Ed
ano passado
Vamos analisar a frase original: "The man gave a five-pound note to the shoe-repairer." 1. "The man" - O homem. 2. "gave" - deu. 3. "a five-pound note" - uma nota de cinco libras. 4. "to the shoe-repairer" - para o sapateiro (ou reparador de sapatos). Agora, vamos analisar as alternativas: a) O homem deu uma nota de cinco libras para reparar o sapato. - Esta opção muda o sentido, pois "para reparar o sapato" não é o que a frase original diz. b) O homem deu cinco potes de notas para reparar o sapato. - Totalmente incorreta, pois fala de "cinco potes de notas", que não tem relação com a frase original. c) O homem deu um maço de cinco notas para consertar o sapato. - Também incorreta, pois menciona "um maço de cinco notas", o que não corresponde à frase original. d) O homem deu uma nota de cinco libras para o sapateiro. - Esta opção é a mais próxima da tradução correta, mantendo o sentido original. e) O sapateiro recebeu uma nota de cinco libras do bom homem. - Embora esteja correta, a estrutura é um pouco diferente da frase original. A alternativa que corresponde à tradução mais adequada da sentença é: d) O homem deu uma nota de cinco libras para o sapateiro.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material