Polissemia
Uma determinada palavra ou expressão pode adquirir um novo sentido além de seu sentido original, mantendo esses significados relacionados- polissemia- uma única palavra pode assumir diferentes sentidos
No anúncio : Queremos que o único duro no seu velório seja você. (SINAF), a palavra duro está empregada em dois sentidos: rígido ( dicionário) e sem dinheiro ( atribuído pelo contexto), conotativo.
O contexto, a situação em que os termos são utilizados definem o seu significado. A palavra bomba nesta frase: Esse homem está levando uma bomba ,dita em um contexto em que haja suspeita de atos terroristas e a mesma frase dita em relação a uma notícia bombástica, terá significados diferentes. O contexto faz e desfaz significados polissêmicos.
A homonímia é um fenômeno em que palavras de formas idênticas, designam coisas distintas, um mesmo significante que têm significados diferentes , conforme pode-se ver nos dicionários , é o caso da palavra SAIA - verbo sair e peça de roupa, e da palavra real em nos exemplos abaixo:
Essa história não é real (verdadeira)
Manga - significados diferentes independentemente do contexto
1-parte de uma roupa , 2- fruto
cabo
1- posto militar
2-acidente geográfico
Cesta e sexta , homônimos homófonos ( mesmo som, significados diferentes)
Bechara (2004: 403) apresenta os seguintes critérios para indicar a ocorrência de polissemia e homonímia:
um item lexical com significados distintos (polissemia) e
dois itens lexicais distintos com fonemas idênticos (homonímia)
Ambos os fenômenos são responsáveis por casos de metáforas, duplo sentido ( intencionalmente criado para chamar a tenção do público alvo) e ambiguidade ( vício de linguagem, má elaboração de um enunciado)
Tanto a polissemia quanto a homonímia são responsáveis por casos de metáforas, duplo sentido ( intencionalmente criado para chamar a atenção do público alvo) e ambiguidade ( vício de linguagem, má elaboração de um enunciado).
No anúncio antigo de sandálias : São tiras que não largam do meu pé. Tiras – policiais / tiras da sandália
Não largam do meu pé – me perseguem / não soltam do meu pé.
Houve um duplo sentido criado pela palavra tiras e pela expressão não largam do meu pé, dentro de um contexto: o personagem de Chico Anísio, um malandro que vivia fugindo da polícia, usava sandálias Havaianas.
Nas frases: fique leve e saia de saia ( anúncio de um produto light) , Soldado deu cabo do cabo, houve um jogo de palavras homônimas.
Quando uma palavra possui vários sentidos em contextos diferenciados. Exemplos:
A. Manga: de camisa, fruto da mangueira ou ainda verbo mangar (caçoar).
Rasguei a manga da camisa.
Comi duas mangas hoje.
Ele manga de todos os colegas.
B. Macaco: animal, ferramenta para trocar pneus de automóveis.
Vou ver macacos no zoológico.
O pneu furou e meu carro não tem macaco.
Para escrever sua resposta aqui, entre ou crie uma conta
Compartilhar