Ed
há 6 meses
Para responder a essa questão, precisamos analisar cada uma das alternativas e verificar se a tradução está adequada ao contexto apresentado. (A) "armados dos novos meios da exegese / munidos das conquistas da ciência que estuda as culturas dos povos antigos através do material fóssil que restou da vida desses povos." - A tradução parece coerente, mas a expressão "armados" pode não ser a melhor escolha para "munidos". (B) "haver enunciado um primeiro sistema de representação / ter definido a estrutura essencial que permite à mente a operação de manter presente em si mesma a imagem de um objeto que se encontra fora da consciência." - A tradução parece adequada, pois mantém o sentido original. (C) "tomar de empréstimo à biologia a noção de herança filogenética / valer-se temporariamente de conceito próprio da botânica, que diz respeito especificamente à história evolutiva dos vegetais." - Aqui, a tradução não parece correta, pois mistura conceitos de biologia e botânica de forma confusa. (D) "adquirissem títulos suficientes para constituir a interioridade / fossem capazes de provar sua auto-suficiência com vistas a, legitimamente, serem reconhecidos como interioridade." - A tradução não parece adequada, pois "interioridade" pode não ser o termo correto no contexto. (E) "esse postulado é o do caráter universal e pregnante da palavra arcaica / essa premissa diz respeito à natureza da palavra arcaica − válida para todos e capaz de se impor ao espírito dos homens." - A tradução parece coerente e mantém o sentido original. Após analisar as alternativas, a que parece estar adequadamente traduzida, considerando seu contexto, é a (B).
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material