 
dos idiomas, incluso denotativamente, como advogado do diabo y “abogado del diablo” (total 
de 129); b) equivalentes idiomáticos próximos, es decir, cuando “no hay equivalencia total o 
literal, sino solo aproximativa, sin alteración de la estructura, del valor, del efecto 
comunicativo o del nivel considerado” (ib., p. 54), como es el caso de trabalho de formiga y 
“trabajo de chinos” (total de 81); c) equivalentes idiomáticos distantes, o sea, idiomatismos 
en las dos lenguas, cuyas características sintácticas y semánticas son diferentes, si 
consideradas en un sentido denotativo, por ejemplo ponta-pé inicial y “pistoletazo de salida” 
(total de 44). 
Todas las informaciones recopiladas serán organizadas en una propuesta de diccionario 
bilingüe de idiomatismos portugués brasileño > español peninsular, con las siguientes 
características: 
a) Macroestructura: organización semasiológica alfabética, las EIs en portugués como 
lemas, con vistas al público no especializado. Ejemplificando, tendremos la siguiente 
ordenación: advogado do diabo, agulha no palheiro, alma gêmea etc. Al final del diccionario 
añadiremos índices para orientar otros tipos de consultas a las EIs de la nomenclatura, por 
ejemplo, según la clasificación de los equivalentes idiomáticos o su concepto. 
b) Microestructura: configuramos la microestructura según las características a 
continuación, que pueden ser observadas en el modelo abajo, acompañado de un ejemplo: (I) 
Fuente Calibri, tamaño 11 e interlineado 1. (II) Idiomatismos en negrita en los dos idiomas, 
incluso en los ejemplos. (III) Ejemplos en cursiva. (IV) equivalentes no-idiomáticos señalados 
(lexías simples con “~” y paráfrasis con “^”). (V) idiomatismos con más de una acepción 
están en la misma entrada con acepciones numeradas, seguidas de las demás informaciones. 
lema concepto categoría gramatical [registro] Nivel de aprendizaje sugerido: Nº | 
paráfrasis en la lengua de la entrada: Ejemplo extraído de un texto auténtico en 
portugués brasileño disponible en la Web con la expresión idiomática lema en 
negrita. <dirección de la página Web de donde se sacó el ejemplo> DD/MM/AAAA 
Sinónimo(s) expresiones sinónimas, cuando las haya || equivalente idiomático en 
español paráfrasis en español: Ejemplo extraído de un texto auténtico en español 
peninsular disponible en la Web en cursiva, con el equivalente idiomático en 
negrita. <dirección de la página Web de donde se sacó el ejemplo> DD/MM/AAAA 
>> indicaciones de uso, cuando las haya 
 
advogado do diabo oposição loc. nom. masc. [culto] Nível: 1 | aquele que defende a 
causa contrária à que acaba de escutar: Mas houve quem atuasse como advogado do 
diabo, entregando os "podres" de uma área tradicionalmente fechada, como é a 
ciência. <www.radiobras.gov.br/ct/1999/materia_291099_1.htm> 23/04/2004 || 
abogado del diablo persona que defiende la causa contraria a la que acaba de 
escuchar: No es por ser abogado del Diablo, pero veo difícil que Microsoft quiebre 
en el corto y en el mediano plazo. <http://www.ubuntu-es.org/?q=node/81556> 
23/03/2010 >> actuar como ~, ejercer de ~, hacer de ~, obrar de ~ 
La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 105 
	
  
Con la observación de los criterios referidos, buscamos que el diccionario propuesto presente 
los equivalentes idiomáticos de manera coherente para los usuarios potenciales. Además, 
observaremos las indicaciones de la fraseografía (Olímpio De Oliveira Silva, 2007), tanto 
para la revisión y análisis de los datos recopilados, como para la configuración del diccionario 
propuesto. Con ese trabajo visamos dar nuestra contribución para la fraseografía bilingüe 
portugués brasileño > español peninsular, ya que posteriormente las informaciones reunidas 
en esa investigación podrán formar parte de un diccionario generalo especial, además de 
servir como base para la elaboración de materiales para la enseñanza / aprendizaje de ELE. 
Con los presupuestos teóricos, el material reunido y la metodología empleada, pensamos 
realizar las otras investigaciones fraseográficas con el portugués brasileño y el español, por 
ejemplo: a) estudio de las EIs de otras categorías gramaticales no contempladas; b) estudio de 
otros tipos de UFs; c) estudio de las unidades fraseológicas del portugués brasileño en 
contraste con otras variantes del español; d) análisis de otros tipos de organización 
lexicográfica etc. 
Seguramente en el terreno fértil de la Fraseografía bilingüe, con todas las lagunas que se 
presentan a pesar del esfuerzo de los últimos años por suplirlas, aún hay muchas otras 
posibilidades de trabajo que siquiera podemos entrever. 
 
106 Tatiana Helena Carvalho Rios 
	
  
5. Bibliografía 
 
ALVAREZ, M. L. O. 2001 "Dicionário de expressões idiomáticas ou dicionário fraseológico?" 
Revista Línguas e Letras. Cascavel, v. 2, n. 2. 83-96. Disponível em: http://www. 
let.unb.br/mlortiz/documentos/artigos/artigos_pdf/Artigo_da_dicionario_expressao_idiomaric
as.pdf>. Acesso em: 18 maio 2010. 
ALVAREZ, M. L. O. 2000 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: 
estudo contrastivo e implicações para o ensino do português como língua estrangeira. Tese 
(doutorado em Lingüística Aplicada) Campinas: Universidade Estadual. 
BAGNO, M. 2004 Português ou brasileiro?: um convite à pesquisa. São Paulo: Parábola. 
CASTILLO CARBALLO, M A. 2000 "Lingüística de corpus y fraseología: algunas 
consideraciones sobre las locuciones verbales". In: Corpas, G. Las lenguas de Europa: 
Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Comares 
ESPASA CALPE 2000 Diccionarios Espasa. Madrid: Espasa Calpe, CD-ROM. 
FLETCHER, W. 2005 "Concordancing the Web". In: Hundt, M. et. al. Corpus Linguistics and 
the Web. Amsterdam: Rodopi. Disponível em: http://www.kwicfinder.com/ 
FletcherConcordancingWeb2005.pdf. Acesso, february2009. 
GARCÍA BENITO, A. B. 2006 Diccionario de Expresiones Idiomáticas español-portugués. 
2. ed. Mérida: Junta de Extremadura. 
HAENSCH, G. et al. 1982 La Lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. 
Madrid: Gredos. 
HUMBLÉ, P. & CARMOLINGA, R. Dicionário de aprendizagem português-espanhol 
(beta). Disponível em: http://www.dicespanhol.ufsc.br/. Acesso em 10 mar. 2008. 
MOLINER, M. 1996 Diccionario de uso del español. 2. ed. Madrid: Gredos. 
MORENO, F.; GONZÁLEZ, N. 2003 Diccionario bilingüe de uso. Español-Portugués / 
Português-Espanhol. Madrid: Arco/Libros. 
OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. 2007 Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt: 
Peter Lang. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2005 Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza 
del español. Madrid: Arco Libros. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2008 Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y 
pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros. 
PENADÉS MARTÍNEZ, I. P. 2002 Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza 
del español. Madrid: Arco Libros. 
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Corpus de referencia del español (CREA). Disponível em: 
http://corpus.rae.es/creanet.html. Acceso, abril 2009. 
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2001 Diccionario de la lengua española. 22. ed. 
Disponível em: http://www.rae.es/rae.html. Acesso em: 25 jul. 2008. 
RIOS, T. H. C. 2004 Idiomatismos com nomes de partes do corpo humano. São José do Rio 
Preto. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) Instituto de Biociências, Letras e 
Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista. 
RIOS, T. H. C. & XATARA, C. M. 2009 "O conceito de equivalência em lexicografia 
bilíngüe e teoria da tradução". Cadernos de Tradução, V. 1: 149-170. 
RODRÍGUEZ-VIDA, 2004 Diccionario temático de frases hechas. Castelldefels: Columbus. 
RONCOLATTO, E. 1996 Estudo contrastivo das expressões idiomáticas do português e do 
espanhol. Assis. Dissertação (Mestrado em Letras: Filologia e Lingüística Portuguesa) – 
La descripción de las expresiones idiomáticas para brasileños 107 
	
  
Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista. 
RONCOLATTO, E. 2001 Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da 
Colômbia: análise, classificação e equivalências. Tese (Doutorado em Letras: Filologia 
e Lingüística Portuguesa) Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e 
Letras, Assis. 
SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 1999 Diccionario del español actual. Madrid: 
Aguilar. 
SECO, M.; ANDRÉS, O. & RAMOS, G. 2004 Diccionario fraseológico documentado del 
español actual: locuciones y modismos españoles. 2. ed. Madrid: Aguilar. 
VARELA, F. & KUBARTH, H. 1994 Diccionario fraseológico del español moderno. 
Madrid: Gredos. 
VVAA. 2006 Diccionario Clave. Madrid: SM, 2006. Disponível em: http://clave. 
librosvivos.net/. Acesso, abril 2009. 
VVAA 2007 Diccionario Salamanca de la Lengua Española. Madrid: Santillana. Disponível 
em: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/. Acesso, abril 2009. 
XATARA, C. M. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 
Araraquara. Tese (Doutorado em Letras: Lingüística e Língua Portuguesa) - Faculdade 
de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista. 
XATARA, C. M. 2008 "A Web para um levantamento de freqüência". In: Magalhães, J. S. & 
Travaglia, L. C.. (eds.). Múltiplas perspectivas em lingüística. Uberlândia: EDUFU, p. 
770-777. Disponível em: http://www.filologia.org.br/ileel/ artigos/artigo_ 398.pdf. 
Acesso, abril 2010. 
XATARA, C. M. 2007 Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-
portugais / portugais-français. Nancy: ATILF / CNRS. Disponível em: http://www. 
cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/index_pf.php. Accès, avril 2009. 
XATARA, C. M. 2001 "O ensino do léxico: as expressões idiomáticas". Trabalhos de 
Lingüística Aplicada (Campinas: jan./jun), n. 37, 49-59. 
	
  
 
 
DICTIONNAIRE D’EXPRESSIONS IDIOMATIQUES BRÉSILIEN-
PORTUGAIS / FRANÇAIS-QUÉBÉCOIS : UN PROJET DE RECHERCHE 
AU BRÉSIL 
Maria Cristina Parreira da Silva 
UNESP/FAPESP, São Paulo 
 
Abstract: This project is led by a group at São Paulo State University (UNESP/Brazil) in 
collaboration with lexicographers and linguists from France, Portugal and Quebec-Canada. In 
this research, an idiomatic expression is understood as a type of phraseologism represented by 
a complex figurative lexical unity, which is also a part of the cultural tradition of a language. 
The corpus consists of a prior recording of idioms in the Brazilian Portuguese and French 
from France, on which we added equivalents in European Portuguese and Canadian French, 
in order to create dictionary entries. Their microstructure consists of the entry in alphabetical 
order of idioms in Brazilian Portuguese, followed by a paraphrasing definition and usage 
labels, equivalents in European Portuguese and equivalents in French and in Quebec French 
variant, including respective synonyms. All idioms and their variants in both languages had to 
meet a minimum threshold frequency. Results demonstrate the richness of this phraseological 
language regarding idioms, whose relations are located in six different cases. 
 
Key words: Brazilian phraseography, dictionary of idioms; idiom equivalence; Brazilian 
Portuguese; French phraseography. 
 
Introduction 
 
Généralement quand une personne commence à apprendre une langue étrangère elle 
s’aperçoit qu’il y a certaines unités complexes qui n’ont pas de sens transparent, qui sont 
difficiles à retenir, mais malheureusement ne font pas partie de la nomenclature de la plupart 
des dictionnaires. Si elles figurent dans les dictionnaires bilingues il n’y a presque jamais de 
traduction adéquate dans le même niveau de langue. En considérant cela ce projet compte sur 
les résultats de recherches menées au Brésil qui ont fait une approche des expressions 
idiomatiques dans le cadre des unités phraséologiques de la languegénérale et de leur 
traitement lexicographique. 
Pour mieux cerner nos recherches, il a fallu trouver une définition plus appropriée 
d’expression idiomatique (EI), entendue comme une “lexie complexe, connotative et 
consacrée par la tradition culturelle” (Xatara, 1998). Cela étant, on peut dire que l’expression 
“tuer la poule aux oeufs d’or”, par exemple, est idiomatique parce que: a) il ne s’agit pas 
d’une lexie simple (mot simple ou composé), mais d’une lexie complexe, qui est 
indécomposable, c’est-à-dire, une unité lexicale (UL) où pratiquement aucune opération de 
substitution lexicale, caractéristique des associations paradigmatiques, ne peut être 
normalement appliquée ou qui a une variabilité restreinte; b) le sens de l’expression ne 
renvoie à aucune action de “tuer” une “poule” qui pond vraiment “des oeufs d’or”, mais au 
sens global connotatif ou figuré, généralement métaphorique, de “détruire la source d'un profit 
important par avidité ou impatience”; et c) l’utilisation de cette expression lexicalisée ne 
causera pas d’étrangeté chez l’interlocuteur, car sa forme et son contenu figés sont 
consensuels parmi les usagers de la langue française. 
110 Maria Cristina Parreira da Silva 
 
 
Les EIs ont toujours été traitées comme un problème marginal dans la recherche linguistique 
et dans l’enseignement/apprentissage de la langue maternelle et d’une langue étrangère, si 
bien qu’elles sont autant que ou plus nombreuses que les constructions libres (Gross, 1994). 
Les EIs sont une des lexies complexes les plus employées dans le langage quotidien. Pour 
cela elles sont génératrices et en même temps réflexes des systèmes culturels, ou encore, des 
instruments de construction et détection d'une “vision de monde”, d'une idéologie, d'un 
système de valeurs. Les EIs ont leur origine dans le désir de l'usager de communiquer des 
expériences de manière plus expressive, d'être plus persuasif, de provoquer des réactions, tout 
à travers quelques combinatoires inusitées qui sont des unités fonctionnelles significatives du 
discours, constituées par des séquences stéréotypées de lexèmes. Cependant une EI n'est pas 
une agglomération de choix personnels, mais des combinaisons conventionnelles de relations 
syntaxiques-sémantiques régulières, acceptées et reconnues par un groupe. Ces combinaisons 
ont gagné un sens global connotatif, distinct du sens individuel de leurs éléments. 
Les recherches les plus spécifiques à l’égard de ces expressions sont surtout celles de 
Zuluaga (1980), G. Gross (1996), Ruwet (1983), Carneado Moré (1985), Tristá (1988), 
Ranchhod (1990), Bárdosi (1992), Cowie (1998), Moon (1998), Čermák (2001) et Odijk 
(2004). Actuellement beaucoup de chercheurs analysent les EIs sous l’optique de la 
combinatoire lexicale (Mel’čuk, Clas & Polguère, 1995) et quelques-uns les analysent comme 
des collocations. Cependant il y a ceux qui distinguent nettement ces deux phénomènes 
linguistiques: les EIs sont des unités de nature non-compositionnelle et les collocations ne 
renferment que des syntagmes compositionnels, composés par deux lexies pleines d’intense 
cooccurrence (Sinclair, 1991; Bogaards, 1997; Tutin, 2004). Mais Sinclair se révèle plus 
prudent quand il annonce qu’il n’y a pas de limite précise entre les deux classements (“the 
line between them is not clear”, 1991, p. 172). 
On ne met pas en question, alors, le fait que les EIs ne doivent pas être traitées comme 
un problème marginal dans la recherche linguistique ou dans l’enseignement/apprentissage de 
la langue maternelle et d’une langue étrangère. Mais paradoxalement, en ce qui concerne une 
approche proprement lexicographique des EIs, il ressort le besoin de leur inclusion massive 
dans les dictionnaires généraux de langue, ce qui mènerait à une augmentation indésirable de 
volume, en opposition à la pratique de leur sélection si restrictive comme sous-entrées 
(Salkoff, 1995). 
Pour laisser cette problématique encore plus lacunaire, on ne trouve guère de matériel 
lexicographique bilingue spécial au Brésil, c’est-à-dire, des dictionnaires qui fassent des 
découpages dans le lexique de la langue générale pour s’occuper de ces unités 
phraséologiques et les comparer aux langues modernes plus enseignées. 
On peut quand même citer dans notre contexte (UNESP – Université de l’État de São 
Paulo) les publications : a) Xatara & Oliveira (2002) – dictionnaire qui a réuni environ 9 mille 
EIs françaises et 6 mille brésiliennes ; b) Xatara (2007) – dictionnaire électronique qui n’a 
considéré que des expressions effectivement courantes dans l’actualité (en ligne sur 
<http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/>); c) Xatara & Oliveira (2008) – 
révision du dictionnaire de 2002 qui ne présente que les expressions attestées comme 
fréquentes, avec leurs définitions et contextes. Avec l’objectif de répertorier seulement les EIs 
du langage contemporain, il a fallu vérifier la fréquence de chaque entrée et les chercheuses se 
sont rendues compte que le seul corpus vraiment efficace pour la recherche des occurrences 
des expressions complexes était le Web. 
Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 111 
 
Pour faire avancer ces études, le but de cette communication est de présenter le projet de 
recherche dont le titre est Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais et 
français-québécois, qui est mené par une équipe à l’Université de l’État de São Paulo – 
UNESP, dont je fais partie et sous la direction de Claudia Xatara. 
Toutes les expressions dans les deux langues et leurs variantes respectent un seuil 
minimum de fréquence et pour le résultat final, on compte sur des chercheurs étrangers de 
France, du Portugal et du Québec comme informants pour faire une révision. Ce thème 
passionnant est certainement important pour les apprenants de langue étrangère, puisque 
maîtriser l’emploi des expressions idiomatiques assure une réelle aisance en langue étrangère. 
 
Les expressions idiomatiques et la fréquence sur le Web 
 
Pour la recherche des correspondants et des contextes d’usage, toutes les EIs dans les 
deux langues et leurs variantes respectent un seuil minimum de fréquence, mesurée par page 
trouvée sur le Web (adaptation de la méthode de Colson, 2003), d’après des estimatives de 
Grefenstette & Nioche (2000), Grefenstette & Kilgariff (2003), Evans et al. (2004) et l’Union 
Latine (2006). Alors, pour établir la fréquence seuil des EIs, on tient compte que: a) la 
fréquence dans le Web est estimée par PMW – per million word - (Colson, 2003) et que à 
chaque page internet une EI peut avoir au moins 1 occurrence; b) les données de l’Union 
Latine (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) assurent l’existence de 156,1 millions de 
pages en français de France et 6,6 millions de pages en québécois; - les études recueillies par 
Grefenstette & Nioche (2000), Grefenstette & Kilgariff (2003) et Evans et al. (2004) 
annoncent qu’il y a sur Internet 56 millions de pages en portugais du Brésil et 14 millions de 
pages en portugais européen. Ainsi on a pu déterminer que les EIs considérées fréquentes par 
les respectifs natifs sont celles qui présentent au moins: 157 résultats différents sur google.fr ; 
7 résultats différents sur google.ca ; 56 résultats sur google.br e 14 résultats sur google.pt. 
 Google s’impose comme moteur de recherche pour son incomparable capacité de 
chercher dans plus de 4,28 millions de pages de texte. Il assure, par exemple, une recherche 
dans plus de 4500 journaux, magazines et agences d’informations en ligne. Ces statistiques 
sont dignes d’admiration, pourtant plus extraordinaire est de savoir que cela ne correspond 
qu’à 1% de l’Internet, qu’il y a des millions de catalogues de magasins, rapports officiels et 
banques de données auxquels on peut avoir accès seulement quand on remplit une fiche ou un 
formulaire. De toute façon, cette étonnante quantité de pages dépasse beaucoup le nombre 
total de mots de quelquesbanques textuelles, et fournit des données qu’on ne pourrait pas 
analyser même si l’on travaillait sur des corpus gigantesques de langue écrite. 
Pour trouver l’EI recherchée, il y a plusieurs manières d’opérer, mais la plus efficace 
c’est de taper le nœud de l’EI entre guillemets et parfois, pour éviter une recherche très 
restreinte, de remplacer un mot au milieu de ce nœud par un astérisque. Ainsi, on peut taper, 
par exemple: “manger de la vache enragée” ; “de la vache enragée”, avec omission du verbe 
pour obtenir aussi les formes fléchies et d’autres verbes variants (bouffer, par ex.) ; “de la * 
enragée” / “de l’* enragée” / “du* enragé” et d’autres possibilités, qui indiquent une 
conjecture d’autre UL possible, ajoutant des occurrences proches, mais vérifiant si les mots 
qui de principe paraissent variants le sont vraiment. Cette EI, donc, qui correspond à la nôtre 
“comer o pão que o diabo amassou”, n’a pas de distribution unique, mais restrictive. 
En ce qui concerne les deux langues qui seront en contraste, les deux de même origine 
latine, on sait qu’elles sont pratiquées par des civilisations très différentes, distantes 
112 Maria Cristina Parreira da Silva 
 
 
géographiquement et culturellement. Pour cela, à côté de formulations idiomatiques quasi 
identiques, il existe des différences entre de nombreuses expressions, surtout celles attachées 
au passé social et culturel de chaque peuple. Ces différences peuvent apparaître aussi à 
l’intérieur d’une même langue: entre EIs du portugais européen et ceux du brésilien, du 
français gaulois ou du québécois. On peut avancer donc, que le Web assure un choix 
convenable non seulement des correspondants entre les variantes mais aussi un échantillon 
représentant le vrai usage actuel des EIs par les locuteurs natifs des deux continents. 
 
Équivalences en portugais de Portugal à partir d’EIs brésiliennes et en québécois à 
partir d’EIs françaises 
 
Cette recherche a comme point de départ le Dictionnaire électronique d’expressions 
idiomatiques français-portugais / portugais-français (Xatara, 2007). Ce dictionnaire présente 
une organisation en système d’hypertexte de 3918 expressions idiomatiques (EIS) usuelles 
(2459 en français de France et 1459 en portugais brésilien). Les définitions ont été élaborées 
notamment d’après les explications trouvées dans le Trésor de la Langue Française 
informatisé et sont indiquées seulement deux marques d’usage, “cultivé” et “vulgaire“ (au 
même degré que grossier), puisque la grande majorité des expressions appartiennent par 
nature aux niveaux standard ou familier de la langue. Un système de renvoi est proposé à 
chaque fois qu’il y a une ou plus EIs de sens similaire ou contraire à celui de l’entrée. Pour 
finir, on a établit l’EI ou les EIs qui peuvent être considérées équivalentes dans la langue 
étrangère ou une traduction de l’entrée, même non idiomatique, quand on n’a pas trouvé 
d’équivalent. 
Pour trouver les nouvelles équivalences on se sert premièrement de sources secondaires, 
c’est-à-dire, des dictionnaires de langue générale ou phraséologiques des variantes de 
Portugal et de Québec. Deuxièmement, pour les équivalences douteuses ou non trouvées, on 
fait appel à des informateurs natifs du Québec et du Portugal, on peut compter donc sur la 
compétence linguistique du lexicographe et des informants (Roberts, 1996). Jusqu’à présent, 
on a déjà relevé des relations de sens assez distinctes entre les quatre variantes linguistiques. 
On les a regroupés dans les six cas suivants: 
 
a) Expr. Brés. 
(custar os olhos da cara ; 
mal do século) 
= Expr. Port. 
(custar os olhos da cara ; 
mal do século) 
 = = 
 Expr. Fr 
(coûter les yeux de la tête ; 
mal du siècle) 
= Expr. Queb 
(coûter les yeux de la tête ; 
mal du siècle) 
Dans ce cas, on a une parfaite équivalence de forme et sens entre les quatre variantes. 
 
b) Expr. Brés. 
(sair à francesa; baixar a bola 
de) 
= Expr. Port. 
(sair à francesa; baixar a bola de) 
 ≠ ≠ 
 Expr. Fr 
(filer à l'anglaise ; rabattre le 
= Expr. Queb 
(filer à l'anglaise; rabattre le caquet à) 
Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 113 
 
caquet à) 
Ici, l’équivalence se présente internement entre les variantes de la même langue, mais se 
distingue entre les langues différentes. 
 
c1) Expr. Brés. 
(abrir a boca; 
golpe duro) 
= Expr. Port. 
(abrir a boca; 
golpe duro) 
 = ≠ 
 Expr. Fr 
(ouvrir la bouche; 
 coup dur) 
≠ Expr. Queb 
(ouvrir la trappe; 
coup de vache) 
c2) Expr. Brés. 
(o alfa e o ômega) 
≠ Expr. Port. 
(o ABC) 
 = ≠ 
 Expr. Fr 
(l’alpha et l’oméga) 
= Expr. Queb 
(l’alpha et l’oméga) 
C’est possible aussi qu’une correspondance se pose au sein de trois variantes, ayant seulement 
un cas différent, comme ci-dessus. Il est plus rare, mais le cas où la distinction se donne 
justement entre le portugais brésilien et l’européen, comme en c2 est possible. 
 
d) Expr. Brés. 
(ir às mil maravilhas ; 
história do arco-da-velha) 
= Expr. Port. 
(ir às mil maravilhas ; 
 história do arco-da-velha) 
 ≠ ≠ 
 Expr. Fr 
(baigner dans l’huile ; 
 histoire de brigand) 
≠ Expr. Queb 
(marcher comme sur des roulettes ; 
 histoire à dormir debout) 
La relation de sens dans ce cas est plus complexe, car on a pu constater aussi une distinction 
de formes pour les variantes du français, qu’on ne vérifie pas en portugais. 
 
e) Expr. Brés. 
(paciência de Jó ; 
jogar verde para colher maduro) 
≠ Expr. Port. 
(paciência de santo; 
 puxar pela língua) 
 ≠ ≠ 
 Expr. Fr 
(patience d'ange; 
prêcher le faux pour savoir le 
vrai) 
= Expr. Queb 
(patience d'ange; 
prêcher le faux pour savoir le vrai) 
Ici il y a aussi un cas complexe, où seuls les équivalents français sont égaux. 
 
f) Expr. Brés. 
(feio de doer; 
 perder a esportiva) 
≠ Expr. Port. 
(feio como um bode; 
chegar a mostarda ao nariz) 
 ≠ ≠ 
 Expr. Fr 
(laid comme un pou; 
≠ Expr. Queb 
(laid comme un singe 
114 Maria Cristina Parreira da Silva 
 
 
 sortir de ses gonds) pogner les nerfs) 
 
Finalement le cas d’extrême spécification de sens, où les quatre variantes présentent de 
différentes façons d’exprimer la même idée. 
Cette recherche est encore en cours, pour cela on n’a pas encore eu une statistique de ces 
cas. On suppose que ces résultats pourront faire un état des caractéristiques et de la richesse 
culturelle de chaque variante. 
 
Organisation lexicographique du répertoire final 
 
Considérant la définition d’EI ci-dessus, on recherche, à partir d’un relevé d’expressions 
idiomatiques en langue française de France et portugaise du Brésil (XATARA, 2007), les 
équivalences en québécois et en portugais européen. On propose, donc, pour un dictionnaire 
en ligne, des articles avec la configuration suivante: 
 
EI Port. Brés. [définition paraphrastique] 
 EIs en portugais de Portugal / français de France / français du Québec. 
– l’entrée  EI en portugais du Brésil (la langue maternelle des chercheurs), suivie de sa 
définition paraphrastique, c’est-à-dire, une autre expression explicative qui pourrait remplacer 
l’entrée ; 
– les équivalents  mis en couleur, soit, EIs en portugais de Portugal (vert) ; EIs en français 
de France (bleu) et EIs québécoises (rouge) 
Exemples: 
1. Une entrée qui a des différences évidentes et qui montre une grande richesse: 
perder a esportiva: irritar-se ao extremo 
[orig. esporte; alusão àqueles que brigam em uma competição esportiva] 
Não vou perder a esportiva. Vou fazer de tudo para manter o alto-astral e o bom humor!!! 
(kemeniel.com.br/blog/arquivo/dez01_a.htm, 03/06/04) 
Sin.: perder a linha, perder as estribeiras 
chegar a mostarda ao nariz: Se há coisa que me faz chegar a mostarda ao nariz é ver parte 
do meu dinheirinho que tanto custa a ganhar ir parar a actividades secundárias quando tanta 
falta faz às necessidades básicas que o estado deve assegurar. 
(economico.sapo.pt/forumbolsa/index.php?action=printpage;topic=21525.0, 11/02/10)ficar fulo: Quem é que já não ficou fulo por gastar um balúrdio de dinheiro para tirar a 
carta de condução??? 
(portalclassicos.com/legislacao/8446-precos-das-cartas-conducao.html, 11/02/10) 
ir aos arames: O treinador António Belo foi aos arames com o comportamento dos seus 
atletas na 1ª parte e não conseguiu calar o que lhe ia na alma na conversa com os 
representantes da comunicação social. Saíram acusações fortes (...) 
(reconquista.pt/noticia.asp?idEdicao=166&id=11761&idSeccao=1657&Action=noticia, 
11/02/10) 
perder as estribeiras: Somente uma boa provocação é capaz de fazer aflorar aquela taurina 
agressiva e violenta capaz de fazer um homem arrepender-se de a ter provocado! E este seu 
limite é bem amplo, é preciso muito para fazê-la perder as estribeiras. 
(lacquaproject.net/front/index.php?page=touro-2, 11/02/10) 
Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 115 
 
 sortir de ses gonds: C'est 
un journal concurrent du 
sien qui a publié la 
nouvelle. Parions qu'il a dû 
une fois encore sortir de 
ses gonds [...] 
(actustar.com/actualite/ 
200109/20010904f.html, 
11/06/05) 
pogner les nerfs: Un autre truc, s'accorder le droit de 
pogner les nerfs. C'est vrai, des fois on frustre du fait 
qu'on est frustrée, alors pourquoi pas juste se dire que 
c'est correct qu'on soit énervée. Ça devient plus facile de 
se calmer après. 
(imparfaite-et-alors.com/2009/12/defi-imparfait-pour-etre-
plus-calme.html, 11/02/10) 
sortir de ses gonds: Je suis de nature douce, mais ce qui 
peut me faire sortir de mes gonds c’est justement le 
manque de respect. 
(popcorndesign.ca/sophiecloutier/competences.html, 
11/02/10) 
 
2. Une entrée qui montre une expression transparente dans les langues et les variantes: 
pedir a palavra: solicitar oportunidade para falar 
[orig. sup.: palavra como sinônimo de fala] 
Guilherme foi chamado para entregar o Troféu a Guga que, ao pedir a palavra para 
agradecer, se emocionou e chorou. 
(igk.org.br/noticia 2003.php?codigo=000038, 29/05/04) 
pedir a palavra: Em Copenhaga, enquanto uns batiam palmas pelo acordo, outros gritavam 
a pedir a palavra para expressar a sua oposição ao documento. 
(jornaldenegocios.pt/index.php?template=SHOWNEWS&id=402599, 10/02/10) 
 
 
demander la parole: Le demandeur peut 
demander la parole et répondre aux propos 
du défendeur, mais la parole doit revenir en 
dernier au défendeur, s’il la redemande. 
(membres.lycos.fr/malatesta/ 
droit/defendre/plaidoir/plaidoir.htm, 
24/05/05) 
demander la parole: Durant la 
période de questions, vous devez 
demander la parole au président 
d’assemblée, vous interrogez les élus 
sur leurs décisions, mais en respectant 
les règles d’ordre et de courtoisie au 
cours des discussions. 
(electionsmunicipales.gouv.qc.ca/deco
uvrir/deco_comm.php, 10/02/10) 
 
Conclusion 
 
La réalisation de ce travail nous permet d'arriver à des résultats qui mettent en évidence 
la richesse culturelle des langues étudiées – le portugais et le français – en ce qui concerne les 
expressions idiomatiques, en contribuant à enrichir les études en phraséologie au Brésil. La 
production d’un dictionnaire bilingue en ligne d’expressions idiomatiques pourra répondre 
aux besoins des apprenants de ces langues. 
 
116 Maria Cristina Parreira da Silva 
 
 
Bibliographie 
 
BÁRDOSI, N. 1992 "Problèmes posés par le traitement lexicographique des figés dans les 
dictionnaires français". Fremdsprachen Lehren und Lernen, n. 21: 104-116. 
BOOGARDS, P. 1997 "Les informations collocationnelles dans les dictionnaires". Revue de 
Linguistique Appliqué, v. 2: 31-42. 
CARNEADO MORÉ, Z. 1985 La fraseología en los diccionarios cubanos. La Habana: 
Editorial de Ciencias Sociales. 
ČERMÁK, F. 2001 "Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory?" 
International Journal of Lexicography, n. 14: 1-20. 
COLSON, J-P. 2003 "Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and 
examples". In: Burger, H., Häcki Buhofer, A. & Gréciano, G. (eds.). Flut von texten - 
vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. 
Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren: 47-59. 
COWIE, A. P. 1998Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarenton. 
EVANS, D.; GREFENSTETTE, G.; VAN GENT, J. & VOSSEN, P. 2004 The multi-lingual 
web. Disponível em: <http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html>. 
Accesso em: 01/01/2004. 
GREFENSTETTE, G., NIOCHE, J. 2000 Estimation of English and non-English language 
use on the www. Proc. RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information. Access: 
237- 246. 
GROSS, G. 1996 Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. 
Paris: Ophrys. 
GROSS, M. 1994 "Constructing Lexicon-grammars". In: Atkins, B., T., S. & Zampolli, A. 
(eds.). Computational approaches to the lexicon. Oxford: University Press. 
KILGARIFF, A., GREFENSTETTE, G. 2003 Web as Corpus. Computational Linguistics, 
Vol. 29, Nº 3. 
MEL’ČUK, I., CLAS, A., POLGUÈRE, A. 1995 Introduction à la lexicologie explicative et 
combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot. 
MOON, R. 1998 Fixed expressions and idioms in English. Oxford: Clarendon. 
ODIJK, J. A 2004 "Proposed Standard for the lexical representation of idioms". Proceedings 
of 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université Bretagne-Sud: 153-164. 
RANCHHOD, M. E. M. 1990 "Análise sintáctica de expressões idiomáticas: formas 
comparativas". Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa, 2, 
1990, Évora: Universidade 91-114. 
ROBERTS, R. P. 1996 "Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans 
les dictionnaires bilingues". In : Béjoint, H. & Thoiron, P. (eds.) Les dictionnaires 
bilingues. Louvain-la-Neuve : Duculot, , chap. 10. 
RUWET, N. 1983 "Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en 
syntaxe générative". Revue québécoise de linguistique, v.13, n.1: 23-43. 
SALKOFF, M. 1995 "On using the lexicon-grammar in a bilingual dictionary". Lexiques-
grammaires comparés et traitements automatiques. Montréal: UQAM. 
SINCLAIR, J. 1991 Corpus, concordance, collocation. Oxford : University Press. 
TRISTÁ, M. A. 1988 Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales. 
Dictionnaire d’expressions idiomatiques brésilien-portugais / français... 117 
 
TUTIN, A. 2004 "Pour une modélisation dynamique des collocations dans les textes". 
Proceedings of 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université Bretagne-
Sud: 207-220. 
UNION LATINE. 2007 La place du français dans l’internet. Disponível em: 
<http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm>. Acesso em: 01/05/2007. 
XATARA, C. M. 1998 A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. 
Tese (Mestrado em Lingüística e Língua Portuguesa) Araraquara: Universidade Estadual 
Paulista. 
XATARA, C., OLIVEIRA, W. L. 2002 Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões 
francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura. 
XATARA, C. M. 2007 Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-
portugais / portugais-français. Nancy: ATILF/CNRS. Version électr. disponible sur 
www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques. 
XATARA, C., OLIVEIRA, W. L. 2008 Novo PIP - Dicionário de provérbios, idiomatismos e 
palavrões em uso francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura. 
ZULUAGA, A. 1980 Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. 
 
 
 
ENFOQUE ONOMASIOLÓGICO Y FRASEOGRAFÍA: 
CUESTIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS1 
 
Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
Universidade Federal de Bahia 
 
Abstract: This paper aims to discuss theoretical and practical issues concerning 
onomasiology and phraseography. Therefore, both the procedure adopted in the production of 
onomasiological dictionaries of idioms as well as the lexicographic treatment of phraseology 
in onomasiological general dictionaries are analyzed. 
 
Key words: Phraseography; onomasiologicallexicography. 
 
0. Introducción 
 
El concepto de onomasiología plantea controversias en el seno de la teoría semántica, 
lexicológica y lexicográfica, aunque, a lo largo de los siglos, se ha desarrollado una ingente 
labor práctica que se refleja en la elaboración de diccionarios onomasiológicos2 de diversa 
índole. Los onomastica egipcios y clásicos, anteriores a la era cristiana, constituyen los 
primeros ejemplos de este tipo de diccionario y corresponden a un intento de organización y 
categorización del mundo, algo inherente a la especie humana. Con estos “libros para dar 
nombres a las cosas” (del Moral, 2009:25), tiene inicio la aventura humana de registrar por 
escrito su concepción de mundo. En consonancia con esa idea, con esa necesidad de clasificar 
y sistematizar el conocimiento, surgen los primeros diccionarios onomasiológicos (DO). Estos 
pueden considerarse más bien enciclopedias, aunque algunos teóricos prefieren hablar de 
“protodiccionarios” (Martínez Sousa, 1995), en los que los lexemas se agrupan en tópicos. En 
lo que sí parecen estar de acuerdo los teóricos es en que la lexicografía onomasiológica nace 
con una marcada finalidad: se trata de una herramienta de conocimiento, una forma de 
establecer los principios universales que rigen el mundo y la naturaleza humana. Como 
veremos más adelante, justo esta peculiaridad hace que no sea posible aplicar la perspectiva 
onomasiológica tradicional, sin más, a la hora de elaborar un DO fraseológico. 
 
1. Enfoque onomasiológico y fraseología 
 
Hasta donde hemos podido averiguar, el primer vínculo que se establece entre onomasiología 
y fraseología es en el ámbito de la clasificación de las unidades fraseológicas (UF), más 
precisamente en relación con los criterios de clasificación de base semántica. De acuerdo con 
Corpas Pastor (2003:136-138), el enfoque onomasiológico es uno de los criterios semánticos 
 
1 Este trabajo se enmarca en el proyecto de I+D+i «Fraseografía teórica y práctica. Bases para 
la elaboración de un diccionario de locuciones» (HUM2007-60649), financiado por el 
Ministerio de Educación y Ciencia. 
2 La sigla DO se aplica tanto al singular como al plural del sintagma “diccionario 
onomasiológico”. Pese a las distinciones que algunos teóricos suelen establecer, en este 
trabajo bajo el término “lexicografía onomasiológica” se incluyen los diccionarios 
onomasiológicos, ideológicos, ideográficos, temáticos, analógicos y sistemáticos. 
120 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
 
que, junto con el de funciones léxicas de la teoría Sentido-Texto de Mel’čuk y el de los 
aspectos metafóricos, sirve para agrupar los fraseologismos. De esa forma, a partir de los 
conceptos que expresan las UF, es posible proponer una clasificación de la fraseología desde 
una perspectiva onomasiológica. Esa clasificación fundamentaría tanto estudios fraseológicos 
propiamente dichos (aplicados, por ejemplo, a la organización temática como recurso en la 
enseñanza de la fraseología) como estudios lexicográficos (especialmente la compilación de 
diccionarios). 
En relación con el campo lexicográfico, el examen de los títulos publicados en esta área 
revela que, tanto en lengua española como en otros idiomas, dicho enfoque abarca, 
principalmente, diccionarios fraseológicos denominados temáticos, ideológicos, ideográficos 
y de sinónimos. Según Corpas Pastor (2003:138), existe ya una larga tradición en la 
elaboración de DO fraseológicos, sobre todo en la fraseología rusa. No obstante, aunque 
reconoce tratarse de una práctica arraigada, opina que la clasificación onomasiológica “resulta 
poco sistemática, ya que depende, en gran medida, de la noción de campo semántico que se 
siga y los descriptores que se establezcan”. Esa cuestión de la falta de sistematicidad está 
asociada a la de la subjetividad que caracteriza la organización conceptual. En efecto, para 
Welker (2004:49), la cuestión de la subjetividad constituye uno de los problemas básicos de le 
lexicografía onomasiológica, puesto que la división en categorías, en diversos niveles, es 
siempre parcial. Citando a Hallig y Wartburg señala: “toda ordenação desse tipo é subjetiva, 
condicionada por muitos fatores que moldaram a visão do mundo e a concepção de vida de 
seus autores”. Lewandowski (1986:245) advertía lo mismo al afirmar que “está claro que a la 
estructura de un diccionario en grupos conceptuales, diccionario ideológico, subyace una 
imagen filosófica del mundo (implícita o explícita) y que no se trata tan sólo de hechos 
lingüísticos”. La consecuencia de este problema se plasma en la dificultad de localizar las 
unidades léxicas en los DO, lo que se contrarresta con la adición a la obra de índices, por lo 
general alfabéticos. Se trata, no obstante, de una resolución parcial del problema, como lo 
advierte Welker (2004), ya que se debe conocer la palabra buscada de antemano o la relación 
de la palabra con una categoría determinada. No obstante, pese a estas críticas debemos 
considerar, en el ámbito de la fraseología, la opinión de algunos autores, como Pamies, 
Bálmacz e Iñesta (1998), quienes han advertido que, a raíz de los tipos de temas que se tratan 
en este ámbito, la subjetividad es casi siempre inevitable. Por otro lado, hemos de tener en 
cuenta, asimismo, el razonamiento que utilizan Baránov y Dobrovol’sikj (2009:552), para 
quienes la intuición, en el establecimiento de los taxones, debería ser el punto de partida del 
trabajo del lexicógrafo a la hora de crear un diccionario fraseológico. 
En efecto, en lo que atañe a la lexicografía (o a la fraseografía) la aportación de Baránov 
y Dobrovol’skij (2009) constituye un punto de referencia, por una serie de razones. En primer 
lugar, y en cuanto a lexicografía de forma general se refiere, porque se intenta, quizás por 
primera vez, plasmar en un diccionario ciertos aspectos teóricos que atañen al plano del 
contenido de los fraseologismos y que resultan muy difíciles de incorporar a un modelo 
tradicional de definición lexicográfica. Desde la teoría, muchos fraseólogos han señalado ya 
la complejidad del significado fraseológico y han intentado desde diversos puntos de vista 
describirlo. Por otro lado, han sido muchos los teóricos que han llamado la atención sobre la 
dificultad de definir de forma adecuada una UF como consecuencia de la complejidad de su 
forma interna. En este sentido, la propuesta de un diccionario ideográfico de fraseologismos 
rusos presentada por los citados autores representa un intento de sortear dicha dificultad, 
puesto que se busca alcanzar un tipo de definición que refleje la forma interna de las UF. 
Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 121 
 
En segundo lugar, en lo que se refiere a lexicografía onomasiológica de forma particular, ese 
diccionario marca también un hito porque se intenta, asimismo de forma pionera en el ámbito 
de la fraseología, elaborar un tesauro según campos conceptuales (también identificados como 
campos semánticos o taxones) que no están establecidos a partir de esquemas apriorísticos, 
como se suele proceder en la lexicografía onomasiológica clásica, basada en los esquemas 
aristotélicos. Dichos campos se elaboran mediante el examen de los elementos más 
importantes y esenciales en el plano del contenido de cada UF y teniendo en cuenta su uso, lo 
que permite asignar un conjunto de descriptores semánticos a cada unidad. Como explican los 
autores, para construir un verdadero tesauro de fraseologismos sería necesario “describi-la 
semántica de cada UF en forma de definición ou de explicación semántica de xeito que o 
descritor non sexa elixido de maneira arbitraria, senón sobre a base dunha análise, dunha 
definición detallada e axeitada do significado da UF” (Baránov y Dobrovol’sikj, 2010:355). 
Reconocen que este sería el método ideal de elaboración de un diccionario fraseológico 
ideográfico, aunque supone una difícil implementación. No obstante,buscan llevar a cabo un 
sistema de análisis basado en reglas estrictas de modo que el trabajo se desarrolle de modo 
homogéneo. Este método de trabajo trae como consecuencia dos hechos novedosos en 
relación con los procedimientos adoptados normalmente en la lexicografía onomasiológica. 
Por un lado, la asignación de un conjunto de descriptores semánticos a cada significado de 
una unidad, en lugar de un solo descriptor. Por otro lado, la utilización de la clasificación 
ideográfica como medio para la elaboración de la definición de las unidades. Como se sabe, 
por lo general se parte de una definición dada para llegar a la clasificación ideográfica. 
 
2. Análisis de algunos diccionarios onomasiológicos 
 
Pese a la gran tradición de la lexicografía onomasiológica, existe una gran desproporción 
entre el número de diccionarios de base semasiológica y los de base onomasiológica. Esto 
podría explicarse, quizás, como consecuencia de la supremacía de la noción de palabra sobre 
la de concepto, aunque otra explicación posible es la que presenta Corripio (2007, 2ª. ed.), él 
mismo autor de un DO, quien opina que este tipo de obra escasea debido a la complejidad y 
dificultad de su realización. Comoquiera que sea, los diccionarios semasiológicos, como 
advierten Pamies, Bálmacz e Iñesta (1998:207), “ganaron la batalla y siempre predominaron 
claramente tanto en sus logros reales como en su aceptación y prestigio”. En lengua española, 
aparte de dos o tres obras consideradas clásicas, el panorama de DO no es muy rico si se 
compara con el de otras lenguas, como el alemán. En el ámbito de la fraseología, la 
perspectiva se empobrece más aún, tanto en la lexicografía monolingüe como en la bilingüe. 
Además, como ya se ha señalado (Pamies, Bálmacz e Iñesta, 1998:207), debido al alto grado 
de complejidad estructural de las UF tanto desde una perspectiva onomasiológica como 
semasiológica, existen problemas de diversa índole para organizar la información fraseológica 
o para localizarla. Sea cual fuere la razón, los DO fraseológicos, incluso los electrónicos, son 
escasos en todos los idiomas. Para este estudio, en el que pretendemos averiguar cómo se ha 
tratado la fraseología en la lexicografía onomasiológica, trabajamos con diez obras 
consideradas DO, seis generales y cuatro fraseológicas3. Aunque se incluyan en nuestra lista 
 
3 Hemos analizado los siguientes diccionarios generales: Diccionario ideológico de la lengua 
española Vox (Alvar Ezquerra); Diccionario ideológico de la lengua española: desde la 
idea a la palabra; desde la palabra a la idea (Casares); Diccionario de ideas afines 
122 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
 
dos de los diccionarios tal vez más representativos de la lexicografía española, el de Casares y 
el de Alvar Ezquerra, hemos de advertir que en nuestra selección tuvimos en cuenta más la 
posibilidad de acceso al material que la importancia de las obras. 
 
2.1. Características comunes a la macroestructura de los DO 
 
Existen determinados aspectos que son comunes a todos los diccionarios analizados. Por lo 
general, en las partes introductorias abundan los datos sobre su estructura y las instrucciones 
para consultarlos. No obstante, en el prólogo de esas obras falta información sobre los 
supuestos teórico-prácticos que las fundamentan, a excepción de los trabajos de Casares 
(1994 [1942]) y Alvar Ezquerra (1995). En los apartados que introducen la obra de Casares 
(Prólogo, Plan de la obra e Instrucciones para su manejo), encontramos informaciones 
valiosas sobre lexicografía onomasiológica, muchas de ellas ya señaladas desde la teoría 
lexicográfica. El autor llega a informar, por ejemplo, sobre el hecho de que la macro y la 
microestructura de la obra no son homogéneas, porque corresponden a la índole especial de la 
materia de que se trata. En el prólogo de Alvar Ezquerra (1995) se discute, incluso, la 
clasificación general de los conceptos de la obra de Casares. Para su autor, no se ofrecen 
cuadros de conceptos sino de materias o temas. En este sentido, el cometido del Alvar 
Ezquerra es “conseguir una clasificación de las ideas que el hablante se hace de las cosas a 
través de las palabras que las designan”. Es decir, se intenta mostrar la relación entre las ideas 
y las cosas, en lugar de establecer una parcelación de la realidad extralingüística, “una 
taxonomía del mundo que nos rodea”. Concluye el autor. “No estamos ante una enciclopedia 
que clasifique las cosas, ni un repertorio de sinónimos, sino ante un diccionario en el que las 
palabras se agrupan porque sus significados se agolpan en nuestra mente asociados por las 
ideas que tenemos de las cosas” (Alvar Ezquerra, 1995: IX). Estas dos reflexiones se conectan, 
asimismo, con cuestiones discutidas en estudios lingüísticos diversos. 
Otra característica común a los diccionarios examinados es la de que todos, sin 
excepción, se complementan con una serie de índices e incluyen tipos variados de remisión o 
referencia cruzada. En este caso, se busca, incluso, la exhaustividad. Prácticamente en todos 
los prólogos se menciona explícitamente el hecho de que estos procedimientos sirven para 
facilitar la localización de las unidades léxicas4. En el diccionario de del Moral (2009:93) se 
llega a reconocer que el usuario puede tener alguna dificultad si opta por buscar las palabras 
sin recurrir al índice conceptual o alfabético. Sobre ello escribe: “La interpretación del orden 
para navegar solicita del usuario una ligera adaptación de su pensamiento al esquema 
clasificatorio, y no se aleja de lo que muchas mentes coincidirían en concluir”. Otro rasgo 
señalado en la casi totalidad de los diccionarios es el carácter esencialmente práctico que 
 
(Corripio); Diccionario ideológico atlas de la lengua española (del Moral); Del concepto a 
la palabra. Diccionario temático (Méndez); Thesaurus Gran Sopena de sinónimos y 
asociación de ideas (Ortega Cavero). Y las obras fraseológicas: Diccionario panhispánico 
de refranes de autoridades e ideológico (Carbonell Basset); Refranero temático español 
(Doval); Diccionario temático de frases hechas (Rodríguez-Vida); Diccionario temático de 
locuciones francesas con su correspondencia española (Sevilla Muñoz). Todas las obras se 
identifican a partir del apellido del primer autor, cuando hay más de uno, o de su director 
(indicado entre paréntesis). 
4 En Rodríguez-Vida (2004), por ejemplo, se incluyen cuatro tipos diferentes de índices. 
Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 123 
 
reviste el enfoque onomasiológico. En relación con ello, escribe Ortega Cavero (1996: XIX) 
que frecuentemente los hablantes tienen dificultad en “dar con esa palabra que repta por las 
circunvoluciones de nuestro cerebro, pero que, terne en su oculto escondrijo, se niega a fluir y 
estar presente en nuestra memoria”. Se defiende, así, que la elaboración de DO atiende a fines 
prácticos, que consisten en facilitar al usuario la tarea de encontrar una palabra y, 
principalmente, interrelacionarla con otro vocablo. 
En relación con la subjetividad presente en los DO, aspecto señalado desde la teoría 
lingüística, muchos autores reconocen las limitaciones de su trabajo. Alarcos Llorach, quien 
firma el prólogo de Alvar Ezquerra (1995: VIII), señala el problema de la subjetividad de las 
clasificaciones onomasiológicas cuando afirma que “Es arduo obtener con esos repartimientos 
un resultado satisfactorio para todos, porque, si descartamos la terminología científica (…), 
cada hablante ordena prácticamente a su modo, sea certero o erróneo, el universo del 
conocimiento”. En del Moral (2009:12), a su vez, se afirma que la organización de los 
apartados de su obra sigue “la ecuanimidad del autor”, que tiene que tomar una actitud ante el 
desbarajuste que ofrece el léxico de una lengua dada.Por ello, el lexicógrafo “ha de 
transformarse en taxónomo del mundo, en observador de la realidad visible e invisible, 
concreta y abstracta, para proporcionar al usuario una mirada lógica y, cuando menos, poco 
discutible, aunque siempre debatible, de su entorno”. El examen de las obras puede revelar 
también alguna falta de fundamentación lingüística en la labor lexicográfica realizada. Ortega 
Cavero, por ejemplo, niega la arbitrariedad lingüística, afirmando, simplemente que “entre el 
concepto y la palabra existe una correspondencia dada por la naturaleza (physei), por lo que 
resulta obvio que el lenguaje no puede ser arbitrario de ninguna de las maneras” (Ortega 
Cavero, 1996:X). De manera análoga, en el prólogo de Rodríguez-Vida las nociones de 
concepto y significado son tratadas como sinónimos, en repetidas ocasiones. 
 
2.2. Informaciones específicas sobre la macroestructura de los DO fraseológicos 
 
Tres de los cuatro diccionarios fraseológicos analizados son temáticos. Creemos que este dato 
es relevante, pese a que nuestro corpus sea pequeño y, por tanto, poco representativo. Por un 
lado, puede ser indicativo de una tendencia muy difundida en los trabajos sobre léxico, 
máxime cuando estos van destinados a estudiantes extranjeros; por otro lado, el dato señalado 
puede apuntar a una dificultad propia del estudio sobre los aspectos semánticos fraseológicos. 
Parece ser más fácil ofrecer una clasificación temática de los fraseologismos que proceder a 
una clasificación conceptual. 
Debemos señalar que, aunque los DO de refranes podrían constituir una tendencia en el 
panorama lexicográfico, ya que en fraseología proliferan propuestas de clasificación temática 
de este tipo unidad, en nuestro corpus no se aprecia esta tendencia: de los cuatro DO 
fraseológicos examinados, sólo dos recogen refranes. Sevilla Muñoz (2004) y Rodríguez-Vida 
(2004) recogen, básicamente, locuciones. En la introducción del primero, en Sevilla Muñoz, 
se informa de que la selección de las unidades se ha dado por su “interés temático” y que este 
criterio ha servido de eje para agrupar el corpus. Según los autores, dicho criterio permite 
captar mejor el sentido idiomático y las figuras retóricas predominantes: la metáfora y la 
hipérbole. Se conjugarían aquí, entonces, dos criterios de clasificación semántica: el temático 
y el basado en las imágenes que sirven de base a las locuciones. No se suministran 
informaciones claras sobre los principios seguidos en la asignación de las locuciones a los 
temas. La consulta al índice de la obra revela que cada tema está subdividido y que en las 
124 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
 
subdivisiones parecen mezclarse subtemas y descriptores. Así, en el tema “La comunicación” 
figura un subtema como “conversación”, pero los demás elementos que lo integran podrían 
considerarse, de hecho, descriptores. Son: secreto, difusión, silencio, charlatanería, palabra, 
gritos, veracidad, falsedad, escrito, escritura y voz. En Rodríguez-Vida (2004), a su vez, se 
informa de que las más de 16.000 UF se han clasificado a partir de su “significado” en veinte 
grandes temas. Para solucionar los problemas resultantes de la dificultad de clasificación 
temática, la autora afirma haber echado mano de criterios de sistematización lógicos que 
facilitan la “búsqueda” de las UF, aunque dichos criterios sean ellos mismos difíciles de 
entender. No queda claro, por ejemplo, por qué el tema “Lugares y accidentes geográficos” 
abarca “todo lo que se relaciona con lugares geográficos, incluyendo la acción de ir a un lugar 
o permanecer en él” (Rodríguez-Vida, 2004:14) y también los movimientos corporales 
“estrictamente relacionados con un lugar” (Rodríguez-Vida, 2004:14-15), y más cuando 
existe un capítulo dedicado al tema “Movimientos corporales”. 
En cuanto a los diccionarios que recogen refranes, tenemos un ideológico y otro 
temático. Ahora bien, aunque Carbonell Basset (2002) anuncia en el título el carácter 
ideológico de su diccionario, el examen de la obra demuestra que el término “ideológico” se 
ha usado de modo impropio. En primer lugar, escasean las informaciones sobre su carácter 
ideológico. En efecto, en las catorce páginas que conforman la Introducción, sólo se dedica un 
apartado a este aspecto y las explicaciones son insuficientes. Sólo se dice que la obra es 
“también” un diccionario ideológico. Se informa de que las “entradas ideológicas” van 
precedidas de un asterisco (*), por lo que se concluye que hay entradas que no son 
“ideológicas”. Pero no se explica exactamente en qué sentido emplea este término. Se deduce 
que el carácter ideológico se manifiesta, por una parte, en el hecho de que estas entradas están 
encabezadas por una “idea” y que bajo esta especie de rótulo figuran los refranes que están 
relacionados con ella, organizados por orden alfabético. Por ejemplo: “*cooperar (ideas) una 
mano lava la otra; tanto peca el que mata la vaca como el que le detiene la pata; más ven 
cuatro ojos que dos; cada oveja con su pareja, más vale persuadir que prohibir; lo mismo 
sirve para un roto que para un descosido” (Carbonel Basset, 2002: 147). A primera vista, no 
resulta nada fácil entender qué tipo de criterio se ha usado para agrupar estas UF. En cualquier 
caso, reconoce el autor que “esta parte ideológica no es un dechado de rigor, por su propia 
naturaleza” (Carbonel Basset, 2002: 35). Doval (1997), por su parte, está estructurado en diez 
capítulos temáticos, la mayoría de ellos relacionados con el hombre y la naturaleza humana. 
Hasta donde hemos podido averiguar, el resultado de esa clasificación es bastante 
satisfactorio. Cada uno de los capítulos se subdivide en una serie de subtemas y algunos de 
estos se dividen también según su extensión semántica. Así, el tema “El poder del dinero” 
tiene siete subtemas y cuatro de ellos presentan nuevas subdivisiones. El autor no explica 
cómo ha procedido para organizar y subdividir los temas o cómo ha asignado los refranes a 
cada uno de ellos. 
 
2.3. La microestructura de los DO: el tratamiento dado a la fraseología 
 
Los DO generales recogen, casi siempre, un repertorio fraseológico variado. No obstante, el 
tratamiento dispensado a la fraseología carece de rigor, tal como se observa también en los 
diccionarios semasiológicos (Olímpio de Oliveira, 2007). Casares (1994 [1942]) es el 
diccionario que más atención dedica a la fraseología. La información fraseológica, 
“locuciones y frases proverbiales”, está presente prácticamente en todos los grupos que se 
Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 125 
 
forman en la parte analógica y se recoge, asimismo, en la parte alfabética. De igual manera, el 
autor la tiene en cuenta en el elaborado proceso de remisión que se lleva a cabo en su obra. 
Informa de que las UF se incluyen en la categoría gramatical a que corresponden por su 
función. Debido a la ordenación conceptual que propone, encontramos en el grupo del 
concepto “brazo” tanto fraseologismos que incluyen el lexema brazo en su definición (en cruz 
o en jarras) como unidades que tienen ese lexema en su lema (dar el brazo y cruzar los 
brazos) o ambas cosas (en brazos). A veces no queda claro el criterio usado y la cosa se 
complica más aún cuando falla el proceso de remisión. Así, en la parte alfabética faltan UF 
que se recogen en la analógica o, como en el caso de cruzarse de brazos, no se muestra que 
también está registrada bajo el concepto “brazo”, como podemos ver en su definición (‘Estar 
o quedarse ocioso o *inactivo’), donde el asterisco indicaría dónde localizar dicha unidad en 
la parte analógica. 
En Ortega Cavero (1996), por otro lado, donde se incluyen “locuciones populares y 
refranes” (entre las primeras, se recogen fórmulas y colocaciones, además de locuciones), 
sólo los refranes forman un grupo especial, que se registra en redonda, va precedido de la letra 
“r.” y figura separado uno del otro por un cuadro negro. Las demás UF, no obstante,no 
reciben ningún tipo de identificación y se mezclan con las unidades léxicas simples. La 
inclusión de los fraseologismos obedece a dos criterios diferentes: a) pueden expresar una 
idea relacionada con la voz madre o b) simplemente, incluir la voz madre en su lema, como 
elemento principal. Alvar Ezquerra (1995) no recoge muchas UF. En su gran mayoría, se 
registran locuciones prepositivas y conjuntivas, y, en menor medida, adverbiales. Son 
ejemplos de ello: en cuanto a, respecto a, por lo demás, viceversa, a contrapelo, todas bajo el 
concepto “relación”. Algunas obras como Méndez (1997) y Corripio (2007) apenas tienen 
información fraseológica. En el último, por ejemplo, figuran escasas colocaciones y 
locuciones nominales. En del Moral (2009), los fraseologismos aparecen en los “listados”. 
Las palabras figuran en primer lugar, seguidas de las “expresiones”, “las frases de 
comparación ingeniosa” y de los “refranes”. Mayoritariamente, se incluyen UF verbales, 
locuciones y colocaciones. Se intenta ordenar las UF de acuerdo con el registro: desde las más 
neutras hasta las coloquiales y vulgares. Entre “las frases de comparación ingeniosa” se 
incluyen tanto unidades que tienen una estructura comparativa, como más seco que un 
esparto, más seco que un higo, más seco que una paja (epígrafe “nacer”) como otras que no 
la tienen. En ese mismo epígrafe, por ejemplo, se recogen bajo este listado: tener pocas 
chichas, tener el estómago pegado, tener que pasar dos veces para hacer sombra, etc. 
En cuanto a los procedimientos adoptados en el tratamiento de la fraseología, hemos 
comprobado que estos pueden cambiar radicalmente de una obra a otra entre los DO 
fraseológicos. En lo que se refiere a la selección de las UF, vemos que Sevilla Muñoz (2004) 
parece proceder de forma bastante homogénea. Como se explica en la introducción, se han 
recogido, principalmente, locuciones verbales, aunque se recolectan también algunas 
locuciones adverbiales, adjetivales y nominales, por su interés temático. Por su parte, en 
Rodríguez-Vida (2004) se recogen básicamente locuciones, identificadas por la autora como 
“modismos o expresiones”. Algunas unidades plantean dudas en cuanto a su clasificación, 
como tanto mejor, el hábito no hace al monje o marca pirulo, o incluso con relación a su 
estatus fraseológico como estar sangrando o estar chorreando sangre (para expresar que algo 
es muy nuevo) o que es un primor (para indicar que algo es excelente). Otras unidades, en 
cambio, requieren una revisión en el lema registrado. Este es el caso de ser la caja de 
Pandora y venir como anillo al dedo, por ejemplo, que deberían figurar sin el verbo ser y 
126 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
 
venir, ya que son, en realidad, locuciones nominales y adverbiales, respectivamente. Ya en 
Carbonell Basset (2002), además de refranes, podemos encontrar también en el libro 
“díceres”, es decir, “dichos proverbiales y frases hechas”. Encontramos, así, en la obra, 
refranes y locuciones (aunque estas en menor cantidad). En el prólogo de Doval (1997), se 
afirma que la obra recoge “refranes” y “proverbios”, y aunque la gran mayoría de las unidades 
recogidas parecen poder clasificarse como tales, encontramos algunas que suscitan duda. Tal 
es el caso de unidades como culo veo, culo quiero o ni con ellas ni sin ellas. 
En cuanto a los tipos de información semántica ofrecidos en cada obra, averiguamos que 
en Sevilla Muñoz (2004) se presenta el significado de las locuciones y se dan notas 
aclaratorias sobre su forma o sobre los referentes culturales con los que se relacionan (tanto 
en francés como en español). Se busca contrastar las diferencias lingüísticas y culturales entre 
las UF de las dos lenguas. En Rodríguez-Vida, en cambio, no se dan definiciones propiamente 
dichas de las unidades recogidas. Lo que la autora llama, indistintamente, “conceptos” o 
“significados” podrían considerarse, en algunos casos, como máximo, definiciones 
sinonímicas. Así, en el tema “Hechos abstractos”, se encuentra el subtema “cualidades”, 
dentro de éste, el grupo “respecto a la cualidad”, que engloba el subgrupo “bueno”. Para las 
unidades de este subgrupo se encuentran los “conceptos” o “significados”: ‘de alta calidad’ 
(de buena ley, de buten, de calidad, de categoría, etc.); ‘digno de confianza’ (de fiar, de 
garantía, etc.); ‘el mejor’ (el no va más, el non plus ultra, la flor y la nata); ‘excelente’ (a la 
mira y a la maravilla, a toda madre, a todo dar, etc.). Además, no se indica claramente el 
cambio de un “concepto” o “significado” de un subgrupo a otro. En la presentación del 
diccionario de Carbonell Basset (2002), se informa del contenido del libro: refranes que “de 
verdad existen en el idioma”, su significado, citas que contextualizan la forma en que han sido 
usados, la fecha, el medio y el local donde han sido empleados, así como el nombre del que 
los empleó. Los refranes registrados en Doval (1997) están definidos o “glosados” y se 
suministran también informaciones sobre su origen. Se incluyen en la entrada indicaciones 
sobre las relaciones semánticas que se establecen entre las unidades, casi siempre 
sinonímicas. Estas indicaciones pueden darse también de una entrada a otra y se consolidan 
en un índice general que aparece al final de la obra, a través del que se puede acceder a 
cualquier UF registrada. 
Por lo general, las obras analizadas no son ricas en información lexicográfica 
(ejemplificación, marcas diastráticas, diafásicas, diatópicas, etc.), a excepción, tal vez, de 
Carbonell Basset (2002), y cuando la traen no siempre se procede de forma apropiada. Así, en 
Rodríguez-Vida (2004) se indica que después de algunas UF puede aparecer un asterisco o una 
barra, seguida de una sigla. El primero indica que la unidad es grosera y el segundo su 
procedencia “sudamericana”, según lo que se afirma en la introducción, aunque se incluyen 
unidades procedentes de Cuba. Desde nuestro punto de vista, los DO examinados adolecen de 
los mismos fallos detectados en obras semasiológicas generales o fraseológicas: la falta de 
homogeneidad en el tratamiento de los fraseologismos. Este tipo de diccionario cuenta con 
una dificultad más en la de por sí ardua tarea de confeccionar diccionarios fraseológicos: la de 
la asignación de las UF a un concepto o tema. Opinamos, asimismo, que, debido a las 
particularidades semántico-pragmáticas de los elementos fraseológicos, el modelo “clásico” 
de DO no sirve para su tratamiento. En efecto, los avances en los estudios fraseológicos ya han 
demostrado que la descripción lexicográfica de estas unidades no puede ignorar sus aspectos 
connotativos y pragmáticos, y debe, de alguna forma, tener en cuenta su funcionamiento 
discursivo. 
Enfoque onomasiológico y fraseografía: Cuestiones teórico-prácticas 127 
 
3. Consideraciones finales 
 
El caudal fraseológico encontrado en la obra de Casares podría fácilmente motivar a algún 
apasionado de la fraseología a acometer una empresa similar a la de este gran lexicógrafo y, a 
partir de la recolección de los fraseologismos presentes en su diccionario y del plan 
conceptual que este lexicógrafo trazó, elaborar un diccionario ideológico de UF. Sin embargo, 
desde nuestro punto de vista, este cometido estaría predestinado al fracaso, ya que el 
hipotético autor llegaría a un resultado falaz, por cuanto incurriría en los mismos errores que 
se vienen cometiendo. Creemos que para alcanzar un modelo ajustado de diccionario 
onomasiológico fraseológico haría falta partir, de antemano, de una comprensión global 
respecto a los aspectos semánticos de las UF (Baránov y Dobrovol’skij, 2009) y, por ende, de 
una interpretación sobre la función de la fraseología en la lengua, a la luz de los nuevos 
enfoques cognitivos. Las reivindicaciones de Martín Mingorance en pro de una lexicografía 
onomasiológica construida a partir de estudios del eje paradigmático y sintagmático, y de las 
aportaciones de la pragmática léxica pueden ser igualmenteválidas para la fraseología. 
Se dice que los DO son el espejo de una sociedad, de una época y de una visión de 
mundo. Son (o deberían ser), en definitiva, el reflejo del lexicón mental (Martín Mingorance, 
1998 [1994]:261; Hüllen, 1999:96), y para que eso realmente fuera así no bastaría con 
considerar tan sólo los rasgos semánticos de las unidades léxicas en cuestión (principalmente 
cuando están tomados de definiciones de diccionarios semasiológicos). No obstante, todo ello 
se ha dicho teniendo en cuenta, esencialmente, las unidades léxicas simples. Para llegar a un 
modelo adecuado de DO fraseológico se hace necesario, pues, averiguar hasta qué punto los 
presupuestos onomasiológicos tradicionales pueden ajustarse al tratamiento de los 
fraseologismos (hemos visto que, entre los diccionarios fraseológicos analizados, no se han 
empleado, de hecho, esquemas ideológicos o conceptuales); por otra parte, en lo que a la 
fraseología en lengua española se refiere, se hace menester proponer un modelo de DO 
fraseológico a la luz de la teoría fraseológica actual (principalmente la que recoge las 
aportaciones de la pragmática y de la lingüística cognitiva) y de los resultados alcanzados en 
trabajos lexicográficos específicos, aunque en otros idiomas (como el de Baránov y Dobrovol’skij, 
2009). Como podemos ver, hay una ingente labor por hacer. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
128 Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva 
 
 
4. Bibliografía 
 
ALVAR EZQUERRA, M. (dir.) 1995 Diccionario ideológico de la lengua española Vox. 
Barcelona: Bibliograf. 
BARÁNOV, A. & DOBROVOL’SKIJ, D. 2009 Aspectos teóricos da fraseoloxía. Santiago de 
Compostela: Xunta de Galicia / Centro Ramón Piñeiro. 
CARBONELL BASSET, D. 2002 Diccionario panhispánico de refranes de autoridades e 
ideológico. Barcelona: Herder. 
CASARES, J. 1994 [1942] Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la 
palabra; desde la palabra a la idea. Barcelona: Gustavo Gili. 
CORPAS PASTOR, G. 2003 Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-
semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid /Frankfurt: Iberoamericana /Vervuert. 
CORRIPIO, F. 2007, 2.ª ed. Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder. 
DEL MORAL, R. 2009 Diccionario ideológico atlas de la lengua española. Barcelona: 
Herder. 
DOVAL, G. 1997 Refranero temático español. Madrid: Ediciones del Prado. 
HÜLLEN, W. 1999 “Onomasiological Dictionaries (900-1700) Their Tradition and Their 
Linguistic Status”. In: Cram, D., Linn, A. & Nowak, E. (ed.): History of Linguistics. Vol 
III: From Classical to Contemporary Linguistics. Amsterdam /Philadelphia: John 
Benjamins: 89-103. 
LEWANDOWSKI, T. 1986 Diccionario de lingüística, Madrid: Cátedra. 
MARTÍN MINGORANCE, L. 1998 [1994] “La lexicografía onomasiológica”. In: Marín 
Rubiales, A. (ed.): El modelo lexemático-funcional. El legado lingüístico de Leocadio 
Martín Mingorance, Granada: Universidad: 261-278. 
MARTÍNEZ SOUSA, J. 1995 Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Biblograf. 
MÉNDEZ, R. 1997 Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy. 
OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Mª. E. 2007 Fraseografía teórica y práctica, Frankfurt: 
Peter Lang. 
ORTEGA CAVERO, D. 1996 Thesaurus Gran Sopena de sinónimos y asociación de ideas. 
Barcelona: Ramón Sopena. 
PAMIES, A., BÁLMACZ, M. & IÑESTA, E. Mª. 1998 “Criterios para una fraseografía 
onomasiológica automatizable”. In: Luque Durán, J. de D. & Pamies Bertrán, A. (eds.): 
Léxico y fraseología, Granada: Método Ediciones: 207-225. 
RODRÍGUEZ-VIDA, S. 2004 Diccionario temático de frases hechas, Barcelona: Columbus. 
SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. 2004 Diccionario temático de 
locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos. 
WELKER, H. A. 2004 Dicionários. Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: 
Thesaurus. 
 
 
LES AVANTAGES DE LA PERSPECTIVE ONOMASIOLOGIQUE 
POUR LA PHRASÉOGRAPHIE 
 
Claudia Xatara 
UNESP – FAPESP /São Paulo 
 
Abstract: In an onomasiological lexicographic work, a word can be found from its meaning 
("notion"). As far as phraseography is concerned, we believe that the interdependence 
between the onomasiological and the semasiological perspectives must also be highlighted in 
works that can both reveal the meaning of phraseologisms and indicate the designation. Thus, 
we developed an online bilingual dictionary of idioms – and a monolingual one is in progress, 
which is semasiological and onomasiological, in order to enable the users to find analogies 
among some expression groups, as well as to identify those expressions that are unknown by 
this user, especially if he is a foreigner. 
 
Keywords: phraseological dictionaries; onomasiological dictionaries; French phraseology; 
Brazilian idioms. 
 
Introduction 
 
En général, dans un ouvrage lexicographique de parcours onomasiologique, on peut trouver 
un mot à partir de sa signification (ou “notion”), par le moyen de différents mécanismes qui 
sont aussi employés simultanément: a) soit par le système notionnel ou plan de classement des 
concepts présenté au début de l'ouvrage; b) soit par le classement systématique des entrées; c) 
ou par le contenu sémantique des entrées; d) par la synonymie; e) par l'antonymie; f) ou 
encore par l'analogie. 
En ce qui concerne la phraséographie, nous croyons qu'il lui incombe aussi de mettre en 
évidence l'interdépendance entre la perspective onomasiologique et la perspective 
sémasiologique dans des ouvrages qui en même temps puissent révéler la signification des 
phraséologismes, quand on part d'une forme connue ("naître sous une bonne étoile", par 
exemple) pour arriver au concept qui lui est implicite (dans le cas de l'exemple, CHANCE), 
ainsi qu'indiquer sa désignation, quand on part d'une notion conceptuelle potentielle (du 
concept, alors, de CHANCE) pour arriver aux formulations phraséologiques qui 
correspondent à cette notion (à savoir, "avoir du bol", "gagner le gros lot", "naître coiffé", 
"naître sous une bonne étoile", "tirer le bon numéro" etc.). 
Plus spécialement, quant au parcours onomasiologique dans des dictionnaires 
phraséologiques, nous pouvons encore dire qu'un autre grand avantage de la présentation de 
tous les phraséologismes attachés à un même concept est de favoriser l'analyse des relations 
synonymiques entre eux, à travers les possibles différences d'usage. Si l'on observe les 
phraséologismes de concepts antagoniques, on pourra également avoir tout de suite un tableau 
des formulations antonymiques, elles aussi présentes dans le cadre des phraséologismes. 
Néanmoins un problème méthodologique qui persiste est peut-être une certaine 
subjectivité dans la proposition du concept manifesté par un phraséologisme, car les sèmes 
d'une lexie considérés comme les plus expressifs par un lexicographe peuvent ne pas être 
exactement les mêmes pour un autre. Malgré cette difficulté, nous nous sommes lancés dans 
l'onomasiologie d'expressions idiomatiques, avec l'objectif d'offrir à l'usager des ouvrages 
phraséographiques, qui possibilitent la présentation des analogies existantes parmi certains 
130 Claudia Xatara 
 
groupes d'expressions ainsi que le repérage d'expressions déjà consacrées mais inconnues par 
cet usager, surtout si celui-ci est un étranger. 
 
1. La Lexicographie onomasiologique 
 
Les études sur l'onomasiologie se sont développées notamment dans le cadre des langues 
romanes, dont le point de départ était, de façon générale, le latin, ce qui a contribué à définir 
les notions employées dans la comparaison des différentes langues. 
Baldinger, en 1966, remarque que l'onomasiologie nous fait voir la structure lexicale 
d'une seule et même langue et rend également possible l'analogie parmi des langues diverses, 
dans n'importe quel domaine du lexique. 
Pour cet auteur, la structure ou champ onomasiologique se définit comme un ensemble 
de sèmes (les significations) attaché à un seul concept, celui-ciest déterminé par cette 
position dans un système conceptuel, et se fonde sur les relations synonymiques, puisqu'elle 
adopte la perspective de celui qui parle et doit choisir parmi de différentes façons de 
s'exprimer. Par contre, la sémasiologie préfère la perspective de celui qui écoute et qui doit 
déterminer lui-même, parmi tous les sens possibles d'unité lexicale, le sens qu'il entend 
comme réponse à son doute. 
Pottier (1992) nous propose un intéressant modèle du procès génératif de l'énonciation, 
d'après lequel le point de vue se situe dans l'énonciateur (ou émetteur) sous une démarche 
onomasiologique, où l'on va de l'intention de dire à la production de l'énoncé, au contraire de 
la démarche sémasiologique, où l'on va de l'énoncé produit à son interprétation. 
L'énonciateur a alors, comme point de départ, le monde référentiel. À fur et à la mesure 
qu'il a intention de dire quelque chose, il commence à conceptualiser son intention. Cette 
conceptualisation doit être mise en signes à travers un procès de sémiotisation. À ce passage, 
de la conceptualisation à la sémiotisation, Pottier appelle désignation, phénomène où sont 
établies les relations entre le monde référentiel et les systèmes de langues naturelles. Et 
l'énonciation est donc le passage des virtualités de la langue au discours réalisé. 
L'onomasiologie se rapporte alors à des aspects attachés à la désignation ou dénomination, 
étant donné qu’elle part de l'idée au signe. 
Pour Babini (2001), le dictionnaire onomasiologique doit résoudre le problème inverse 
de celui d'un dictionnaire sémasiologique, c'est-à-dire, pour une idée (notion ou concept) 
connue, on cherche l'unité lexicale qui l'exprime. Un dictionnaire onomasiologique, ou de 
perspective onomasiologique, est alors un répertoire où l'on passe de l'idée (notion ou 
concept) à l'unité lexicale. 
Malgré que les dictionnaires conceptuels, comme le sont les onomasiologiques, ne soient 
pas aussi nombreux que les dictionnaires formels, il est important de souligner qu'ils occupent 
une place très significative dans le cadre des répertoires lexicographiques, justement parce 
qu'ils permettent de trouver une unité lexicale selon son contenu sémantique, soit l'idée, la 
notion ou le concept. 
Il faut, cependant, mener un grand travail de structuration du lexique d'une langue ou 
d'un vocabulaire d'un domaine donné, afin d'organiser un ouvrage onomasiologiquement. Puis 
nous devons être attentifs quant à la cohérence dans la présentation des entrées, pour qu'il 
existe de l'uniformité dans l'ouvrage à être organisée à partir des analogies. Ainsi, on cherche 
englober les concepts généraux du lexique à être traité par le biais d'une rigoureuse synthèse, 
pour ensuite sélectionner, diviser et enfin regrouper les parties autour des nouvelles sections. 
Les avantages de la perspective onomasiologique... 131 
 
Pour l'usager il est important de se familiariser avec le plan de classification de l'ouvrage, en 
vue d'assimiler les associations existantes parmi les entrées, puisque le parcours 
onomasiologique ne se limite pas à la recherche d'une paraphrase ou d'un synonyme, mais 
rend possible des associations parmi des articles corrélationnés. 
On souligne, enfin, qu'il s'avère comme assez utile, à la fin de l'ouvrage, par exemple, 
une table de renvoi pour la recherche des entrées, qui seraient présentées par ordre 
alphabétique. 
Toutefois, au cours de l'évolution de la Lexicographie, l'onomasiologie a souvent été 
mise en question parce que l'on supposait que les dictionnaires onomasioloqiques ne 
présentaient point l'objectivité des dictionnaires sémasiologiques, organisés dans une structure 
alphabétique, et aussi parce que l'on critiquait la subjectivité dans la classification du lexique. 
En effet il n'y a pas un seul mécanisme pour élaborer un ouvrage d'expression 
onomasiologique, car il y a des variations dans la “vision de monde” des lexicographes et il 
est possible de structurer de différentes façons le répertoire lexical à être traité. Un ouvrage 
lexicographique qui prétends organiser la langue générale par l'intermédiaire de concepts-clé 
sera toujours partiellement subjectif, parce que la proposition suggérée par un lexicographe du 
concept qu'un lexie manifeste peut ne pas être exactement la même du point de vue d'un autre 
dictionnariste, qui va distinguer d'autres sèmes comme les plus expressifs. 
De telles critiques, pourtant, négligeaient des avantages épistémologiques d'un ouvrage 
organisé par thèmes, champs sémantiques, concepts, qui, d'une certaine manière, nous incite à 
une analyse linguistique plus profonde de la langue. 
 
2. La Phraséographie onomasiologique 
 
De la même façon que l'onomasiologie représente ces avantages pour la Lexicographie en 
général, nous croyons qu'il incombe aussi à la Phraséographie de mettre en évidence 
l'interdépendance entre la perspective onomasiologique et la perspective sémasiologique dans 
des ouvrages qui en même temps puissent révéler la signification des phraséologismes. 
Ainsi, si nous considérons l'organisation phraséographiques des expressions 
idiomatiques, par exemple, ici comprises comme "lexies complexes figurées, non 
compositionnelles et consacrées par la tradition culturelle" (Xatara, 1998) ─ ce qui se 
distingue des expressions figées tout court, celles-ci pas obligatoirement connotatives ─, nous 
pouvons trouver plusieurs types d'organisation, comme la lexicale, qui s'attache à grouper des 
expressions autour de leur lexique ou de leurs éléments constitutifs, comme les expressions 
idiomatiques avec des animaux ("entre chien et loup", "jouer au chat et à la souris", "payer en 
monnaie de singe"), ou avec des parties du corps humain ("avoir la grosse tête", "bras de fer", 
"coup de poignard dans le dos"), mais l'organisation sémasiologique est la plus commune, 
laquelle n'inter-relationne pas les expressions de même sens. Par exemple, les expressions 
"casser sa pipe", "descendre au tombeau" et "passer l’arme à gauche", qui signifient MOURIR 
sont présentées dans de différentes entrées et, soit par ordre alphabétique du premier mot, soit 
par le mot-clé de l'expression, les trois resteraient éloignées les unes des autres. Il serait aussi 
très probable que des expressions comme "causer de la pluie et du beau temps" concernant 
FUTILITÉ, "en deux temps" indiquant RAPIDITÉ et "perdre son temps", INUTILITÉ, soient 
réunies dans un même article en prenant “temps” comme le mot-clé, bien que leurs sens 
soient bien différents. L'objectif des dictionnaires orientés par la démarche de la sémasiologie 
132 Claudia Xatara 
 
est donc exclusivement de répondre aux doutes de l'usager par rapport au sens de chaque 
expression recherchée. 
Dans un ouvrage onomasiologique, à son tour, qui prend en compte les sens des 
expressions, ces expressions ne seraient pas rapprochées, mais nous pourrions partir d'une 
expression comme "jouer le jeu", par exemple, pour arriver au concept qui lui est implicite 
(dans ce cas ACCORD), et aussi indiquer sa désignation (accepter ce qui a été accordé), 
quand nous partons du concept de BONHEUR pour arriver aux formulations phraséologiques 
qui correspondent à cette notion (à savoir, "être au septième ciel", "heureux comme un 
poisson dans l’eau" etc.). 
Justement le repérage de ce réseau sémantique est l'un des avantages d'un dictionnaire 
onomasiologique, car l'onomasiologie dispose de différentes expressions autour d'un seul 
concept et signale, malgré la similarité conceptuelle, les relations synonymiques entre elles, à 
travers les possibles subtilités que seulement l'usage met en évidence. Si l'on observe les 
phraséologismes de concepts antagoniques, on pourra également avoir tout de suite un tableau 
des formulations antonymiques, elles aussi présentes dans le cadre des phraséologismes. 
 Avec ce rassemblement d'expressions qui, au moins en partie, partagent le même champ 
sémantique, il y a la possibilité de comparaison des expressionsidiomatiques et l'analyse des 
informations présentées dans chaque article, comme définitions, exemples et données 
diverses, comme les niveaux d'usage ou l'origine. 
De cette façon les nuances qui différentient une expression de l'autre seraient mieux 
marquées. Ainsi, quoique "être au septième ciel" et "heureux comme un poisson dans l’eau", 
par exemple, soient employées pour caractériser le BONHEUR, elles ont des différences qui 
déterminent leur usage. Dans "être au septième ciel", il y a une référence à l'extase d'être au 
comble d'une sensation plaisante, pendant que "heureux comme un poisson dans l’eau" se 
rapporte plutôt à une sensation de commodité et tranquillité. Alors, ces deux expressions 
synonymes, dans certains contextes, peuvent n'être pas interchangeables. 
Enfin, l'onomasiologie nous permet aussi de rassembler des concepts antagoniques 
(comme RAPIDITÉ et LENTEUR) pour vérifier leurs formulations antonymiques (dans le 
cas "à pas de géant" qui manifeste l'idée de RAPIDITÉ et "à pas de tortue" pour la notion de 
LENTEUR). 
 
3. Propositions de dictionnaires onomasiologiques d'expressions idiomatiques 
 
Malgré quelques difficultés méthodologiques, nous avons élaboré un dictionnaire électronique 
en ligne (http://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/), sémasiologique et 
onomasiologique, d'expressions idiomatiques fréquentes dans la langue portugaise du Brésil 
et dans le français de France, avec l'objectif d'offrir à l'usager une recherche différenciée, qui 
rend possible la présentation des analogies existantes parmi certains groupes d'expressions, 
outre favoriser le repérage d'expressions déjà consacrées mais inconnues par cet usager, 
surtout si celui-ci est un étranger. Ce dictionnaire électronique a plusieurs onglets: 
1) onglet "parcourir": pour avoir la liste complète des expressions réunies par leur lettre 
initiale; 
2) "rechercher": pour taper un mot quelconque et obtenir toutes les expressions avec ce 
mot; 
3) "classement par concepts": pour choisir un concept et trouver toutes les expressions 
qui le concernent – c'est là l'onomasiologie dans cet ouvrage. 
Les avantages de la perspective onomasiologique... 133 
 
Structure proposée pour chaque article: 
 
entrée classe grammaticale 
 
CONCEPT: définition 
 
Exemple Web (adresse, date) 
 
Synonyme(s) Antonyme(s) Traduction(s) 
listes d'expressions similaires d'expressions opposées d'équivalent(s) de fr. en prt. 
dans la langue de l'entrée dans la langue de l'entrée ou en fr. si l'entrée est en port. 
(s'il y en a) (s'il y en a) soit une traduction non idiomatique) 
 
Remarque: toutes les expressions fréquentes ont un lien 
 
Exemple d'un article portugais-français: 
 
ano de vacas magras, loc. nom. 
 
DIFICULDADE : tempos difíceis 
 
Mas as perspectivas para 2003 são de um ano de vacas magras. Além de ter esgotado o 
dinheiro da privatização, as verbas federais devem ser escassas. 
 (www.pernambuco.com/diario/2003/01/01/especialdesafios12_0.html, 21/02/06) 
 
Synonyme(s) Antonyme(s) : Traduction(s) : 
tempo de vacas magras ano de vacas gordas année de vaches maigres 
 tempo de vacas gordas 
 
 
Outre ce dictionnaire bilingue, disponible depuis 2007, on aura pour le deuxième semestre 
2010 un dictionnaire d'expressions les plus usuelles dans la langue portugaise du Brésil (Riva 
& Xatara, sous presse), donc monolingue, sous une perspective onomasiologique, afin de 
faciliter autant la recherche par les sens des expressions que le choix de l'expression, ce qui 
sert mieux à une production textuelle donnée, à travers l'établissement des relations 
analogiques intra-langues existantes parmi ce type de phraséologismes. 
La nomenclature de ce dictionnaire apporte un découpage de 400 concepts en ordre 
alphabétique (résultat de recherche antérieure: Riva, 2004), qui s'est fondé dans des 
informations recueillies de plusieurs dictionnaires consultés et par l'intermédiaire 
d'informateurs – des usagers “communs” de la variante brésilienne du portugais). Il y a eu le 
souci d'homogénéiser les substantifs les plus génériques comme concepts, à chaque fois que 
cela a été possible. Pour des expressions comme quebrar a cara de alguém ("casser la gueule 
à/de qqn") ou pular no pescoço de alguém ("sauter au cou de qqn"), par exemple, nous avons 
proposé le concept AGRESSION au lieu d'AGRESSER. Mais nous n'avons pas dédoublé un 
concept dans des sous-concepts comme MORT qui pourrait donner origine à MEURTRE 
(estourar os miolos de alguém = "faire sauter la cervelle à qqn"), SÉPULTURE (última 
134 Claudia Xatara 
 
morada = "dernière demeure") ou ÉTAT TERMINAL (estar com o pé na cova = "avoir un 
pied dans la tombe"). De cette façon, nous avons cherché à éviter que les concepts se 
superposent: MORT n'a pas exactement de liaison avec AGRESSION, pourtant MEURTRE 
présuppose VIOLENCE et amène à la MORT. Toutes ces expressions sont donc réunis par le 
concept de MORT, à côté d'autres qui en parlent avec ironie: cidade dos pés juntos = 
"boulevard des allongés"; qui emploient un euphémisme: sono eterno = "sommeil éternel"; ou 
qui exprime du sarcasme: comer capim pela raiz = "manger les pissenlits par la racine". 
Ce total de 400 concepts est manifesté par 1.562 expressions attestées comme usuelles au 
Brésil, d'après le critère suivant: attestation d'au moins 56 résultats différents (seuil de 
fréquence) dans le Web qui nous a servi de corpus (Grefenstette & Nioche, 2000; Colson, 
2003, 2007; Kilgarriff & Grefenstette, 2003). Et les contextes ont été extraits par le moteur 
de recherche Google, restreint aux sites "br". 
La macrostructure compte encore une table de renvoi (sémasiologique) des expressions, 
organisée alphabétiquement, pour que l'usager puisse trouver avec facilité l'entrée qu'il 
recherche. Ainsi, le dictionnaire proposé rend aussi possible l'observation d'expressions 
polysémiques, cas de: 
- trazer à luz = "mettre en lumière", EXPLICATION ou RÉVÉLATION; 
- última palavra = dernier mot, qui indique NOUVEAUTÉ ou PRÉDOMINANCE. 
Dans la microstructure, nous avons proposé de mettre en évidence: 
- les concepts en ordre alphabétique 
- dans chaque concept, les expressions corrélationnés en ordre alphabétique 
- dans chaque expression, des informations syntaxiques, sémantiques et pragmatiques 
- quant au sens, une définition, même reprise dans plusieurs entrées dans le cas 
d'expressions très proches sémantiquement 
- quant à l'origine, une origine plus sûre (procédée de la Bible ou d'évènements 
historiques, par exemple) ou une origine supposée (avec des références à de possibles 
analogies existantes entre le sens de l'expression et ses éléments constitutifs). 
- quant aux combinaisons syntaxiques, les contraintes concernant les sujets ou les 
compléments des expressions (entregue às moscas = "ravitaillé par les corbeaux", par 
exemple, n'est usuelle en portugais que si le sujet est quelque chose, c'est-à-dire: il s'agit d'une 
expression jamais employée si le sujet est personne) 
- quant au niveau de langage, les registres (cultivé, populaire ou vulgaire), ou les marque 
d'usage (euphémisme, ironie, péjoration ou hyperbole) 
- quant aux contextes, des extraits du Web, avec adresses et dates d'accès 
Nous sommes arrivés alors à la structure d'article suivante: 
 
CONCEPT 
 
entrée → définition [informations complémentaires] ♦ Contexte web (adresse, date) 
 
Exemple: 
 AGITAÇÃO 
com fogo no rabo → muito agitado [vulg.] ♦ Se o Spielberg lança algum filme, você fica 
com fogo no rabo para assistir. 
 (www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.phtml?cod=276&cat=Discursos, 30/08/04) 
Les avantages de la perspective onomasiologique... 135 
 
estar com a macaca → estar muito excitado, alterado [orig. sup.: alusão ao animal que 
tem comportamento agitado] ♦ Stelio Frati, devia estar com a macaca, quando criouesta 
obra prima, um asa baixa que é um verdadeiro caça disfarçado. 
 (www.aviacaoexperimental.pro.br/aero/aviaodados/falco.html, 04/05/04) 
estar com o diabo no corpo → estar com muita energia [apesar da figura do diabo ser 
vista negativamente, esta expressão tem caráter positivo] ♦ Você jogou bem, mas aquele dia o 
Ramon estava com o diabo no corpo. 
 (www.futebolinterior.com.br/paginas/chat.php?chat_id=83, 30/08/04) 
estar com todo o gás → estar disposto, com energia [orig. sup.: alusão à imagem 
daquilo que é movido a gás] ♦ Ela está com todo o gás: já fez de quase tudo na vida e 
permanece como testemunha viva da história da indústria... 
 (quatrorodas.abril.com.br/classicos/grandesbrasileiros/1104_kombi.shtml, 10/09/04) 
fora de si → transtornado, sem conseguir se controlar [orig. sup.: alusão ao indivíduo 
desequilibrado; descreve o indivíduo agitado por fúria ou extasiado] ♦ Fora de si, ele se 
levanta, procura debaixo da cama, dos móveis; derruba uma cadeira; e, no meio do quarto, 
olha em torno, sem compreender. 
 (www.olharliterario.hpg.com.br/asgemeas.htm, 28/05/04) 
 
4. L'organisation onomasiologique et la compréhension culturelle des expressions 
 
Les expressions idiomatiques, l'un des plus efficaces procédés imagés employés dans le 
langage quotidien, peuvent être considérées comme une claire évidence de la culture dont la 
langue qu'elles s'expriment, parce qu'elles apportent généralement des motivations (opaques 
ou non) de références culturelles du passé ou réflexes actuels qui identifient cette culture et 
révèlent la propre identité du peuple. Cette interrelation entre lexique et culture, qui résistent 
au temps, transforme les interactions entre les individus dans le cadre d'un moment historique, 
ce qui nous amène à une rencontre entre sémantique et pragmatique (Xatara et al., 2006). 
L'usage de ces unités a pour effet une plus grande expressivité et suscite une relation 
immédiate et spontanée entre langue et sujet, en laissant voir un mouvement de la culture en 
cause, même quand les connexions sont plus lointaines, comme celles avec les expressions 
d'origine biblique, mais actuellement en usage, qui présentent des valeurs et aspects culturels, 
comme carregar sua cruz = "porter sa croix", separar o joio do trigo = "séparer le bon grain 
de l’ivraie", pescador de homens = "pêcheur d’hommes" etc. 
Le même phénomène arrive avec les expressions qui ont origine dans la Mythologie ou 
dans l'Histoire, avec des références figées au passé: pomo da discórdia = "pomme de 
discorde", trabalho de Hércules = "travail d’Hercule", fio de Ariadne = "fil d’Ariane" etc. 
Et le groupement d'expressions autour de concepts aide à révéler plus précisément la 
relation intrinsèque entre la langue et la culture, puisque ces unités phraséologiques 
manifestent, par l'intermédiaire de leurs images, des informations pas seulement par rapport à 
l'organisation sociale et aux mœurs d'un peuple, mais encore à son contexte historique et à la 
nature psychologique des choix des interlocuteurs (Jorge & Jorge, 1997). 
L'observation des données de ce dictionnaire en cours nous a déjà fait remarquer, par 
exemple, quelques modèles sémantiques intéressants, qui peuvent autant suggérer des 
structures de constructions pour de nouvelles formations idiomatiques qu'éclaircir le propre 
usage des expressions. Cela parce que l'organisation onomasiologique constitue vraiment un 
important moyen pour comprendre mieux ces expressions. 
136 Claudia Xatara 
 
Nous avons remarqué, par exemple, dans un seul concept, une significative occurrence d'un 
même verbe ou d'expressions à matrice comparative. Ainsi, le nom le plus souvent réitéré 
pour traiter de manière positive ou négative les multiples dédoublements qui concernent 
l'émotivité de l'homme est coração = "coeur” dans les concepts GÉNÉROSITÉ: de bom 
coração ("de coeur") ou coração de ouro ("coeur d'or"); INSENSIBILITÉ: coração de gelo 
("coeur de glace") ou de pedra ("coeur de pierre"); SENSIBILITÉ: falar ao coração ("parler 
au coeur"); SINCÉRITÉ: de coração ("de tout coeur"); TRISTESSE: cortar o coração 
("fendre le coeur") ou partir o coração ("déchirer le coeur"). 
Nous trouvons aussi souvent des stéréotypes dans quelques constructions qui ont fini par 
utiliser l'image qu'un pays a de l'autre pour caractériser certains comportements, comme dans 
l'expression brésilienne et portugaise sair à francesa, qui en France et au Québec est "filer à 
l’anglaise". Cette expression, qui signifie “retirar-se discreta e rapidamente para fugir de 
alguém ou escapar a alguma coisa”, avait avant un sens positif, quand une personne sortait 
discrètement d'une réunion ou fête sans déranger les autres, mais après elle a gagné un sens 
négatif. 
 D'ailleurs, du total de 1.562 expressions sélectionnées comme les plus fréquentes au Brésil, 
nous avons constaté que 61% expriment des idées attachées à des situations négatives, depuis la 
prédisposition au pire, comme dans le concept PESSIMISME, à la prédominance de mauvais 
aspects de l'être humain et de ses actions, comme dans AGRESSIVITÉ, le concept le plus productif 
par rapport au numéro d'expressions comprises, ou IGNORANCE, IMPOSSIBILITÉ, 
IMPRÉCISION, IMPRUDENCE, INCOMPÉTENCE, INCOMPRÉHENSION, INFÉRIORITÉ, 
INGRATITUDE, INIMITIÉ, MALHEUR etc. 
 
5. Considérations finales 
 
La perspective onomasiologique dans l'organisation phraséographique des expressions 
idiomatiques favorise l'établissement des relations analogiques parmi les expressions, facteur 
important pour l'explicitation de leur sens et de leur aspect pragmatique. 
Et à partir de l'observation des particularités des expressions réunies autour d'un même 
concept, nous pouvons remarquer plus nettement les relations de ces unités phraséologiques 
avec l'identité culturelle de la langue dans laquelle elle est exprimée, avec les thèmes les plus 
communs, les possibles régularités lexicales ou des inférences sémantiques qui motivent 
l'apparition de nouvelles expressions, ainsi que leurs variations admises et récurrentes. 
 
Les avantages de la perspective onomasiologique... 137 
 
6. Bibliographie 
 
BABINI, M. 2001 Onomasiologie et dictionnaires onomasiologique. São José do Rio Preto: 
Beatriz. 
BALDINGER, K. 1966 "Semasiologia e onomasiologia". Alfa (São Paulo), 9: 7-36. 
COLSON, J-P. 2003 "Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and 
examples". In: Burger, H., Häcki Buhofer, A. & Gréciano, G. (eds.), Flut von texten – 
vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. 
Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 47-59,. 
COLSON, J-P. 2007 "The World Wide Web as a corpus for set phrases". In: Burger, H., 
Dobrovol’skij, D., Kühn, P. & Norrick, N. (eds.). Phraseologie / Phraseology. Berlin 
/New York: Mouton de Gruyter: 1071-1077. 
GREFENSTETTE, G., NIOCHE, J. 2000 "Estimation of English and non-English language 
use on the WWW". Proceedings of RIAO 2000, Content-Based Multimedia Information 
Access: 237-246. 
HOBSBAWM, E. 2004 Nações e nacionalismo desde 1780: programa, mito e realidade. Rio 
de Janeiro: Paz e Terra. 
JORGE, G. & JORGE S. 1997 Dar à lingua, da comunicação às expressões idiomáticas. 
Edições Cosmos: Lisboa. 
KILGARRIFF, A. & GREFENSTETTE, G. 2003 I"ntroduction to the special issue on the 
Web as Corpus", Computational Linguistics, 29(3) : 333-347. 
POTTIER, B. 1992 Sémantique générale. Paris: PUF. 
RIVA, H. C. 2004 Proposta de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. 
Dissertação (Lingüística). São José do Rio Preto IBILCE, Universidade Estadual 
Paulista. 
RIVA, H. C. 2009 Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas usuais na língua 
portuguesa do Brasil. Tese (Linguística). São José do Rio Preto: IBILCE, Universidade 
Estadual Paulista. 
SILVA, D. 2002 A vida íntima das palavras: origens e curiosidades da língua portuguesa. 
São Paulo: Arx. 
XATARA, C. 1998 A tradução para o português de expressõesidiomáticas em francês. Tese 
(Lingüística e Língua Portuguesa). Araraquara: Universidade Estadual Paulista. 
XATARA, C. 2007 Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / 
portugais-français. Nancy: ATILF /CNRS. 
 
 
 
UN ANÁLISIS LINGÜÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO DE ALGUNOS 
ENUNCIADOS PRAGMÁTICOS EN UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA 
ESPAÑOL-ITALIANO 
 
Arianna Alessandro 
Pablo Zamora 
Universidad de Murcia 
 
Abstract: Ya te vale and Ya ves are pragmatic phrases characterised by their discursive 
polyfunctionality and their ability to neutralise other units. From the point of view of 
translation, and depending on the different usage contexts and co-texts, these phrases present 
different and varied linguistic equivalences in Italian, sometimes corresponding to a an idiom 
-capirai, pensa te, guarda un po’-, some others to a mere discourse marker, or some other 
times it is necessary to look for a paraphrase when no translational equivalent is found. 
 
Key words: Pragmatemes, formulae, discourse markers. 
 
1. Origen y objetivo del trabajo 
 
Entre los servicios ofrecidos por Wordreference (www.wordreference.com) está el llamado 
‘foro de idiomas’, un foro de discusión donde más de 25.000 miembros participan con 
preguntas y respuestas sobre cuestiones lingüísticas y de traducción-. En uno de los foros de 
hemos encontrado las siguientes intervenciones: 
a.Cuál es el significado de ‘Ya te vale’? 
b. Hola a tod@s!!!, A ver... equivalente en inglés para la expresión: "Ya te vale!" o 
"Ya me vale!". Muchas muchas gracias gente! Besotes.1 
De entre las muchas respuestas recibidas, nos ha resultado especialmente interesante la 
siguiente: 
Yo tampoco sé como traducir "ya te vale", pero puedo poner algunas frases para ver 
el contexto en el que se utiliza, para ver si alguien es capaz de traducir esta 
expresión para cada contexto, evidentemente en el español (o Castellano) que se 
habla en España, ya que sobretodo en lo referido a frases idiomáticas, los 
significados pueden variar mucho con respecto a otros países de habla hispana. 
- ¿Cómo has podido engañar a tu novia? ¡Ya te vale! 
- No he estudiado nada, no me extraña que haya suspendido el examen, ¡ya me vale! 
- ¿Te has bajado los pantalones delante de todo el mundo? ¡Ya te vale!2 
Tanto en las preguntas como en la respuesta nos ha llamado la atención la dificultad de 
establecer el significado de la secuencia ya te vale y, por consiguiente, proponer su 
equivalente en inglés. Es significativo que el usuario, frente a la dificultad de formular una 
definición de su significado, conteste indicando situaciones y contextos de uso en los que la 
secuencia ‘vive’, es decir, se puede emplear en el discurso. 
Una explicación para este tipo de respuesta se encuentra, desde nuestro punto de vista, en 
los rasgos que la caracterizan ya te vale. De hecho, esta secuencia representa un caso, 
 
1 http://forum.wordreference.com/showthread.php 
2 http://forum.wordreference.com/showthread.php 
140 Arianna Alessandro & Pablo Zamora 
 
podríamos denominar modélico, de una clase de unidades fraseológicas -a la que pertenecen 
junto a ya te vale, otras secuencias como ¡ya ves!, ¡anda ya!, ¡qué dices!, ¿¡(y) qué querías!? 
y ¿¡(y) qué esperabas!?, sólo para citar unos ejemplos en español, o los equivalentes italianos 
figurati!, capirai!, pensa te!, guarda te!- que se caracterizan por su carácter marcadamente 
pragmático y, sobre todo, por su polifuncionalidad discursiva. 
En este trabajo nos proponemos presentar algunas consideraciones acerca de esta 
polifuncionalidad a partir de un análisis del comportamiento en el discurso de ya te vale y del 
funcionamiento y de los rasgos de otra secuencia casi análoga como ya ves. 
Este análisis, precedido por una breve ubicación de estas unidades en el marco teórico de 
la fraseología periférica e introducción descriptiva, se llevará a cabo a partir de textos 
concretos y desde un enfoque interlingüístico y contrastivo español-italiano. Decantarnos por 
este tipo de enfoque se debe a la intención de aplicar los resultados del análisis lingüístico-
discursivo al tratamiento de estas secuencias en la traducción y en la didáctica de segundas 
lenguas. 
 
2. Ya te vale y Ya ves: enunciados pragmáticos polifuncionales 
 
Ya te vale y ya ves son secuencias que se ubican en la llamada ‘fraseología periférica’ (Gläser 
1986; G. Wotjak 1983, 1988; Penadés Martínez 1996), área en la que hemos identificado una 
macro-clase de unidades que hemos denominado en otros trabajos (Zamora - Alessandro 
2006) Unidades fraseológicas pragmáticas (UFPS). Se trata de secuencias fijas que 
coinciden, al menos en parte, con los llamados enunciados fraseológicos (Zuluaga 1980), los 
fraseologismos pragmáticos (Burger et al., 1982; Beckmann y König, 2002), las fórmulas 
rutinarias (Corpas, 1996) o los pragmatemas o frasemas pragmáticos (Mel’cuk, 1998; García 
Page, 2007). Ya te vale y ya ves son, en concreto, enunciados pragmáticos, una sub-clase de 
las UFPS que presentan los siguientes rasgos: 
a) Se trata de secuencias con un alto grado de fijación formal, morfosintáctica y 
léxica. Al ser sintagmas verbales3 y no secuencias frasales canónicas, algunas son 
completamente fijas -Ya ves-, mientras otras admiten variaciones y transformaciones 
morfosintácticas y léxicas mínimas, como en el caso de ya te vale, con posibilidad 
de variación morfológica en el pronombre personal -Ya me/te/le/nos/os/les vale-, 
pero no en el tiempo verbal -se utiliza siempre en presente-, ni en sus componentes 
léxicos -no es aceptable como variante fraseológica la secuencia ya te sirve. 
b) Son enunciados completos4 que funcionan como actos de habla ilocutivos, en su 
mayoría de tipo expresivo, asertivo y directivo5. Aunque suelen presentarse en el 
discurso como enunciados completos, en ciertos casos pueden funcionar como 
incompletos, es decir, como secuencias no unimembres sino bimembres con dos 
unidades tonales separadas por una pausa virtual6. 
 
3 G. Corpas (1996). 
4 Es decir por presentar una estructura formal que goza de autonomía sintáctica, pudiendo 
aparecer sola en el discurso, sin necesidad de combinarse con otros signos lingüísticos para 
adquirir sentido. 
5 G. Corpas (1996) 
6 E. Cresti (1992 y 2000). 
Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…141 
 
c) Son, como indica Voghera (1994), secuencias lexicalizadas cuyo significado 
semántico en parte se ha perdido y se ha transformado en pragmático, predominando 
la función que desempeña en el discurso. A su vez, es situacional en el sentido que 
su uso y, sobre todo, su interpretación están fijados en relación con una situación 
dada. Presentan por lo tanto dependencia contextual y fijación pragmática o, en 
palabras de Thun (1978), ‘fijación externa’, en particular de tipo situacional y 
pasemático7. 
d) Funcionan como réplicas reactivas o reactivo-iniciativas a través de las cuales se 
realizan actos de habla ilocutivos, sobre todo de tipo expresivo, asertivo y directivo, 
definiéndose por un marcado carácter psicosocial8. Encuentran su caldo de cultivo 
preferentemente en el registro informal-coloquial. 
Enunciados pragmáticos como Ya te vale y Ya ves se caracterizan sobre todo por su 
polifuncionalidad, entendida como capacidad de actualizarse en múltiples sentidos 
adquiriendo distintos valores pragmáticos y cumpliendo diversas funciones 
discursivas según la intención del hablante y los contextos en que la unidad 
fraseológica aparece. 
Esto es la consecuencia de su significado abierto y de su paradigma, de alguna forma, 
expansivo, ya que, con su uso repetido en el discurso, estas secuencias, junto a un proceso de 
fraseologización, también han experimentado un ampliación en sus valores y funciones, 
convirtiéndose en polifuncionales. 
La otra cara de la moneda de esta elevada frecuencia de uso y ampliaciónde valores y 
funciones, es la neutralización de otros enunciados pragmáticos menos frecuentes, de los que 
van cubriendo, es decir sustituyendo, neutralizando sus funciones y sus valores. Este 
fenómeno de neutralización es muy común tanto en italiano como en español de registro 
informal-coloquial, variedad diafásica en la que el hablante, debido a la necesidad de 
expresarse en tiempo real y, por lo tanto, con limitadas posibilidades de planificación, intenta 
realizar operaciones de codificación y decodificación de forma comunicativamente rápida y 
satisfactoria. Este fenómeno responde por lo tanto a un proceso evolutivo de simplificación o, 
mejor dicho, rentabilización y potenciación lingüísticas: reducción en el número de formas 
con ampliación en el número de funciones pragmático-comunicativas que cumplen en el 
discurso. 
 
3. Análisis textual y discursivo 
 
Tras este breve marco teórico, vamos a localizar las funciones de ya te vale y ya ves en el 
discurso, en concreto en textos extraídos a través del buscador Google (www.google.es). 
Estos textos, en su mayoría posts publicados en blog e intervenciones en chat, 
constituyen un corpus interesante ya que se trata de textos de registro informal-coloquial, 
caracterizados por presentar rasgos propios de la oralidad -tanto que Yus (2001) los llama 
‘textos escritos oralizados’- en los que encuentra cabida el empleo de los enunciados 
pragmáticos objeto de nuestro estudio. 
 
7 La fijación pasemática depende del empleo del hablante en una situación comunicativa 
concreta. 
8 G. Corpas (1996) 
142 Arianna Alessandro & Pablo Zamora 
 
Procedemos por lo tanto al análisis de los textos, con el fin de comprobar la 
polifuncionalidad de las unidades fraseológicas ya te vale y ya ves y proponer unos posibles 
equivalentes en italiano. 
 
YA TE VALE 
 
1. “Esta misma mañana, lo he visto, y ya que iba con la cámara presta, le he disparado. 
Ya te vale, pringad@. Ahí, ahí, a la hora del vermú: ¿te lo estabas tomando? Dando ejemplo, 
dejas el coche perfectamente alineado con los del resto de delincuentes, explicando por qué 
no debemos haceros ni caso, y demostrando que no pasáis de vulgares munipas. Por cosas 
como ésta lamento pagar impuestos.” 
a. Función: manifestar indignación y reprochar; acto ilocutivo asertivo emocional. 
b. Paráfrasis: Parece mentira que… 
c. Equivalente en italiano: C’è da vergognarsi!; C’è da non crederci!; Vergognati! 
2. “Ya les vale a los traductores... 
Menudas traducciones que hacen. ¿Como traducirán las instrucciones de un consolador? Me 
da miedo!!! 
a. Función: criticar y/o reprochar una actitud o un hecho expresando asombro, 
desagrado y desdén; acto ilocutivo asertivo emocional. 
b. Paráfrasis: Hay que ver con los traductores…; Vaya con los traductores…; Vaya 
traductores… 
c. Equivalente en italiano: Certo che questi traduttori…; Alla faccia dei traduttori... 
3. “...Pues ya te vale haber tirado las instrucciones, aunque sean de un monitor, hay que 
conservarlas siempre, y la caja también, como mínimo...” 
a. Función: expresar reproche sin desdén. Reproche que se refiere a un perjuicio para 
la persona reprochada, diferente de los reproches anteriores; acto ilocutivo asertivo 
emocional. 
b. Paráfrasis: ¿¡Cómo se te ha ocurrido…!?; ¿¡Cómo es posible que…!? 
c. Equivalente en italiano: Come ti è venuto in mente di…!? 
4. “Newman es un clásico y uno de los actores con más clase del mundo. Me aficioné a jugar 
al billar viendo El buscavidas. Y además no está operado ¿verdad? Que a Robert Redford, ya 
le vale, menudo estropicio le han hecho con la cirugía estética”. 
a. Función: criticar, reprochar, con cierto matiz de compasión e indignación; acto 
ilocutivo asertivo emocional. 
b. Paráfrasis: ¡Qué pena!; Hay que ver… 
c. Equivalente en italiano: Poveraccio! 
5. “Un saludo canalla… ya te vale!! Vaya vacaciones! Ni el califa de oriente vive mejor que 
tú... Se te quiere, un abrazo. Pedro.” 
a. Función: expresar enfáticamente admiración con pequeño matiz de envidia 
‘positiva’; acto ilocutivo asertivo emocional. 
b. Paráfrasis: No te puedes quejar; ¡Qué envidia me das! 
c. Equivalente en italiano: Alla faccia! 
6. “Armando Palomo ahora sí ya es toda una mujer. Desde niño descubrió su parte femenina 
dentro de su masculinidad. “La gente siempre odia a los que somos diferentes, pero ya me 
vale”, asegura Palomo, quien ahora se llama Jacqueline Aristegui”. 
a. Función: expresar indiferencia, desinterés; acto ilocutivo asertivo emocional. 
Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…143 
 
b. Paráfrasis: Me da igual; No me importa; Paso 
c. Equivalente en italiano: Me ne frego; Chi se ne frega!; Non me ne importa niente. 
7. “Así que llegamos al aeropuerto de Manises, todos con la iberia plus y las tarjetas de 
embarque sacadas por Internet en las fauces. La fea: Mostrador de facturación. Individua 
con nulas ganas de currar. Buenaaaas…. que mire, tenemos plaza en estos vuelos pero 
queríamos ver si era posible salir en el de las 17:40, que ya nos vale de tanto calor y tenemos 
hijos en edad escolar. “Uy, tienen que acercarse al mostrador de billetes para ver si es 
posible el cambio”. 
a. Función: quejarse, lamentarse, expresar indignación y rabia; acto ilocutivo asertivo 
emocional. 
b. Paráfrasis: No podemos más…; No aguantamos más… 
c. Equivalente en italiano: Non ce la facciamo più!; Non ne possiamo più! 
8. "Iberdrola me acaba de mandar la factura de mayo, ya les vale. Mañana a llamar por 
teléfono y a montarle el pollo como de costumbre”. 
a. Función: expresar indignación y amenazar; acto ilocutivo asertivo emocional. 
b. Paráfrasis: Esta vez se han pasado, se van a enterar. 
c. Equivalente en italiano: Questo è troppo!; Questa volta mi sentono! 
 
YA VES 
 
1. “- Alex: Robert siento no haberte felicitado antes por lo de Elche, últimamente voy muy 
liado con el curro. ¡Eres un crack! Muchas felicidades amigo! 
 - Robert: Alex, gracias, ya ves, ahora espero poder completar así de bien al menos uno de 
los dos ironman de este año...” 
Función: fórmula de cortesía / Equivalente IT: figurati 
2. “- A ver si las tiendas de astronomía hacen más asequibles los accesorios porque hoy por 
hoy, los precios son desorbitados, nunca mejor dicho je, je. 
 - Ya ves, a mi me costó el telescopio 80€ en las ofertas que saca el Lidl todos los años, y 
claro, cualquier accesorio que quiera comprar me cuesta mínimo 25 o 30€.” 
• Función: expresar acuerdo-confirmación / Equivalente IT: Eh sì!; Eh già! 
3. “-Gracias Esther, cariño, las firmas que recogiste ya ves si valieron la pena, un beso 
enorme. 
 - Miguel Ángel, no sé si amenazar a los de ONO, o enviarles directamente a las otras 11 
madres. 
 - Pues aún no Rafael, pero ya ves si tenemos peligro 12 madres con tan solo un 
ordenador.” 
Función: modulador enfático / Equivalente IT: 1º Certo che... / 2º Figurati; Pensa te 
4. “Ya ves... Mi amiga creo que ahora también está dando más clases y cobrándolas en el 
colegio, porque la profesora titular se ha puesto mala o no sé qué historia, porque con esa 
cantidad en el Reino Unido ya ves tú lo que haces. ¡Está fatal que no igualen las cuantías!” 
Función: 1º fórmula de relleno, precursor de repuesta - 2º asombro, indignación / 
Equivalente IT: 1º Vedi; Ecco; (E) Niente - 2º pensa te...!; figurati...! 
5. “El lunes pasado me abrieron la ingle derecha con anestesia local ¡que dolor dios! […], 
es súper doloroso pues los apósitos se me pegan a la herida y veo las estrellas en las curas. 
Así es, que ya ves, no es nada grave, pero sí muy doloroso”. 
Función: modulador minimizador / Equivalente IT: figurati; vedi 
144 Arianna Alessandro & Pablo Zamora 
 
6. “Si te soy sincera, a pesar del piercing que me hice, si fuera ahora me lo habría quitado 
según me entere de que estaba embarazada... pues no me salieron estrías en ninguna parte 
pero en el ombligo me salió una, ya ves... Imagínate una estríaen vertical justo encima del 
ombligo”. 
Función: expresar asombro con matiz de enojo / Equivalente IT: figurati…; pensa 
te… 
7. “Ya ves tú qué tendrá que ver Disney con la mitología española. A lo mejor tenemos 
mucha más culpa los padres españoles que les ponemos la tele como sea a los pequeños 
[…]” 
Función: manifestar desacuerdo / Equivalente IT: figurati; pensa te; chissá che…!? 
8. “- Entonces ¿ya sabes qué harás el año que viene, Mor? 
- Uff... ni la más remota idea, porque yo pensaba que para septiembre solo tendría 
Matemáticas y Latín, pero ya ves, se me ha complicado tanto que en lugar de dos, tengo cinco 
suspensas.” 
Función: expresar resignación con matiz de enfado / Equivalente IT: cavolo! 
 
4. Resultados y conclusiones 
 
Ya te vale y ya ves comparten los rasgos de fijación, de paradigma expansivo neutralizador y 
polifuncionalidad discursiva. Sin embargo, a pesar de las similitudes, si analizamos los 
fragmentos textuales extraídos de Google fijándonos en su empleo en el discurso y en sus 
equivalentes traductológicos en italiano, podemos observar una diferencia relevante entre 
estos dos enunciados pragmáticos. 
Ya te vale, a pesar de su carácter pragmático y su dependencia contextual, mantiene 
activo cierto significado semántico, lo que hace que hemos podido encontrar una macro-
función predominante: reprochar manifestando cierta indignación; dentro de esta macro-
función encuentran cabida micro-funciones9 distintas, pero de alguna forma relacionadas, 
como expresar disgusto, asombro, auto-reproche, admiración y amenaza. 
Esto significa que la polifuncionalidad de ya te vale es reducida y, de alguna forma, 
permanece vinculada a su significado semántico interno originario. Esto hace que a nivel 
contrastivo, en la búsqueda del equivalente in italiano, sea necesario tener en cuenta esta 
polifuncionalidad y todos los matices que implica: de hecho, los ejemplos analizados nos 
muestran que, en ciertos casos, le corresponde un equivalente fraseológico y, en otros, es 
necesario recurrir a una paráfrasis de la técnica libre del discurso. 
Ya ves, en cambio, se comporta, por lo que se refiere a su significado, como un 
enunciado pragmático más vacío semánticamente y más cargado pragmáticamente, lo que 
conlleva que el abanico de funciones y valores sea más amplio. 
En los fragmentos presentados ya ves funciona, según los casos, como: fórmula de 
dirección y organización del discurso -fórmula de relleno, precursor de repuesta, modulador 
enfático o minimizador-, fórmula de cortesía en situaciones estereotipadas y secuencia con la 
que se cumplen actos ilocutivos de tipo expresivo o asertivo -expresar acuerdo, confirmar, 
manifestar sorpresa, expresar enojo o resignación-, desempeñando respectivamente una 
 
9 Dependiendo de los contextos lingüísticos y extra-lingüísticos en los el enunciado se inserta, 
esta función básica se integra con otros matices funcionales como son la indignación, el 
asombro, el (auto)reproche, la admiración y la amenaza. 
Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos…145 
 
función fática, función social y función expresiva. Asimismo, mientras ya te vale funciona 
generalmente como acto de habla ilocutivo de tipo asertivo emocional, ya ves cumple más 
bien la función de un acto de habla expresivo. 
Por lo que se refiere al equivalente italiano, ya ves presenta una equivalencia más directa con 
unidades de de tipo fraseológico, tales como los enunciados pragmáticos como: Pensa te!; 
Guarda te!; Figurati!; Capirai! Es interesante observar, a partir de los fragmentos textuales 
analizados, que estos enunciados italianos resultan en muchos casos intercambiables, es decir 
que se superponen y se solapan en el discurso, cumpliendo las mismas funciones. Por otro 
lado, podemos destacar que, junto a otros enunciados pragmáticos, Ya ves acepta en ciertos 
contextos equivalentes italianos pertenecientes a la categoría de los marcadores discursivos -
Ecco; Niente, Eh sì; Eh già-. 
Esto nos hace pensar que la carga pragmática y la polifuncionalidad de los enunciados 
pragmáticos del tipo Ya ves -de la misma forma que unidades análogas tales como ¡Anda ya! 
en español o Guarda te!, Pensa te!, Figurati!, Capirai!- los acercan y los sitúan en los límites 
fronterizos y, de alguna forma, borrascosos existentes entre los marcadores discursivos y las 
locuciones interjectivas por un lado y las unidades fraseológicas propiamente dichas por otro. 
En conclusión, con el análisis de estas dos unidades fraseológicas lo que hemos querido poner 
de manifiesto es la complejidad y pluralidad que caracterizan muchas secuencias 
fraseológicas periféricas en su empleo en el discurso, abriendo una brecha en un área de la 
fraseología aún poco estudiada, sobre todo a nivel contrastivo. 
Precisamente a partir de un enfoque contrastivo, con especial atención a sus 
repercusiones en la traducción y en la didáctica, se ha querido destacar la necesidad de 
abordar el estudio y tratamiento de estas secuencias tan polifacéticas desde una perspectiva 
interdisciplinaria que integre la fraseología con la lingüística, la pragmática, el análisis del 
discurso, la sociolingüística, etc. 
De hecho, debido a su marcado carácter pragmático y polifuncionalidad discursiva, el 
equivalente en la lengua de llegada, ya sea el italiano o el español, no se puede establecer ‘a 
ciegas’ o, en otras palabras, a priori -ya que no es posible ofrecer una definición concluyente 
y única de estas secuencias- sino sólo a partir del análisis textual y discursivo del acto de 
comunicación en su totalidad10, para intentar llegar a establecer aquellas funciones y valores 
que la secuencia desempeña o adquiere de forma repetida en el discurso, pudiendo por 
consiguiente considerarse ‘fija’ tanto a nivel formal como pragmático. 
 
10 Para un estudio contrastivo italiano/español de otros enunciados pragmáticos a partir de un 
corpus de carácter literario véase Alessandro (2008). 
146 Arianna Alessandro & Pablo Zamora 
 
7. Bibliografía 
 
ALESSANDRO, A. 2008 “Traduzione delle unità fraseologico-pragmatiche nel registro 
colloquiale: i casi di Mai sentita così bene e Historias del Kronen”. En: Piras, R.; 
Alessandro, A. & Fiormonte, D. (eds.), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la 
traduzione, Roma: Edizioni Q: 91-115. 
BECKMANN, S., König P.P. 2002 “Pragmatischen Phraseologismen”. En: Cruse, D. A., 
Hundnurscher, F., Job M. & Lutzeier, P. R. (eds.) Lexicologie/ Lexicology. Ein 
internationales Hanbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. An 
International Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies. Berlin: 
De Gruyter, vol. 1: 421-429. 
BURGER, H., BUHOFER, A. & SIALM, A. (eds.) 1982 Handbuch der Phraseologie. Berlin, 
New York, Walter de Gruyter. 
CASADEI, F. 1995 “Per una definizione di espressione idiomatica e una tipologia 
dell’idiomatico in italiano”. Lingua e Stile, XXX/2: 335-358. 
CRESTI, E. 1992 “Le unità di informazione e la teoria degli atti linguistici”. En: Gobber, G. 
(ed.), Linguistica pragmatica, Atti XXIV Congresso S.L.I., Roma: Bulzoni, pp. 379-390. 
CRESTI, E. 2000: Corpus di italiano parlato. Introduzione. Firenze: Accademia della Crusca. 
CORPAS, G. 1996 Manual de fraseología española. Madrid, Gredos. 
GARCÍA-PAGE, M. 2007 “Los pragmatemas: algunas consideraciones”. En: Cuartero, J. & 
Emsel, M. (eds), Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 1: Vernetzungen 
Bedeutung in Wort, Satz und Text. Frankfurt: Peter Lang: 161-173. 
GLÄSER, R. 1986b Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen: Max Niemeyer. 
GONZÁLEZ REY, Mª. I. 1998 “Estudio de idiomaticidad en las unidades fraseológicas”. En: 
Wotjak G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Frankfurt 
/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. 
MEL’CUK, I. 1988 “Collocations and Lexical Functions”. En: Cowie, A.