Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
1 RESUMEN 2do Parcial– HISTORIA DE LA LENGUA Nociones y conceptos importantes Proceso de romanización La dispersión de los pueblos indoeuropeos comenzó aproximadamente en el tercer milenio a.C y los primeros que se extienden son los de la zona oriental como los hititas, que se establecen en Asia Menor (Turquía). Los hititas ocuparon una zona llamada Capadocia, que posteriormente llegó a ser una provincia romana. Entre los siglos XV y XVIII a.C se extienden los grupos satem como el grupo de lenguas bálticas, eslavas, indoiranias y paralelamente se extiende el grupo centum como el grupo griego e itálico, céltico y germánico. En el año 1900 a.C en la zona de los Alpes, se establecen las lenguas de los que no se sabe si eran indoeuropeos también, pero se hallaron con Cartago en la segunda guerra púnica y fueron derrotados. La lengua de estos pueblos era el lugur. A comienzos del 1º milenio a.C se extiende por todo occidente un pueblo muy importante que son los celtas, este nombre proviene de los historiadores griegos, porque los romanos los llamaban galos y se establecen en lo que hoy es Francia. En los siglos IX y VIII pasan a España y en el siglo IV ocupan Italia en lo que hoy sería la Galia Cisalpina. En el primer milenio encontramos en África a los bereberes y un pueblo muy importante también como eran los fenicios, que aparecen nombrados en la Biblia como cananeos, tenían como lengua el púnico. Los cartagineses son herederos de los fenicios y toman el nombre de la ciudad más importante como lo fue Cartago al noroeste de África. Con la mayoría de estos pueblos compiten los griegos y posteriormente los romanos, Por lo que llamaremos romanización al proceso de aculturación o asimilación mediante el cual los pueblos conquistados por Roma fueron adquiriendo paulatinamente su civilización. Este proceso hay que entenderlo como total que se da en gran parte de Europa y parte de Asia, es decir, que no se da solo en la Península Ibérica.______ Invasiones bárbaras Se conoce así al período final del Imperio Romano de occidente, cuando se produce una migración desde el norte y este de Europa de numerosos pueblos que ocuparon el territorio romano, ya sea por vías pacíficas o mediante guerras. Se cree que ese movimiento de pueblos se debió a la 2 aparición de los hunos en la Europa Oriental, que era un pueblo nómade y muy poderoso desde el punto de vista militar. Aparentemente se desplazaron desde la parte sur de Asia. En el año 376, los visigodos, que eran germanos, solicitan asilo en el Imperio Romano de oriente. Dos años después se rebelan y derrotan a los romanos en el año 378 en la renombrada batalla de Adrianópolis, Acentuación latina En latín, se coloca el acento en la sílaba penúltima cuando esa sílaba es larga por naturaleza o por posición. Como por ejemplo virtute > virtud. Sagita (larga por posición) ya que una vocal breve seguida de dos consonantes se hace larga por posición, lo mismo pasa con los diptongos como ae – /kaelu/ > cielo. Se coloca el acento en la sílaba antepenúltima cuando la penúltima es breve: arbŏre > árbol. YOD Es un sonido palatal, semiconsonante o semivocálico, más cerrado que i, que es puramente vocálico. El primero es aquél sonido que inicia más cerrado y finaliza más abierto, por ejemplo ie/ia. Semivocálico es aquél sonido que inicia con una abertura y finaliza con una estrechez o cerramiento ai/au. Efectos En primer lugar, palataliza las consonantes inmediatas, y en segundo lugar, cierra las vocales precedentes. Orígenes de Yod a) Ruptura de hiato. Filiu > fili-u > filyu. b) Vocalización. Lakte > lakte > layte. c) Metátesis. Bosiu > baysu. d) Pérdida de consonante y vocal. Sottagine > sortaine > sortoyne. Protorromance Es la denominación que recibe la lengua en formación y que comprende el período que va desde la fragmentación de la Romania (s. V d.C) hasta la aparición de los primeros textos. A esta época pertenecen dos fenómenos muy importantes como lo son la diptongación y la sonorización de las sordas intervocálicas. El sistema vocálico latino, o mejor dicho, el sistema románico ítalo-occidental es el siguiente: i u e o Ɛ ᴐ a 3 Es decir, habían 2 sonidos e, y dos sonidos o, era un sistema con cuatro grados de apertura. Las vocales abiertas diptongan en gran parte de la Romania: Petra > Piedra. Bŏnu > Bueno. Se discute la cronología de la diptongación, para algunos filólogos se produjo en el latín imperial, es decir, la época del latín vulgar, pero de todos modos era un fenómeno muy incipiente. En el latín de la época visigoda aparecen formas diptongadas de e, pero no de o. Las vocales abiertas tónicas provienen de la e, y de la o. Pero también la Ɛ puede tener origen en el diptongo ae. La diptongación de las vocales abiertas se produce en casi todas las lenguas romances, menos en el gallego, portugués, sardo y los dialectos del sur de Italia. El rumano y el español diptongan tanto en sílaba libre como en sílaba trabada, aunque el primero sólo diptonga la e, puesto que carece de la ᴐ. Las teorías que tratan de explicar la diptongación son muy variadas. Walther von Wartburg (1971) Según éste lingüista suizo, el hecho de que las vocales abiertas en francés, franco-provenzal e italiano diptonguen en sílaba libre se debe a un influjo de los pueblos germánicos, es decir que se trataría de una influencia de superestrato. En la lengua de los francos, burgundios y longobardos, conquistadores respectivos de estas zonas, tenían la tendencia a alargar las vocales en sílaba libre1. Al alargamiento vocálico germánico se unió la misma tendencia al latín vulgar, ya testimoniado en el latín del siglo V. A este alargamiento vocálico, se llegará a lo que se denomina bi-matización, que es el desdoblamiento de la vocal. Es decir, que en un encuentro entre dos vocales, se __ a la diptongación. Crítica de esta teoría No explica la diptongación rumana ni la española. Por otra parte, no explica cómo se puede producir el mismo efecto en tres lugares distintos y en épocas diferentes. La invasión de los pueblos germánicos no fue coetánea y también fue distinta su duración y el modo de dominación. Además, el número y comportamiento de los distintos pueblos germánicos fue diferente. Por ejemplo, los francos fueron muy numerosos, mientras que los burgundios eran un número muy limitado. También estos dos grupos mantuvieron una actitud de coexistencia con los romanos hablantes. Los longobardos, por el contrario, mantuvieron una política de exterminio. Alarcos Llorach (1959) Sostiene que la diptongación se produjo por una acción de sustrato. Para este lingüista español, en un primer momento los hablantes de lugares pre-romances habían identificado las dos vocales medias, la e y Ɛ, y la o y ᴐ como una sola, por ser un sistema vocálico de 3º de apertura. Más tarde en el tiempo intentaron reproducir la diferencia latina. Ariza Viguera En relación con la teoría anterior, dice este lingüista español que las lenguas ibéricas, el vasco sobre todo, sólo tienen cinco vocales con 3º de 1 Una sílaba se llama "abierta" o "libre" si acaba en vocal y "cerrada" o "trabada" si acaba en consonante. 4 apertura, como el español actual. Después, al intentar reproducir la diferenciación latina empezaron a emitir vocales de apertura variables, y en esta variación se hallaría el origen de la diptongación. ¿Qué conclusiones podemos sacar? Parece que el fenómeno de la diptongación se produce por un reajuste del vocalismo tónico. Por ejemplo, en el sardo, donde no hay diferencia entre la Ɛ y la e, y la ᴐ con la o, no hay diptongación. Entonces, se considera que la diptongación es el resultadodel carácter largo de las vocales abiertas. Esta reducción de cuatro grados de apertura a tres no se produjo en todas las lenguas, por ejemplo, las lenguas antes mencionadas, en las que no se produjo este fenómeno. Las vocales medias Ɛ y ᴐ sufren diptongación en la mayoría de las lenguas románicas. No diptongan Sardo, gallego, portugués y dialectos suditálicos. Diptongación condicional Se da cuando la vocal está seguida de yod. Catalán y provenzal. Diptongación espontánea Se da en italiano, español, francés, rumano, retro- rumano y dálmata. En español y rumano se diptonga tanto en sílaba libre y trabada, el resto sólo en libre. En español hay un factor que muchas veces impide la diptongación, como es el caso de la aparición de yod. Evolución del sistema vocálico español: Hay tres subsistemas vocálicos, ya que el número de fonemas varía de acuerdo con la posición de la vocal en la sílaba. Podemos distinguir tres posiciones: 1 – VOCAL TÓNICA (V) i e Ɛ a ᴐ o u i e ie a ue o u 2 – VOCAL ÁTONA INTERNA (-V-) i e Ɛ a ᴐ o u i e a o u 5 3 – VOCAL ÁTONA FINAL (-V#) i e Ɛ a ᴐ o u e a o Teorías que intentan explicar la pérdida de la cantidad vocálica Straka, Pulgram y Franceshi (1979): Según la teoría de este grupo de estudiosos, la diferenciación por el timbre comenzó tempranamente en el latín hablado. Pulgram sostiene que el latín hablado por el pueblo había perdido el rasgo de cantidad y sustituido por el timbre en el s. III a.C Straka sostiene que las vocales largas se pronunciaban de una manera más cerrada que las breves, mientras que la articulación de estas últimas era más relajada Esto explicaría la pérdida de la diferencia entre vocales largas y breves, que pasarían a ser abiertas y cerradas. Alarcos Llorach, Franceshi y Klausenburger (1975): Franceshi sostiene que el fenómeno de la pérdida de la cantidad se debe a una influencia de sustrato, puesto que las poblaciones autóctonas habrían tenido dificultad en reproducir la diferencia cuantitativa latina. Klausenburger sostiene que pudo ocasionarse por un sustrato sud-itálico, ya que el osco tenía siete vocales y el umbro-falisco, cinco. Además, en el umbro se monoptongaban los diptongos ae, oe, au. A este fenómeno pudo deberse el sistema de cinco vocales del español actual. Juilland y Lausuberg: Sostienen que todo el proceso de pérdida de la cantidad se desencadenó por la monoptongación del diptongo ae > Ɛ que se transforma en larga y abierta, lo que va en contra de la tendencia de las vocales largas a ser cerradas. Lo mismo sucedió con au > o. Esto produce un desequilibrio en el sistema, porque se atiende esencialmente a la diferencia de apertura y no a la de cantidad. Estas diferencias teóricas no son antagónicas, es posible que no haya habido una sola causa, sino que todas ellas juntas determinarían la pérdida del sistema cuantitativo y la sustitución por el cualitativo romance. Además de adquirir importancia el timbre vocálico, el acento establece nada menos que dos subsistemas, uno tónico y otro átono. La fecha en la que se produce es difícil de establecer en las grafías. Puede verse recién en las inscripciones de Pompeya, que fue destruida en el año 79 a.C 6 Latín vulgar Románico general Español Evolución de las vocales tónicas: i I e Ɛ a ᴐ o Ʊ u i e Ɛ a ᴐ o u i e ie a ue o u 1º Ă A (se conserva en general) breve y larga. Ā “mănu” > mānu > manu> mano “mano” “gratia” > grātia > gratya > gracya (no cae yod, es una excepción) A tónica se conserva en general no inflexiona la yod 1ª, 2ª, 3ª solamente la yod 4ª 2º Ĕ Ɛ > ie / una e breve o un diptongo. Ae (ay) Ej: tĕrra < tierra Caecu > çiego El diptongo “ie” se redujo en algunos casos a “i” Luego que diptongan en algunos casos a “i” se produce con la terminación –ellu Sĕlla” > sĕlla> sƐlla >seλa < sieλa>siλa 1 6 8 “castĕllu” > kastĕllu > kastƐllu > kasƐλu > kostieλu > kastieλo 1 6 8 13 3º Ĭ Ē e Oe Ej: foedu Foedu > fedu>fe£u > feu > feo 8 fricación y pérdida de sílabas Ej: sĭgma Cant. Por timbre Sĭgma > sIgma> seᵹma > seyma > seyna seña La “e” en hiato se hace i Ej: Vĭa Wĭa> vIa > vea > via “vía” 7 4º Ō o Ŭ Ej: lŭtu Lŭtu > lƱtu > lotu > lodu > lodo > totu > todo 5º Ŏ>ᴐ > uo <ue (en castellano) ya en el siglo 12 en general ue) Fŏcu Fŏku > fᴐku > fᴐgu > fuego > “fuego” 5 8 El diptongo “ue” puede reducirse a “e” Ej: flŏccu Flŏkku > flokku > flᴐku > flueku > flueko > fleko “fleco Evolución de vocales átonas: 1º Ā a ă ej: căballu > kaballo > kăballu > kavallu > kavaλu >kavaλo “caballo” F- inicial Hay casos de dobletes, por ejemplo, con la palabra ferru, que dará hierro y fierro. Otro caso de doblete es la palabra filu > hilo y filo. Si se mantiene la f- ante /r/ como es el caso de frontaria > frontera. Ante /l/ se mantiene y se pierde, por ejemplo, flore > flor. Pero una palabra como flocu > fleco. Algunas teorías sobre la aspiración de f- Una de ellas dice que la evolución fue consecuencia de tendencias internas y latentes del latín. Sostienen que la antigua aspirada latina /h/ (habere) se perdió en época republicana hasta tal punto de que en la época imperial se intentó enseñar su pronunciación en las escuelas. Como los romanos ya carecían de este fonema, al intentar articularlo, lo que pronunciaban era un sonido consonante velar sordo -/k/- Otra teoría Sostiene que la aspiración de f- se debe a sustrato vasco. Al parecer, carecían de sonido /f/ y lo sustituyeron por una aspirada como /h/. Esto concuerda con el hecho de que las primeras huellas escritas del cambio surgieron al norte de Castilla, que eran zonas cercanas a las áreas de la lengua vasca. También se dio este fenómeno al otro lado de los Pirineos, en Gascuña, que fue una región muy poblada por los 8 vascos. El autor Ariza Viguera, sostiene que el vasco actual presenta sonido de f- en algunos dialectos, pero dice que se trataría préstamos más o menos recientes, porque los latinismos del vasco presentan los fonemas /p/, /b/ o /0/, lo cual implica que al no tener f- tuvieron que sustituirlo por otro sonido labial o por la aspirada /h/ que luego se perdió. Festo > besto o pesta en vasco. Las dos lenguas romance que presenta el paso de la /f/ a /h/ son el gascón y el castellano, es decir, dos lenguas que nacen en contacto con el vasco. Por eso es muy evidente, según Menéndez Pidal, que la aspiración se debería a un impulso de esta lengua. Lo mismo sostiene Lapesa.2 Santi Felicis, que es el genitivo de San Felix, en el norte, en donde la pérdida es más antigua, el topónimo dio Santelices. En una zona media, Santilices, y en la zona sur dio San Felices. Grupos romances Son formados a partir del cambio nº 11 de la Península Ibérica, es decir, de la pérdida de la vocal pre y postónica. El cambio 11 permite que consonantes intervocálicas del latín se agrupen en romance a causa de la pérdida de las vocales. Estos grupos deben estudiarse aparte por dos razones: 1) Porque ofrecen más combinaciones de consonantes, agrupan los sonidos que nunca se hubieran agrupado en el latín clásico 2) Porque si bien la suerte de estos grupos fue la misma que de los grupos latinos, muchas veces, como el grupo romance es posterior en fecha al grupo latino ya que se constituyó después de la caída de la vocal, su evolución ocurre en época más tardía y enmodo diferente. 1º Grupo consonante /-R/: permanece pero la consonante sonoriza, por ejemplo: kapra > kabra. Aperire > aberire > abrire > abrir Las consonantes seguidas de /l/ (c-l) Tienen varios postulados: a) El grupo p-l permanece aunque la consonante sorda sonoriza: 2º El grupo b-l metatiza (v-l > l-v) 3º El grupo d-n invierte sus términos o se convierte en ‘ñ’. D’n > nd / ñ 4º Los grupos de nasales y líquidas (n, l, r) añade casi siempre una oclusiva sonora intermedia: a) M’n > m’r > mbr (disimilación e incremento) b) M’l >mbl c) N’r > ndr >nr > rn d) N’m > cambia su ‘n’ por ‘r’ o ‘l’ (disimilación) o simplifica en ‘m’. 2 Entonces, la primera teoría corresponde a tendencias intrínsecas del mismo latín, mientras que la otra obedece a influencia de sustrato. 9 La escisión latín-romance – José Bustos Tovar Enfoque integral. Los cambios lingüísticos se explican por razones internas a la lengua, pero hay que tener en cuenta que están asociados a los cambios que ocurren en la comunidad social. Un autor como Menéndez Pidal distinguió entre el origen del cambio y su propagación. El primero está guiado por factores internos, pero para que se produzca su adopción por la comunidad idiomática son necesarios circunstancias sociales y culturales determinadas, En su evolución existen dos tipos de causas internas. La lengua no es un sistema cerrado de signos, sino un sistema abierto, que se hace muy evidente en el plano léxico de la lengua, porque hay términos que se incorporan y otros que caen en desuso. Sostuvo además que los cambios son el resultado de la interacción evolutiva de tres componentes: a) Fonemático. b) Morfosintáctico. c) Léxico semántico. También habla de micro y macro-procesos. El primero sucede cuando los cambios afectan a sectores parciales del sistema lingüístico. Las lenguas evolucionan sin que desaparezca el conjunto de relaciones básicas en que se fundamenta el sistema, y por lo tanto sin que perturbe la relación entre sus hablantes. Los macro-procesos, en cambio, se dan cuando los cambios se producen en cadena y afectan todos los planos del sistema. Se produce una desmembración de la lengua originaria y eso conduce a la formación de nuevas lenguas. La pérdida de la cantidad y su sustitución por el timbre, el traspaso del sistema flexivo al analítico, por ejemplo, corresponde a un macro-proceso. La formación de una lengua a partir de otra es un macro-proceso largo y complejo, y para que llegue a su fin y desaparezca la lengua originaria deben producirse una serie de circunstancias históricas que trascienden los hechos puramente lingüísticos. Se trata de un proceso lento y gradual que se manifiesta en forma desigual en el plano social y en el territorial, que fue lo que sucedió en la Península Ibérica con la romanización. En la zona sur fue más sencilla que en la zona norte. Los grandes cambios siempre van asociados a un proceso de transculturación, es decir que afectan a todos los órdenes de la vida social. Los factores externos que favorecen la desaparición de una lengua y su sustitución por otras derivadas están siempre en relación con grandes crisis históricas como invasiones, cambios ideológicos profundos y grandes flujos migratorios, etc. En el caso de la lenta escisión latín- romance, ocurrieron dos fenómenos importantes. a) Irrupción del cristianismo b) Invasión de los pueblos germánicos que destruyeron la unidad política y cultural del Imperio Romano. 10 Estos fenómenos no producen cambios lingüísticos por sí solos, pero se favorecen determinados procesos evolutivos. Los rasgos lingüísticos básicos que permiten determinan los pasos del latín al romance son los siguientes 1) Plano fonético: a) Desaparición de la cantidad vocálica b) Cambio del ritmo acentual como consecuencia de la desaparición de vocales internas (cambio 11, P.I) c) Consonantización de wau con dos variantes bilabial /b/ y labiodental fricativa /v/ d) Formación de la serie palatal. e) La formación de yod y grupos romances por caída de vocal. 2) Plano morfológico: a) Desaparición de las distinciones de caso y declinaciones. b) Distinción de género en el sustantivo. c) Desaparición de género neutro. d) Transformación del sistema pronominal latino por pronombre de tercera persona, is este is no ha dejado ninguna huella en las lenguas romances, casos como este originaron una reestructuración de sistema pronominal. e) Desaparición de la forma sintética para la expresión de los grados del adjetivo prudentissimus. 3) Plano verbal: a) Cambios en las conjugaciones latinas. La tercera conjugación (ere) desapareció y los verbos se asimilan a la segunda y cuarta conjugación. b) Desaparición de las formas sintéticas que fueron sustituidas por formas analíticas. La forma sintética de la voz pasiva fue sustituida por una perífrasis: ser + participio. c) Desaparición de los verbos deponentes, deus veneramur veneramos a los dioses. Las formas del perfecto sintético fueron sustituidas por una perífrasis con el verbo auxiliar haber. d) Desaparición de las formas del futuro real e hipotético y ese cambio posiblemente se debe a la irrupción del cristianismo, que trajo consigo una nueva forma de concebir el tiempo futuro. El futuro castellano no tiene su origen en una perífrasis formada por el infinitivo y el verbo haber, cantar habeo > cantar he > cantaré. e) Se produce una profunda reestructuración del modo subjuntivo. f) Desaparición de algunos tiempos, por ejemplo el pluscuamperfecto para una forma como amavissem (yo hubiera, habría amado), que queda en español como imperfecto del subjuntivo. 11 g) Simplificación de los fonemas nominales del verbo de los que __ los formas del infinitivo, participio y gerundio. 4) Plano sintáctico: a) Se produjo una transformación radical, como sucedió con la estructura oracional. En latín: sujeto + objeto + verbo. Las lenguas romances impusieron la proximidad del término regente y regido: sujeto + verbo + objeto. b) Creación de una categoría gramatical nueva, como lo es el artículo. c) Se produce una reestructuración del sistema proposicional para adaptarse a las nuevas funciones como consecuencia de la pérdida de las declinaciones. d) Reestructuración del sistema de conjugación del sistema de subordinación. e) ____ 5) Plano léxico semántico: a) Los profundos cambios ocurridos El origen de las lenguas romances Tradicionalmente se considera que el principio de todo cambio se halla en el plano fonético. Por eso la filología románica se ocupó inicialmente de describir las tendencias fonéticas evolutivas que fueron diferenciando a las lenguas romances del latín. Algunas de esas tendencias estaban ya en la lengua originaria, pero estaban refrenadas por una sólida base normativa. Por ejemplo, la obra apendix probi que fue compilada en África en el siglo III o IV d.C. Esta obra no fue compilada por el autor original, sino por un gramático posterior y fue añadida al manuscrito de la obra del autor Apio Claudio (probo) como apéndice. En esta obra aparecen correcciones como “cálida, non calda”, “tabula, non tabla” eso significa que en el siglo II el acento de intensidad estaba haciendo efecto sobre las vocales pre y postónicas. Otro texto es la llamada Vulgata, que es una traducción de la Biblia hebrea al latín (s. IV d.C), fue escrito en un latín corriente en contraposición con el latín clásico. 12 TEXTOS BIBLIOGRAFICOS El español de la Patagonia – Ana Virkel.3 Ana Virkel propone un análisis de las variedades del español hablado en Chubut, atendiendo a dos principios fundamentales: a) Rasgos lingüísticos estándares –es decir, la variedad legitimada- que tienecierto parecido con el español bonaerense, aunque tiene diferencias significativas. b) Rasgos lingüísticos alejados de la norma instaurada por el español bonaerense, y que por ese motivo adquiere carácter de no estándar. Cabe destacar, por cierto, que numerosos rasgos detectados en el habla local, se encuentran también en otras regiones argentinas, inclusive, son comunes el varias variedades del español americano, por lo que podría servir este estudio como punto de comparación. Virkel separa los rasgos de esta variedad en varios niveles. 1) Nivel fonético-fonológico. a) Elisión de /s/ final de palabra Resulta un rasgo extendido tanto en zonas rurales como urbanas. También se registra en Buenos Aires, los sectores de mayor nivel educativo tienen una mayor tendencia a pronunciar este último fonema. La elisión de /-s/ se da mayormente en hombres analfabetos, o con la primaria incompleta, de todos los segmentos etarios. a.1) Ausencia absoluta de /-s/ Se observa mayormente en la variedad hablada en zonas rurales y en las zonas urbanas por parte de sectores de bajo nivel socio- económico. a.2) Aspiración de /-s/ final de palabra a.2.1) Ante vocal [doháño] [lahótra] a.2.2) Ante consonante [trehdía] [lahmuxére] Es de uso frecuente en las zonas rurales, mayormente, en hombres de más de 30 años. En la variedad bonaerense se registran en zonas más bien marginales, aunque en Chubut se han registrado también como un rasgo más de las zonas urbanas, incluso de aquellos individuos con un alto nivel educacional. b) Yeísmo Se registran cuatro variantes para este fonema /ž/: b.1) Fricativa prepalatal sonora rehilada. b.2) Fricativa prepalatal sorda lenis. 3 La palabra diatópico se refiere a los cambios de un idioma por razones geográficas. Como por ejemplo, a las ciertas diferencias que ocurren en el castellano hablado en Chile, cuando se compara al castellano hablado al otro lado de la cordillera argentina. Llamamos variedades diastráticas, o dialectos sociales, a los diversos niveles de la lengua, es decir, a las diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes, en cuanto que pertenecen a una clase social determinada. 13 b.3) Semiconsonante prepalatal sonora con un leve rehilamiento previo. b.4) Fricativa prepalatal sonora rehilada4 con un breve momento semi- consonántico. c) Asibilación de /r/ Existe la pronunciación estándar y dos variantes fricativas asibiladas5, una sonora y otra sorda. Los estratos socio-culturales más altos, tanto en zonas rurales como urbanas, utilizan la variante estándar, mientras que los más bajos de ambas zonas, las asibiladas. Estas últimas tienen mayor frecuencia en hablantes aborígenes y migrantes chilenos. d) Asibilación de /tr/ Además de este rasgo, se registran también una sucesión de oclusiva alveolar sorda y fricativa alveolar asibilada sonora, y africada ápico- prepalatal sorda. En las zonas rurales se registra una mayor predominancia de la variedad estándar, aunque también existen casos en donde se pronuncian las otras variables –a saber, sectores de la población mayormente masculinos, de más de treinta años, y con poca formación educativa o directamente analfabetos. Influencia chilena-. e) Elisión de /d/ intervocálica [cambiao] [lao] [aónde] Se registra en varias regiones de la Patagonia y del país. Utilizado por estratos socio-culturales bajos. Mayor frecuencia en zonas rurales que urbanas. f) Elisión de /ž/ intervocálica [kaendo] [traendo] [leeron] Afecta exclusivamente a las formas verbales, más que nada el gerundio. Mayormente utilizada por hablantes de bajo estatus socio-económico y educacional. Rasgo particular de la Patagonia, sin registros de que se halle en Buenos Aires. Sin embargo, se ha documentado que también se produce en Neuquén, por lo que se puede deber a una influencia del sur de Chile. g) Cambios vocálicos a > e, e > i, i > e. Esta alternancia está documentada incluso en el norte de la Patagonia, y en sectores de Buenos Aires, es éste último identificado en pobladores ancianos de escaso nivel educacional. h) Cambios consonánticos h.1) [d] > [y] [piegra], [magre]. h.2) [x] > [xi] [muxier] –influencia chilena-. h.3) [f] > [x] [juera] Todos estos cambios están registrados en su mayoría en pobladores rurales, de más de treinta años, con poca formación. h.4) Metátesis Cambio de lugar de uno o más sonidos dentro de una palabra. h.5) Prótesis [dentrar]. [dir] h.6) Apócope [paìr], [mi’ja] 4 El rehilamiento, en fonética, es la vibración que se produce en el punto de articulación de algunas consonantes. Se trata de una característica del yeísmo en el español rioplatense, en que se neutraliza la pronunciación de la ll y la de la y como fricativa postalveolar sonora, [ʒ], o bien como fricativa postalveolar sorda, [ʃ]. Este fenómeno se denomina también žeísmo o zheísmo en el primer caso, y šeísmo o sheísmo en el segundo. 5 Fenómeno fonético que consiste en el desarrollo de una consonante fricativa sibilante detrás de una consonante oclusiva. https://es.wikipedia.org/wiki/Fon%C3%A9tica https://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_rioplatense https://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_postalveolar_sonora https://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_postalveolar_sorda https://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_postalveolar_sorda 14 h.7) Aféresis [nundasión] por inundación. h.8) Hapolología [katolismo] por catolicismo. Lo expuesto hasta ahora pertenece a estratos sociales bajos, meramente de zonas rurales y con bajo o nulo nivel educativo primario. 2) Nivel morfosintáctico. a) Verbos: a.1) Duplicación de verbos en la oración tenía diez año, tenía. Variedad diastrática particular de Chubut, habla rural. a.2) Construcciones perifrásticas6 a.2.1) andar/venir + gerundio; andaba trayendo. a.2.2) pasar a + infinitivo; pasé a dejar. a.2.3) ser + participio (con valor de pretérito activo) somos nacidos. Estas construcciones son empleadas por pobladores rurales con bajo nivel de escolarización, mayormente. En zonas urbanas no se encuentra tanto. Común el habla vulgar del archipiélago de Chiloé. a.3) Creación de verbos denominales costurar (coser), fritar (freír), leñar (recoger leña), tormentiar (desatarse una tormenta), tamborear (tocar el tambor), etc. Rasgos estigmatizados en la zona urbana, pobladores de bajos recursos o de zonas rurales. a.4) Regularización analógica de verbos irregulares Se dan más que nada en pobladores analfabetos o con poca formación. También es plausible hallarlos en la variedad bonaerense, aunque en sectores reducidos. [andó] [leyer] a.5) Predominancia del pretérito perfecto compuesto Se cree que se debe a influencia mapuche, rasgo puntual de la Patagonia. Se registra en pobladores de ambos sexos, mayores de treinta años, de todo nivel socio-educacional. a.6) Personalización de haber Este rasgo es común en el español bonaerense y en la variedad urbana chubutense, no es privativo de sectores con poca educación. Hicieron veinte grados. a.7) Alternancia cantes/cantés Común en la variedad bonaerense y en las zonas urbanas y rurales de Chubut. a.8) Uso del condicional en prótasis Característico también en Buenos Aires. Si tendría tiempo, te ayudaría. b) Sustantivos: b.1) Plurales analógicos No es privativo de Chubut únicamente, pero en esta provincia es común en los estratos sociales más bajos y con poca formación. Pieses, ajises, alelises. b.1) Creación de sustantivos en –zón Propio de pobladores rurales de todos los estratos sociales. Quemazón, nevazón, cerrazón. c) Adjetivos: 6 Expresión de más de una palabra que a menudopuede ser expresada con una sola; especialmente la de ciertas formas verbales. 15 c.1) Creación de adjetivos por derivación Éste rasgo se aparta notablemente del español bonaerense, consiste en la formación de adjetivos mediante el agregado de sufijos derivativos a bases nominales o verbales. Este es un invierno nevador. Ya estamo querenciao. d) Pronombres: d.1) Uso del clítico ‘los’ por ‘nos’ Lo juimos todo, se lo hace difícil. Empleado por hablantes rurales sin educación formal. d.2) Uso de dónde + sustantivo, con valor locativo Lo chico fueron donde la abuela. Empleado por hablantes rurales sin educación formal. e) Locuciones adverbiales: e.1) Uso del ‘más rato’, ‘por más tarde’ Usado por hablantes rurales, de estrato social más bajo. 3) Nivel léxico-semántico: a) Vocabulario y hábitat Los elementos propios de la fauna y la flora condicionaban los niveles superiores, y en este, lo logra todavía más. Al ser el vocabulario un plano de la lengua menos estructurado que los anteriores, se posibilita de un modo más libre la incorporación de préstamos.7 Habla urbana Habla rural Similar al habla propia de Buenos Aires Se aparta de la norma bonaerense, algunos de los términos empleados se utilizan en ámbitos restringidos respecto del centro. La gran migración bonaerense, los medios masivos de difusión y la presión del sistema educativo legitiman la variedad que es asimilada por los hablantes. Por tratarse de zonas de difícil acceso, las mayores influencias lingüísticas no surten el mismo efecto que en las áreas urbanas. Incorpora préstamos del inglés, italiano y francés. Influencia mapuche y chilena. Uso compartido por el bonaerense: Trucho, laburo, bancar, transa, chabón. Uso compartido por el bonaerense: afanar, changa, guita, mango Uso urbano: Changarín, calza, chata, chuleta. Uso rural: fritar, tormentiar, nevazón, querenciao. Es importante destacar que los elementos propios del medio rural no están exentos de encontrarse en urbanos, aunque siempre en zonas restringidas. La influencia tehuelche se ha reducido a unos escasos topónimos, como Gaiman, Telsen, Cushamen, Sepaucal etc. La influencia galesa resulta en toponimias y antroponimias, Trelew, Dolavon, Trevelin 7 A raíz de todo lo que se ha ilustrado hasta ahora, podemos decir que el léxico empleado en las comunidades urbanas registra una variación prácticamente irrelevante respecto del español bonaerense, el vocabulario rural se aparta claramente de esa variedad, no sólo por la incorporación de voces de origen mapuche y de adstrato chileno, sino por el uso de variantes no estándar que son producto de la situación de contacto interdialectal ya descripta. 16 Estudios sobre la historia del español de América – Elena M. Rojas Mayer Elena Rojas Mayer8 intenta establecer una tipologización a los textos coloniales. Sin embargo, parte de la premisa de que tal vez la palabra “texto”, no es la más adecuada para referirse a estos documentos. Esto se debe a que el rasgo fundamental que lo caracteriza es el de la cohesión, y para ello se deben establecer determinadas relaciones sintácticas que evidencie su unidad y lo haga ver como un todo. Muchas veces, los documentos coloniales no poseen dicha característica, y el significado oracional debe interpretarse de acuerdo al contexto, época y lugar en el que hayan sido escritas. La intención de la lingüista argentina es tener en cuenta la superestructura textual en relación con el discurso de la época colonial, a fin de poder observar la organización primaria de los distintos tipos, y contar a la vez con el conocimiento del contexto para la interpretación de los hechos9. Rojas Mayer acepta en un primer momento la distinción de los primeros historiadores que agruparon estos escritos en: Documentos judiciales, administrativos, de la iglesia, actas capitulares, etc. La tipologización debe establecer las particularidades de cada documento, de manera que permita circunscribirlos en determinados grupos. Aquellos escritos que interesan este trabajo se deben a su “espontaneidad oral”, y que están de alguna manera asociados a la vida cotidiana de la colonia, aún sin que sus redactores se lo propongan. El primer rasgo común en los documentos coloniales que detecta Rojas Mayer es la formalidad. Esto se debe al tipo de función que éstos debían cumplir. En un primer momento se elucidan recursos de cortesía y los datos específicos del día y la fecha, o con el nombre del beneficiario, numerosas utilizaciones de frases hechas. Luego de analizar una variedad de escritos, la lingüista establece que hay una falta de pureza tipológica, puesto que todos utilizan para llevar a cabo sus propósitos los tipos primarios de la narración, argumentación y descripción. Otro rasgo común en los documentos coloniales es su finalidad: informar a la Corona sobre los hechos que acontecieron, sea de la manera que sea, y dejar su respectiva constancia. La claridad de los textos muchas veces resulta oscura, debido a las numerosas abreviaturas y el estilo barroco, la sencillez, precisión y claridad que exigimos en la actualidad para la escritura, está ausente. Otro factor que dificulta la lectura de los documentos es la dubitación gramatical del español en la época de la colonia y el bajo nivel cultural de la población, -inclusive los mismos escribas tenían un nivel medio de formación-. 8 Es importante destacar que los dos lugares elegidos para el análisis de los textos seguirían la línea teórica de John Lipski, puesto que éste distingue entre lugares costeros –en donde se vislumbra un panorama lingüístico más variado y libre- y las tierras altas –en donde se encontraban los altos administrativos y por ende, la lengua tendía a conservarse más-. 9 Los tipos de textos no son, desde este punto de vista, unidades de intención, sino unidades de organización de información, que tienen que ver con las condiciones en que se transmiten. Hay que analizar los procedimientos lingüísticos de organización de la información que constituyen cada texto. 17 Aunque la mayoría de los textos elucidan un carácter formal, varios de ellos relatan situaciones de la vida cotidiana. Por supuesto, no todos los pobladores de las colonias tenían la posibilidad de acceder a la escritura. En los registros de los documentos de Tucumán y el Río de la Plata, por ejemplo, no hay rastros de algunos integrantes de la sociedad colonial, como los nativos americanos y los negros. Los hombres y las mujeres a menudo necesitaban intérpretes para efectuar algún tipo de escrito –en el caso de los géneros epistolares, como la mayoría de las mujeres eran analfabetas en la época de la colonia y eran encomendados a un escriba, había numerosas confusiones entre la primera y tercera persona-. A través de los distintos tipos de discurso se puede observar, juntamente con el comportamiento de los sujetos y el funcionamiento de distintos elementos de la interacción, actitudes lingüísticas, formas verbales y pronominales que los identifican, fórmulas de tratamiento, interjecciones, etc. que estimulan la ilusión de estar presenciando un acto de habla en vivo, pese al tiempo transcurrido. Es importante destacar el papel de los sujetos de enunciación a la hora de que se constituya un documento de ésta índole, puesto que son los mismos los que deciden la estructuración y los mecanismos con los que se elabora el discurso, y a partir de esto, también pueden elucidarse las circunstancias básicas de su contexto. 18 El español en América – Contactos lingüísticos en Hispanoamérica – Angelita Martínez El objeto que convoca el trabajode la lingüista argentina es el español que ha tenido contacto con las lenguas nativas americanas. Principalmente los estudios de este tipo se enfocan en aquellas zonas en donde se manifiesta mayor número de habitantes, y por ende, las consecuencias lingüísticas de la transferencia son más evidentes. Tradicionalmente se ha estudiado el español americano describiendo sus rasgos particulares como novedades o desvíos de la norma. La metodología que ha ganado popularidad en estas últimas décadas se abocan mayormente en la descripción de fenómenos morfosintácticos, más que fonológicos. En Argentina no se cuenta con un estudio tan minucioso sobre la diversidad lingüística en lo que respecta a las lenguas nativas aún existentes10. Actualmente en la República Argentina se hablan al menos trece lenguas nativas. El español se instauró como lengua oficial a partir de la fundación de las primeras ciudades en el siglo XVI por parte de los conquistadores, lo que llevó a numerosas lenguas a caer en desuso, o a hablarse sólo en ámbitos restringidos. Guaraní: Hablado inicialmente en: Producto de migraciones en: Corrientes Santa Fe Chaco Buenos Aires Misiones Formosa A diferencia de lo que ocurre con otras lenguas, el guaraní es hablado por pobladores criollos que no se identifican como indígenas. Se considera que hay al menos un millón de hablantes en el país, y que el 50% de la población rural de Corrientes utiliza. Muchas otras lenguas costeras hablaban el guaraní para el intercambio comercial. Guillán la caracteriza como una lengua aglutinante muy rica en sus estructuras morfosintácticas, que ejerció una fuerte influencia en el español de contacto, por ejemplo, en el sistema pronominal. Cambios en el aspecto morfosintáctico: a) Ausencia de concordancia entre sujeto y verbo. “Los chicos le dice al papá” b) Ausencia de concordancia de género: “Venden mandioca viejo” c) Ausencia de concordancia entre el pronombre de segunda persona y la forma verbal. “A ver si podés hacerle venir” 10 La Argentina es un país minoritariamente bilingüe, ya que sólo lo es el 5% de la población Pertenece a la familia de lenguas tupí-guaraní, junto con el chiriguano y mbyá 19 d) Elisión del objeto directo. “Le preparé todos los informes y (0) dejé sobre su escritorio” e) Elisión del verbo copulativo: “Ella (0) la que dice que vengamo” f) Empleo de la forma “grande” en valor de circunstancial: “Llovió grande” g) Utilización del dativo en objeto directo: “le vió” Quechua: Hablado inicialmente en: Producto de migraciones en: Salta Buenos Aires Jujuy Mendoza Santiago del Estero Patagonia Argentina En su gran mayoría, el quechua y el aimara producto de migraciones se deben a los pobladores de Bolivia. En Santiago del Estero es en donde se encuentra el mayor porcentaje de bilingüismo, al menos unas 100.000 personas criollas. La influencia de sustrato es evidente en el español. Primero, se observan numerosos rasgos léxicos, tales como carpa, humita, choclo, vincha, etc. Cambios en el aspecto morfosintáctico: a) Uso especial de clíticos, del gerundio y del pretérito perfecto compuesto. b) Empleo de doble posesivo: “Su casa de mi mamá” c) Neutralización de clíticos de tercera persona en lo: “Quinientas niñas entonces lo entierra parado” d) Uso del pluscuamperfecto para indicar sorpresa. e) Uso del diminutivo con carácter afectivo. Otras lenguas chaqueñas: Lenguas guaycurú: En dónde se hablan: Por migraciones: Toba Chaco, Formosa, y el este de Salta. Santa Fe y Buenos Aires Pilagá Formosa Mocoví Chaco y Santa Fe Lenguas mataguaya En dónde se hablan: Por migraciones: Wichí Chaco, Formosa y Salta Nivaclé Salta Choronte Salta Vilela Salta (escaso número) La lengua toba, entre todas las de la familia guaycurú, es la más numerosa. Por contraparte, el wichí, es la lengua con mayor número de hablantes de las lenguas mataguaya. 20 Mapuche: Malvistitti plantea los siguientes rasgos del español bajo la influencia del mapuche: vocalismo más tenso y cerrado; articulación retrofleja de /tr/ y /r/; escasa diferenciación entre presente y pasado en el verbo, sobre todo en textos narrativos; uso anómalo de preposiciones y características propias en el género y el número. Mayormente, debido a la estigmatización que sufre la lengua y los descendientes mapuches se irrumpe, en general la transmisión de la misma. De esta manera el uso de esta lengua se restringe a ceremonias religiosas y al ámbito privado. De entre los numerosos préstamos de origen mapuche, mayormente refieren a la flora, fauna, la topografía, alimentación, vestimenta, instrumentos musicales y religiosos, etc. Cambios morfosintácticos: a) Discordancia entre género y número: “Los hombre se van al monte y traen la leña” b) Omisión de la preposición por: “Ahora mi papá está enfermo (0) los golpes que se dio” Hablado inicialmente en: Por migraciones: Neuquén Buenos Aires Río Negro La Pampa Chubut Para Ana Virkel, dada la vigencia actual del mapuche, puede ser considerada la lengua indígena más relevante de la América Austral. Tehuelche: Corresponde a la familia de lenguas Chon. En 1966 se realizó un censo en que resultaban solamente 200 hablantes. Actualmente se han hecho manuales de gramática de esta lengua que actualmente se encuentra en vías de extinción. Existe una problemática evidente en el ámbito educativo a la hora de enfrentar el multilingüismo en las aulas. Se considera que el sistema escolar legitima la ficción de una comunidad lingüística homogénea. La planificación para alfabetizar a niños monolingües cuya lengua materna es el español no contempla los casos de niños cuya lengua materna es indígena y adquieren el español como segunda lengua ni la de aquellos que, teniendo el español como lengua materna, interactúan también con una lengua indígena. Los índices de fracaso escolar se impone sobre niños que hablan o escriben distintas variedades del español bonaerense, sin la consideración de que en dichas variedades se hallan en juego distintas maneras de conceptualizar el mundo. A menudo en lugar de concebir las variaciones como patrimonio cultural se lo critica en prejuicio de la deformación del estándar, y eso es lo que produce, en mayor o menor medida la paulatina extinción de la lengua en cuestión. 21 La influencia de la teoría lingüística en la práctica pedagógica ha permitido que en los últimos años se hayan consolidado experiencias de aula con un enfoque multilingüe y multidialectal. Dichas experiencias incorporan el reconocimiento de las diferencias culturales con el fin de enriquecer los procesos de enseñanza-aprendizaje, sin perder de vista que las prácticas lingüísticas y literarias pueden legitimar y reproducir relaciones desiguales entre mayorías y minorías lingüísticas. 22 23 Historia del español de la Argentina – María Beatriz Fontanella de Weinberg La evolución del español en la Argentina fue un proceso complejo y parcializado, debido a que el poblamiento y desarrollo de las distintas regiones fue diferente. Fontanella identifica tres corrientes poblacionales que colonizaron el territorio; la primera proveniente del Alto Perú, estableciéndose en el noroeste y centro del país, la segunda, del otro lado de los Andes, pobló el centro oeste, y por último, desde la Península Ibérica se asentaron en la región del litoral. Desde el intento de fundación de Buenos Aires en 1540, treinta años después ya podían contarse en el territorio con criollos. Esta diferenciación en el poblamiento y desarrollo se evidencia en la división dialectal presente en el territorio. Fontanella establece para su estudio, cuatro etapas de la formación del españolargentino. a) La primera, abarca aproximadamente un siglo desde el poblamiento regional. Se caracteriza por haber una coexistencia de distintas variedades dialectales, a partir de los diferentes focos de colonización. Ocurre aquí una convivencia con distintos sistemas fonológicos y de diversos usos morfológicos y léxicos. La región noroeste quedó en consecuencia aislada de la Metrópoli, debido a su carácter mediterráneo, y siguió manteniendo relaciones económicas con el Alto Perú. b) La segunda, hasta fines del siglo XVIII. Proceso de koineización11 que genera variedades regionales nivelación. La condición de Buenos Aires de ser una ciudad portuaria facilitó en gran medida la influencia dialectal andaluza y sud- española. El norte del litoral se mantuvo con una predominancia del guaraní hasta el siglo XIX. Las regiones del noroeste, por el contrario, mantuvieron una actitud de conservación del español por los puestos administrativos provenientes de Castilla. Tucumán se mantenía como intermediaria entre el norte y el litoral. c) La tercera etapa comprende los primeros 80 años del siglo XIX, proceso de estandarización que le dan una nueva fisionomía al español de las distintas regiones de la Argentina y lo acercan al habla actual. El aspecto lingüístico se relaciona cabalmente con los procesos de urbanización y estandarización. Dos propiedades básicas en el plano léxico: intelectualismo y estabilidad flexible. Algunos rasgos retroceden al ámbito rural, sólo aquellos considerados como 11 Es un proceso de “convergencia progresiva” (Ramírez Luengo, 2007: 22) entre lenguas o variedades que conviven en una región y cuyo resultado es un nuevo sistema lingüístico que se difiere de los originales. Se suele dividir el proceso en cinco etapas: 1 Contacto de las variedades lingüísticas. 2 Simplificación o reducción de los rasgos más caracterizados de ambas variedades 3 Creación de un nuevo dialecto que funciona como la lingua franca. 4 Nativización del nuevo dialecto/nueva lengua, es decir que nacen nuevos usuarios cuya lengua materna es esta lengua, que, así se hace autónoma. 5 Estandarización del nuevo dialecto con normas y reglas. 24 “vulgares”. Se estandariza el español en las zonas nortes del país, que hasta ese entonces tenían un uso secundario. d) La cuarta etapa comienza en 1880, multilingüismo y multidialectismo gracias a inmigración europea. Un primer momento de continuidad de estandarización. Un gran factor que la posibilita es el avance de la escolarización gratuita. Ola inmigratoria masiva. El francés cumple un papel importante, puesto que era considerada la lengua de la cultura y se incorporan numerosos préstamos. Hasta la actualidad, numerosos factores condicionan que el español bonaerense se erija como la variedad estándar y se difunda con gran rapidez al interior del territorio. Fenómenos lingüísticos Primera etapa 1550-1680 Segunda etapa Tercera etapa Cuarta etapa Sibilantes dentales, alveolares Confusión entre dental y alveolar Tendencia al seseo generalizado en los distintas regiones dialectales Yeísmo12 Confusión /λ/ - /y/ No en Buenos Aires, pero sí en otras regiones Bs As tendencia. Tucumán confusión generalización Corrientes perdura confusión Yeísmo rehilado Yeísmo sordo /-S/ alternancia /-r/ - /l/ caída de /-d/ Confusión o perdida generalizada en el litoral Con respecto a la /-d/- no se encuentran modificaciones en esta etapa. Bs As. Santa fe, generalizados Tucumán conservado. Cultura, desarrollo intelectual, literatura desarrollo del periodismo, escuela – unificación. La alternancia se reduce al ámbito rural. Vocales atonas /e/ - /i/- /o/ - /u/ Fluctuación de vocales atonas hipercorrección Perdura la fluctuación Se reduce a variedad de desprestigio o rural Diptongación de grupos Fluctuación Perdura Perdura 12 El proceso del yeísmo es complejo. En Bs As este fenómeno se generaliza en la segunda mitad del siglo XVIII. En Tucumán presentaba confusiones y se generaliza recién en el siglo XIX, en la primera mitad. 25 vocálicos. Cierre de /e/ /o/ ultracorrección Verbo *Haber con valor posesivo para señalar tiempo. *Tener + participio (tiempo compuesto – haber). *”Ser” en lugar de “estar” *Futuro subjuntivo. Perdura Usos plurales de haber, hacer y ser en construcciones temporales, que se usan hoy día Pronombres En átono libres aparecen en cualquier ubicación Voseo Bs. As. Vos sujetos/termino de lo complemento. Te – objeto. Tu- tuyo posesivo. Te queréis. Tucumán, bs as se acerca a la fonética moderna Se extiende desde Buenos Aires Léxico. Variación en cuanto diminutivo Illo – banquillo. Uelo. poyuelo Tucumán se conserva. Buenos Aires - ito Bs as se registra ito. Caballito Se generaliza Nominal usos distintos de los generos. Construcciones que persisten. La mar/ la calor Articulo Nombre propio con articulo Omisión de articulo Plano léxico *Muchos dialectalismos, propios de la península ibérica “amarrar” *Adaptación a la nueva realidad: Koineizacion Comunidades lingüísticas Cambios en el léxico tiene que Léxicos desarrollo intelectual político, Proceso migratorios Italianos Se incorporaron 26 incorporan indigenismos; topónimos, gentilicios, flora y fauna. *Nuevas expresiones formadas x términos hispánicos, pero referidos a la nueva realidad ver con culturales y económicos, debido al tiempo de convivencia términos que se incorporan del iluminismo muchos términos influencia francés e italiano. 27 El español bonaerense – María Beatriz Fontanella de Weinberg. La lingüista argentina describe el español bonaerense como una variedad con una fuerte personalidad, lo que facilita enormemente su distinción por sobre otras manifestaciones del español. Dice, además que dos son sus características más destacadas, la primera, la presencia del yeísmo rehilado y sordo, y la segunda, el uso del voseo, extendido en todos los ámbitos y clases sociales. Esto, además de algunas particularidades léxicas que lo alejan de otras variedades. Buenos Aires no constituía un foco de mayor interés para la metrópoli española hasta la segunda mitad del siglo XVIII, que gracias a estrategias económicas, se convierte en una región de empuje económico. Su importancia se consolida en 1810, convirtiéndose en un país independiente, y dos aluviones poblacionales –el primero, a fines del siglo XIX, proveniente de Europa, y la segunda, a partir de 1930, proveniente del interior del país y de países vecinos- convierten a su capital en la actual megápolis. A partir de esto podemos señalar algunas causas de su particularidad lingüística: La temprana marginación de Buenos Aires pudo haber ocasionado un mayor desarrollo del voseo y del yeísmo. Su tardía valoración por su creciente impulso económico causó un retroceso de algunos rasgos particulares que no tenían tanto peso como los anteriores, y se circunscribieron al habla marginal. El español bonaerense sesea, es decir que en su sistema fonológico no posee diferenciación entre la s /q/ -en grafías “z” y “c”- y /s/. La /-s/ usualmente cae al final de palabra o se aspiraen posición pre consonántica. [familiare(0)] [asuhtado] [paíse(0) vesino(0)] [fiehta] Por supuesto, el nivel de aspiración o caída varía dependiendo del nivel socio- educativo del hablante. Mayormente los hombres que pueblan zonas rurales presentan más rasgos estigmatizadores que las mujeres. En cuanto al yeísmo, su realización es de tipo rehilado, es decir con una fricción y un zumbido. Se ha detectado que este fonema, a partir de 1930 –es decir, después del segundo aluvión inmigratorio- un notable ensordecimiento, propiciado en su mayoría por hablantes mujeres menores de 30 años. En cuanto a la realización de /d/ en el hablar bonaerense, se mantiene una dental espirante sonora. Sin embargo, en los niveles más bajos es mucho más lenis, y hasta cae, sobre todo en el sufijo –ado. 28 La realización de /r/ y /tr/ en el español bonaerense y vibrante, a diferencia de otras variedades en las que estos grupos se asibilan. El voseo es el único rasgo del español americano que no encuentra equivalente parecido en el español peninsular. Es un rasgo generalizado en todas las regiones argentinas, y en todos los registros, tanto formal como informal –cosa relativamente reciente, puesto que hasta mediados del siglo XX aún se usaban formas de tú/usted en el registro escrito o en circunstancias orales muy formales. Lo mismo que sucede con el voseo, el uso en plural de haber existencial es un fenómeno altamente difundido y que se emplea en todos los registros. Lo mismo ocurre con el verbo hacer en construcciones temporales y con verbos referidos a fenómenos meteorológicos. En cuanto a la variación en encabezadores de subordinadas, suele haber una gran vacilación, que en su mayoría tiende a incurrir en queísmo y dequeísmo. En cuanto al léxico del español bonaerense cuanta con un variado caudal proveniente de varios sectores. En principio, el léxico hispano es el predominante, sin embargo existen numerosas palabras que son cotidianas en nuestro hablar, pero que en la Península Ibérica cayeron en desuso, por ejemplo, pollera, frazada, carpeta, lindo, reto. En cuanto al léxico proveniente de lenguas nativas, precisamente en la región bonaerense los primeros pobladores eran nómades, por lo que la influencia no fue profunda. Las lenguas que sí influyeron notablemente pertenecen a los centros indígenas más importantes de toda América, y que son el taíno13, el náhuatl, y el quechua. Taíno Náhuatl Quechua Enagua Hule Cóndor Hamaca Chocolate Coya Maní Tomate Chacra Iguana Petaca Locro Se puede observar la elección de algunos términos por sobre otros (palta en lugar de aguacate, o choclo en lugar de elote). En cuanto a los africanismos, no se han hallado muchas influencias, puesto que la mayoría de los pocos elementos introducidos se limitan a cuestiones del hogar, música (mambo, conga, samba, bongo) o frutas (banana) En los últimos siglos se han incorporado elementos lexicales del francés por parte de los intelectuales que buscaban una modernización cultural en el país, actualmente se han 13 La lengua taína fue la primera en tomar contacto con los españoles, y le permitió a estos últimos denominar la nueva realidad que tenían en frente. 29 conservado muy pocos. Sí fue evidente la importancia del traspaso de palabras italianas, debido a que la mayoría de los inmigrantes de la segunda ola eran italianos. Entre los numerosos préstamos se encuentran pibe, laburo, linyera, cucheta, capo, tratativa, etc. El préstamo más reciente proveniente de otro idioma se lo debemos al inglés, y es gracias a la modernización de los medios de comunicación y a la evolución tecnológica, que mayormente tienen denominaciones inglesas.
Compartir