Text Material Preview
joan ROÍS òe coReUa
(1497-1997)
Cinc-cents anys
de la mort
Joan Roís de Corella
tanca el segle
Si Ausiàs March obre la porta clàssica a la literatura catalana, Joan Roís de Co
rella la tanca. Tots dos van nàixer, probablement, a Gandia i tots dos van viure a
València. Quan Corella arriba al món (entre 1433 i 1443), March, quaranta anys
més vell, encara escrivia. Paradoxalment, les diferències entre tots dos són enor
mes. La llengua abrupta, colpidora, marquiana, esdevé vellut amarg corellià.
Amb cinquanta anys n'hi ha prou perquè el geni medieval del primer esdevingui
lucidesa —i impotència— quasi renaixentista en el segon. L'amor, però —i els seus
pecats—, els va travessar a tots dos. Corella no pot ser considerat com un poeta
menor. Precisament, la seva poesia ha estat reivindicada com una de les més atrac
tives de tot el XV de la literatura catalana. El seu estil, de vegades criticat per "ama
nerat i excessivament ampul·lós", és, ben al contrari, la culminació de tota la prosa
anterior. Els mals de Corella, amb el patiment amb què és capaç de representar-los,
són encara alguns dels nostres mals.
Però Roís de Corella, l'últim dels nostres grans escriptors, porta de sortida de la
literatura clàssica catalana, encara ha tingut menys sort que Ausiàs. Els pocs que
l'han estudiat —des de l'erudició o la curiositat— no acaben d'entendre com la
seva obra —tan celebrada mentre va viure— es va esvair tan ràpidament. Hi han
adduït diversos motius. La ciutat de València, la que va propiciar el gran esclat lite
rari del XV, va entrar en una greu crisi durant el XVI. Les Germanies, la Inquisició,
el descobriment d'Amèrica, la castellanització ràpida de la noblesa i els escriptors,
van abocar-la —a ella i a la seva literatura— al període que ha estat qualificat de de
cadència. Quan, a les acaballes del XIX, redescobrim els grans noms de la literatura
clàssica catalana, Roís de Corella, inexplicablement, en
serà apartat. Corella va morir el 1497. Fa cinc-
cents anys justos. Poquíssimes reedicions
de les seves obres ens el tornen.Vol ser,
aquesta, una modesta reivindicació,
perquè, si és possible, torni a ser
reconegut com un dels nostres
grans escriptors. El que va tancar
la porta d'un gran segle.
Vicent Sanchis
Director de l'AVUI
ILola Badia
Joan Roís de Corella: ii mígfior fabbro
Enric Sòria
D'un temps, d'un país
Josep Solervitens
La modernitat de Roís de Corella
Emili Rodríguez-Bernabeu
La donació humana, el mite de Narcís i Roís de Corella
Lluís Alpera
'Lo jardí d'amor': una joia corelliana di voilgati va
Vicent Martines
Comentarisala bibliografia sobre Joan Roís de Corella
Amb el suport de:
• Diputació de Barcelona
• Diputació de Lleida
• Diputació de Girona
• Diputació de Tarragona
• Ministeri de Cultura del govern d'Andorra
• Consell Insular de Mallorca
•Ajuntament de Perpinyà
A V U I
23 D'ABRIL DE 1 9 9 7
Joan Roís
de Corella:
il miglior fabbro
LOLA BADIA
Universitat de Girona
1. U Retòuicà ò 'escoU 1 el pLoc
a primera vegada que em
va escaure de llegir un text
de Joan Roís de Corella, ja
fa més de vint-i-cinc anys,
jo era una estudiant de
tercer curs de filologia his
pànica de l'Autònoma amb una formació li
terària accidentalment classicitzant. Des d'a
quella primera vegada fins avui no he sabut re
tenir les llàgrimes quan llegeixo El plany dolo
rós de la reina Hècuba, malgrat que en l'entre
mig n'hagi preparat una edicioneta crítica per
a l'homenatge a Joan Fuster. L'impuls a l'es
mentada secreció, ho tinc bastant ben apa
mat, té una relació de causa-efecte amb l'ús de
determinades figures retòriques, combinades
amb una certa elaboració sintàctica i el cultiu
d'un cert ritme al servei de temes sentimentals
o morals, de fort impacte emotiu.
61 Plany dolorós era per a mi la primera
mostra de prosa artística en la meva llengua
que responia espontàniament, a distància de
segles i malgrat la grafia arcaica de l'edició de
Miquel i Planas, al model de la més alta
exigència literària de la tradició occidental.
Molt aviat vaig aprendre a les classes de Martí
de Riquer qui era de veritat aquell Arnaut Da
niel que Dante anomena "/'/ miglior fabbro del
parlar materno" al Purgatorio (XXVI, 117). Atès
quin era el meu, de parlar matern, vaig pensar
de seguida que era Corella qui mereixia un
títol així. Amb els anys he anat descobrint fins
a quin punt es tracta d'una transposició justa,
que avui reivindico.
6 n primer lloc, pel caràcter altament po
ètic de la seva prosa. Com explica ell mateix al
pròleg del seu Parlament en casa de Berenguer
Mercader, les reconstruccions de temes clàs
sics que ofereix pertanyen, de fet, al mateix
gènere de ficció que la poesia llatina d'Ovidi,
Virgili, Estaci o Sèneca, d'on deriven; com és
sabut el Plany dolorós de la reina Hècuba, per a
Corella és "vulgar poesia".
coRella pROpoRCionava
als seus aòmiRats
coetanis uns Relats
mitològics fascinants,
no únicament tRaòuïts
al català amB un estil
enllueunaòOR, sinó
passats pel seòàs
òe la moRal
6 n segon lloc, perquè Corella va ser sentit
com un mestre pels seus coetanis. D'ençà de
l'esclat d'estudis sobre el Tirant arran del cin
què centenari de la primera edició de l'obra el
1490, s'ha fet pública la seducció que van exer
cir a mitjan XV els experiments de retòrica
clàssica moralitzada del jove Joan Roís de Co
rella. La collita de manlleus corellians dins la
novel·la de Martorell és esponerosa de cap a
cap de l'obra, i el gust retòric del nostre autor
dicta la llei de la tria estilística del novel·lista.
Escriptors catalans com Ramon LluU, Bernat
Metge o Francesc Eiximenis, i forasters, però
traduïts al català, com Boccaccio, Guido delle
Colonne, Sèneca o Ovidi són utilitzats com a
materials de construcció per Martorell, que
treballava amb la mateixa tècnica que els com
piladors dels seus dies: calia omplir amb textos
a l'abast un esquema narratiu o expositiu,
també manllevat, però adaptat als propòsits
ideològics del nou "ordenador".
Q iovanni Boccaccio va crear la gran prosa
italiana d'art i una nova narrativa de ficció sen
timental a partir d'aquest procediment. Co
rella va ser un bon deixeble de Boccaccio.
Aquesta és una de les primeres coses que vaig
aprendre a la Universitat Autònoma sobre Co
rella. Cal dir que vaig tenir la sort d'ensopegar-
hi precisament les persones que als anys se
tanta van prologar les dues antologies més
difoses del nostre autor, la de Tres i Quatre i la
de la MOLC: Jordi Carbonell i Francisco Rico.
2. RestàURAR uns t ex tos ,
RehàBilitAR una fiquRà
61 contacte amb els bons mestres, doncs,
va evitar que em perdés pels camins de la bi
bliografia crítica produïda als temps d'Antoni
Rubió i Lluch, un pare fundador de la filologia
catalana incapaç d'entendre la literatura de
Corella per raons d'època que ara no fan al cas.
La malfiança de Rubió i Lluch davant de Core
lla es completa amb la circumspecció del seu
fill, Jordi Rubió i Balaguer. Carles Riba un dia
va elogiar un poema marià de Corella, però
una flor no fa estiu. La marginació de Corella
dels grans valors literaris nostrats era un fet;
fins i tot Martí de Riquer, quan oferia una
esplèndida síntesi de la personalitat i l'obra de
l'escriptor a la seva Història de la literatura
d'Ariel el 1964, sentia que l'havia de justificar
d'una pintoresca acusació de mal gust que en
lletgia la seva imatge.
A V U I
23 D'ABRIL DE 1997
IV
6 Is penúltims malentesos a propòsit de
Corella els va protagonitzar Joan Coromines,
un altre pare de la filologia catalana sord da
vant del nostre autor, que va posar en dubte
que la descripció de la mort de Carmesina, cal
cada sobre la d'Hero, l'amiga de l'ovidià Lean-
dre, fos un manlleu que, com havia dit Riquer,
Martorell feia a Corella. Segons la lògica aprio
rística aplicada, com que Martorell, deguda
ment podat d'excessos, és un geni, i Corella,
un insignificant femer de retòrica, el segon
havia d'havercopiat el primer. Resulta que,
com va explicar Riquer amb tota mena de
detalls, al passatge de la mort de Carmesina,
Tirant, degudament embalsamat, apareix ab
surdament mullat d'aigua de mar, a causa
d'una adaptació incompleta de l'original, on
Hero plora sobre el cos de Leandre, que s'acaba
d'ofegar.
Ara un professor de matemàtiques de
València, notòriament obstinat, proclama,
entre d'altres canvis d'autoria capriciosos, que
Corella va escriure el Tirant. No sempre qui
xerra pels colzes, publica llibres fraudulents i
menysprea l'opinió dels entesos té més coses a
comunicar que qui tot just xiuxiueja. Sense fer
gaire enrenou, per exemple, Annamaria An-
nicchiarico, de la Universitat de Roma III, ha
escrit algunes coses importants sobre les va
riants textuals dels manuscrits de Corella i els
manlleus del Tirant. I és que en aquest mo
ment, a banda d'obres de divulgació, Corella
necessita una renovada cura filològica i de re
cerca arxivística, que asseguri la fixació del text
de les seves obres i la redacció d'una biografia
al més precisa possible.
ÏTl artorell va morir entre el gener i l'abril
de 1465 i el Tirant es va començar a escriure el
2 de gener de 1460: l'èxit de la "vulgar poesia"
ha de precedir aquestes dates o, com a molt, ha
de ser coetani de la segona.
D'ençà del treball de Jaume Chiner a Cap
lletra 15 (1993), sabem que la data de naixença
és el 28 de setembre de 1435. Quan Martorell
es deixa influir per Corella, el primer (nascut
entre 1405 i 1411) té prop de cinquanta anys i
el segon només 25: un militar lletraferit, for
mat en la tradició literària romànica {roman ca-
valleresc, lírica), tenia una preparació retòrica i
una competència en qüestions de "reverenda
letradura" absolutament inferior a la d'un es
tudiant de teologia, coneixedor del llatí, que
havia freqüentat els grans models antics en la
llengua sàvia. Corella proporcionava als seus
admirats coetanis uns relats mitològics fasci-
nants, no únicament traduïts al català amb un
estil enlluernador, sinó passats pel sedàs de la
moral: com aquell qui diu una síntesi impeca
ble d'Eiximenis i de Sèneca.
U na altra cosa que ens ensenyen els docu
ments publicats per Jaume Chiner a Caplletra
és que probablement el nostre Corella no era el
primogènit de la seva família, sinó el germà
segon. Si es confirmés aquesta sospita, ja no
caldria especular sobre els motius de l'acusada
actitud anticavalleresca de Corella. Detestaria
violència militar i lloar la mansuetud femenina
són actituds que escauen a l'home de religió
que li va tocar de ser segons la consuetud: fins
fa ben pocs anys els fills segons de les famílies
nobles i benestants solien obrir-se camí a l'em
para de l'Església. La producció amorosa de
Corella, d'altra banda, situada als anys de jo
ventut, i contrapesada per una àmplia dedica
ció a les vides de sants i a les traduccions artísti
ques d'obres de devoció, és perfectament ex
plicable en el context de la vida religiosa del
seu temps, farcit de notícies sobre activitats ga
lants del clergat, petit, mitjà i alt.
3.jeRoni pau: un AltRe poeta moRt el 1497
S abem, doncs, que Corella va morir als 62
anys i que va ser un escriptor precoç: als 25 ja
era famós, com alguns anys abans ho havia
estat aquell elegant músic i poeta, company
d'armes d'Ausiàs March, el cavaller valencià
Jordi de Sant Jordi, que va desaparèixer abans
d'arribar a aquesta edat. Encara hauria estat
més espectacularment precoç Jeroni Pau si
efectivament hagués nascut el 1458, com di
uen algunes fonts. Jeroni Pau va morir el 22 de
març de 1497 i l'única raó per no celebrar tam
bé el seu centenari deu ser comercial: escrivia
en llatí obres erudites i poesia humanística,
que ningú no gosaria proposar avui al gran
públic. Almenys fóra bonic que enguany con
vingués reimprimir l'edició crítica i anotada de
les seves obres, preparada per MariàngelaVila-
lloga (Curial, 1986).
6 1 1475 Jeroni Pau ja havia deixat la seva
ciutat natal i, des de Roma, mantenia corres
pondència erudita amb Pere Miquel Carbonell
i altres lletraferits del país. Sota la protecció
dels Borja, Jeroni Pau obté diversos càrrecs a la
cúria vaticana relacionats amb la redacció de
la correspondència i la burocràcia. La seva con
tribució a aquesta mena de tasques l'acredita
com un professional de la retòrica i la juris
prudència del més alt nivell. La història i la
geografia ocupen els ocis erudits de Jeroni Pau,
autor, per exemple, de la primera monografia
moderna sobre els orígens del nom de Bar
celona.
l·l i ha un poema de Jeroni Pau, escrit en dís-
tics elegíacs, que porta per títol Triumphus de
cupidine elegia ('Elegia del triomf sobre l'a
mor'): amb estilemes manllevats a Ovidi, Ho
rari i Virgili, Pau celebra veure's lliure del jou de
la passió d'amor i es congratula del retorn de la
llibertat perduda: "Libertas iam prima rèdit, ceci-
dere catenae / mentis et est victus protinus hostis
Amor" ('Ja torna la primera llibertat, han caigut
les cadenes de l'esperit i de nou ha estat ven
çut l'Amor enemic'). Els mots llatins dels grans
mestres li donen ales per arrapar-se a la Grà
cia, que li permet de dir adéu a Cupido, "l'in
fant cruel", i "a la multitud captiva dels seus".
"Adéu també a les llàgrimes, als sospirs, als
planys i als consirs, a la sospita i al temor con
tinu i a la falsa credulitat, als perills malsans, a
les morts, a l'angoixa d'esperit i a les gelosies
que oculten altres coses, i a l'enorme despesa
de temps i de béns i de fama i a la nit insomne, a
l'abatiment, a l'amarguesa." Jeroni Pau es pro
clama invulnerable davant de l'amor, entre
atres coses perquè "si a mi em sedueix el vici no
alleugerit per cap virtut, és fàcil dissoldre el
jou, el que és difícil és reprimiries flames d'una
dona que a més de la seva bellesa sigui dig
na també d'ésser honrada". La intel·ligència
d'Helena va contribuir tant com la seva bellesa
a la caiguda de Troia.
A un lector de Corella per força li ha de cri
dar l'atenció aquest optimisme antieròtic de
Pau. En efecte, totes les faules mitològiques del
"miglior fabbro" català i tots els seus textos rela
cionats amb Caldesa, l'estimada caiguda, in
sisteixen en la fatalitat insuperable de la passió
que s'adhereix a l'ànima com un mal lleig i que
condueix els enamorats a la mort abans que
no puguin deseixir-se'n. Hero i Leandre, per
exemple, la parella que Martorell va prendre
com a model per a descriure la mort de Tirant i
Carmesina, són víctimes cruels del desborda
ment de la passió, devorats per l'ardor del
desig. Com és sabut, el xicot havia de passar
nedant l'Hellespont cada vespre per poder jeu
re amb la seva estimada. Si se n'hagués pogut
estar la nit de la tempesta! Prou que hi va pen
sar, però l'amor és precisament això, un impuls
més fort que la vida i la mort:
"I, estant de peus en la banyada arena,
dreçant los ulls a la llum que, encesa en la torre
d'Hero, lo seu cor encenia, tornà altra vegada
llançar lo cos a la mar fonda, dient ab veu per
amor esforçada:
"- lo foc que veiq encès alt en la toRRe,
CRema oms mi la poR òe la maR fonòa:
0 penòRé poRt en la illa òe cestos,
0 BeuRé pRest òe la moRt lo tRist càlzeR;
1 aB vostRes mans òonant-me sepultuRà,
vós, peRqui muiR.tancàR-meheuòinslatomBà,
llavant lo cos, òe UaqRemes aB l'aiqua,
no us espanteu BesaR ma Boca fReòa.
"O espantable cavaller Aquil·les, que vivint
mates mos fills, e mort a mes filles! Si per a tu
havia io parit, fosses estat madrina [llevadora],
perquè, ans que als bressols arribassen, en
les tues cruels mans mos fills lleixas-
sen llur tendra vida, o, matant en
lo primer part la dolorosa
mare, ab menys treball
fóra acabada la tua
gran crueltat!"
"O escura ceguedat d'aquells qui desorde
nadament amen! E ab quin animo, ab quina
sol·licitud e diligència treballen ensems
l'ànima ab la vida perdre! O animosa por
d'aquells qui, recelant, temen los perills
de viciós morir e viure, e, ab invencible e
discretanimo, per lo regne del cel la
vida abandonen!"
La por animosa (valenta) dels qui
deixen l'amor humà pel diví, que ins
pira el poema exultant de Pau, ex
clou el fangar de la passió irracional
que encadena, en canvi, els homes i
les dones del món que ens envolta.
Davant de la presència obsessiva
del desfermament eròtic, Corella
va adoptar una actitud tràgica i
didàctica: mostrar amb la millor
eloqüència les ferides obertes i
purulentes de la tria aberrant
dels enamorats; descriure els
camins de l'esgarriament mo
ral d'una ment que, per estar a
prop de l'estimada, s'arrisca a
presentar-se-li cadàver.
C orella tampoc no hauria
admès aquella insinuació de
Pau a propòsit del caràcter in
nocu dels amors amb dones
belles que no cal honrar: és una
coneguda recepta ovidiana dels
Remedia amoris, davant de la
qual la pedagogia moral core-
lliana es gira en contra. Totes les
dones són Helena de Troia, bella
i intel·ligent alhora, inclosa la
Caldesa de la traïció. Per això
caiem en la passió irremeiable
ment: el rapte de la dona fatal fa
que els alts murs de la ciutadella
siguin abatuts, i que Hècuba,
reina sobre totes miserable,
plori la mort dels fills, filles i ,
néts. Per exemple la jove
Polixena, degollada so
bre la tomba d'A-
quil·les, que n'havia
estat enamorat:
Res no aturarà la mà de Pirros,
"pèlag sens fons, on crueltat nave
ga", que executa la donzella sobre
l'"inic sepulcre, sedejant sang
humana": així ho vol la "fortuna
monstruosa", "deessa d'animo
sos, enemiga als flacs".
Honoreu la retòrica, lectors, i
deliu de les vostres ments
l'aberrant noció estreta
que el català va ser
creat un dia que
Déu només par
lava pla.
A V U I
23 D'ABRIL DE 1 9 9 7
D'un temps,
d'un país
ENRIC SORIA
Escriptor
om vostès deuen saber,
una comarca valenciana, la
Safor, s'enorgulleix de ser
la pàtria dels millors escrip
tors en català del segle XV,
que és quasi com dir els mi
llors escriptors en català de tots els temps. És
un orgull ben lícit, perquè ser la terra d'Ausiàs
March, Joanot Martorell i Joan Roís de Corella
posa, decididament, el llistó molt alt.
6 n realitat, no se sap si cap dels tres va nài
xer a la Safor, a València (cosa bastant probable
en el cas de Martorell) o en alguna altra banda.
Aleshores, aquests detalls no s'inserien en el
curriculum vitae i ningú no en feia gaire cabal.
Siga com vulga, els saforencs tenen sòlides
raons per considerar-los paisans: allà residien
les famílies, tenien els benifets i els maldecaps
i, tret de Corella, van passar la major part de la
vida. La coincidència biogràfica, en tot cas, és
fastuosa, com ho és el teixit de relacions que
els imbrica. Ausiàs es casà amb una germana
de Martorell, i aquest va citar-li uns quants ver
sos al llarg de la seua irònica i cavalleresca no
vel·la, en l'acabat de la qual, ja mort l'autor,
sembla que Roís de Corella va intervenir bas
tant. Finalment, el sisè centenari del naixe
ment de March ha fet oblidar que aquest ma
teix any cau el cinquè centenari de la mort de
Corella. Ausiàs March és, probablement, el
més gran poeta europeu del segle XV i un dels
més grans de tots els temps. És obvi que Core
lla no milita entre aquests hap>p>y few. Senzilla
ment, no són magnituds comparables. No és
menys cert, però, que Corella és un narrador
notable i un poeta amb talents que encara no
han estat ben llegits (la traïdora puntuació dels
clàssics!). Eclipsar-lo és grotescament injust.
Dues dates, doncs: 1397 i 1497. Naixement de
March, mort de Corella. A l'endemig, la cata
lana és una gran literatura.
I p e r què va acumular llavors la Safor una
nòmina literària tan impressionant^ És una
pregunta que els patriotes locals s'han formu
lat més d'una vegada i que, per descomptat, no
pot tenir cap resposta taxativa. L'esperit bufa
on vol. El que es pot intentar és aclarir per què
les condicions en què es produí no vari inhibir
òues òates, òoncs:
1397 I 1497.
naixement òe maRch,
moRt òe coRella.
a L'enòemiq, la catalana
és una QRan liteRatURa
l'evergadura del fenomen. Quan hi va nàixer
Ausiàs March, feia poc més de cent cinquanta
anys que Jaume I havia conquerit el territori i
havia fundat el Regne de València. En molts
sentits es tractava d'una societat de tipus colo
nial en procés de consolidació: poc estructu
rada, però molt dinàmica; un país d'al·luvió,
jove, rebolicat i prometedor, que durant la vida
dels nostres escriptors substituí Catalunya al
capdavant de la Corona d'Aragó. Com ha sug
gerit alguna vegada Joan Ferraté, és probable
que la diversitat constitutiva i la tensa vivacitat
del nou regne ajudarà a espavilar els esperits,
afortunadament.
ò ins d'aquest petit nou món, la Safor era
una de les comarques més riques o, per ser pre
cisos, que més diners produïen. El cultiu de la
canyamel n'era la causa. Fins que la remolatxa
sucrera va desbancar-la al segle XVII, la canya
mel cultivada a la Safor va ser la principal pro
ductora de sucre d'Europa i, al segle XV, aquest
va ser un article imprescindible, en grans quan
titats, en tota bona taula. Com que l'abús fo
rassenyat del sucre era llavors un signe de be
nestar i exquisidesa, podríem dir que es trac
tava d'un luxe a l'engròs. El riu de diners resul
tant donà origen a una estructura industrial i
comercial molt característica d'aquesta co
marca i els seus voltants. La preada substància
s'extreia de la canya i es refinava en unes com
plexes instal·lacions denominades trayigs (si
usaven força animal) o enginys (si n'usaven
d'hidràulica). El meu poble conserva encara
l'arqueria gòtica, senzilla i elegant, d'un d'a
quests enginys al carrer del mateix nom. Dol
comprovar que els diccionaris catalans s'en
testen a oblidar aquesta accepció, viva encara,
del terme. Prefereixen l'aroma cubana del seu
equivalent ingeni (sotmès, és clar, a una ridícula
catalanització de darrera hora) a un mot que
hauria d'evocar-los un gran moment de la seua
pròpia història, com a mínim perquè fundà la
riquesa dels seus millors escriptors.
P erò tornem al fil. Un cop extret i refinat el
sucre, una empresa alemanya (els temps tam
poc no han canviat tant), la Grosse Ravensbur-
ger Handelsgesellschaft, s'encarregava de dis
tribuir-lo als grans mercats. Els historiadors as
seguren que, encabit en un món rígidament
feudal, aquell cultiu capitalista no provocà un
veritable desenvolupament a la Safor (a la bo
nica ciutat de Ravensburg sí que el va provocar,
m'ho poden creure); durant tot el segle XV, la
població de Gandia va romandre estancada en
uns 480 focs. Una xifra més aviat insípida. Ara
bé, si hi ha una cosa clara en aquest món és
que, on corren els diners, algú hi surt gua
nyant. Si el conjunt de la població saforenca no
se'n beneficià d'una forma gaire ostensible,
l'estament a què pertanyien March, Martorell i
Corella, el dels senyors, sí que ho va fer, i molt.
Mentre el negoci de la canya va durar, els ducs
de Gandia van ser els nobles més poderosos
del Regne de València.
C| uan March vingué al món, el duc de Gan
dia era Alfons d'Aragó, dit el Vell. Aquest se
nyor fou un dels aspirants a la Corona a l'època
del compromís de Casp. Més prudent que e:
dissortat Jaume, es retirà del joc en veure que
els Trastàmara tenien tots els trumfos. Amfc
molt de seny, decidí dedicar-se al mecenatge
artístic, és a dir, engrandí els seus palaus, manà
fer convents, esglésies i hospitals, encomanà
talles i retaules, comprà llibres i contractà une
colla competent de músics. Així, va arribar i
vell força entretingut. Gandia deu bona part de
la seua vistositat monumental (i sens dubte
també de la intel·lectual) al forçat oci del perso
natge aquest.
6 n les seues empreses, el duc Alfons dis
posà de l'ajut del pare d'Ausiàs, el també poete
i senyor de Beniarjó Pere March, que exercia de
procurador general. Com a tal, degué ser e
supervisor directe dels principals projecte;
constructius, a més de fer d'ambaixador cir
cumstancialdel duc a Anglaterra (ja es veu
que, llavors, els saforencs il·lustres aprofi
taven qualsevol avinentesa per fer un
serví els ducs que li pertocaren mentre plede
java amb ells; tingué fills bastards i amants es
claves. N'enfranquí alguna abans de morir.
Fou un jutge sever, un soldat valerós i un plede-
jador tenaç. Construí un pont, una sèquia i un
enginy. Aquestes curiositats no expliquen res
de la seua obra, que és extraordinària i triomfa
sobre el temps, però potser sí que ajuden a si
tuar-la. Així, almenys, anaven llavors les coses
en la prosa dels dies.
f a molt de tot això. Els paisatges que en
voltaren March o Corella han desaparegut. El
sucre fou substituït per la taronja i el turisme.
Els beneficis s'han repartit una mica més.
També hi han desaparegut els ducats, les
senyories, els súbdits moros i els fal
cons ensinistrats. Les cases en què
March i Corella van viure han estat enderro
cades. La incúria i el temps han acomplert a
fons la seua obra de destrucció. No tenim cap
imatge dels poetes, ni un sol objecte que pu
guem dir que va ser seu. Els retaules que admi
raren d'infants conegueren el foc. A la Safor,
només uns pocs edificis (i encara alguns tan
cats o en ruïnes) donen testimoni d'aquell pas
sat esplèndid. Resten, és clar, les coses que no
canvien tan de pressa: el riu, la mar, la llum en
lluernadora. I els poemes. Van ser fets per
durar, i és el que importa.
tom anglès). Es pot dir, doncs, que part del paisatge urbà que va conèixer
March havia estat modelat per son pare, a qui a penes va arribar a conèixer.
O esprés d'una joventut més aviat aventurera, March visqué a Gandia fins
al 1450, quan es traslladà a València, on va morir el 1459. A Gandia, la seua
vida literària pogué ser prou distreta si condescendí a discutir aquests temes, i
és probable que sí, amb el seu cunyat novel·lista. Les relacions amb el nou duc,
el príncep de Viana, també escriptor, degueren ser més intermitents. Quant a
la resta, no passà una vida gens desocupada. Com molts nobles de l'època,
hagué de ser alhora un feudal ferreny i un cortesà gentil, un cavaller audaç i un
comptable minuciós. En conjunt, s'ho manegà prou bé. A Beniarjó fou un or
gullós senyor de forca i coltell; com a vassall, crià bons falcons per al seu rei i
A V U I
23 D'ABRIL DE 1 9 9 7
La modernitat
de Roís
de Corella
JOSEP SOLERVICENS
Universitat de Barcelona
na part important de l'obra
literària de Joan Roís de
Corella (1435-1497) se
centra en l'anàlisi de la
passió amorosa, dins de les
coordenades d'una prosa
de moda a l'Europa de l'època, la prosa sen
timental de regust classicitzant, que Giovanni
Boccaccio havia introduït a la Itàlia de mitjan
segle XIV i que els seus connacionals van seguir
desenvolupant durant el XV.
61 món clàssic grecollatí esdevé l'eix de
tota la producció sentimental de Corella, per
què els personatges i les trames de ficció que
ens explica desenvolupen faules mitològiques
d'arrel ovidiana, procedents de Les transforma
cions, el gran repertori mitològic de l'època, de
les Heroides, dels Amores o dels Remedia amoris
d'Ovidi, però també de Sèneca i de Virgili, amb
alguns empelts ciceronians. Corella tradueix
passatges sencers d'aquests autors clàssics, els
glossa, els amplifica, en canvia el punt de vista i
hi introdueix diàlegs, monòlegs interiors o flo
rides cartes d'amor. És a dir, desenvolupa en
català aquella mena d'exercicis d'estil que les
escoles humanístiques prescrivien en llatí als
seus estudiants per tal de familiaritzar-los amb
l'estil clàssic i fer-los capaços d'imitar-lo i
d'emular-lo.
<\ quest és, de ben segur, l'emmirallament
clàssic més enlluernador, però no l'únic. La
mena de gèneres literaris que Corella intro
dueix també són un renaixement de gèneres
clàssics grecollatins. Penso, per exemple, en
l'elegia clàssica, el motlle essencial per a la in
trospecció dels personatges, per a la confessió
íntima i per a l'exposició dels estats mentals
contradictoris, dels dubtes i de les decepcions
d'amor. I podem considerar elegies, en prosa
després de la cèlebre Elegia di Madonna Fiam-
metta (1343-1347), de Boccaccio, obres com
la no menys cèlebre Tragèdia de Caldesa, la
les pROses òe coRella no
existeixen només en
funció òe U moRal que
suBmmistRen, tenen
PROU valoR peR elles
mateixes com a OBRA
ò'aRt i com a Reflexió
qeneRal al voltant òe U
conòició humana
Lamentació de Biblis o Lo jardí d'amor, que conté
les lamentacions de Mirra, Narcís i Tisbe. Val a
dir, planys amorosos que analitzen fracassos
sentimentals, però que també descriuen tot el
procés de seducció i de caiguda en la tempta
ció, els remordiments, els processos mentals
per autoenganyar-se...
I no només l'elegia remet al món clàssic.
També el diàleg, seguint el model del convivium
ciceronià, que desplega a la perfecció al Parla
ment o col·lació que s'esdevenc en casa de Beren
guer Mercader, un fingit debat entre l'elit social
valenciana del moment. I encara hi podríem
afegir la faula mitològica o la mena de discur
sos i de cartes d'amor que introdueix.
U n altre element característic de la prosa
de Corella és l'estil retòric llatinitzant, de com
plicada sintaxi, farcit de llatinismes lèxics, amb
l'adjectiu separat del substantiu, el comple
ment avantposat al verb i sovint separat d'ell
per una oració incidental, l'infinitiu separat del
verb regent, el participi separat de l'auxiliar, els
gerundis pleonàstics, els dobles relatius, la
doble adjectivació, les perífrasis, els quias-
mes... Tot i la incomprensió de bona part de la
crítica, es tracta d'una prosa artística que vol
proporcionar plaer a través de l'harmonia de
les seves clàusules. És, en paraules del príncep
de Viana, un"dulce estilo, palabras plazibles y de
alto compás e sentencia", un estil que pot espan
tar els no iniciats tant com fascina els qui, un
cop superat el primer esglai, acaben endinsant-
s'hi. És l'aspecte que més va cridar l'atenció a
Joanot Martorell, el "novelista palabrero" de què
parla Vargas Llosa.
U na de les faules mitològiques de Corella,
el Raonament de Telamó e d'Ulixes, en lo setge de
Troia, davant Agamenó, après mort Aquil·les, so
bre les sues armes, és una bona mostra de l'au
toconsciència (humanística, gosaria dir) del
paper de la retòrica. Àjax Telamó i Ulisses dis
cuteixen qui d'ells ha fet prou mèrits per obte
nir les armes d'Aquil·les i, tot i algunes actua
cions ben poc heroiques, les armes se les
emporta Ulisses, car ha estat capaç de cons
truir un esplèndid discurs retòric per im
pressionar el tribunal. El triomf de la retòrica i
l'eloqüència enfront de la força bruta i les va
nes glòries militars, les lletres enfront de les ar
mes. En la glossa introductòria a aquest Rao
nament del manuscrit 992 de la Bibliote
ca de l'Abadia de Montserrat, Corella és ben
explícit:
"Lligen aquells, los
quals menyspreant les
nobles virtuts de l'ànima,
en les miserables forces del
cos tenen esperança d'infini-
da glòria, veuran quant l'eloqüència e
indústria d'Ulixes pogué contra la supèrbia e for
talesa d'Àjax Telamó, e així ultra lo general desig
de saber al qual naturalment la condició humana
nos obliga, aprendran desitjar especial estudi, lo
qual, diferenciant-nos dels animals bruts, no sola
ment nos fa ésser hòmens, mas quasi déus, pujant-
nos tan alt, que a la vista de l'enteniment li
paren tan poques les coses de la terra,
que ab fatigós menyspreu les tais
esguarda."
ò altra banda, el sentit i la finalitat d'a
questes maniobres classicitzants que requerei
xen "especial estudi" tenen molt poc a veure
amb la imatge d'un retrògrad teòleg medieval
que anatematitza qualsevol mena d'amor.
D'entrada, utilitzar els clàssics com a exemple
moral no era la pràctica habitual dels teòlegs de
l'època i sí la de certs intel·lectuals formats en
els estudis humanístics, per exemple, la d'un
coetani de Corella, el ciutadà honrat barceloní
Francesc Alegre, educat humanísticamenta Si
cília i traductor al català de Les transformacions
d'Ovidi.
P erò, això a banda, les proses de Corella
no existeixen només en funció de la moral que
subministren, tenen prou valor per elles matei
xes com a obra d'art i com a reflexió general al
voltant de la condició humana. Corella pretén
analitzar la passió amorosa, els patirs, els con
trasts, els desenganys, més que no subminis
trar-nos un xarop moralista que resolgui tots
els problemes sentimentals. Corella escriu per
a una mena de públic que difícilment s'empas
saria aquests xarops. La passió condueix a la
tragèdia, als "espectacles d'amor" de què ens
parlava Joan Fuster. I per escenificar-los neces
sita Ovidi, Sèneca, Virgili i Ciceró; però també
Boccaccio o Ausiàs March.
Altrament el punt de vista utilitzat o la re
cuperació dels tons elegíacs no serien compren
sibles, i algunes de les observacions de les pe
cadores heroïnes clàssiques, tampoc. Vegi's, per
exemple, les distincions de la perversa Biblis:
"Perquè parega menor l'erra de les dones que,
per sobresgran amor, han passat los estrets límits
de castedat, accepte lo treball de la ploma, fent
palesa la senyoria que amor sobre mi ha tengut,
atenyent per darrer guardó trista mort. No hagen
a mal les enamorades, obedients a Venus, per mi
a sos enamorats en menyspreu d'honestat do
nar, puix deute de germandat no ho veda."
Realment no sembla la mena d'observació
d'un teòleg dogmàtic. I és que per a Corella sí que
hi ha una mena d'amor humà ben legítim, i
aquest no exclou la carnalitat si també hi ha un
lligam espiritual:
"Aquells qui, seguint la condició humana,
amen, lo delit del cors solament acullen quan són
certs posseir la voluntat de la que amen; e no
l'estimen sinó perquè és senyal que són arnats de
aquella qui a son voler se abandona"; "és im
possible delit gran en aquest món sentir, si l'à
nima i el cors ambdós no el senten"; "e tots, ab
alegre concòrdia, d'una veu dèiem que altre delit,
sens mescla d'enuig, en aquest món atènyer no
es deixa, sinó ab comunicació de virtu
oses persones, en vida e entendre
conformes".
Els éssers humans podem optar per seguir l'ins
tint i bestialitzar-nos o utilitzar la raó (i la re
tòrica) i divinitzar-nos.
<\ motius clàssics hi corresponen personat
ges clàssics, gèneres clàssics i una retòrica i un
estil classicitzants. Tot plegat combinat amb
les novetats humanístiques que produïa la in
novadora Itàlia i amb lectures actualitzades
dels nostres clàssics medievals (penso en Au
siàs March).
I arribaríem a les mateixes conclusions si
ens endinséssim en la producció religiosa de
Corella i, sobretot, en la primerenca vinculació
de l'escriptor a la nova revolució mediática del
moment, el negoci editorial (traduint i tenint
cura d'obres pietoses per a la impremta; i, se
gons alguns imputats en l'aventura de traduir
la Bíblia al vulgar, com a assessor i corrector de
l'edició en català de la Bíblia impresa a Valèn
cia el 1477-1478).
6 s evident que en la prosa de Corella hi ha
encara un gruix considerable de continuïtats,
que la seva formació no li hauria permès esta
blir llargues disquisicions filològiques sobre
textos clàssics, que no redacta pròlegs raonant
les innovacions que aporta... Però Corella no
és en absolut retrògrad, i les novetats que in
trodueix en la literatura catalana de la segona
meitat del segle XV apunten en aquesta
direcció.
A V U I
23 D'ABRII, DE 1997
La donació humana,
el mite de Narcís i
Roís de Corella
EMILI RODRIGUEZ-BERNABEU
Poeta
orprèn la ràpida acceptació
que la donació d'una ove
lla i, versemblantment, la
possibilitat de fer-ho amb
l'home, ha tingut entre
gran nombre d'humans.
Els autors d'aquesta notable recerca científica
rebien de cop i volta nombroses peticions de
donació per als mateixos peticionaris.
La donació no és un fet insòlit en la natura:
molts éssers vius d'estructura elemental po
den reproduir-se mitjançant donació. En l'es-
pècie humana tampoc no és un fet insòlit: els
bessons idèntics es conformen per donació
natural d'una primera cèl·lula germinal. La fas
cinació humana pels bessons idèntics es mani
festa per una sèrie de creences sobre uns fets
més o menys albirats o imaginats, com ara la
concepció sincrònica de les mateixes idees o
sensacions, a pesar de la separació física i ge
ogràfica... Aquesta fascinació és la fascinació
per la pròpia identitat, punt d'arrencada del
mite de Narcís.
61 mite de Narcís, molt arrelat en la cultura
occidental, naix de les tendències irracionals
de l'home a V autoconservació i Y autoestima, allò
que vulgarment anomenem amor propi, o vo
luntat de poder en les teories més elaborades del
psicoanalista Alfred Adler, un dels dos deixe
bles dissidents de Sigmund Freud —l'altre fou
jung, del qual parlarem més endavant—. El
cristianisme neutralitzarà aquestes tendències
innates, en les seues conseqüències més into
lerables, mitjançant aquell segon manament:
"Estimaràs el proïsme com a tu mateix." La
norma implicava d'un costat el reconeixement
profund de la tendènica innata a l'autoestima i
de la qüestió insalvable de la impenetrabilitat
de la persona humana, i d'un altre costat,
l'obligació d'obrir-se als altres, en els quals,
d'alguna manera, ens reconeixem. Aquesta
naRcís no pot
contemplaR-se, només
pot entRelLucaR
el seu aspecte exteRioR.
Realment, només
en La consciència ens
Reconeixem
obertura significava comunicar-se, ajudar-se i
reproduir-se. No oblidem que una de les con
seqüències més saludables de la reproducció
és el necessari acostament a altri: no hi ha re
producció si no hi ha relació interpersonal. A
més a més, la reproducció comporta impulsos
poderosíssims difícilment eludibles, de tal ma
nera que aquest instint reproductor ens aboca
cegament cap als altres, malgrat les barreres de
tota mena, sobretot morals, que les cultures de
totes les èpoques han bastit per mantenir l'en
trellat social.
A dés he dit que no hi ha reproducció sense
interrelació. Bé, la qüestió és indiscutible, pe
rò, darrerament, diguem que la relació pot fer
fallida, car al laboratori hom pot engendrar un
nou ésser humà sense la participació sexuada.
La reproducció dels animals superiors (entre
els quals trobem l'home) sempre ha necessitat
una cèl·lula femenina (òvul) i una de masculina
(espermatozoide) per a poder, en unir-se, for
mar un nou embrió. La càrrega hereditària (ge
nètica) del nou ésser venia determinada, en la
mateixa proporció, per la combinació cromo-
sòmica de les cèl·lules germinals d'un home i
d'una dona. Amb la donació tota la càrrega
genètica pertany a un pare o a una mare: po
dem perpetuar-nos sense la col·laboració d'al
tri. Podem perpetuar-nos nosaltres mateixos
(amb l'ajut de la tècnica), i el nostre fill clònic
serà idèntic a nosaltres. De l'apreciació: "Serà
idèntic a nosaltres", a creure: "Seré jo", només
hi ha un pas. Reproduir-nos nosaltres matei
xos, poder-nos contemplar realment, no a tra
vés d'un espill. Tot s'ha acomplert: autoesti
ma, autoconservació, voluntat de poder; Nar
cís s'ha reproduït a soles, el seu sexe impossi
ble ha reeixit de sobte. Narcís ja no mor en la
seua pròpia i estèril contemplació. El deliri ha
esdevingut presència real...
L expectativa d'una donació pot
obrir una esperança fantàstica a dues
velles aspiracions humanes: la nos
tra pervivència i la pervivència
de la persona estimada. Ara bé,
per una sèrie de raons òbvies,
aquesta pervivència no és la
pervivència de la persona do
nada, sinó la pervivència de la
seua imatge, la pervivència del codi
genètic, car el clon serà tota una altra
entitat personal que l'original, podrà
tenir-ne tota la semblança, tota l'afini
tat possible, però serà altri. Cada per
sona és irrepetible, fruit d'innombra
bles circumstàncies materials i histò
riques, i la seua consciència és im
penetrable.
C entrada així ob
jectivament la qües
tió, ¿què cerca Narcís
en contemplar-se a l'es
pillde les aigües^ ¿Sap
que és ell mateixa o, al con
trari, ¿només veu a les ai
gües una altra personal Pen
sat en termes realistes, té raó
Martí de Riquer dient que no és
versemblant la interpretació de Roís
de Corella. Narcís, d'una manera o altra, aca
barà adonant-se —en el món real— que allò que veu
a l'aigua és la seua imatge, una representació d'ell.
El mite clàssic, replegat per Ovidi, mostra Narcís
enamorat d'ell mateix; és la possibilitat de la
pròpia contemplació allò que curulla el seu es
guard. El càstig li sobrevé per aquesta ten
dència que segresta l'amor en una capsa
tancada. La fascinació per la pròpia exis
tència, per la pròpia identitat, va fer nài
xer el mite de Narcís. Qui sóc jo¿ ¿Com
saber-ho¿
f io podem contemplar-nos. Només po
dem sentir-nos, endevinar-nos. La visió que
tenim de nosaltres mateixos és sempre una
imatge reflectida, una imatge virtual, inver
tida. Narcís no pot contemplar-se, només pot
entrellucar el seu aspecte exterior. Realment,
només en la consciència ens reconeixem.
D'aquí el dubte de Narcís, segons Roís de Co-
rella (Lamentació de Narciso).
61 tractament que Roís de Corella fa del
mite de Narcís és, sens dubte, innovador i ori
ginal, però no gratuït. Corella, per damunt
d'"un equivocat concepte de la versemblança"
que li atribueix Martí de Riquer a Història de la
literatura catalana (pàg. 307 de l'edició d'Ariel
de 1964), centra el problema en una visió nova
que, com veurem, té implicacions diverses i
enigmàtiques.
O e la visió corelliana arrencava el meu poe-
mari El rostre de l'amant (Ed. 3 i 4. València,
1992). Narcís veu la seua imatge sobre l'aigua,
però no la reconeix. Diu Roís de Corella en
boca de Narcís:
La interpretació de Corella ens presentaria
Narcís a la recerca d'aquesta dona interior, una
interpretació probablement —i no goso pres
cindir de la probabilitat— diferent del mite de
Narcís clàssic, descrit per Ovidi a les Meta
morfosis.
Seré ab tu mentres vixca", diu Eco, se
gons Corella, en ser rebutjada per Narcís. La
condemna de Narcís, en rebutjar Eco, fóra la
recerca indefinida de la seu pròpia anima en
l'espill de les aigües sense cap possibilitat de
fer-se real, perquè l'anima, com a símbol de
l'home interior, és inassolible, només en la nit,
en el somni, podrem entreveure-la. "La nit des-
glaçava l'amant / que es recerca a l'espill / sota
la nostra imatge" (El rostre de l'amant, pàg. 17).
¿Recerca de la nostra identitat femenina sota la
nostra imatge^ ¿Recerca de la nostra parella en
la identitat de l'animat No ho sabem. La fasci
nació de l'enigma—que és una part important
de nosaltres— hi és, i no tan sols en la nostra
imaginació.
La visió de Roís de Corella sobre el
mite de Narcís potser és radi
calment diferent de la
clàssica.
amat per ço que li fos mirall on hagués conei
xença de si mateix. E és qüestió a qual dels dos
miralls era son enteniment pus acostat." L'au-
tocontemplació ens trauria de nosaltres matei
xos d'una manera inquisitiva: qui sóc jo¿ ¿qui
hi ha darrere de la meua imatge^ En esguardar-
nos a l'espill, ¿cerquem un efecte, o només una
complaença^
La donació humana ens actualitza el pro
blema, però no el resol. Només podem aspirar
a la contemplació de la nostra imatge; ca
dascun de nosaltres seguirem en la closca tan
cada del propi jo, en la nostra consciència,
sense possibilitat de recreació, impenetrables,
desconeguts, esguardats per altra gent, però
només imagináis per nosaltres mateixos; po
drem observar els efectes de la nostra pro
gressiva devastació, o els
fruits del nostre
"...assagí
beure en la font
de tan gentil aigua. Dins
la qual viu una tal nimfa, que seria
fallit d'enteniment qui, en sa presència, alguna
altra lloàs per tan bella."
La intuïció de Corella podem relacionar-la
amb algunes interpretacions contemporànies
psicoanalítiques. Concretament, amb el con
cepte d'anima de Cari G. Jung (Man andhis sym-
bols, 1964), l'altre deixeble dissident de Sig-
mund Freud. t'anima és la dona interior de
cada home (o l'home interior de cada dona),
oposat a l'animus. llanima apareix de vegades
en els nostres somnis com una dona mística,
inexplicable, una figura simbòlica que com
porta la personificació de totes les tendències
psicològiques femenines de la psique de l'ho
me (masculines en el cas de la dona), i que, de
vegades, vargareja en els nostres somnis.
Segons alguns mitòlegs,
com ara Joachim Gasquet, citat per Cirlot
(Diccionario de símbolos, Barcelona, 1984), el
mite de Narcís no és una manifestació primor
dial sexual, sinó còsmica; Narcís seria la repre
sentació de l'univers en l'acte d'autopensar-se.
Ara bé, el mite, ja per si enigmàtic, ve envoltat
de representacions sexuades: ¿fins a quin punt
Eco no forma part indestriable del mite¿ "Seré
ab tu mentres vixca."
n o és un problema gens clar. Contemplar-
s'hi o contemplar-lo (contemplar-la). Al versi
cle 350 del Llibre d'Amic e Amat, diu Ramon
Llull: "Esguardava l'amic si mateix per ço que
fos mirall on veés son amat, e esguardava son
treball, però sempre de
manera indirecta. Esguardarem la nostra
imatge com ho fa Narcís en la versió de Core
lla: aliena, estranya, magnífica, inassolible.
J oan Roís de Corella —com també la seua
enigmàtica vida— posava un contrapunt de
controvèrsia, probablement intencionat, en
aquest mite mil·lenari de Narcís, les connota
cions profundes del qual encara se'ns ama
guen. En canviar la pròpia imatge —la de Nar
cís— per altri (la nimfa), desnaturalitzava el
vell mite, però introduïa nous enigmes sobre la
naturalesa de l'home sexuat, i la recerca incan
sable de la significació humana en l'univers.
AVUI
23 D'ABRIL DE 1997
'Lo jardí d'amor':
una joia corelliana
divulgativa
LLUÍS ALPERA
Universitat d'Alacant
e tant en tant cal reestruc
turar la biblioteca particu
lar, que, en el meu cas, a
hores d'ara, podríem xifrar
entorn dels deu mil exem
plars, cosa gens extraordi
nària si no fos pel fet que hem anat bastint
alhora una secció de llibres vells i facsímils
d'edicions antigues en català que ja comença a
fer goig, sobretot des d'aquesta terra de fron
tera, des de l'Alacant a part. Doncs bé, del meu
conciutadà valencià Joan Roís de Corella, a
més de les Obres publicades per Miquel i Pla
nas (Barcelona, 1913), en tinc dues joietes més
que, òbviament, m'estime força: una, ben rica i
prou coneguda, l'edició gòtica del Psalteri so
bre l'incunable venecià de 1940, publicada per
Octavi Viader (Sant Feliu de Guíxols, 1928), i
l'altra, ben pobreta i pràcticament descone
guda, Lo jardí d'amor /Història de Leandre iHero,
edició publicada a València l'any 1922, dins la
col·lecció Rosella, a càrrec de La Corresponden
cia de Valencia, el diari de la tarda més impor
tant que esdevenia portaveu del valencianis
me de dretes.
A questa edició, pràcticament perduda dins
el còmput de les edicions corellianes, va caure
a les meues mans allà pels principis dels sei
xanta, quan a la ciutat de València encara
trobàvem llibres antics ben interessants. Amb
tot, l'edició de Miquel i Planas no es trobava fà
cilment, i les obres profanes de Corella, a un ni
vell més divulgatiu, trigarien encara a apa
rèixer al mercat: la magnífica edició de Jordi
Carbonell (Clàssic Albatros, València, 1973) o
la més divulgativa de la MOLC, a càrrec de Ma
rina Gustà (Barcelona, 1980).
fi o sé si el fet de publicar el prestigiós eru
dit castellonenc Salvador Guinot l'any 1921 el
Parlament de casa Mercader i Tragèdia de Cal-
desa, dos altres relats de l'obra corelliana, de
gué influir damunt el nostre editor de la ciutat
de València per publicar Lo jardí d'amor /Histò-
l'actituò hununà
òe coReLU òàvànt
L'expuessió ¿moROsa
Reflecteix la CRISI
òe L'espeRit cAvaUeResc
1 tRàòueix Les noves
ACtituòs que
l'humanisme Anava
òesvetlUnt en els
escRiptoRS òel tomiunt
òel segle xv
ria de Leandre iHero l'any 1922. El fet és que
aquestes dues dates s'avancen força dins unacronologia divulgativa de les obres de Corella
al segle XX. Per les seues característiques for
mals (14 cm per 9,5 cm), Lo jardí d'amor/Histò
ria de Leandre iHero es tracta d'un petit llibre de
butxaca, bellament il·lustrat amb flors estam
pades a la coberta i contracoberta. Creiem, així
mateix, que a causa d'un títol tan suggeridor
podria haver tingut un cert ganxo comercial a
l'època. Potser fou aquesta la raó per la qual La
Correspondencia de Valencia es va decidir per la
seua publicació.
p er la brevíssima introducció sense signa
tura i el curt glossari final, podem deduir que el
responsable de l'edició es trobava al corrent
d'alguns dels estudiosos i exegetes corellians:
Milà i Fontanals, Rubió i Lluch, Otto Dench,
Morel-Fatio, Menéndez y Pelayo... a més, és
clar, de l'edició —i fixació del text— de l'erudit
Miquel i Planas i de l'esmentat S. Guinot. Per
cert, el nostre editor desconegut, seguint el cri
teri de Miquel i Planas —basat en unes declara
cions del mateix Corella dins el colofó de Lo
segon del Cartoixà—, estableix la mort del clàs
sic valencià en l'any 1500, data que fou ajus
tada posteriorment pel Dr. Martí de Riquer al
dia 6 d'octubre de 1947, raó per la qual com
memorem enguany el cinquè centenari de la
seua mort.
Gntrant en lo Jardí d'Amor, viu los arbres
grans, però espinosos, que qui fort los estreny,
sent infinida dolor. Los fruits, de sabor dolça
semblança tenen. Mas en aquells havia tantes
doloroses passions, que lo delit que d'ell rebia,
a la summa de les penes no bastava."
p el que ens diu directament el mateix Roís
de Corella, l'amor és el tema central d'aquesta
obreta, coneguda també amb el subtítol de La
mentacions de Mirra e Narciso e Tisbe. L'amor, per
tant, serà l'eix central no sols d'aquest relat
sinó d'altres de l'obra profana de Corella. És
més, sembla que fou l'interès bàsic en la seua
joventut, sense deixar, és clar, la literatura. Or
denat o no sacerdot, coneixem almenys quatre
amors de l'escriptor, a banda de les innombra
bles aventures amoroses de què ens parla repe
tidament al llarg de la seua obra, que, segura
ment, donat el seu caràcter apassionat i vita
lista, hem de suposar experiències reals.
Potser per això la
producció amorosa de
Roís de Corella és la
més important i la més
original que va escriu
re en prosa. Partint de
formes diverses —les
Troianes de Sèneca, el
capítol XIII de les Me
tamorfosis d'Ovidi, les
Guerres Troianes de Gui
do delle Colonne—, Co
rella elabora una narració
sentimental que comparteix
alguns dels trets literaris de les
millors obres amoroses. Lo jardí
d'amor en forma de Lamentacions
—de Mirra e Narciso e Tisbe—, es
crit en primera persona i estruc
turat a l'estil del Decameró de
Boccaccio, reflecteix l'estil lite
rari que havien imposat a l'Eu
ropa humanista les Heroides
d'Ovidi i laFiammetta de Boc
caccio.
C orella escriu sobre
l'amor com pertocava a
un aristòcrata, de la ma
teixa manera que hom
va dir que Ausiàs March
era un senyor feudal
amb un problema de
consciència. Com va
dir Joan Fuster, l'amor
esdevingut "especta
cle" s'hi deshumanitr
zava a la manera
d'Ovidi, i els amors
ovidians són sempre
amors desgraciats, car
els amors feliços no
tenen història. Ara bé,
l'actitud humana de Co
rella davant l'expressió
amorosa reflecteix la crisi
de l'esperit cavalleresc i tra
dueix les noves actituds que
l'humanisme anava desvet
llant en els escriptors del tom
bant del segle XV.
X ant les referències que Roís de
Corella fa de la raó com l'actitud
distanciada, socialment assenya
da, davant la infidelitat de Cal-
desa, dins el relat que du el signi
ficatiu títol de Tragèdia de Cal-
desa, en clar contrast amb altres
cavallers lletrats de l'època, ha
vien d'esdevenir per força no
ves i un tant xocants, tant en
l'aspecte literari com en l'hu
mà. D'aquí, possiblement,
que al nostre Joan Fuster li in
teressés tant el "Corella cor
nut" i que justifiqués alhora
(Lectura de Roís de Corella,
1967) l'interès actual dels es
crits corellians de cara al lec
tor modern.
Amb tot, Roís de Corella,
com tots sabem, no és l'únic es
criptor valencià del XV que desvet
lla l'interès d'un lector modern.
També ho havien fet Ausiàs March amb
alguns dels seus versos —com, per exem
ple, "bullirà el mar com la cassola en
forn"— i l'autor o autors del Tirant lo Blanc
amb la nova picaresca. Així podríem dir
que tots tres havien trencat aigües amb el
món medieval i irrompien decididament
dins el món modern, dins l'altra visió del
Renaixement, amb tota la càrrega de l'es
criptor professional, capaç de ser no sols
un arbiter elegantiarum, com diu F. Rico,
sinó sobretot l'intel·lectual amb força
d'esbrinar per ell mateix allò que l'afec
tava —i li coïa— en carn pròpia i allò
altre que podia esdevenir objecte d'a
nàlisi i plasmació literària. Perquè,
no ho oblidem, dels tres cavallers
valencians, Roís de Corella serà el
que sembla patir més el conflicte
dels móns medieval i modern,
potser a causa d'una crisi doble
personal: el fet de no haver ig
norat les armes i el fet d'haver
eixit ben escaldat amb l'amor.
I això, ens agrade o no, marca
caràcter:
"E és de tal condició qui
en aquell vol entrar, que tant
quant de sos delits més vol sen
tir, viu amb major dolor?
AVUI
23 D'ABRIL DE 1997
Comentaris a la
bibliografia sobre
Joan Roís de Corella
VICENT MARTINES
Universitat d'Alacant
nguany celebrem diversos
centenaris i aniversaris
culturals, el lector ja deu
haver-ho sentit a dir so
vint, i, de fet, aquesta pu
blicació que té ara a les
mans s'encarrega de recordar-li-ho. Aquest
mateix diari ja va cridar l'atenció sobre algu
nes d'aquestes efemèrides quan, el 12 de gener
—pràcticament encara en Cap d'Any—, va de
dicar les pàgines de Cultura i espectacles d'a
queix diumenge a Tres clàssics fer al 19 97-Com
memoració d'Ausiàs March, Joan Roís de Corella i
Josep Pla. Encara hauríem d'afegir-ne, al
menys, dos més, de centenaris medievals es
pecialment remarcables: el cinquè centenari
de la primera edició de la Vita Christide sor Isa
bel de Villena i el també cinquè de la segona
edició del Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell,
apareguda a Barcelona el 1497 impresa pel
gran impressor castellà Diego de Gumiel. ] En
cara hauríem d'afegir-hi. que enguany Joan
Fuster faria setanta-cinc anys...
Ara, apel·Ie a la paciència i, alhora, a la cu
riositat del lector i em permet de parar esment
en les atencions que la crítica ha dedicat a Joan
Roís de Corella, que és —com deia Pentradeta
d'aqueixes pàgines de l'AVUI a què m'he refe
rit adés— «el menys conegut dels clàssics de la
literatura catalana». Amb Ausiàs March, Joa
not Martorell, sor Isabel de Villena, Fenollar...
—primers espases del segle XV valencià—,
Joan Roís de Corella forma part d'un veritable
full d'asos de les lletres catalanes medievals i de
totes les èpoques. Però, com potser també deu
passar amb el Curíale Güelfa respecte al Tirant
lo Blanc, Joan Roís de Corella ha estat a l'ombra
de la llum d'un poeta tan immens com ara
Ausiàs March.
l a bibliografia sobre les obres respectives
dels dos cunyats, és a dir, sobre Ausiàs March i
sobre Joanot Martorell, es troba ben i ben no
drida —i encara hauria d'estar-ho més!—. En
canvi, la crítica no ha estat, en general, tan in
teressada quant al Curial e Güelfa o quant a
Pobra de Joan Roís de Corella.
fins 1 tot quan no
tRàòueix, ROÍS òe CORCIU
és ReceptoR òe Les
tRaòicions LiteRàRies
1 òe U cultuRA òel seu
temps 1 òels clàssics,
que ReeUBORA i aòapta
l a bibliografia dedicada a Roís de Corella
no és tan nombrosa com la qualitat, la riquesa
de matisos i la variada obra podrien fer pensar.
Lola Badia ja ho assenyalava a 'En les baixes an
tenes de vulgar poesia': Corella, els mites i l'amor,
en De Bernat Metge a Joan Roís de Corella 2.
D'altra banda, els estudis sobre el nostre autor
ens permeten tenir un visió de Pobra corelliana
en generalprofunda i relacionada amb el seu
context, del qual és impossible de deslligar.
eòicions
h i ha edicions de diversa mena, que ens
permeten ser optimistes sobre la diversitat del
públic que pot rebre Pobra de Roís de Corella:
61 1913, Ramon Miquel i Planas amb la
seua edició de les Obres de Joan Roiç de Corella 3
i, el 1921, S. Guinot amb la seua edició de Par
lament de casaMercaderi Tragèdia de Caldesa, de
Roís de Corella,A van ser els pioners de la reva-
lorització de Corella, amb uns estudios literarios
—els de Guinot— encara interessants.
611973, Jordi Carbonell va publicar l'Obra
profana de Roís de Corella 5. Aquesta ha estat
una edició pràcticament canònica per ser la més
estesa i la més usada pels estudiants i els estu
diosos.
61 1980, Marina Gustà va tenir cura de
l'edició de la Tragèdia de Caldesa i altres proses
del nostre escriptor. Va ser dins la benemèrita
col·lecció de les Millors Obres de la Literatura
Catalana d'Edicions 62-La Caixa i amb un prò
leg força interessant de Francisco Rico.
611985, mossèn J. Almiñana es va encarre
gar del facsímil de les Obres del nostre autor 6.
Es tracta de l'edició facsímil del manuscrit de la
biblioteca de Mayans, acompanyada d'una
transcripció i un estudi. Tot i que el facsímil pot
ser d'una gran utilitat, són totalment prescin
dibles la transcripció i —més encara— l'estudi
d'AImiñana. Hom hi pateix un altre accés anti-
catalanista i perd el solc de la rigorositat que cal
per a qualsevol estudi amb pretensions de ser
científic.
611985 mateix, J.A. López i Quiles i V Ri
bes i Palmero van editar el Psalteri de Roís de
Corella 7. Aquesta és una edició ben acurada
del Psalteri de Corella, amb versió catalana dels
psalms i introducció força interessant.
c\ ra fa dos anys, Tomàs Martínez Romero
va publicar una edició d'Obres de Roís de Core-
11a 8. Es tracta d'una selecció de proses i versos
corellians. Aquesta edició de To
más Martínez compta amb
una magnífica introducció,
que no es limita al dis
seny de Ystatus quaes-
tionis i a assenyalar
els camins a seguir,
sinó que a més
obre tot de sug
geriments.
Molt útil.
també
hi ha hagut
edicions
d'obres con
cretes de Roís
de Corella apa
regudes en revis
tes científiques i que
també són testimonis
de l'interès que ha susci
tat l'establiment dels tex
tos com a passa prèvia i ne
cessària per a la realització de
qualsevol estudi interpretatiu.
Val a remarcar, en aquest sentit,
que el 1991 Lola Badia va publi
car El 'Plany dolorós de la reina Hè-
cuba' deJoan Roís de Corella. Res
tauracions i contextos 9. Lola Ba
dia editava aqueix text a partir
del manuscrit del Trinity College
de Cambridge. Identificava els
textos llatins d'aquest manus
crit, és a dir, estudiava les
fonts d'on bevia Roís de
Corella, la seua cul
tura i la reutilit-
zació que en
feia. A més,
aquesta estu
diosa realit
zava una ben
interessant
valoració cultural
del conjunt.
P e r una altra banda, el 1995, Curt Wittlin
publicava Un text inèdit de Joan Roís de Corella:
'La visió a la forta de la senyora nostra de Gràcia',
del 1487™.
tRàòuccions ò'OBRes òe
ROÍS òe coRelU
i) i ha diverses obres de Roís de Corella tra
duïdes a altres llengües: a l'espanyol, a l'italià i
a l'anglès. Joan
Roís de Corella
ofereix bones
condicions per
a poder realit
zar més estu
dis en aquesta
línia. No obli
dem que una
faceta ben im
portant del nos
tre autor és la de
traductor. A més,
fins i tot quan no
tradueix, Roís de Co
rella és receptor de les
tradicions literàries i de
la cultura del seu temps i
dels clàssics, que reela-
bora i adapta.
u i ha diversos estudis
fets a partir de traduccions
d'obres de Roís de Corella
que ens permeten calibrar
amb més detall el nostre
coneixement d'aqueixos
textos en concret, així
com també del con
junt de la seua pro
ducció. Això pre
tenia Lola Badia
amb els seus Ma
teriales para la in
terpretación de la
obra literaria de
Joan Roís de Core
lla u , que plante
ja una ben útil in
troducció al nostre
autor, amb bibliografia
comentada —actualitza
da fins a llavors— i versió
espanyola de la Tragèdia de
Caldesa.
t a m b é és ben útil l'estudi
d'Annamaria Annichiarico, Perché tra
gedia^-: Ilgioco delle ambigutià nella 'Tragedia de
Caldesa' di Joan Roís de Corella l2. Es tracta
d'una traducció del text a l'italià, amb anota
cions i comentaris ben interessants sobre la
seua interpretació.
A V U I
23 D'ABRIL DE 1997
S e situa en una Unia semblant l'estudi de
Curt Wittlin: The p>en that eases p>ain: A ftrst
translation ofjoan Roís de Corella 's 'Tragèdia de
Caldesa'13. Witdin basteix una versió anglesa
de l'obra de referència. Analitza la retòrica
amb què l'autor guarneix l'acció, a partir de la
qual Wittlin es planteja si deu tenir o no una
finalitat catàrtica.
Oe Witdin també són unes Observacions
sobre el 'Psalteri' de Joan Roís de Corella i d'altres
traduccions de psalms] 4. A partir de l'anàlisi aca
rada de la traducció del Psalteri que va fer Core
lla, de la de Ferrer i d'altres, Wittlin conclou
que Corella tenia una major sensibilitat lin
güística i interpretativa cap a l'original llatí.
novetats eòitoRials pcevistes
leòicionsj
Honi preveu la publicació de l'obra de
Corella en la Biblioteca d'Autors Valencians
(Institució Alfons el Magnànim, Diputació de
València). Com veiem, hom ha editat prefe
rentment l'obra profana de Corella. Són escas
ses les edicions de les seues obres religioses, les
quals, entre les traduïdes i les originals, abas
ten la major part de la seua producció global.
Hom intenta de pal·liar aqueixa mancança.
Així, per exemple, en Els Nostres Clàssics (Edi
torial Barcino), a cura de Vicent Martines, es
publicara l'edició crítica de les obres religioses
originalment escrites per Roís de Corella.
estuòis
estuòis geneuals
t i i ha hagut diversos estudis generals. En
aquest sentit n'hi ha de dos tipus. Per una ban
da, estudis que pretenen fer una passejada ge
neral per l'obra de Roís de Corella i fer-ne una
divulgació ben àmplia. Aquest objectiu és fo
namental, ja que estendre el coneixement dels
nostres clàssics entre un públic no necessària
ment especialista en la matèria és bàsic. Cal fer
populars els clàssics.
6 n aquest sentit, hem de remarcar l'article
de Lola Badia titulat Cinc-cents anys enrere 15.
Aquest escrit és una presentació general de
l'obra de Joan Roís de Corella a fí de festejar
l'any del cinquè centenari de la seua mort i de
la primera edició del Vita Christi de sor Isabel
de Villena i del sisè centenari del naixement
d'Ausiàs March.
6 n aquest mateixa línia, són remarcables
dos escrits de Jordi Carbonell, apareguts en
guany: Roís de Corella, ¡'Il·lustre cornut16; i Joan
Roís de Corella, entre la vida i la literatura , 7 . Ai
xí, també destaca el text de Rosanna Canta-
vella L'erotisme del cavaller, del predicador i de la
monja™.
ò altra banda, també hi ha hagut estudis
generals que no tenen una vocació tan divulga
dora. Es tracta d'escrits que tenen un abast ge
neral, passim, al llarg de l'obra de Roís de Core
lla, que ens donen una perspectiva ben apro
fundida de diversos dels trets fonamentals de
la producció del nostre autor. Ací, remarquem
la Lectura de Roís de Corella que va fer Joan Fus
ter 19. Fuster hi feia unes interessants refle
xions sobre la personalitat de Corella i la fun
ció de l'escriptura en la seua obra, especial
ment referida a l'aspecte amorós i, en concret,
a l'afer amb Caldesa.
t a m b é és ben remarcable El món cultural
d'Isabel de Villena, d'Albert Hauf 20. Aquest es
tudi de Hauf també és especialment interes
sant quant a l'estudi de la societat valenciana
del XV.
societat valenciana òel segle xv
R esulta fonamental l'estudi de Joan Fus
ter sobre Lectors i escriptors a la València del segle
XV21, clau per al coneixement dels cercles lite
raris en què es movia Corella.
C rec que hauríem de desplegar estudis que
tendissena completar-nos l'àmbit i l'ambient
literari, cultural i social de la València del segle
XV, el context general de les lletres catalanes
medievals i els seus contactes amb les literatu
res i les societats que li eren a l'entorn. Es tracta
d'una necessitat de confluència interdiscipli
nària: estudis literaris (història de la literatura,
teoria-crítica literària, etc.), història social, his
tòria de l'economia, història local, història de
la impremta, etc. També hauríem d'atendre a
qüestions de traductologia, si tenim en compte
que llavors —i al llarg de tota la literatura cata
lana medieval, en general— el contacte amb
les altres literatures i cultures era ben intens.
estuòis lingüístics
6 n aquest cas hi ha una gran mancança
d'estudis. A més de referències o al·lusions a
aspectes de la llengua de Joan Roís de Corella,
no hi ha gaires estudis que s'ocupen d'estudiar,
com a objectes centrals, aspectes lingüístics de
la producció del nostre autor.
O e moment, podem comptar amb el clàs
sic i interessant estudi de Germà Colon sobre
La balada de la garsa i l'esmerla 22 i el de Marc
Vicent Adell sobre la Problemàtica de l'acusatiu
preposicional en català: notes al voltant de Roís de
Corella 23.
novetats eòitormls puevistes
Com veiem, la vora quarantena de títols
que s'han ocupat preferentment de l'obra de
Joan Roís de Corella és força variada. Compro
vem que, això no obstant, el nombre no ha es
tat gaire alt —com hem dit al començament—.
Per això, al llarg del 1996-1997 i, de fet, d'ençà
del darrer quadrimestre del 1995 s'ha gestat un
volum col·lectiu que, coordinat per qui signa
aquest article, aplega un bon grapat d'estudis
sobre el nostre autor. La finalitat primera d'a
quest volum, que serà publicat enguany ma
teix per l'Editorial Marfil, S.A. (Alcoi, col·lecció
Vniversitas), ha estat incentivar la recerca sobre
Roís de Corella en ocasió d'un any de centena
ris en què el seu no seria el més festejat de tots
—recordeu que és l'Any Pla, l'Any Ausiàs
March, però ningú no ha proclamat l'Any Joan
Roís de Corella...—. Tot seguit, aprofïte l'avi
nentesa per a detallar l'índex d'aqueix volum,
ja en estat ben avançat de preparació —amb
bona part dels articles en premsa 24:
• Rafael Alemany (Universitat d'Alacant,
Institut Interuniversitari de Filologia Valen
ciana): L'Orfeu de Joan Roís de Corella 1 l'Orfeu de
Bernat Metge: discrepàncies profundes d'una ana
logia superficial. Corella, en la narració segona
del Parlament en casa de Berenguer Mercader
(ant. 1469/1471), desenvolupa el mite d'Or-
feu, procedent de les Metamorfosis d'Ovidi (lli
bres X i XI). També Metge ho havia fet abans
en el llibre tercer de Lo somni (1399). L'estudi
comparatiu dels dos textos catalans, en relació
amb el seu model llatí, ens revela el peculiar
modus operandi de cadascun dels dos autors al
hora que ens informa, paradigmàticament, de
la radical disparitat d'objectius ètics i estètics
de les seues propostes literàries respectives.
• Annamaria Annichiarico (Universitat de
Roma, Itàlia) -.Joan Roís de Corella: 'La lletra fin
gida d'Aquil·les a Policena'. Anàlisi retoricoesti-
lística de l'obra de Joan Roís de Corella, en con
cret a l'obra de referència del títol. Hom fa
atenció especial a la manera en què se serveix
de les fonts clàssiques i medievals, de quina
manera les reutilitza.
• Joan Armangué i Herrero (Universitat de
Càller, Itàlia): Els incunables de la Biblioteca Uni
versitària de Càller: Joan Roís de Corella. Estudi
de la presència i de la recepció de les obres de
Joan Roís de Corella a Sardenya. L'autor de
l'article s'ocupa d'analitzar els incunables de la
Biblioteca Universitària de Càller que conte
nen textos de Corella: el Segon, Terç i el Quart
del Cartoixà, de Corella, i la Història de la passió,
de Bernat Fenollar, que inclou textos de Pere
Martrines, Joan Escrivà i Joan Roís de Corella.
• Tobias Brandenberger (Universitat de Ba
silea, Suïssa): [títol a confirmar, però temàtica
ja parlada] Estudi sobre els aspectes misògins i
de casament de l'obra de Roís de Corella, amb
una panoràmica de contextualització romàni
ca medieval i renaixentista.
• Jordi Carbonell (Institut d'Estudis Cata
lans) : Canvi i continuïtat en la literatura de Roís de
Corella. Estudi de l'obra de Joan Roís de Corella
en la mesura que és frontissa entre el Renaixe
ment i les lletres medievals. En la seua produc
ción conviuen, interaccionen, elements propis
de tots dos vessants.
XXI
A V U I
23 D'ABRIL DE 1997
• Stefano Cingolani (Universitat de Barce
lona): Anticavalleria i anticlassicisme a l'obra de
Joan Roís de Corella. Estudi sobre els sentiments
anticavallerescs en l'obra de Joan Roís de Co
rella. Potser és una qüestió de tipologia i de po
lèmica literàries. Anàlisi de la relació de l'autor
amb els clàssics i l'ús que en fa. A partir d'això,
l'estudiós dedueix per què l'obra de Corella és
anticavalleresca i antimasculina.
• Jordi Colomina i Castanyer (Universitat
d'Alacant): Aspectes de ta llengua de Joan Roís de
Corella. En aquest treball farem una anàlisi del
model de llengua literària de Roís de Corella.
L'estudi se centra sobretot en aspectes morfo-
sintàctics i lèxics de la llengua de Corella en re
lació amb els altres escriptors clàssics. Treba
llarem sobre l'incunable venecià de 1490 del
Psalteri trelladatde latí en romanç i les obres con
tingudes en el manuscrit 728 de la Biblioteca
Universitària de València.
• Germà Colon (Universitat de Basilea,
Suïssa): [títol a confirmar, però temàtica ja par
lada] Estudi sobre la diferència lingüística en
tre la prosa de creació de Joan Roís de Corella i
la prosa de les seues traduccions, concreta
ment la del Cartoixà.
9 Antoni Ferrando (Universitat de Valèn
cia, Institut d'Estudis Catalans, Institut Inter-
universitari de Filologia Valenciana): [títol a
confirmar, però temàtica ja parlada] Estudi
sobre els imitadors o seguidors de Joan Roís de
Corella.
• Rafael Fresquet Fayos i Encarna Villa
franca Giner (Universitat de València): Algunes
consideracions morfològiques al voltant de l'obra de
Roís de Corella. Estudi d'alguns aspectes de la
morfologia lingüística als textos de Roís de Co
rella. Hom atén a la morfologia nominal i a la
determinació nominal, i revisa l'article definit,
els possessius i els demostratius; hom pren en
consideració els pronoms personals. Final
ment, hom para atenció a la morfologia verbal.
• Marínela García Sempere (Universitat
d'Alacant): Algunes connexions entre l'obra reli
giosa i l'obra profana de Joan Roís de Corella: U'O-
ració' i la prosa mitològica 'La història de Leànder i
Hero'. Estudi sobre algunes connexions que
veu l'autora entre l'obra religiosa i l'obra pro
fana de Joan Roís de Corella, en concret quant a
l'Oració i la prosa mitològica La Història de
Leànder i Hero, respecte a les quals hom detecta
concomitàncies discursives interessants. Tot i
les diferències que hi ha entre l'obra profana i la
religiosa de Corella, no es pot afirmar que hi
haja una tanca infranquejable.
• Albert Hauf (Universitat de València, Ins
titut d'Estudis Catalans, Institut Interuniversi-
tari de Filologia Valenciana). Comentari d'una
obra de Corella.
• Llúcia Martín Pascual (Universitat d'Ala
cant) : Les comparacions de tema animal relaciona
des amb el desengany amorós en les poesies de Joan
Roís de Corella ien VEspill' de Jaume Roig. Estudi
d'algunes concomitàncies que hom ha pogut
deduir de la lectura de les poesies amoroses de
Roís de Corella i de VEspill de Jaume Roig. Tot i
les diferències evidents que hi ha entre els dos
autors, hom detecta coincidències quant a les
comparacions de tema animal relacionades
amb el desengany amorós en les poesies de
Corella i en l'obra de Roig. Tots dos compar
tien el bagatge de la filosofia moral de llavors.
• Josep Martines (Universitat d'Alacant):
Aspectes del lèxic de Corella. Anàlisi dels trets
d'arrel popular de Joan Roís de Corella.
• Tomàs Martínez(Universitat Jaume I,
Institut Interuniversitari de Filologia Valen
ciana): [títol no confirmat, però temàtica ja
parlada]. Comentari de la Balada de la garsa i
l'esmerla.
• Josep Lluís Martos (Universitat d'Ala
cant): 'Utpictura poesis': els mantells de les dees
ses en 'Lojohíde París' de Roís de Corella. L'Edat
Mitjana, amb el seu filtre particular, fa de la
mitologia un tema recurrent en tots els seus
vessants artístics. Dins aquest complex uni
vers de referències culturals que impregna tots
els àmbits, s'ha d'emmarcar la descripció dels
mantells de les deesses de Lojohíde París core-
llià, tan minuciosa i preciosista que podríem
estar temptats de catalogar-la com a èefrasi.
• Rafael Mérida (Universitat de Barcelona):
Comentaris a l'entomde la primera difusió impresa
de Joan Roís de Corella. Estudi sobre la difusió
impresa de Joan Roís de Corella. Hom té en
compte la doble faceta de traductor i de crea
dor, així com també el desenvolupament de
l'anomenat estil de valenciana prosa en el con
text històric en què es desenvolupa. L'obra de
Corella, una de les primeres víctimes de la
galàxia Gutenberg, podria ser mesurada dins els
termes d'influència del nou invent, tant pel
que respecta a la multiplicació del text en si
mateix com pel que respecta a la consciència
autorial.
• Curt Wittlin (Universitat de Saskatche
wan, Saskaton, el Canadà): La 'Història de Josef'
de Joan Roís de Corella: traducció amplificada i-
retoricada del text bíblic. Anàlisi traductològica
de la Història de Josef de Joan Roís de Corella.
Hom té en compte de quina manera ha tras
lladat Corella l'original bíblic, és a dir, els can
vis que hi ha hagut: quant al contingut i quant a
l'estil, i tant si es tracta d'omissions com si són
afegitons.
cloenòa
J oan Fuster, en Llibres i problemes del Renai
xement (1989), cridava l'atenció en el fet que
"resulta molt sospitós el ràpid oblit en què cau
la figura de Roís de Corella immediatament
després de la seva mort, inexplicable si tenim
en compte l'enorme prestigi —i fins i tot popu
laritat— de què havia gaudit en vida".
Esperem, entre tots plegats, contribuir a
poder millorar una mica la nostra coneixença
sobre Joan Roís de Corella.
NOTES
1. No tardarà gaire a veure la llum l'edició crítica del Tirant lo
B/ancque, a cura de Joan Perera, publicarà l'Editorial Bar
cino, en la seua col·lecció Els Nostres Clàssics.
2. Barcelona, Quaderns Crema, 1988, p. 145-180.
3. Barcelona, Biblioteca Catalana.
4. Castelló, Sociedad Castellonense de Cultura, 1 921.
5. València, Albatros [3i4, 1983 i diverses reimpressions
més],
6. València, del Cénia al Segura, 1985.
7 Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat [PAM],
1985. Antoni Ferrando en va fer una ressenya a Caplletra,
2 (1985), p. 134-136.
8. Barcelona, Edicions 62,1995.
9. Dins Antoni Ferrando i Albert-Guillem Hauf Valls (eds.),
Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de llengua i literatura, III,
Barcelona, Departament de Filologia Catalana (Universitat
de València)/AILLC/PAM, 1991, p. 195-223.
10. A sol post. Estudis de Llengua i Literatura, 3, Alcoi, Editorial
Marfil (col·lecció Vniversitas), 1995, p. 257-268.
11. Revista de Filología Románica, 6 (1989), p. 97-109.
12. Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona,
53 (1991-1992) [1993], p. 59-80.
13. Antípodas, 5 (1993), p. 47-59.
14. Dins Miscel·lània Jordi Carbonell, 1, Barcelona, PAM,
1991, pp. 25-43.
15. Dins Laia Climent (coord.), Centenaris medievals, El Temps,
668 (7-4-97), 52a-53c.
16. AVUI (diumenge, 12-1-97), 47 ad.
17. Dins Laia Climent (coord.), Centenaris medievals, El Temps,
668 (7-4-97), 54 ab.
18. Dins Laia Climent (coord.), Centenaris medievals, El Temps,
668 (7-4-97), 60 ab.
19. Dins Joan Fuster, Obres completes, 1, Barcelona, Edicions
62,1968 [1975], p. 285-313.
20. Dins Albert Hauf, D'Eiximenis a sor Isabel de Villena. Apor
tació a l'estudi de la nostra cultura medieval, Barcelona,
IFV/PAM, 1990.
2 1 . Dins Joan Fuster, Poetes, moriscos ¡capellans, València, Eli-
seu Climent, 1962 [1986], p. 9-82 [reed. en Joan Fuster,
Obres completes, I, Barcelona, Edicions 62,1968 [1975],
p. 317-390].
22. Dins Miscel·lània Badia i Margarit, 3, Barcelona, PAM,
1985, p. 157-178 [reeditat en Germà Colon, Problemesde
la llengua a València i als seus voltants, València, Universi
tat de València, 1987,p. 85-102].
23. Dins Miscel·lània Germà Colon, 1, Barcelona, PAM, 1994,
p. 93-110.
24. Agraïsc el premis de l'Editorial Marfil, S.A., així com també
la bona disposició de l'AVUI pera fer-se'n ressò.
Hi ha més iniciatives editorials, com ara el volum de l'Anuari
de l'Agrupació Borrianenca de Cultura que, coordinat per
Tomàs Martínez Romero (Universitat Jaume I), estarà dedi
cat a la nostra literatura medieval, centrat especialment en
el segle XV, i també contindrà estudis sobre Joan Roís de
Corella.