Logo Passei Direto
Buscar
Currently, there are many facilities/tools for the text translation process that accelerate the translator’s work. Many of the machine translation programs are freely available on the internet, led by the giant Google Translator. However, we cannot completely trust them, since they are not provided with the human capacity to understand certain peculiarities present in the texts. Given this, we can say that: I. There are no reports of translation tools that surpass human perception; II. Any simple test on any translation site proves that electronic translations are not completely accurate. Example: many idioms are still translated literally; III. Electronic (automatic) translators are unable to analyze the context in which a word is inserted with 100% accuracy. Only human perception can do this; IV. If words are out of context, we may incur several errors, especially when dealing with polysemic words. Example: words in Portuguese meaning “cravo”: 1 - carnation (flower); 2 - clove (seasoning); 3 - blackhead (dermatological problem); 4 - harpsichord (musical instrument); 5 - spike (bulge of soccer players’ shoes). In such a situation, only the translator can interpret the text and choose the appropriate word for that context; V. Electronic translators do not alert us to any inadequacies. Which
User badge image
osavaladares3

anteontem

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

anteontem

Vamos analisar cada afirmativa: I. Existem relatos de ferramentas de tradução que superam a percepção humana. Falso, não há evidências de que ferramentas de tradução superem a capacidade humana de percepção e interpretação de textos. II. Qualquer teste simples em qualquer site de tradução prova que as traduções eletrônicas não são completamente precisas. Verdadeiro, é comum que traduções automáticas apresentem erros, especialmente em expressões idiomáticas que são traduzidas literalmente. III. Tradutores eletrônicos (automáticos) são incapazes de analisar o contexto em que uma palavra está inserida com 100% de precisão. Somente a percepção humana pode fazer isso. Verdadeiro, os tradutores automáticos muitas vezes falham em entender o contexto, o que pode levar a traduções imprecisas. IV. Se as palavras estão fora de contexto, podemos incorrer em vários erros, especialmente ao lidar com palavras polissêmicas. Verdadeiro, a explicação sobre as palavras "cravo" é um bom exemplo de como o contexto é crucial para a tradução correta. V. Tradutores eletrônicos não nos alertam sobre quaisquer inadequações. Falso, alguns tradutores eletrônicos podem fornecer alertas ou sugestões, mas não são infalíveis. Com base nas análises, os itens verdadeiros são II, III e IV. Portanto, a alternativa que contém todos os itens verdadeiros é: não há uma alternativa correta listada. Você deve verificar as opções disponíveis, pois a resposta correta deve incluir todos os itens II, III e IV.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina