Logo Passei Direto
Buscar

Inglês

Outros
The translation is not only a matter of replacing words from the source language with words in the target language.
According to the text and to the translation studies, check the correct answer:
A 'No pain, no gain' - may require research for an equivalent saying.
B No pain, no gain - would be properly translated by transposition only.
C No pain, no gain shall be translated word-to-word.
D No pain, no gain corresponds to four translation units.
User badge image
Exercícios Para o Aprendizado

há 8 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 8 meses

Vamos analisar as alternativas uma a uma: A) "No pain, no gain" - pode exigir pesquisa para um ditado equivalente. Essa afirmação é verdadeira, pois expressões idiomáticas muitas vezes não têm uma tradução direta e podem precisar de uma adaptação cultural. B) "No pain, no gain" - seria traduzido corretamente apenas por transposição. Isso não é totalmente correto, pois a transposição é apenas uma das técnicas de tradução e pode não ser suficiente para expressões idiomáticas. C) "No pain, no gain" deve ser traduzido palavra por palavra. Isso é incorreto, pois traduções literais muitas vezes não capturam o significado real da expressão. D) "No pain, no gain" corresponde a quatro unidades de tradução. Essa afirmação não faz sentido, pois a contagem de unidades de tradução não é uma abordagem comum para avaliar expressões idiomáticas. A alternativa correta é a) "No pain, no gain" - pode exigir pesquisa para um ditado equivalente.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Many reasons may be at the origin for introducing new words and meanings in a certain language. One may stress the influence of an economically powerful culture that may attract people from other cultures to its values and ways of living. Thus, with this attention, vocabulary ends to spread out around the world. As a result of this dominancy, other cultures may import words, meanings, ways of speaking and living, and so forth.
Among the choices below, some only contain examples of this expansion:
I- E-mail - Blogger - Car.
II- WhatsApp - Podcast - Smartphone.
III- Upgrade - zapear - link.
IV- Deletar - selfie - Live.
A) II, III and IV are correct.
B) I and IV are correct.
C) I and II are correct.
D) I, II and III are correct.

Read the following excerpt: The breeze tugged the curtains and cooled me as I tried to sleep, At times it lifted through the window a smell of woodsmoke or cows. When I opened my eyes I saw through the gap in the curtains a vast empty land over which the moon played. Palmtrees like ragged men stood and waved in the pastures.
Analyze the items bellow, when it comes to the verb tenses and the style:
I- At times it lifted - may receive a comma (,) in Portuguese: Por vezes, erguia...
II- At times it lifted - may be translated by: As vezes levantava...
III- In order to adjust style, it'd be preferable to say: Quando abri os olhos, vi...
IV- Stood and waved in the pastures - may be translated by: de pé, balançavam nos pastoreios.
A) I, III and IV are correct.
B) III and IV are correct.
C) I, II and IV are correct.
D) I and III are correct.

Várias podem ser as armadilhas que se estendem ao tradutor quando se encontra diante de um texto a traduzir. Uma das dificuldades reside na polissemia, a multiplicidade de significados que um mesmo termo pode assumir, segundo os contextos em que ocorre.
Sobre as unidades de tradução polissêmicas que induzem em erro de tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Slip out, and quick! - Tire fora a anágua, e rápido!
II- Slip out, and quick! - Fuja, rápido!
III- But it was just a slip! - Mas isso foi só uma esticada!
IV- But it was just a slip! - Mas foi só um lapso!
A) As sentenças II e III estão corretas.
B) As sentenças II e IV estão corretas.
C) As sentenças III e IV estão corretas.
D) As sentenças I e II estão corretas.

Considere o seguinte trecho, extraído de um texto sobre liderança e autodesenvolvimento: "Transformar restrições em compromisso é como remover ervas daninhas de um jardim. Se o trabalho não incluir as raízes, na melhor das hipóteses, os resultados serão temporários. Logo os problemas reaparecerão e sufocarão as mudanças."
Com base no excerto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Ocorre estrangeirização se para "erva daninha" for empregada a locução "damage herb".
( ) Ao traduzir "erva daninha" pelo equivalente inglês "weed" o tradutor estará procedendo a um processo de estrangeirização.
( ) A introdução de uma vírgula após o conetivo "Logo" insere uma nuance de significado no texto.
( ) É correto traduzir "Logo os problemas reaparecerão" para "Thus, problems will reappear".
A) V - F - V - F.
B) F - F - F - V.
C) V - F - F - F.
D) F - V - V - F.

As diferentes culturas apresentam uma pluralidade de aspectos que podem contribuir a uma maior ou menor propensão a expandir-se e ultrapassar as suas fronteiras. Desse modo, podemos encontrar vocábulos, construções sintáticas e jeitos de falar que se disseminam de uma cultura a outra. É o caso da língua inglesa no contexto brasileiro.
Sobre esse aspecto, analise as sentenças a seguir:
I- Os vocábulos de uma língua que se integram a outra língua são chamados "estrangeirismos" ou "empréstimos linguísticos".
II- São vocábulos que se adequam ou não às normas gramaticais de um outro idioma ao qual se exportam: estamos falando da transposição.
III- O decalque pode ser morfológico quando na nova língua o vocábulo recebe um novo significado, segundo o uso que lhe é atribuído.
IV- Há decalque semântico quando uma língua empresta um vocábulo de outra, e já possui palavra(s) para o significado adquirido, como o termo: to realize - realizar (no sentido de perceber, e não de executar).
A) As sentenças I e IV estão corretas.
B) As sentenças II e IV estão corretas.
C) Somente a sentença I está correta.
D) As sentenças I e III estão corretas.

There is a great variety of languages in the world that show a common origin. This may justify why some words of the English language may look-alike words in other European languages. Technology may also generate new vocabulary and influence languages.
Read the following statements and check the only one that is not correct:
A) It is correct to use the word "notebook" for the English word laptop.
B) "terrific" and "horrível" have exactly the same meaning in English as in Portuguese.
C) Translators may contribute to induce switchings in the meaning when giving "qualificar" as a synonym of "classificar", for the English verb "to qualify".
D) "Deletar" is an example of "estrangeirismo".

Sabe-se que as línguas diferem em vários aspectos. Traduzir um conteúdo de uma língua para outra pode representar desafios para o tradutor: quando algum desses aspectos lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na cultura de chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, sintáticas, por exemplo. O tradutor deverá ser capaz de efetuar escolhas.
Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name".
II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
A) As asserções I e II são proposições falsas.
B) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
C) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.

O uso de marcadores discursivos é o modo pelo qual se estabelecem relações de sentido em um texto.
Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- Muitas vezes, em uma tradução, o tradutor deve preocupar-se em manter o estilo do texto e não, necessariamente, o teor das palavras.
II- Marcadores discursivos servem para estabelecer relações de significado entre as palavras e não para oferecer feedback, por exemplo.
A) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
B) As asserções I e II são proposições falsas.
C) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D) As asserções I e II são proposições verdadeiras e se complementam.

Variações linguísticas ocorrem nas línguas e são um reflexo das múltiplas culturas e possibilidades linguísticas existentes no globo. Assim como os falantes são distintos e sofrem mudanças em suas atitudes, gestos, modos de pensar, as línguas sofrem alterações.
A este respeito, avalie as asserções e a relação proposta entre elas:
I- Os anglicismos strictu sensu ou anglicismos lexicais ocorrem quando palavras da língua inglesa são usadas em língua portuguesa. Como este uso varia, ocorrem as subdivisões.
II- Há dois tipos de anglicismos lexicais: a) formais (ex: sport, tank week end; b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
A) A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
B) A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II completa o sentido de I.
D) As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I completa o sentido de II.

Mais conteúdos dessa disciplina