Logo Studenta

bk_poni_000036

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 3
© Difusión, Centro de Investigación y
Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008
Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí
Foto de la cubierta: Jorge Aragonés
Ilustraciones: Roger Zanni
Material auditivo (CD incluido al final del libro)
Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David Velasco
Grabación: CYO Studios, Barcelona
ISBN: 978-84-8443-339-2
Depósito legal: B-39.641-2008
Impreso en España por Novoprint
Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 4
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . 11
Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 59
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 5
Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 6
Introducción
El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar y
memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario
más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida
cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es
mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el
autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea
bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas
que hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse en
español.
Portugués de cada día consta de:
• Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética;
todas las frases en español y su traducción al portugués, un
vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática.
• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en
portugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y
agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que
suelen usarse.
El manual puede emplearse con varias finalidades:
• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que,
tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de
recordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oirá
otra equivalente que suele emplearse en la misma situación.
• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones
en portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones de
pausa o retroceso de su reproductor.
Introducción / 7
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 7
• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil
oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.
• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las
expresiones en portugués e intente traducir las españolas, o
viceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es
correcta o no.
No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión
de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se
aprenden leyendo y hablando.
¡Buena suerte!
8 / Introducción
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 8
Introdução
O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar,
de uma forma rápidae cómoda, as expressões e o vocabulário mais
habituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiana
nos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhorar
os conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto de
o livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-o
especialmente indicado para as pessoas que falam português e desejam
aprender a comunicar em espanhol.
Portugués de cada día consiste em:
• Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da sua
fonética, todas as frases em espanhol com a tradução para
português, um conjunto de vocabulário específico para cada
situação e uma gramática.
• Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e em
português (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3),
agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações em
que são utilizadas.
O livro pode ser usado com diversas finalidades:
• Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depois
de cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para que
tente recordar como se diria a mesma frase ou expressão em
português. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou a
mais frequente num contexto semelhante.
Introducción / 9
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 9
• Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções em
português ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD. 
• Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideram
útil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de ir
aprendendo.
• Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressões
em português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. À
medida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta para
comprovar se a resposta é correcta ou não. 
No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiver
oportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se da
timidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar.
Boa sorte!
10 / Introducción
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 10
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
Breve historia de la lengua
La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español,
el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parte
occidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latín
vulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguas
locales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del Imperio
Romano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez por
suevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblos
invasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivía
durante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguas
ibéricas.
La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muy
relevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguaje
popular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas.
Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera en
rechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo,
permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notar
alguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente en
sustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão
(“algodón”). 
Los registros más antiguos que nos han llegado de una lengua
portuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadio
actualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII,
en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lengua
portuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos más
tarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516)
marcó el origen del llamado portugués moderno. 
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 11
Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento,
el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación de
palabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a la
inclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones del
portugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe,
Brasil y en el mismo Portugal rural. 
Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fue
acompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que se
propagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo el
caso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI en
África y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lengua
internacional común que, además de ser usada por mercaderes y por la
administración colonial, pasa a ser usada como medio de
comunicación entre las poblaciones locales y los interlocutores
europeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lengua
utilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas por
Europa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros en
estas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia como
cristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionario
japonés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita en
Japón.
Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada en
el sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esos
territorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunas
comunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka la
conservaron aún después del fin de sus vínculos con la antigua
metrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de ese
periodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos de
los cuales todavía existen.
La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos y
africanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable.
Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen
12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 12
palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar durante
este periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) es
un derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabras
como tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa
“sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). En
indonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués;
en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahili
meza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabe
destacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que se
extendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significa
originariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamente
fuera de Portugal para designar compotas de fruta).
Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección:
entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español,
que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa,
de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, que
aún la pronuncia igual. 
Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil,
Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua
oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea
Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao.
Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen
la lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de un
gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total,
teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos,
africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más
hablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones de
hablantes.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 13
Escritura y pronunciación
La escritura
El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D,
E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z.
Las principales diferencias con el alfabeto españolresiden en la
ausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, en
la escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta.
Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con iden-
tidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o u
para transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer a
principio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”). 
En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticos
representados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh.
Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los que
el alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafos
tampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga.
Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabra
show.
En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Los
grupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ y
se usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonido
que corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de una
consonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también se
emplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular.
14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 1/9/08 17:09 Página 14
La pronunciación
Las vocales
El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10
diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremos
estos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de la
simplicidad.
A
La a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otro
cerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadas
en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en
lã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y au
y de los nasales ão y ãe.
E
La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado
(pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que este
último sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. En
sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como en
frequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, y
representa un diptongo nasal seguido por una m en posición final de
palabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe.
I
La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabas
terminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocal
nasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte del
diptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 15
O
La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), uno
cerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde a
una /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (n
o m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Está
también presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasal
õe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão.
U
La u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabas
terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal
nasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte del
diptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu.
Las consonantes
B, D, F, L, M, N, P, T
Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español.
Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba no
representan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esa
sílaba (com [kõ], “con”).
La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/.
La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia /�/.
La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lh
y nh. En portugués no existe la “h” intercalada.
La J se pronuncia /�/ delante de vocal.
16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 16
La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarse
como semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demás
vocales.
La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial de
sílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posición
intervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, se
articula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lengua
española, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demás
posiciones se pronuncia como una “r” española.
La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada en
posición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial de
sílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Una
única s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia
/z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes de
consonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal
(os elefantes).
La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocando
con los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran las
cuerdas vocales.
La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/
como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/
como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/
como en clímax.
La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la s
intervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición final
de palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), y
si la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/ 
(O rapaz é simpático).
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 17
parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 18
Saludar
Buenos días. 
Buenas tardes. 
Buenas noches. 
¡Hola! 
¿Qué tal? 
Muy bien, gracias, ¿y tú? 
Muy bien, gracias, ¿y usted? 
Bien, gracias, ¿y usted? 
Muchos recuerdos a tu mujer. 
Muchos recuerdos a su mujer. 
Salude al señor Oliveira de mi
parte. 
señor (Sr.) 
senhor (sr.) 
señora (Sra.)
senhora (sra.)
Vocabulario: Saludar
Cumprimentar
Bom dia.
Boa tarde.
Boa noite.
Olá!
Como estás?
Muito bem, obrigado(a). E tu?
Muito bem, obrigado(a). 
E o(a) senhor(a)?
Bem, obrigado(a). E o(a)
senhor(a)?
Dá lembranças à tua esposa.
Dê lembranças à sua esposa.
Cumprimente o sr. Oliveira da
minha parte.
señorita (Srta.)
menina
Saludar / 19
PISTA 1
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 19
PISTA 2
Despedirse
Adiós.
Hasta luego.
Hasta mañana.
Hasta el martes. 
Hasta ahora. 
Buen viaje. 
Buenas noches, que descanses.
Despedir-se
Adeus.
Até logo.
Até amanhã.
Até terça-feira.
Até já.
Boa viagem.
Boa noite, dorme bem.
20 / Despedirse
Até logo
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 20
PISTA 3
Información
personal
Nombre
¿Cómo te llamas? 
Yo me llamo Pablo, ¿y tú? 
¿Cómo se llama usted? 
Su nombre, por favor. 
¿Es usted el señor Nuno? 
No, yo me llamo Silva. 
El señor Nuno soy yo. 
Procedencia
Soy español.
Soy de Sevilla.
Soy de Sevilla pero vivo en
Madrid.
¿De dónde eres? 
¿De dónde es usted?
Usted es portugués, ¿verdad? 
¿Es usted de aquí?
Soy extranjero.
Informação
pessoal
Nome
Como é que te chamas?
Chamo-me Pablo, e tu?
Como é que se chama?
Qual é o seu nome, por favor?
O senhor é o sr. Nuno?
Não, chamo-me Silva.
Eu sou o sr. Nuno.
Procedência 
Eu sou espanhol.
Eu sou de Sevilha.
Eu sou de Sevilha, mas vivo em
Madrid.
De onde és?
De onde é que é?
O senhor é português, não é?
O senhor é daqui?
Sou estrangeiro.
Información personal / 21
PISTA 4
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 21
PISTA 5
¿De qué parte de Portugal es
usted?
Profesión
¿A qué se dedica usted?
¿Estudias o trabajas?
¿Qué estudias?
¿Dónde trabajas?
Estudio en la Universidad.
Estudio Historia.
Soy médico.
Trabajo por mi cuenta.
Trabajoen un banco.
Trabajo en una tienda.
Trabajo en una fábrica.
Estoy parado.
Estoy jubilado.
De que parte de Portugal é 
o senhor?
Profissão 
A que é que o senhor se
dedica?
Estudas ou trabalhas?
O que é que tu estudas?
Onde é que trabalhas?
Estudo na Universidade.
Estudo História.
Sou médico.
Trabalho por conta própria.
Trabalho num banco.
Trabalho numa loja.
Trabalho numa fábrica.
Estou desempregado.
Estou reformado.
22 / Información personal
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 22
PISTA 6
Domicilio
¿Dónde vive?
¿Cuál es su dirección?
¿Cuál es su número de
teléfono?
¿En qué calle vive?
Vivo en la Rua Augusta, nº 13.
Edad
¿Qué edad tiene usted?
Tengo 45 años.
apellido
apelido
dirección
morada, endereço
domicilio
domicílio
edad
idade
estado civil
estado civil
Morada 
Onde é que vive?
Qual é a sua morada?
Qual é o seu número de
telefone?
Em que rua vive?
Vivo na Rua Augusta, nº 13.
Idade 
Quantos anos tem?
Tenho 45 anos.
estudiar
estudar
extranjero
estrangeiro
fecha de nacimiento
data de nascimento
lugar de nacimiento
lugar de nascimento
llamarse
chamar-se
Información personal / 23
Vocabulario: Información personal
PISTA 7
parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 23
canadiense
canadense, canadiano
danés
dinamarquês
español
espanhol
francés
francês
inglés
inglês
italiano
italiano
mexicano
mexicano
noruego
norueguês 
portugués
português
ruso
russo
uruguayo
uruguaio
suizo
suíço
abogado
advogado
Profesión
nacionalidad
nacionalidade
nombre
nome
número de teléfono
número de telefone
nº de pasaporte
nº de passaporte
profesión
profissão
ser
ser
trabajar
trabalhar
vivir
viver
alemán
alemão
americano
americano
argentino
argentino
austriaco
austríaco
brasileño
brasileiro
Nacionalidad
24 / Información personal
parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 24
actor
actor
actriz
actriz
albañil
pedreiro
ama de casa
dona de casa
aprendiz
aprendiz
arquitecto
arquitecto
artista
artista
asesor fiscal
assessor fiscal
azafata
hospedeira, 
assistente de bordo
biólogo
biólogo
camarero
empregado de mesa
cardiólogo
cardiologista
carnicero
talhante
carpintero
carpinteiro
cartero
carteiro
cocinero
cozinheiro
contable
contabilista
economista
economista
electricista
electricista
empleado
empregado
enfermera
enfermeira
escritor
escritor
estudiante
estudante
farmacéutico
farmacêutico
filólogo
filólogo
fontanero
canalizador
funcionario
funcionário
Información personal / 25
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 25
guía turístico
guia turístico
jardinero
jardineiro
joyero
ourives
jubilado
reformado
maestro
professor de primária
mecánico
mecânico
médico
médico
músico
músico
obrero
operário
panadero
padeiro
parado
desempregado
peluquero
cabeleireiro
pescador
pescador
piloto
piloto
pintor
pintor
policía
polícia
profesor
professor
psicólogo
psicólogo
sastre
alfaiate
taxista
motorista de táxi, taxista
técnico
técnico
traductor
tradutor
traumatólogo
ortopedista
vendedor
vendedor
veterinario
veterinário
zapatero
sapateiro
26 / Información personal
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 26
PISTA 8
Presentaciones
Este es Tomás, un compañero
de la oficina.
Esta es María, mi hermana.
Le presento al señor Monteiro.
Hola, ¿qué tal?
Encantado.
Apresentações
Este é o Tomás, um colega de
trabalho.
Esta é a María, a minha irmã.
Apresento-lhe o sr. Monteiro.
Olá! Tudo bem?
É um prazer conhecê-lo(a).
Presentaciones / 27
Es
ta é a María, a m
inha irmã
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 27
abuela
avó
abuelo
avô
abuelos
avós
amigo
amigo
compañero
companheiro, colega
conocido
conhecido
cuñada
cunhada
cuñado
cunhado
hermana
irmã
hermano
irmão
hija
filha
hijo
filho
28 / Presentaciones
madre
mãe
marido
marido
mujer
mulher, esposa
novia
noiva, namorada
novio
noivo, namorado
padre
pai
padres
pais
primo
primo
suegra
sogra
suegro
sogro
tía
tia
tío
tio
Vocabulario: Presentaciones 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 28
PISTA 9
Al teléfono
¿Diga?
¿El señor Pereira, por favor?
¿Está Eva?
¿De parte de quién, por favor?
Soy Luis.
De parte del señor González.
Un momento, por favor.
No está, ha salido.
¿Quiere que le dé algún
recado?
Creo que se equivoca. ¿A qué
número llama, por favor?
¿No es el 566 77 32?
¿Cuál es el prefijo de España?
Quisiera el número de teléfono
de TAP Air Portugal.
Ao telefone
Está lá?
Gostava de falar com o 
sr. Pereira, por favor.
Posso falar com a Eva?
Quem gostaria de falar com
ele(a), por favor?
Sou o Luís.
Ligo da parte do sr. González.
Um momentinho, por favor.
Não está, saiu.
Gostaria de deixar-lhe algum
recado?
Acho que se enganou. Que
número marcou, por favor? 
Não é o 566 77 32?
Qual é o indicativo de Espanha?
Gostava de saber o número da
TAP Air Portugal.
Al teléfono / 29
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 29
cabina telefónica
cabina telefónica
cobertura
cobertura
colgar
desligar
contestador automático
atendedor automático
contestar una llamada
atender o telefone 
cortarse
cortar-se, cair a chamada
descolgar
levantar o auscultador
está comunicando
está interrompido,
está a falar
extensión
extensão
guía telefónica
lista telefónica
locutorio
cibercafé
llamada internacional
chamada internacional
llamada nacional
chamada nacional
llamar por teléfono
telefonar, ligar
marcar
marcar, ligar
mensaje
mensagem
móvil
telemóvel
número de teléfono
número de telefone
páginas amarillas
páginas amarelas
prefijo
indicativo
servicio de averías
serviço de avarias
tarjeta
cartão
30 / Al teléfono
Vocabulario: Al teléfono 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 30
PISTA 10
Control de la
comunicación
¿Cómo dice?
Perdone, no le entiendo.
¿Me lo puede repetir por favor?
¿Puede hablar un poco más
despacio, por favor?
Perdone, no le oigo bien.
¿Puede hablar un poco más
alto, por favor?
¿Habla usted español?
No hablo muy bien portugués.
Controlo da
comunicação
O que é que o(a) sr(a). disse?
Desculpe, mas não percebi.
Pode repetir, por favor?
Pode falar mais devagar, por
favor?
Desculpe, mas não o ouço bem.
Por favor, pode falar um pouco
mais alto?
O(a) sr(a). fala espanhol?
Eu não falo português muito
bem.
Control de la comunicación / 31
O q
ue é que a senhora disse?
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 31
entender
perceber, entender
escribir
escrever
hablar
falar
leer
ler
lengua
língua
oír
ouvir
pronunciar
pronunciar
repetir
repetir
saber
saber
traducir
traduzir
alemán
alemão
Idiomas
árabe
árabe
catalán
catalão
chino
chinês
español
espanhol
francés
francês
griego
grego
inglés
inglês
italiano
italiano
japonés
japonês
portugués
português
rumano
romeno
ruso
russo 
32 / Control de la comunicación
Vocabulario: Control de la comunicación 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 32
PISTA 11
Localizar
en el tiempo
ayer
anteayer
hoy
mañana
pasado mañana
la semana que viene
el mes que viene
dentro de un par de semanas
hace cinco días
hace un rato
la semana pasada
el mes pasado
después del verano
antes del martes
a principios de mes
a mediados de mes
a finales de mes
todos los lunes
los fines de semana
Localizar 
no tempo
ontem
anteontem
hoje
amanhã
depois de amanhã
a semana que vem
o mês que vem 
dentro de duas semanas
há cinco dias
há um momento
a semana passada
o mês passado
depois do Verão
antes de terça-feira
no início do mês
a meados do mês
no fim do mês
todas as segundas-feiras
aos fins-de-semana
Localizar en el tiempo / 33
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 33
PISTA 12
en agosto
en Navidades
en otoño
en las vacaciones
en 1992
tarde
pronto
La fecha
¿Qué día es hoy?
¿A cuánto estamos hoy?
Estamos a 15 de enero.
Hoy es viernes.
Hoy es 25 de diciembre.
El 12 de octubre de 1492.
em Agosto
no Natal
no Outono
nas férias
em 1992
tarde
cedo
A data
Que dia é hoje?
Em que dia da semana
estamos?
Hoje é 15 de Janeiro.
Hoje é sexta-feira.
Hoje é 25 de Dezembro.
12 de Outubro de 1492.
34 / Localizar en el tiempo
parte2.qxd 28/8/08 18:01Página 34
PISTA 13
La hora
¿Qué hora es?
Perdone, ¿tiene hora?
Es la una en punto.
Son las cinco y diez.
Son las cinco y cuarto.
Son las cinco y media.
Son las seis menos cuarto.
¿A qué hora empiezas a
trabajar?
¿A qué hora sales?
A las ocho.
Sobre las ocho.
Partes del día
por la mañana
a mediodía
por la tarde
A hora
Que horas são?
Por favor, poderia dizer-me que
horas são?
É uma em ponto.
São cinco e dez.
São cinco e um quarto. 
São cinco e meia.
São seis menos um quarto.
A que horas começas a
trabalhar?
A que horas sais do trabalho?
Às oito.
Por volta das oito.
O dia
de manhã
à hora do almoço
à tarde
Localizar en el tiempo / 35
PISTA 14
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 35
por la noche
al anochecer
al amanecer
las seis de la tarde
las seis de la mañana
à noite
ao anoitecer
ao amanhecer
às seis da tarde
às seis da manhã
36 / Localizar en el tiempo
Por favor, poderi
a dizer-me que horas são?
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 36
lunes
segunda-feira
martes
terça-feira
miércoles
quarta-feira
jueves
quinta-feira
viernes
sexta-feira
sábado
sábado
domingo
domingo
fin de semana
fim-de-semana
enero
Janeiro
febrero
Fevereiro
Los meses
La semana marzoMarço
abril
Abril
mayo
Maio
junio
Junho
julio
Julho
agosto
Agosto
septiembre
Setembro
octubre
Outubro
noviembre
Novembro
diciembre
Dezembro
primavera
Primavera
Las estaciones
Localizar en el tiempo / 37
Vocabulario: Localizar en el tiempo 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 37
verano
Verão
otoño
Outono
invierno
Inverno
mañana
manhã
tarde
tarde
noche
noite
año
ano
década
década
día
dia
día laborable
dia útil
estación
estação
fiesta nacional
feriado nacional
Fracciones de tiempo
El día
hora
hora
lustro
lustro, quinquénio
media hora
meia hora
mes
mês
minuto
minuto
quincena
quinzena, quinze dias
semestre
semestre
segundo
segundo
semana
semana
siglo
século
trimestre
trimestre
un cuarto de hora
um quarto de hora
un rato
um bocado
vacaciones
férias
38 / Localizar en el tiempo
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 38
PISTA 15
Frecuencia y
costumbres
Todos los días me levanto a las
siete.
Voy al gimnasio día sí, día no.
¿Qué haces los fines de
semana?
Trabajo 40 horas por semana.
dos veces por semana
una vez al mes
tres veces al año
siempre
a menudo
a veces
casi nunca
nunca
Frequência 
e costumes
Acordo todos os dias às sete.
Vou ao ginásio dia sim, dia
não.
O que é que fazes nos 
fins-de-semana?
Trabalho 40 horas por semana.
duas vezes por semana
uma vez por mês
três vezes por ano
sempre
com frequência
às vezes
quase nunca
nunca
Frecuencia y costumbres / 39
Acordo
todos os dias às sete
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 39
acostarse
dormir
afeitarse
fazer a barba
bañarse
tomar banho
cenar
jantar
cocinar
cozinhar
coger el autobús
apanhar o autocarro
coger el coche
pegar no carro
coger el tren
apanhar o comboio
coger la moto
pegar na mota
comer
almoçar
depilarse
depilar-se
desayunar
tomar o pequeno-almoço
ducharse
tomar um duche
empezar a trabajar
começar a trabalhar
hacer el amor
fazer amor
lavarse el pelo
lavar a cabeça
lavarse los dientes
lavar os dientes
leer el periódico
ler o jornal
levantarse
acordar, despertar
merendar
lanchar
regresar a casa
regressar a casa
salir de casa
sair de casa
salir del trabajo
sair do trabalho
tomar algo
tomar qualquer coisa
ver la tele
ver televisão
vestirse
vestir-se
40 / Frecuencia y costumbres
Vocabulario: Frecuencia y costumbres 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 40
PISTA 16
Cantidades /
Intensidad
Come mucho.
Trabaja muy poco.
No ha hecho nada.
muchos turistas
algunos extranjeros
no muchos ingleses
ningún español
unos dos mil 
la mayor parte
todo el mundo
nadie
muchas casas
mucho vino
Quantidades /
Intensidade
Come muito.
Trabalha muito pouco.
Não fez nada.
muitos turistas
alguns estrangeiros
poucos ingleses
nenhum espanhol
uns dois mil
a maior parte
toda a gente
ninguém
muitas casas
muito vinho
Cantidades / Intensidad / 41
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 41
PISTA 17
Posesión
¿De quién es esta chaqueta?
¿Es suyo ese coche?
Sí, es mío.
No, no es mío.
Es tuyo.
Es suyo.
Es nuestro.
Es de ellos.
Es de aquella señora.
mío
meu
tuyo
teu
suyo (de usted)
seu (do senhor / da senhora)
suyo (de ustedes)
vosso (dos senhores / das
senhoras)
suyo (de él)
seu (dele)
Posse
De quem é este casaco?
Esse carro é seu?
Sim, é meu.
Não, não é meu.
É teu.
É dele. / É dela.
É nosso.
É deles.
É daquela senhora.
suyo (de ella)
seu (dela)
suyo (de ellos)
vosso
suyo (de ellas)
vossa
nuestro
nosso
vuestro
vosso
42 / Posesión
Vocabulario: Posesión 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 42
PISTA 18
Describir /
Comparar cosas
Un coche blanco.
Una mesa de madera.
Unas gafas de plástico.
¿Qué diferencia hay entre este
y ese?
Son iguales.
Son parecidos.
Son muy diferentes.
Este es mejor que el otro.
Este es más grande.
Este no es tan caro. 
Descrever /
Comparar coisas
Um carro branco.
Uma mesa de madeira.
Uns óculos de plástico.
Qual é a diferença entre este e
esse?
São iguais.
São parecidos.
São muito diferentes.
Este é melhor do que o outro.
Este é maior.
Este não é tão caro.
Describir / Comparar cosas / 43
Est
e é melhor do que o outro
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 43
amarillo
amarelo
azul
azul
blanco
branco
color
cor
dorado
dourado
gris
cinzento
gris claro
cinzento claro
gris oscuro
cinzento escuro
marrón
castanho
negro
preto
plateado
prateado
rojo
vermelho
Colores rosa
cor-de-rosa
verde
verde
cartón
cartão
cristal
vidro
hierro
ferro
madera
madeira
metal
metal
oro
ouro
papel
papel
plástico
plástico
plata
prata
Materiales
44 / Describir / Comparar cosas
Vocabulario: Describir / Comparar cosas 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 44
diferente
diferente
igual
igual
inferior
inferior
mayor
maior
mejor
melhor
menor
menor
parecido
parecido
peor
pior
superior
superior
ancho
largo
barato
barato
blando
mole
Formas, tamaños, etc.
Comparar corto
curto
delgado
delgado, fino
duro
duro
estrecho
estreito
grande
grande
grueso
grosso, espesso
justo
apertado
largo
comprido, longo
mediano
médio
pequeño
pequeno
pesado
pesado
redondo
redondo
suave
macio, suave
viejo
velho
Describir / Comparar cosas / 45
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 45
PISTA 19
De compras
Un kilo de patatas.
Medio kilo de tomates.
100 gramos de jamón.
Quería una botella de leche y
un paquete de café.
¿Cuánto es todo?
Quería unos pantalones
tejanos.
Quería un jersey negro para
mí.
¿Me lo puedo probar?
¿Lo tienen en otro color?
Este.
Aquel de allí.
El de la derecha.
El grande.
El de 60 euros.
Igual pero más pequeño.
Igual pero más grande.
¿Cuánto vale? 
De compras
Um quilo de batatas.
Meio quilo de tomates.
100 gramas de presunto.
Por favor, dê-me uma
embalagem de leite e um
pacote de café.
Quanto é?
Gostava de provar umas calças
de ganga.
Gostaria de comprar um
pulôver preto.
Posso prová-lo?
Tem noutras cores?
Este.
Aquele dali.
O da direita.
O grande.
O de 60 euros.
Igual, mas mais pequeno.
Igual, mas maior.
Quanto custa?
46 / De compras
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 46
Me lo llevo.
¿Aceptan tarjetas?
¿Tienen sellos?
Sellos para España, por favor. 
Quería algo para el dolor de
oído.
Compro-o.
Aceitam cartões de crédito?
Têm selos?
Por favor, necessito selos para
Espanha.
Queria alguma coisa para as
dores de ouvido.
De compras / 47
Aceit
am cartões de
crédit
o?
VENDE-SE
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 47
billete
nota
caja (para pagar)
caixa (para pagar)
cambiar
trocar
cambio
troco
costar
custar
euro
euro
factura
factura
moneda
moeda
pagar
pagar
recibo
recibo
tarjeta de crédito
cartão de crédito
ticket de compra
recibo
Al pagar
bolsa
saco
botella
garrafa
caja
caixa
congelado
congelado
docena
dúzia
fecha de caducidad
prazo de validade
fresco
fresco
gramo
quilo
kilo
grama
lata
lata
litro
litropaquete
pacote, embalagem
48 / De compras
Vocabulario: De compras 
Pesos, envoltorios y estados
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 48
abrigo
casaco
bufanda
cachecol
calcetines
meias
calzoncillos
boxer, slip
camiseta
t-shirt
cazadora
blusão, casaco
chaleco
colete
chaqueta
casaco
falda
saia
gabardina
gabardine
gafas
óculos
gorro
gorro
guantes
luvas
jersey
pulôver, camisola
Ropa medias
meias
número (de pie)
número (de sapato)
pantalones
calças
pantuflas
chinelos
pañuelo
lenço
pijama
pijama
probador
provador
sombrero
chapéu
sujetador
soutien
talla
tamanho
traje
fato
vaqueros
calças de ganga
vestido
vestido
zapatos
sapatos
De compras / 49
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 49
PISTA 20
Describir
personas
¿Cómo es?
Es una chica joven.
Es un señor mayor.
Es muy alto.
Es bajito.
Tiene el pelo oscuro. 
Tiene los ojos azules.
Es muy guapo.
Se parece a Carlos.
Lleva bigote.
Lleva gafas.
Lleva un vestido rojo. 
Es muy simpático.
Es una persona un poco rara.
Me cae muy bien. 
Nos llevamos muy bien. 
Descrição 
de pessoas
Como é?
É uma rapariga.
É um senhor de idade.
É muito alto.
É baixinho.
Tem o cabelo escuro.
Tem os olhos azuis.
É muito bonito.
É parecido com o Carlos.
Tem bigode.
Usa óculos.
Veste um vestido vermelho.
É muito simpático.
É uma pessoa um pouco
estranha.
É muito querido(a). /
Gosto muito dele(a).
Entendemo-nos muito bem.
50 / Describir personas
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 50
alto
alto
arrugas
rugas
bajo
baixo
barba
barba
barriga
barriga
bigote
bigode
calvo
careca
castaño
castanho
delgado
magro
feo
feio
fuerte
forte
gordo
gordo
Describir el físico guapo
bonito, giro
moreno
moreno
ojos azules
olhos azuis
ojos negros
olhos negros
ojos verdes
olhos verdes
pelirrojo
ruivo
pelo
cabelo
rizado
encaracolado
rubio
louro
tatuaje
tatuagem
caer bien
ser muito querido(a) 
Relacionarse
Describir personas / 51
Vocabulario: Describir personas 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 51
caer mal
causar má impressão
llevarse bien
ter boa relação
llevarse mal
ter uma má relação
parecerse
parecer-se com
aburrido
chato, maçador
agradable
agradável
alegre
alegre
amable
amável
antipático
antipático
atractivo
atractivo
bondadoso
bondoso
buena persona
boa pessoa, gentil
bromista
brincalhão
Carácter
comprensivo
compreensivo
desagradable
desagradável
dinámico
dinâmico
estúpido
estúpido
inteligente
inteligente
mentiroso
mentiroso
mezquino
mesquinho
nervioso
nervoso
perezoso
preguiçoso
raro
estranho
serio
sério
simpático
simpático
sincero
sincero
triste
triste
52 / Describir personas
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 52
PISTA 21
Citas e
invitaciones / Ocio
Te invito a cenar.
¿Te apetece ir al cine?
No tengo ganas de salir.
¿Por qué no damos un paseo?
¿Qué día quedamos?
¿Te va bien el lunes?
¿A qué hora quedamos?
¿Sabes jugar al tenis?
Podríamos ir a Évora.
dar un paseo
dar um passeio
hacer deporte
fazer desporto
invitar
convidar
quedar (citarse)
combinar (um encontro)
Actividades
Encontros e
convites / Ócio
Convido-te para jantar.
Queres ir ao cinema?
Não tenho vontade de sair.
Porque não damos um passeio?
Quando é que nos vemos?
Que tal na segunda-feira?
A que horas combinamos?
Sabes jogar ténis?
Podíamos ir a Évora.
quedarse en casa
ficar em casa
sacar entradas
comprar entradas
ser aficionado a
ser aficionado a
salir
sair
Citas e invitaciones / Ocio / 53
Vocabulario: Citas e invitaciones / Ocio 
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 53
tomar algo
beber alguma coisa
ver la televisión
ver televisão
atletismo
atletismo
baloncesto
basquetebol
bar
café
bar de copas
bar
carrera
corrida
ciclismo
ciclismo
cine
cinema
comilona
patuscada
concierto
concerto
conferencia
conferência
deporte
desporto
Ocio
discoteca
discoteca
esquí
esqui
excursión
excursão
exposición
exposição
fiesta
festa
fútbol
futebol
museo
museu
música
música
natación
natação
ópera
ópera
picnic
piquenique
restaurante
restaurante
teatro
teatro
tenis
ténis
54 / Citas e invitaciones / Ocio
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 54
PISTA 22
Estados físicos 
y sensaciones
Tengo mucha sed.
Tengo hambre.
Tengo calor. 
Tengo frío.
Me duele mucho la cabeza. 
No me encuentro bien.
Estoy resfriado.
Estoy mareado.
Estoy muy cansado. 
Tengo sueño.
Estados físicos 
e sensações
Tenho muita sede.
Tenho fome.
Tenho calor.
Tenho frio.
Dói-me muito a cabeça.
Não me sinto bem.
Estou constipado.
Estou enjoado.
Estou muito cansado.
Tenho sono.
Estados físicos y sensaciones / 55
Tenh
o fri
o
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 55
barriga
barriga
brazo
braço
cabeza
cabeça
codo
cotovelo
cuello
pescoço
espalda
costas
espinilla
canela
estómago
estômago
frente
testa
garganta
garganta
hombro
ombro
mano
mão
Partes del cuerpo muela
dente
muñeca
pulso
muslo
coxa
la nariz
o nariz
ojos
olhos
oído
ouvido
oreja
orelha
pecho
peito
pie
pé
pierna
perna
rodilla
joelho
tobillo
tornozelo
56 / Estados físicos y sensaciones
Vocabulario: Estados físicos y sensaciones
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 56
antibiótico
antibiótico
inyección
injecção
jarabe
xarope
pastilla
comprimido
pomada
pomada
supositorio
supositório
tirita
penso
venda
ligadura
yeso
gesso
acidez de estómago
azia
diarrea
diarreia
dolor
dor
Síntomas
Remedios estar enfermo
estar doente
estreñimiento
prisão de ventre
fiebre
febre
gripe
gripe
herida
ferida
hinchazón
inchaço
náuseas
náuseas
operar
operar
ponerse enfermo
cair doente
picor
comichão
resfriado
constipado
tener dolor de cabeza
ter dor de cabeça
tener un accidente
ter um acidente
tos
tosse
Estados físicos y sensaciones / 57
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 57
PISTA 23
Tiempo
meteorológico
¡Qué calor!
¡Qué frío!
Está lloviendo.
Está nevando.
Hace mucho viento.
Hace mal tiempo.
Hace buen tiempo.
Hace mucho calor.
Estamos a 8 grados. 
buen tiempo
bom tempo
calor
calor
frío
frio
humedad
humidade
lluvia
chuva
Tempo
meteorológico
Que calor!
Que frio!
Está a chover.
Está a nevar.
Está muito vento.
O tempo está mau.
O tempo está óptimo.
Está muito calor.
Estamos a 8 graus.
mal tiempo
mau tempo 
niebla
nevoeiro
nieve
neve
tormenta eléctrica
trovoada
viento
vento
58 / Tiempo meteorológico
Vocabulario: Tiempo meteorológico
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 58
PISTA 24
Gustos, intereses
y preferencias
¿Te gusta el fútbol?
Sí, me encanta.
Sí, me gusta mucho.
No, no me gusta mucho. 
No, no me gusta nada. 
Me interesa mucho la Historia
del Arte. 
No le gusta nada cocinar. 
A mí tampoco. 
A mí también.
A mí no. 
A mí sí. 
¿Cuál prefiere usted?
Gostos, interesses
e preferências
Gostas de futebol?
Sim, adoro.
Sim, gosto imenso.
Não, não gosto muito.
Não, detesto-o.
Interessa-me muito História da
Arte.
Ele não gosta nada de cozinhar.
Eu também não.
Eu também.
Eu não.
Eu sim.
Qual prefere?
Gustos, intereses y preferencias / 59
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 59
PISTA 25
Opinar / Valorar /
Discutir
Me parece muy interesante.
¡Qué maravilla!
¡Qué horror!
Es precioso. 
Canta muy bien.
Cocina muy mal.
Me parece muy injusto. 
Eso es una tontería.
Me parece bien.
No me parece nada bien.
Yo pienso que es mejor así.
Sí, de acuerdo, pero hay otro
problema.
Claro.
Seguro.
Evidentemente.
Que sí.
Sí, es verdad.
Vale, de acuerdo.
Opinar / Avaliar /
Discutir
Parece-me muito interessante.
Que maravilha!
Que horror!
É lindo.
Canta muito bem.
Cozinha muito mal.
Parece-me muito injusto.
Isso é uma estupidez.
Parece-me bem.
Não me parece nada bem.
Penso que é melhor assim.
Sim, concordo, mas há um
outro problema.
Claro.
De certeza.
Evidentemente.
Sim.
Sim, é verdade.
Está bem.
60 / Opinar / Valorar / Discutir
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 60
Yo estoy de acuerdo con Juan.
Tienes razón. 
¿De verdad?
Yo estoy totalmente de acuerdo
contigo. 
Seguro que no.
En absoluto. 
Que no. 
No, eso no es cierto.
¡Qué va!
Yo noestoy de acuerdo
contigo.
Yo no lo veo en absoluto así. 
Concordo com o Juan.
Tens razão.
A sério?
Eu estou completamente de
acordo contigo.
Certamente que não.
Em absoluto.
Não.
Não, isso não é correcto.
Por favor!
Eu não concordo contigo.
Não é o que eu penso.
Opinar / Valorar / Discutir / 61
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 61
aburrido
chato, maçador
absurdo
absurdo
bonito
bonito
espantoso
assombroso
extraño
estranho
fantástico
fantástico
feo
feio
horrible
horrível
increíble
incrível
injusto
injusto
interesante
interessante
lógico
lógico
Adjetivos normal
normal
ridículo
ridículo
sorprendente
surpreendente, espantoso
tontería
disparate
alabar
louvar
creer
achar
estar a favor
estar a favor
estar de acuerdo con
estar de acordo em (algo)/
com (alguém)
estar en contra
estar em contra
opinar
opinar, dar a opinião
pensar
pensar
Para expresar opinión
62 / Opinar / Valorar / Discutir
Vocabulario: Opinar / Valorar / Discutir
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 62
PISTA 26
Causa /
Consecuencia
¿Por qué no ha venido?
Es que está enfermo.
Llego tarde porque he tenido
una avería.
Está enfermo. Por eso no ha
venido. 
Causa /
Consequência
Porque não veio?
Está doente.
Chego tarde porque tive uma
avaria.
Está doente. Por isso não veio.
Causa / Consecuencia / 63
Chego tarde p
orque
tive uma avaria
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 63
PISTA 27
Grados de
seguridad
¿Está usted seguro?
Seguramente es José. 
A lo mejor llueve.
Yo creo que va a llover. 
Yo no creo que venga hoy. 
Níveis de
segurança
De certeza?
De certeza que é o José.
Se calhar, vai chover.
Acho que vai chover.
Eu acho que não vem hoje.
64 / Grados de seguridad
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 64
PISTA 28
Pedir disculpas
Perdón.
Lo siento.
Desculpar-se
Desculpa.
Sinto muito.
Pedir disculpas / 65
Sinto muito
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 65
PISTA 29
Agradecer
Gracias.
De nada. 
Muchas gracias. 
Muy agradecido. 
Muy amable por su parte. 
No tiene ninguna importancia. 
Agradecer
Obrigado(a).
De nada.
Muito obrigado(a).
Obrigada(o).
É muito gentil da sua parte.
Não tem a menor importância.
66 / Agradecer
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 66
PISTA 30
Felicitar
¡Felicidades!
¡Feliz cumpleaños!
¡Feliz Navidad!
Te felicito por el examen. 
Felicitar
Parabéns! / Felicidades!
Feliz aniversário!
Feliz Natal!
Parabéns pelo exame.
Felicitar / 67
Feliz aniversário!
27
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 67
PISTA 31
Lugar
Por favor, ¿para ir a la catedral?
Perdone, ¿hay una oficina de
correos por aquí cerca?
Perdone, ¿la Rua da Liberdade?
¿Está cerca de aquí?
Está bastante lejos.
¿Se puede ir andando?
Está a unos diez minutos a pie. 
Está a unos 500 metros. 
Tiene que seguir todo recto y
al final de la calle, girar a la
izquierda. 
Mire, es ahí.
Perdone, ¿los servicios?
¿Dónde está el lavabo?
delante 
detrás
al lado
Lugar
Por favor, como vou para a
catedral?
Desculpe, onde se encontra a
agência de correios mais
próxima?
Desculpe, como chego à Rua
da Liberdade?
É perto daqui?
É muito longe.
Pode-se ir a pé?
Está a dez minutos a pé.
Está a 500 metros.
Vá em frente e corte, ao final
da rua, à esquerda.
Está ali.
Por favor, onde está a casa de
banho?
Onde fica a casa de banho?
em frente / adiante 
atrás
ao lado
68 / Lugar
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 68
allí
aquí
arriba
abajo
en la mesa
debajo de la mesa
encima del armario
dentro del armario
al lado de la cocina
ali
aqui
em cima
em baixo / abaixo
na mesa
debaixo da mesa
em cima do armário
dentro do armário
ao lado da cozinha
Lugar / 69
Por favor, onde está
a casa de banho?
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 69
agencia de viajes
agência de viagens
autoservicio
auto-serviço
bar
bar
bodega
adega, tasca
carnicería
talho
charcutería
charcutaria
colmado
mercearia
droguería
drogaria
estanco
tabacaria
farmacia
farmácia
ferretería
loja de ferragens
floristería
florista
Establecimientos frutería
frutaria
grandes superficies
hipermercado
joyería
joalharia
lavandería
lavandaria
librería
livraria
óptica
oculista
panadería
padaria, panificadora
papelería
papelaria
pastelería
pastelaria
peluquería
cabeleireiro
perfumería
perfumaria
pescadería
peixaria
70 / Lugar
Vocabulario: Lugar
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 70
quiosco
quiosque, banca
supermercado
supermercado
tienda
loja
tienda de artículos de deporte
loja de artigos de desporto
tienda de discos
loja de discos
tienda de juguetes
loja de brinquedos
tienda de muebles
loja de móveis
tintorería
tinturaria
verdulería
frutaria
zapatería
sapataria
aparcamiento
parque de estacionamento
autopista
auto-estrada
avenida
avenida
Espacios públicos
ayuntamiento
câmara
barrio
bairro
calle
rua
callejón
beco 
carretera
estrada
casa
casa
catedral
catedral
cine
cinema
comisaría
esquadra da polícia
correos
oficina de correios, correios
cruce
cruzamento
cuartel
quartel
edificio
edifício
empresa
empresa
Lugar / 71
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 71
escuela
escola
esquina
esquina
estación
gare, estação
estanque
lago
fábrica
fábrica
garaje
garagem
iglesia
igreja
instituto
liceu
jardín
jardim
mercado
mercado
museo
museu
oficina
escritório
oficina de turismo
posto de turismo
parque
parque
parvulario
creche
paseo
passeio
paso de peatones
passadeira
piscina
piscina
piso
apartamento, andar
plaza
praça
rotonda
rotunda
semáforo
semáforo 
teatro
teatro
a la derecha
à direita
a la izquierda
à esquerda
a través de
através de
al lado de
ao lado de
Ubicación
72 / Lugar
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 72
al otro lado
do outro lado
allí
ali
antes de
antes de
aquí
aqui
bajar
descer
buscar
procurar
cerca
perto de
cruzar
atravessar
delante de
diante de
después de
depois de
detrás de
atrás de
enfrente de
em frente de
encima
em cima
frente a
frente a
fuera
fora
girar
virar, cortar
junto a
perto de
la primera (calle) a la derecha
a primera (rua) à direita
la segunda (calle) a la
izquierda
a segunda (rua) à esquerda
lejos
longe
llegar
chegar
pararse (un vehículo)
parar (um veículo)
perdido
perdido
preguntar
perguntar
pueblo
aldeia
seguir
seguir
subir
subir
todo recto
sempre em frente
Lugar / 73
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 73
PISTA 32
Viajes y
transportes
Coche
Perdone, ¿esta carretera va a
Faro?
¿Cuántos kilómetros hay?
Lleno, por favor.
¿Me puede comprobar el nivel
de aceite?
¿Pueden cambiarme el aceite?
¿Hay un taller por aquí cerca?
Quisiera alquilar un coche. 
Tren
Quisiera un billete de ida y
vuelta a Oporto.
¿Me puede dar un horario de
trenes?
¿A qué hora sale el tren de
Évora?
¿De qué andén sale?
Viagens e
transportes
O automóvel
Por favor, é esta a estrada para
Faro?
Quantos quilómetros são?
Cheio, por favor.
Pode ver o óleo?
Pode mudar o óleo?
Existe alguma garagem
próxima daqui?
Queria alugar um carro.
O comboio
Por favor, quero um bilhete de
ida e volta para o Porto.
Pode dar-me o horário dos
comboios?
A que horas sai o comboio
para Évora?
De que gare sai?
74 / Viajes y transportes
PISTA 33
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 74
PISTA 34
Perdone, ¿este es el tren de
Faro?
Perdone, ¿este tren para en
Coimbra?
¿Está libre este asiento?
¿Le molesta si abro la
ventanilla?
Aeropuerto
¿Me puede informar de los
vuelos que hay para Barcelona?
¿Tiene retraso el avión de
Madrid?
¿Ha aterrizado el avión de
Madrid?
He perdido mi maleta. 
¿Dónde la puedo reclamar?
Se ruega a los señores pasajeros
del vuelo 312 con destino
Bilbao se dirijan a la puerta de
embarque número 34. 
Otros
¿Qué autobús hay que tomar
para ir a la plaza Rossio?
Este é o comboio que vai para
Faro?
Desculpe, este comboio pára
em Coimbra?
Este lugar está livre?
Não se importa que abra a
janela?
O aeroporto
Pode informar-me sobre os
voos para Barcelona?
O voo que vem de Madrid está
atrasado?
O avião que chegou de Madrid
já aterrou?
Perdi a minha mala.
Onde posso reclamar?Pede-se aos senhores
passageiros do voo 312 com
destino a Bilbau que passem 
pela porta de embarque
número 34.
Outros
Que autocarro devo apanhar
para ir à estação do Rossio?
Viajes y transportes / 75
PISTA 35
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 75
PISTA 36
Por favor, ¿dónde está la boca
de metro más próxima?
¿Cuál es la línea que va a la
Liberdade?
¿Dónde tengo que bajar para ir
al Museo Gulbenkian?
¿Cuántas paradas hay hasta la
Liberdade?
¿Qué es mejor: ir en autobús o
en metro?
Hotel
Quisiera reservar una
habitación doble para el día 4
de mayo.
¿Cuánto cuesta una habitación
individual?
¿Tienen habitaciones libres?
¿Está incluido el desayuno?
Tengo reservada una
habitación a nombre de López.
¿Podrían despertarme a las
siete?
La ducha no funciona.
Por favor, onde está a estação
de metro mais próxima?
Qual é a linha para a estação
da Liberdade?
Onde tenho de sair para ir ao
Museu Gulbenkian?
Quantas estações há até à
estação da Liberdade?
O que é melhor: ir de
autocarro ou de metro?
O hotel
Gostava de reservar um quarto
duplo para o dia 4 de Maio.
Quanto custa um quarto de
solteiro?
Tem algum quarto livre?
Está incluído o pequeno
almoço?
Tenho um quarto reservado em
nome do sr. López.
Pode acordar-me às sete?
O chuveiro não funciona.
76 / Viajes y transportes
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 76
¿Me podría preparar la cuenta
de la 405, por favor?
¿Pueden pedirme un taxi, por
favor?
acelerador
acelerador
acelerar
acelerar
adelantar
adiantar
atasco
engarrafamento
autopista
auto-estrada
autovía
via rápida
avería
avaria
cambiar de carril
mudar de faixa
cambio de marchas
mudar de velocidade
carné de conducir
carta de condução
En coche
Prepare-me, por favor, a conta
do quarto 405.
Pode chamar-me um táxi, por
favor?
carretera
estrada
carril
faixa de rodagem
cartel
aviso
cinturón de seguridad
cinto de segurança
cruce
cruzamento
cuneta
valeta
embrague
embraiagem
frenar
travar
freno
travão
gasolina
gasolina
Viajes y transportes / 77
Vocabulario: Viajes y transportes
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 77
gasolinera
posto/bomba de gasolina
kilómetros
quilómetros
peaje
portagem
pinchazo
pneu furado
puente
ponte
señal
sinal
sin plomo
sem chumbo
taller
garagem
ticket
recibo
tráfico
trânsito
túnel
túnel
velocidad
velocidade
andén
plataforma
En tren
asiento
assento, lugar
billete
bilhete
coche cama
carruagem-cama
horario
horário
litera
liteira, cama
primera clase
primeira classe
revisor
revisor
segunda clase
segunda classe
taquilla
guiche
vagón
carruagem
aterrizar
aterrar
cinta transportadora
tapete rolante
con retraso
atrasado
En avión
78 / Viajes y transportes
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 78
control de pasaportes
controlo de passaportes
control de seguridad
control de segurança
despegar
levantar voo
destino a
destino a
vuelos internacionales
voos internacionais
equipaje
bagagem
facturar
chek in
llegar
chegar
maleta
mala
pasajero
passageiro
puerta de embarque
porta de embarque
recogida de equipajes
recolha de bagagem
salir
sair
terminal
terminal
vuelos nacionales
voos nacionais
vuelo regular
voo regular
aduana
alfândega
autobús
autocarro
camión
camião
furgoneta
carrinha
hacer transbordo
fazer conexão
línea de metro
linha de metro
metro
metro
moto
mota
parada
paragem
taxi
táxi
tranvía
eléctrico
Otros
Viajes y transportes / 79
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 79
PISTA 37
Bar y restaurante
Un café con leche y una
cerveza, por favor.
¿Tienen bocadillos? 
¿Cuánto es?
Quiero reservar una mesa para
tres personas para esta noche a
las nueve.
¿Tiene mesa para cinco
personas?
¿Puede traernos la carta?
¿Qué me recomienda?
Vamos a tomar el menú.
Para mí, de primero, sopa de
pescado.
Para beber, vino blanco.
Por favor, ¿nos trae más pan?
Aquí tiene.
Por favor, ¿me trae otra
cerveza?
La cuenta, por favor.
Bar e restaurante
Uma meia de leite e uma
cerveja, por favor.
Tem sandes?
Quanto custa?
Gostava de reservar uma mesa
para três pessoas para esta noite
às nove.
Tem alguma mesa disponível
para cinco pessoas?
Poder trazer-nos a carta?
Qual é a sua sugestão?
Queremos o menú
Quero a sopa de peixe.
Para beber, vinho branco.
Por favor, pode trazer-nos mais
pão?
Aqui tem.
Por favor, pode trazer-me outra
cerveja?
Por favor, pode trazer-me a
conta?
80 / Bar y restaurante
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 80
a la plancha 
na chapa
aceite
óleo, azeite
agua con gas
água com gás
agua mineral
água mineral
agua sin gas
água sem gás
ajo
alho
arroz
arroz
asado
assado
bacalao
bacalhau
bocadillo
sande
buey
boi
café
café
café con leche
meia de leite, 
café com leite, galão
cebolla
cebola
carne
carne
cerdo
porco
cerveza
cerveja
cordero
borrego
crudo
cru
cuchara
colher
cuchillo
faca
chuletas
costeletas
ensalada
salada
entrante
entrada
filete
filete, prego
frito
frito
Bar y restaurante / 81
Vocabulario: Bar y restaurante
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 81
fruta
fruta
guarnición
guarnição
guisado
guisado
hamburguesa
hambúrguer
helado
gelado
huevo
ovo
leche
leite
marisco
marisco
muy hecho
bem passado
pan
pão
pasta
massa
patatas fritas
batatas fritas
pescado
peixe
pollo
frango
postre
sobremesa
ración
porção
salsa
molho
servilleta
guardanapo
sopa
sopa
tarta
tarte
té
chá
tenedor
garfo
ternera
vaca
verdura
legumes 
vino blanco
vinho branco 
vino rosado
vinho rosé
vino tinto
vinho tinto
zumo
sumo
82 / Bar y restaurante
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 82
Números
Números cardinales
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, diez
once, doce, trece, catorce,
quince, dieciséis, diecisiete,
dieciocho, diecinueve, veinte
veintiuno, veintidós...
treinta, treinta y uno, treinta y
dos... 
cuarenta
cincuenta
sesenta
setenta
ochenta
noventa
cien
ciento uno, ciento dos,
ciento tres...
doscientos
trescientos
cuatrocientos
Números
Números cardinais 
um, dois, três, quatro, cinco,
seis, sete, oito, nove, dez
onze, doze, treze, catorze,
quinze, dezasseis, dezassete,
dezoito, dezanove, vinte
vinte e um, vinte e dois...
trinta, trinta e um, trinta e
dois...
quarenta
cinquenta
sessenta
setenta
oitenta
noventa
cem
cento e um, cento e dois,
cento e três...
duzentos
trezentos
quatrocentos
Números / 83
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 83
quinientos veinte
seiscientos
setecientos
ochocientos
novecientos
mil
un millón
un billón
Números ordinales
primero
segundo
tercero
cuarto
quinto
sexto
séptimo
octavo
noveno
décimo
quinhentos e vinte
seiscentos
setecentos
oitocentos
novecentos
mil
um milhão
um bilião
Números ordinais
primeiro
segundo
terceiro
quarto
quinto
sexto
sétimo
oitavo
nono
décimo
84 / Números
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 84
Avisos / Carteles
públicos
Tirar
Empujar
Llamar al timbre
Cerrado
Abierto
Prohibido fumar
Prohibido el paso
Entrada
Salida
Libre
Ocupado
Averiado
Peligro
Ascensor
Señoras
Caballeros
Se alquila
Se vende
Asientos reservados
Avisos / Cartazes
públicos
Puxar
Empurrar
Tocar à porta
Fechado
Aberto
Proibido fumar
Proibida a passagem
Entrada
Saída
Livre
Ocupado
Avariado
Perigo
Elevador
Damas
Cavalheiros
Aluga-se
Vende-se
Assentos reservados
Avisos / Carteles públicos / 85
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 85
Falsos amigos
acera
aceptar
ancho, plaza
autobús
baldosa
bromear
burlarse
buscar
carrera
cepillo
chiste
clavel
cansancio
común
conductor, chófer
convencido
cordero
cucaracha
descaro
Falsos amigos
passeio
aceitar
largo
camioneta
ladrilho
brincar
gozar
procurar
corrida
escova
anedota
cravo
estafa
vulgar
motorista
convicto
anho
barata
lata (fam.)
86 / Falsos amigos
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 86
Falsos amigos / 87
dulce
encender un aparato, llamar
por teléfono, dar importancia
ensanchar
escoba 
éxito
expresar
extraordinario
fantasmada
firma
flecha
jamón serrano
hueso
listo, terminado
maceta
mala suerte
maletamareado
molestar
no obstante
nosotros/as
doce
ligar
alargar
vassoura
sucesso
exprimir
espantoso
bazófia
assinatura
seta
presunto
osso
pronto
vaso
azar
mala
tonto
chatear
todavia
a gente
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 87
88 / Falsos amigos
novela
pelirrojo
palacio
pantalones
pero
pluma
porquería
postre
quitar, sacar
raro
refugio
regalo
sacar dinero
silla
taller
timo, fraude
tipo, tío
vaso, copa
vacaciones
violeta
vivienda
romance
ruivo
paço
calças
mas
pena
bodega
sobremesa
tirar
esquisito
abrigo
prenda
levantar dinheiro
cadeira
oficina
burla
gajo (fam.)
copo
férias
roxo
habitação
parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 88
Gramática / 89
Gramática
Los artículos
Los artículos determinados
El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) y
a para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos)
y as (as amigas).
El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios de
persona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil,
a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sin
artículo (Portugal, Israel, Cabo Verde).
Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículo
determinado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre se
deriva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lengua
de origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia). 
Los artículos indeterminados
El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (um
amigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural son
uns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umas
amigas).
Las contracciones
Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados,
con los artículos indeterminados y con los demostrativos; las
preposiciones a y por se contraen solamente con los artículos
determinados. 
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 89
La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que la
sigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, duns
y dumas. 
A porta da cozinha está fechada. La puerta de la cocina está
cerrada.
La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículo
formando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns y
numas. 
As crianças estão no jardim. Los niños están en el jardín.
La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinos
o y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículos
determinados femeninos a y as formando las contracciones à y às. 
Vamos à praia. Vamos a la playa.
La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as,
formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas.
O almoço foi feito pelas La comida fue hecha por las 
cozinheiras. cocineras.
Los sustantivos
La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoría
de los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro, 
o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos 
(a amiga, a mesa, a porta). 
90 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 90
También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no son
femeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas para
ambos géneros (o/a dentista, o/a presidente). 
Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos:
-ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (a
ligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice).
Formación del femenino
La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchos
casos sustituyendo la o final por una a (o amigo�a amiga). Cuando la
forma masculina termina en consonante, se suele formar el femenino
añadiendo la a (o deus�a deusa; o portugués�a portuguesa). En los
sustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o del
diptongo (o alemão�a alemã).
En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, o
relaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas
(homem�mulher; pai�mãe).
Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una forma
femenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombre
designa tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todas
las demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas 
(o médico�a médica, o doctor�a doctora, o advogado�a advogada, 
o notário�a notária).
Formación del plural
El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues,
casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singular
del sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es
(a cor�as cores; o mês�os meses; a vez�as vezes). 
Gramática / 91
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 91
Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m y
añadiendo la terminación -ns (a viagem�as viagens; o fim�os fins). 
En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se forma
quitando la -l y añadiendo la terminación -is (o final�os finais; o
anel�os anéis; o sol�os sóis; o azul�os azuis). Sin embargo, si el
sustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana,
eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útil�úteis); si la
palabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitoril�os
peitoris).
La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões
(o avião�os aviões; a produção�as produções), aunque algunos
terminan en -ãos o -ães (o irmão�os irmãos; o pão�os pães). ¿Cómo se
sabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece de
una regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural,
aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de la
forma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que la
misma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos;
“alemanes” = alemães; “camiones” = camiões).
Los adjetivos
El género y el número
Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a los
que acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelen
formarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre con
los sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para el
femenino (bom�boa), o que simplemente son iguales en masculino y
en femenino (grande, verde).
92 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 92
Los pronombres
Los pronombres personales de sujeto
En general, en portugués los pronombres personales de sujeto tienen
tres personas y formas de singular y plural: eu, tu, ele; nós, -, eles). Los
pronombres personales de la tercera persona (tanto del singular como
del plural) poseen además formas para el masculino y el femenino: ele,
ela; eles, elas. No obstante, la segunda persona del plural, que
originariamente era vós, se ha ido perdiendo con el tiempo, siendo
sustituida por el pronombre vocês, que se debe usar siempre con el
sentido de “vosotros”, aunque requiere que el verbo se transforme en
tercera persona del plural (terminación en -n), como ocurre con la
forma “ustedes” en español (Vocês são os meus amigos). 
Nótese que la segunda persona del singular sigue siendo tu y que no se
debe tratar a la persona con quien se habla de você, ya que denota una
cierta superioridad sobre él o ella. Para tratar al interlocutor de “usted”,
se usan las formas o senhor (masculino singular), a senhora (femenino
singular), os senhores (masculino plural) y as senhoras (femenino
plural). Al igual que en español, se puede omitir el pronombre personal
cuando el verbo permite reconocer de forma inequívoca el sujeto.
¡Atención! No se debe tratar de “tú” a las personas con las que no se
tiene mucha confianza. Lo más común, incluso entre compañeros de
trabajo, es usar la tercera persona y el nombre de pila del interlocutor
(O Miguel pode fazer-me um favor? = “¿Me puedes hacer un favor,
Miguel?”) u omitir el sujeto (Pode fazer-me um favor?).
Los pronombres reflexivos y de complemento directo e indirecto
Los pronombresátonos poseen tres personas del singular y del plural.
Los pronombres reflexivos son me, te, se, nos, vos y se. 
Já não me lembro. Ya no me acuerdo.
Gramática / 93
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 93
Los pronombres de complemento directo tienen además formas
masculinas y femeninas para las terceras personas del singular y del
plural: me, te, o, a, nos, vos, os y as. 
Ele perdeu as chaves. Él perdió las llaves.
= Ele perdeu-as. = Él las perdió.
Los pronombres de complemento indirecto son me, te, lhe, nos, vos
y lhes.
Pede-lhe a ementa. Pídele el menú.
En principio, en lengua portuguesa los pronombres átonos se colocan
después del verbo separados de éste por un guión, excepto en el Futuro
Simple de Indicativo y en el Condicional; en estos dos casos, los
pronombres van colocados entre la raíz y la terminación (ajudar-te-ei;
ajudar-te-ia). 
Sin embargo, siempre que antes del verbo figure una partícula
negativa, una partícula interrogativa, la conjunción o pronombre
relativo que así como una larga serie de adverbios, conjunciones y
pronombres, el pronombre átono pierde el guión y pasa a preceder el
verbo (Eu lembro-me disso�Eu não me lembro disso). 
Además, cuando los pronombres de complemento directo o, a, os, as
son precedidos por una -r, el verbo pierde esa última letra y el
pronombre se transforma en lo, la, los o las (cantar a canção�cantá-
la). Asimismo, si esos pronombres son precedidos por un sonido
nasalizado, el pronombre se transforma en no, na, nos o nas (cantam
a canção�cantam-na).
94 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 94
Los posesivos
Los posesivos van generalmente precedidos por un artículo determi-
nado y concuerdan en género y número con la cosa poseída. 
Masculino
o meu o teu o nosso o vosso o seu
os meus os teus os nossos os vossos os seus
Femenino
a minha a tua a nossa a vossa a sua
as minhas as tuas as nossas as vossas as suas
Las formas de los artículos posesivos y de los pronombres posesivos son
idénticas en portugués.
Esta é a minha casa. Esta es mi casa.
Esta casa é a minha. Esta casa es la mía.
Aunque, como hemos visto, la forma pronominal para la segunda
persona del plural (vós) es arcaica, en portugués europeo se emplea el
correspondiente pronombre posesivo: o vosso, a vossa, os vossos, as
vossas.
Las formas o seu, a sua, os seus y as suas se emplean cuando se habla
de cosas poseídas por terceras personas y cuando se trata al interlocutor
de usted. Para evitar malentendidos y distinguir inequívocamente a la
persona a quien se refiere el posesivo, se utilizan a menudo las formas
contraídas dele, dela, deles y delas cuando se trata de terceras
personas.
O seu carro é novo. Su coche [de usted] es nuevo.
O carro dele é novo. Su coche [de él] es nuevo.
Gramática / 95
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 95
Los demostrativos
Los artículos y pronombres demostrativos hacen referencia a personas
y objetos. Al igual que en español, en portugués hay tres niveles
distintos según la distancia respecto al hablante (aqui, aí, ali), con las
siguientes formas de masculino/femenino y singular/plural: 
Masculino
este esse aquele
estes esses aqueles
Femenino
esta essa aquela
estas essas aquelas
Asimismo, existen los pronombres demostrativos invariables isto, isso
y aquilo.
El demostrativo este se refiere a una persona o a un objeto situado
cerca del hablante y corresponde al adverbio de lugar aqui (“aquí”):
Este vinho é excelente! El demostrativo esse se refiere a una persona o a
un objeto situado cerca del interlocutor y corresponde al adverbio
locativo aí (“ahí”): Essas calças são tuas? El demostrativo aquele se
refiere a una persona o a un objeto alejado de ambos interlocutores y
corresponde al adverbio locativo ali (“allí”, “allá”): Aquela quinta é
belíssima! 
Contracción con preposiciones
Las preposiciones em y de se fusionan con cualquier demostrativo que
las siga, formando las siguientes contracciones: 
neste, nesta, nestes, nestas, nisto
nesse, nessa, nesses, nessas, nisso
naquele, naquela, naqueles, naquelas, naquilo
96 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 96
deste, desta, destes, destas, disto
desse, dessa, desses, dessas, disso
daquele, daquela, daqueles, daquelas, daquilo
A carta está nesta gaveta. La carta está en este cajón.
Estava a pensar nesse livro. Estaba pensando en ese libro.
A minha avó mora naquela casa. Mi abuela vive en aquella casa.
Lembras-te deste programa? ¿Te acuerdas de este programa?
Não sei nada disso. No sé nada de eso.
Estava cansado daquele trabalho. Estaba cansado de aquel trabajo.
La preposición a se contrae con los demostrativos aquele, aqueles,
aquela, aquelas y aquilo, formando respectivamente las formas
àquele, àquela, àqueles, àquelas y àquilo.
Vamos àquele café. Vamos a aquel bar.
Los verbos
Tipos de conjugación
La lengua portuguesa posee tres conjugaciones regulares y un gran
número de verbos irregulares. Las conjugaciones regulares se establecen
según la terminación de su infinitivo: la primera (y la más frecuente)
incluye los verbos regulares terminados en -ar; la segunda incluye los
verbos regulares terminados en -er; y la tercera (la menos frecuente de
las tres) incluye los verbos regulares terminados en -ir. Sólo hay otra
terminación posible para los verbos portugueses: la de -ôr, que se
limita al verbo irregular pôr (“poner”) y a sus derivados: antepor
(“anteponer”), contrapor (“contraponer”), depor (“deponer”, “depo-
sitar”), repor (“reponer”), etc.
Gramática / 97
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 97
Tiempos verbales
La lengua portuguesa tiene los siguientes tiempos verbales simples: el
Presente de Indicativo (eu canto), el Pretérito Perfecto de Indicativo (eu
cantei), el Pretérito Imperfecto de Indicativo (eu cantava), el Pretérito
Pluscuamperfecto de Indicativo (eu cantara), el Futuro de Indicativo
(eu cantarei), el Condicional (eu cantaria), el Presente de Subjuntivo
(que eu cante), el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (se eu cantasse), el
Futuro de Subjuntivo (quando eu cantar), el Infinitivo personal (para
eu cantar), el Imperativo (canta) y el Gerundio (cantando).
Además, hay varios tiempos compuestos, entre los cuales cabe destacar,
por su frecuencia, el Pretérito Pluscuamperfecto Compuesto de
Indicativo (eu tinha cantado), que es hoy en día más común que el
tiempo simple, así como diversas locuciones verbales entre las cuales
cabe mencionar el Futuro, compuesto por el verbo ir en Presente de
Indicativo seguido del verbo principal en infinitivo (eu vou cantar), y
el Gerundio (compuesto por la preposición a seguida del infinitivo del
verbo: Ele está a cantar = “Él está cantando”).
Al igual que en español, en portugués las formas de los verbos regulares
se obtienen añadiendo a la raíz las terminaciones correspondientes. La
raíz es la parte del infinitivo que queda al eliminar las terminaciones 
-ar, -er e -ir. A veces se producen cambios ortográficos en los verbos
para mantener la misma pronunciación de la raíz dentro de una conju-
gación (ficar�fique; pagar�pague; dançar�dance; conhecer�conheça).
El Presente
En portugués, el Presente se emplea, entre otros casos, para expresar
procesos o estados momentáneos (O tempo está bonito!), acciones o
estados habituales (Ele nunca bebe cerveja), afirmaciones generales que
presentamos como seguras (O sol é uma estrela), y acciones o estados
que pertenecen al futuro inmediato, en oraciones que casi siempre
incluyen adverbios de tiempo (Amanhã começam as férias).
98 / Gramática
parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 98
El Presente de los verbos regulares se forma añadiendo las siguientes
terminaciones a la raíz:
-ar -er -ir 
falar comer abrir
eu falo como abro
tu falas comes abres
ele/ela fala come abre
nós falamos comemos abrimos
vocês/eles/elas falam comem abrem
El Pretérito Perfecto Simple
El tiempo verbal pasado más habitual en portugués oral es el Pretérito
Perfecto Simple. Este tiempo se utiliza para expresar acciones o
acontecimientos ya acabados en el pasado y con un principio y/o un
final bien definidos.

Continuar navegando

Materiales relacionados

175 pag.
Espa_241_ol_sin_Fronteras_2

ESTÁCIO

User badge image

Reginaldo Ribeiro

104 pag.
cuaderno_de_ejerccios_A1 (1) 3 1 (1)

Ifect Do Sudeste De Minas Gerais Campus Muriae

User badge image

Lucca Silva

67 pag.
Apostila de Espanhol 2

User badge image

Daniela Arôxa

98 pag.
apostila-cec-3-ano

UNIP

User badge image

Antonio Ramírez