Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Portugués de cada día Português para o dia-a-dia parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 3 © Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008 Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David Velasco Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 978-84-8443-339-2 Depósito legal: B-39.641-2008 Impreso en España por Novoprint Portugués de cada día Português para o dia-a-dia parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 4 Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . 11 Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 59 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 5 Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 6 Introducción El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas que hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse en español. Portugués de cada día consta de: • Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética; todas las frases en español y su traducción al portugués, un vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática. • un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en portugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse. El manual puede emplearse con varias finalidades: • Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. • Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor. Introducción / 7 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 7 • Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. • Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en portugués e intente traducir las españolas, o viceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y hablando. ¡Buena suerte! 8 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 8 Introdução O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar, de uma forma rápidae cómoda, as expressões e o vocabulário mais habituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiana nos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhorar os conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto de o livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-o especialmente indicado para as pessoas que falam português e desejam aprender a comunicar em espanhol. Portugués de cada día consiste em: • Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da sua fonética, todas as frases em espanhol com a tradução para português, um conjunto de vocabulário específico para cada situação e uma gramática. • Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e em português (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3), agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações em que são utilizadas. O livro pode ser usado com diversas finalidades: • Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depois de cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para que tente recordar como se diria a mesma frase ou expressão em português. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou a mais frequente num contexto semelhante. Introducción / 9 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 9 • Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções em português ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD. • Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideram útil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de ir aprendendo. • Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressões em português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. À medida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta para comprovar se a resposta é correcta ou não. No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiver oportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se da timidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar. Boa sorte! 10 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 10 Algunas ideas sobre la lengua portuguesa Breve historia de la lengua La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español, el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parte occidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latín vulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguas locales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del Imperio Romano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez por suevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblos invasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivía durante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguas ibéricas. La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muy relevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguaje popular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas. Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera en rechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo, permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notar alguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente en sustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão (“algodón”). Los registros más antiguos que nos han llegado de una lengua portuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadio actualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII, en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lengua portuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos más tarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516) marcó el origen del llamado portugués moderno. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 11 Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento, el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación de palabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a la inclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones del portugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe, Brasil y en el mismo Portugal rural. Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fue acompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que se propagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo el caso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI en África y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lengua internacional común que, además de ser usada por mercaderes y por la administración colonial, pasa a ser usada como medio de comunicación entre las poblaciones locales y los interlocutores europeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lengua utilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas por Europa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros en estas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia como cristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionario japonés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita en Japón. Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada en el sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esos territorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunas comunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka la conservaron aún después del fin de sus vínculos con la antigua metrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de ese periodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos de los cuales todavía existen. La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos y africanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable. Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen 12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 12 palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar durante este periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) es un derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabras como tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa “sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). En indonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués; en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahili meza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabe destacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que se extendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significa originariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamente fuera de Portugal para designar compotas de fruta). Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección: entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español, que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa, de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, que aún la pronuncia igual. Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil, Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao. Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen la lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de un gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total, teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos, africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones de hablantes. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 13 Escritura y pronunciación La escritura El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z. Las principales diferencias con el alfabeto españolresiden en la ausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, en la escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta. Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con iden- tidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o u para transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer a principio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”). En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticos representados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh. Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los que el alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafos tampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga. Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabra show. En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Los grupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ y se usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonido que corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de una consonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también se emplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular. 14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 1/9/08 17:09 Página 14 La pronunciación Las vocales El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10 diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremos estos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de la simplicidad. A La a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otro cerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en lã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y au y de los nasales ão y ãe. E La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado (pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que este último sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como en frequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, y representa un diptongo nasal seguido por una m en posición final de palabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe. I La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocal nasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte del diptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 15 O La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), uno cerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde a una /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Está también presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasal õe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão. U La u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte del diptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu. Las consonantes B, D, F, L, M, N, P, T Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español. Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba no representan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esa sílaba (com [kõ], “con”). La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/. La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia /�/. La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lh y nh. En portugués no existe la “h” intercalada. La J se pronuncia /�/ delante de vocal. 16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 16 La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarse como semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demás vocales. La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial de sílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posición intervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, se articula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lengua española, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demás posiciones se pronuncia como una “r” española. La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada en posición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial de sílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Una única s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia /z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes de consonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal (os elefantes). La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocando con los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran las cuerdas vocales. La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/ como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/ como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/ como en clímax. La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la s intervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición final de palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), y si la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/ (O rapaz é simpático). Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 17 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 18 Saludar Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches. ¡Hola! ¿Qué tal? Muy bien, gracias, ¿y tú? Muy bien, gracias, ¿y usted? Bien, gracias, ¿y usted? Muchos recuerdos a tu mujer. Muchos recuerdos a su mujer. Salude al señor Oliveira de mi parte. señor (Sr.) senhor (sr.) señora (Sra.) senhora (sra.) Vocabulario: Saludar Cumprimentar Bom dia. Boa tarde. Boa noite. Olá! Como estás? Muito bem, obrigado(a). E tu? Muito bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Dá lembranças à tua esposa. Dê lembranças à sua esposa. Cumprimente o sr. Oliveira da minha parte. señorita (Srta.) menina Saludar / 19 PISTA 1 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 19 PISTA 2 Despedirse Adiós. Hasta luego. Hasta mañana. Hasta el martes. Hasta ahora. Buen viaje. Buenas noches, que descanses. Despedir-se Adeus. Até logo. Até amanhã. Até terça-feira. Até já. Boa viagem. Boa noite, dorme bem. 20 / Despedirse Até logo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 20 PISTA 3 Información personal Nombre ¿Cómo te llamas? Yo me llamo Pablo, ¿y tú? ¿Cómo se llama usted? Su nombre, por favor. ¿Es usted el señor Nuno? No, yo me llamo Silva. El señor Nuno soy yo. Procedencia Soy español. Soy de Sevilla. Soy de Sevilla pero vivo en Madrid. ¿De dónde eres? ¿De dónde es usted? Usted es portugués, ¿verdad? ¿Es usted de aquí? Soy extranjero. Informação pessoal Nome Como é que te chamas? Chamo-me Pablo, e tu? Como é que se chama? Qual é o seu nome, por favor? O senhor é o sr. Nuno? Não, chamo-me Silva. Eu sou o sr. Nuno. Procedência Eu sou espanhol. Eu sou de Sevilha. Eu sou de Sevilha, mas vivo em Madrid. De onde és? De onde é que é? O senhor é português, não é? O senhor é daqui? Sou estrangeiro. Información personal / 21 PISTA 4 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 21 PISTA 5 ¿De qué parte de Portugal es usted? Profesión ¿A qué se dedica usted? ¿Estudias o trabajas? ¿Qué estudias? ¿Dónde trabajas? Estudio en la Universidad. Estudio Historia. Soy médico. Trabajo por mi cuenta. Trabajoen un banco. Trabajo en una tienda. Trabajo en una fábrica. Estoy parado. Estoy jubilado. De que parte de Portugal é o senhor? Profissão A que é que o senhor se dedica? Estudas ou trabalhas? O que é que tu estudas? Onde é que trabalhas? Estudo na Universidade. Estudo História. Sou médico. Trabalho por conta própria. Trabalho num banco. Trabalho numa loja. Trabalho numa fábrica. Estou desempregado. Estou reformado. 22 / Información personal parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 22 PISTA 6 Domicilio ¿Dónde vive? ¿Cuál es su dirección? ¿Cuál es su número de teléfono? ¿En qué calle vive? Vivo en la Rua Augusta, nº 13. Edad ¿Qué edad tiene usted? Tengo 45 años. apellido apelido dirección morada, endereço domicilio domicílio edad idade estado civil estado civil Morada Onde é que vive? Qual é a sua morada? Qual é o seu número de telefone? Em que rua vive? Vivo na Rua Augusta, nº 13. Idade Quantos anos tem? Tenho 45 anos. estudiar estudar extranjero estrangeiro fecha de nacimiento data de nascimento lugar de nacimiento lugar de nascimento llamarse chamar-se Información personal / 23 Vocabulario: Información personal PISTA 7 parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 23 canadiense canadense, canadiano danés dinamarquês español espanhol francés francês inglés inglês italiano italiano mexicano mexicano noruego norueguês portugués português ruso russo uruguayo uruguaio suizo suíço abogado advogado Profesión nacionalidad nacionalidade nombre nome número de teléfono número de telefone nº de pasaporte nº de passaporte profesión profissão ser ser trabajar trabalhar vivir viver alemán alemão americano americano argentino argentino austriaco austríaco brasileño brasileiro Nacionalidad 24 / Información personal parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 24 actor actor actriz actriz albañil pedreiro ama de casa dona de casa aprendiz aprendiz arquitecto arquitecto artista artista asesor fiscal assessor fiscal azafata hospedeira, assistente de bordo biólogo biólogo camarero empregado de mesa cardiólogo cardiologista carnicero talhante carpintero carpinteiro cartero carteiro cocinero cozinheiro contable contabilista economista economista electricista electricista empleado empregado enfermera enfermeira escritor escritor estudiante estudante farmacéutico farmacêutico filólogo filólogo fontanero canalizador funcionario funcionário Información personal / 25 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 25 guía turístico guia turístico jardinero jardineiro joyero ourives jubilado reformado maestro professor de primária mecánico mecânico médico médico músico músico obrero operário panadero padeiro parado desempregado peluquero cabeleireiro pescador pescador piloto piloto pintor pintor policía polícia profesor professor psicólogo psicólogo sastre alfaiate taxista motorista de táxi, taxista técnico técnico traductor tradutor traumatólogo ortopedista vendedor vendedor veterinario veterinário zapatero sapateiro 26 / Información personal parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 26 PISTA 8 Presentaciones Este es Tomás, un compañero de la oficina. Esta es María, mi hermana. Le presento al señor Monteiro. Hola, ¿qué tal? Encantado. Apresentações Este é o Tomás, um colega de trabalho. Esta é a María, a minha irmã. Apresento-lhe o sr. Monteiro. Olá! Tudo bem? É um prazer conhecê-lo(a). Presentaciones / 27 Es ta é a María, a m inha irmã parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 27 abuela avó abuelo avô abuelos avós amigo amigo compañero companheiro, colega conocido conhecido cuñada cunhada cuñado cunhado hermana irmã hermano irmão hija filha hijo filho 28 / Presentaciones madre mãe marido marido mujer mulher, esposa novia noiva, namorada novio noivo, namorado padre pai padres pais primo primo suegra sogra suegro sogro tía tia tío tio Vocabulario: Presentaciones parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 28 PISTA 9 Al teléfono ¿Diga? ¿El señor Pereira, por favor? ¿Está Eva? ¿De parte de quién, por favor? Soy Luis. De parte del señor González. Un momento, por favor. No está, ha salido. ¿Quiere que le dé algún recado? Creo que se equivoca. ¿A qué número llama, por favor? ¿No es el 566 77 32? ¿Cuál es el prefijo de España? Quisiera el número de teléfono de TAP Air Portugal. Ao telefone Está lá? Gostava de falar com o sr. Pereira, por favor. Posso falar com a Eva? Quem gostaria de falar com ele(a), por favor? Sou o Luís. Ligo da parte do sr. González. Um momentinho, por favor. Não está, saiu. Gostaria de deixar-lhe algum recado? Acho que se enganou. Que número marcou, por favor? Não é o 566 77 32? Qual é o indicativo de Espanha? Gostava de saber o número da TAP Air Portugal. Al teléfono / 29 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 29 cabina telefónica cabina telefónica cobertura cobertura colgar desligar contestador automático atendedor automático contestar una llamada atender o telefone cortarse cortar-se, cair a chamada descolgar levantar o auscultador está comunicando está interrompido, está a falar extensión extensão guía telefónica lista telefónica locutorio cibercafé llamada internacional chamada internacional llamada nacional chamada nacional llamar por teléfono telefonar, ligar marcar marcar, ligar mensaje mensagem móvil telemóvel número de teléfono número de telefone páginas amarillas páginas amarelas prefijo indicativo servicio de averías serviço de avarias tarjeta cartão 30 / Al teléfono Vocabulario: Al teléfono parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 30 PISTA 10 Control de la comunicación ¿Cómo dice? Perdone, no le entiendo. ¿Me lo puede repetir por favor? ¿Puede hablar un poco más despacio, por favor? Perdone, no le oigo bien. ¿Puede hablar un poco más alto, por favor? ¿Habla usted español? No hablo muy bien portugués. Controlo da comunicação O que é que o(a) sr(a). disse? Desculpe, mas não percebi. Pode repetir, por favor? Pode falar mais devagar, por favor? Desculpe, mas não o ouço bem. Por favor, pode falar um pouco mais alto? O(a) sr(a). fala espanhol? Eu não falo português muito bem. Control de la comunicación / 31 O q ue é que a senhora disse? parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 31 entender perceber, entender escribir escrever hablar falar leer ler lengua língua oír ouvir pronunciar pronunciar repetir repetir saber saber traducir traduzir alemán alemão Idiomas árabe árabe catalán catalão chino chinês español espanhol francés francês griego grego inglés inglês italiano italiano japonés japonês portugués português rumano romeno ruso russo 32 / Control de la comunicación Vocabulario: Control de la comunicación parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 32 PISTA 11 Localizar en el tiempo ayer anteayer hoy mañana pasado mañana la semana que viene el mes que viene dentro de un par de semanas hace cinco días hace un rato la semana pasada el mes pasado después del verano antes del martes a principios de mes a mediados de mes a finales de mes todos los lunes los fines de semana Localizar no tempo ontem anteontem hoje amanhã depois de amanhã a semana que vem o mês que vem dentro de duas semanas há cinco dias há um momento a semana passada o mês passado depois do Verão antes de terça-feira no início do mês a meados do mês no fim do mês todas as segundas-feiras aos fins-de-semana Localizar en el tiempo / 33 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 33 PISTA 12 en agosto en Navidades en otoño en las vacaciones en 1992 tarde pronto La fecha ¿Qué día es hoy? ¿A cuánto estamos hoy? Estamos a 15 de enero. Hoy es viernes. Hoy es 25 de diciembre. El 12 de octubre de 1492. em Agosto no Natal no Outono nas férias em 1992 tarde cedo A data Que dia é hoje? Em que dia da semana estamos? Hoje é 15 de Janeiro. Hoje é sexta-feira. Hoje é 25 de Dezembro. 12 de Outubro de 1492. 34 / Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01Página 34 PISTA 13 La hora ¿Qué hora es? Perdone, ¿tiene hora? Es la una en punto. Son las cinco y diez. Son las cinco y cuarto. Son las cinco y media. Son las seis menos cuarto. ¿A qué hora empiezas a trabajar? ¿A qué hora sales? A las ocho. Sobre las ocho. Partes del día por la mañana a mediodía por la tarde A hora Que horas são? Por favor, poderia dizer-me que horas são? É uma em ponto. São cinco e dez. São cinco e um quarto. São cinco e meia. São seis menos um quarto. A que horas começas a trabalhar? A que horas sais do trabalho? Às oito. Por volta das oito. O dia de manhã à hora do almoço à tarde Localizar en el tiempo / 35 PISTA 14 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 35 por la noche al anochecer al amanecer las seis de la tarde las seis de la mañana à noite ao anoitecer ao amanhecer às seis da tarde às seis da manhã 36 / Localizar en el tiempo Por favor, poderi a dizer-me que horas são? parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 36 lunes segunda-feira martes terça-feira miércoles quarta-feira jueves quinta-feira viernes sexta-feira sábado sábado domingo domingo fin de semana fim-de-semana enero Janeiro febrero Fevereiro Los meses La semana marzoMarço abril Abril mayo Maio junio Junho julio Julho agosto Agosto septiembre Setembro octubre Outubro noviembre Novembro diciembre Dezembro primavera Primavera Las estaciones Localizar en el tiempo / 37 Vocabulario: Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 37 verano Verão otoño Outono invierno Inverno mañana manhã tarde tarde noche noite año ano década década día dia día laborable dia útil estación estação fiesta nacional feriado nacional Fracciones de tiempo El día hora hora lustro lustro, quinquénio media hora meia hora mes mês minuto minuto quincena quinzena, quinze dias semestre semestre segundo segundo semana semana siglo século trimestre trimestre un cuarto de hora um quarto de hora un rato um bocado vacaciones férias 38 / Localizar en el tiempo parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 38 PISTA 15 Frecuencia y costumbres Todos los días me levanto a las siete. Voy al gimnasio día sí, día no. ¿Qué haces los fines de semana? Trabajo 40 horas por semana. dos veces por semana una vez al mes tres veces al año siempre a menudo a veces casi nunca nunca Frequência e costumes Acordo todos os dias às sete. Vou ao ginásio dia sim, dia não. O que é que fazes nos fins-de-semana? Trabalho 40 horas por semana. duas vezes por semana uma vez por mês três vezes por ano sempre com frequência às vezes quase nunca nunca Frecuencia y costumbres / 39 Acordo todos os dias às sete parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 39 acostarse dormir afeitarse fazer a barba bañarse tomar banho cenar jantar cocinar cozinhar coger el autobús apanhar o autocarro coger el coche pegar no carro coger el tren apanhar o comboio coger la moto pegar na mota comer almoçar depilarse depilar-se desayunar tomar o pequeno-almoço ducharse tomar um duche empezar a trabajar começar a trabalhar hacer el amor fazer amor lavarse el pelo lavar a cabeça lavarse los dientes lavar os dientes leer el periódico ler o jornal levantarse acordar, despertar merendar lanchar regresar a casa regressar a casa salir de casa sair de casa salir del trabajo sair do trabalho tomar algo tomar qualquer coisa ver la tele ver televisão vestirse vestir-se 40 / Frecuencia y costumbres Vocabulario: Frecuencia y costumbres parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 40 PISTA 16 Cantidades / Intensidad Come mucho. Trabaja muy poco. No ha hecho nada. muchos turistas algunos extranjeros no muchos ingleses ningún español unos dos mil la mayor parte todo el mundo nadie muchas casas mucho vino Quantidades / Intensidade Come muito. Trabalha muito pouco. Não fez nada. muitos turistas alguns estrangeiros poucos ingleses nenhum espanhol uns dois mil a maior parte toda a gente ninguém muitas casas muito vinho Cantidades / Intensidad / 41 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 41 PISTA 17 Posesión ¿De quién es esta chaqueta? ¿Es suyo ese coche? Sí, es mío. No, no es mío. Es tuyo. Es suyo. Es nuestro. Es de ellos. Es de aquella señora. mío meu tuyo teu suyo (de usted) seu (do senhor / da senhora) suyo (de ustedes) vosso (dos senhores / das senhoras) suyo (de él) seu (dele) Posse De quem é este casaco? Esse carro é seu? Sim, é meu. Não, não é meu. É teu. É dele. / É dela. É nosso. É deles. É daquela senhora. suyo (de ella) seu (dela) suyo (de ellos) vosso suyo (de ellas) vossa nuestro nosso vuestro vosso 42 / Posesión Vocabulario: Posesión parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 42 PISTA 18 Describir / Comparar cosas Un coche blanco. Una mesa de madera. Unas gafas de plástico. ¿Qué diferencia hay entre este y ese? Son iguales. Son parecidos. Son muy diferentes. Este es mejor que el otro. Este es más grande. Este no es tan caro. Descrever / Comparar coisas Um carro branco. Uma mesa de madeira. Uns óculos de plástico. Qual é a diferença entre este e esse? São iguais. São parecidos. São muito diferentes. Este é melhor do que o outro. Este é maior. Este não é tão caro. Describir / Comparar cosas / 43 Est e é melhor do que o outro parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 43 amarillo amarelo azul azul blanco branco color cor dorado dourado gris cinzento gris claro cinzento claro gris oscuro cinzento escuro marrón castanho negro preto plateado prateado rojo vermelho Colores rosa cor-de-rosa verde verde cartón cartão cristal vidro hierro ferro madera madeira metal metal oro ouro papel papel plástico plástico plata prata Materiales 44 / Describir / Comparar cosas Vocabulario: Describir / Comparar cosas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 44 diferente diferente igual igual inferior inferior mayor maior mejor melhor menor menor parecido parecido peor pior superior superior ancho largo barato barato blando mole Formas, tamaños, etc. Comparar corto curto delgado delgado, fino duro duro estrecho estreito grande grande grueso grosso, espesso justo apertado largo comprido, longo mediano médio pequeño pequeno pesado pesado redondo redondo suave macio, suave viejo velho Describir / Comparar cosas / 45 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 45 PISTA 19 De compras Un kilo de patatas. Medio kilo de tomates. 100 gramos de jamón. Quería una botella de leche y un paquete de café. ¿Cuánto es todo? Quería unos pantalones tejanos. Quería un jersey negro para mí. ¿Me lo puedo probar? ¿Lo tienen en otro color? Este. Aquel de allí. El de la derecha. El grande. El de 60 euros. Igual pero más pequeño. Igual pero más grande. ¿Cuánto vale? De compras Um quilo de batatas. Meio quilo de tomates. 100 gramas de presunto. Por favor, dê-me uma embalagem de leite e um pacote de café. Quanto é? Gostava de provar umas calças de ganga. Gostaria de comprar um pulôver preto. Posso prová-lo? Tem noutras cores? Este. Aquele dali. O da direita. O grande. O de 60 euros. Igual, mas mais pequeno. Igual, mas maior. Quanto custa? 46 / De compras parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 46 Me lo llevo. ¿Aceptan tarjetas? ¿Tienen sellos? Sellos para España, por favor. Quería algo para el dolor de oído. Compro-o. Aceitam cartões de crédito? Têm selos? Por favor, necessito selos para Espanha. Queria alguma coisa para as dores de ouvido. De compras / 47 Aceit am cartões de crédit o? VENDE-SE parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 47 billete nota caja (para pagar) caixa (para pagar) cambiar trocar cambio troco costar custar euro euro factura factura moneda moeda pagar pagar recibo recibo tarjeta de crédito cartão de crédito ticket de compra recibo Al pagar bolsa saco botella garrafa caja caixa congelado congelado docena dúzia fecha de caducidad prazo de validade fresco fresco gramo quilo kilo grama lata lata litro litropaquete pacote, embalagem 48 / De compras Vocabulario: De compras Pesos, envoltorios y estados parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 48 abrigo casaco bufanda cachecol calcetines meias calzoncillos boxer, slip camiseta t-shirt cazadora blusão, casaco chaleco colete chaqueta casaco falda saia gabardina gabardine gafas óculos gorro gorro guantes luvas jersey pulôver, camisola Ropa medias meias número (de pie) número (de sapato) pantalones calças pantuflas chinelos pañuelo lenço pijama pijama probador provador sombrero chapéu sujetador soutien talla tamanho traje fato vaqueros calças de ganga vestido vestido zapatos sapatos De compras / 49 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 49 PISTA 20 Describir personas ¿Cómo es? Es una chica joven. Es un señor mayor. Es muy alto. Es bajito. Tiene el pelo oscuro. Tiene los ojos azules. Es muy guapo. Se parece a Carlos. Lleva bigote. Lleva gafas. Lleva un vestido rojo. Es muy simpático. Es una persona un poco rara. Me cae muy bien. Nos llevamos muy bien. Descrição de pessoas Como é? É uma rapariga. É um senhor de idade. É muito alto. É baixinho. Tem o cabelo escuro. Tem os olhos azuis. É muito bonito. É parecido com o Carlos. Tem bigode. Usa óculos. Veste um vestido vermelho. É muito simpático. É uma pessoa um pouco estranha. É muito querido(a). / Gosto muito dele(a). Entendemo-nos muito bem. 50 / Describir personas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 50 alto alto arrugas rugas bajo baixo barba barba barriga barriga bigote bigode calvo careca castaño castanho delgado magro feo feio fuerte forte gordo gordo Describir el físico guapo bonito, giro moreno moreno ojos azules olhos azuis ojos negros olhos negros ojos verdes olhos verdes pelirrojo ruivo pelo cabelo rizado encaracolado rubio louro tatuaje tatuagem caer bien ser muito querido(a) Relacionarse Describir personas / 51 Vocabulario: Describir personas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 51 caer mal causar má impressão llevarse bien ter boa relação llevarse mal ter uma má relação parecerse parecer-se com aburrido chato, maçador agradable agradável alegre alegre amable amável antipático antipático atractivo atractivo bondadoso bondoso buena persona boa pessoa, gentil bromista brincalhão Carácter comprensivo compreensivo desagradable desagradável dinámico dinâmico estúpido estúpido inteligente inteligente mentiroso mentiroso mezquino mesquinho nervioso nervoso perezoso preguiçoso raro estranho serio sério simpático simpático sincero sincero triste triste 52 / Describir personas parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 52 PISTA 21 Citas e invitaciones / Ocio Te invito a cenar. ¿Te apetece ir al cine? No tengo ganas de salir. ¿Por qué no damos un paseo? ¿Qué día quedamos? ¿Te va bien el lunes? ¿A qué hora quedamos? ¿Sabes jugar al tenis? Podríamos ir a Évora. dar un paseo dar um passeio hacer deporte fazer desporto invitar convidar quedar (citarse) combinar (um encontro) Actividades Encontros e convites / Ócio Convido-te para jantar. Queres ir ao cinema? Não tenho vontade de sair. Porque não damos um passeio? Quando é que nos vemos? Que tal na segunda-feira? A que horas combinamos? Sabes jogar ténis? Podíamos ir a Évora. quedarse en casa ficar em casa sacar entradas comprar entradas ser aficionado a ser aficionado a salir sair Citas e invitaciones / Ocio / 53 Vocabulario: Citas e invitaciones / Ocio parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 53 tomar algo beber alguma coisa ver la televisión ver televisão atletismo atletismo baloncesto basquetebol bar café bar de copas bar carrera corrida ciclismo ciclismo cine cinema comilona patuscada concierto concerto conferencia conferência deporte desporto Ocio discoteca discoteca esquí esqui excursión excursão exposición exposição fiesta festa fútbol futebol museo museu música música natación natação ópera ópera picnic piquenique restaurante restaurante teatro teatro tenis ténis 54 / Citas e invitaciones / Ocio parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 54 PISTA 22 Estados físicos y sensaciones Tengo mucha sed. Tengo hambre. Tengo calor. Tengo frío. Me duele mucho la cabeza. No me encuentro bien. Estoy resfriado. Estoy mareado. Estoy muy cansado. Tengo sueño. Estados físicos e sensações Tenho muita sede. Tenho fome. Tenho calor. Tenho frio. Dói-me muito a cabeça. Não me sinto bem. Estou constipado. Estou enjoado. Estou muito cansado. Tenho sono. Estados físicos y sensaciones / 55 Tenh o fri o parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 55 barriga barriga brazo braço cabeza cabeça codo cotovelo cuello pescoço espalda costas espinilla canela estómago estômago frente testa garganta garganta hombro ombro mano mão Partes del cuerpo muela dente muñeca pulso muslo coxa la nariz o nariz ojos olhos oído ouvido oreja orelha pecho peito pie pé pierna perna rodilla joelho tobillo tornozelo 56 / Estados físicos y sensaciones Vocabulario: Estados físicos y sensaciones parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 56 antibiótico antibiótico inyección injecção jarabe xarope pastilla comprimido pomada pomada supositorio supositório tirita penso venda ligadura yeso gesso acidez de estómago azia diarrea diarreia dolor dor Síntomas Remedios estar enfermo estar doente estreñimiento prisão de ventre fiebre febre gripe gripe herida ferida hinchazón inchaço náuseas náuseas operar operar ponerse enfermo cair doente picor comichão resfriado constipado tener dolor de cabeza ter dor de cabeça tener un accidente ter um acidente tos tosse Estados físicos y sensaciones / 57 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 57 PISTA 23 Tiempo meteorológico ¡Qué calor! ¡Qué frío! Está lloviendo. Está nevando. Hace mucho viento. Hace mal tiempo. Hace buen tiempo. Hace mucho calor. Estamos a 8 grados. buen tiempo bom tempo calor calor frío frio humedad humidade lluvia chuva Tempo meteorológico Que calor! Que frio! Está a chover. Está a nevar. Está muito vento. O tempo está mau. O tempo está óptimo. Está muito calor. Estamos a 8 graus. mal tiempo mau tempo niebla nevoeiro nieve neve tormenta eléctrica trovoada viento vento 58 / Tiempo meteorológico Vocabulario: Tiempo meteorológico parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 58 PISTA 24 Gustos, intereses y preferencias ¿Te gusta el fútbol? Sí, me encanta. Sí, me gusta mucho. No, no me gusta mucho. No, no me gusta nada. Me interesa mucho la Historia del Arte. No le gusta nada cocinar. A mí tampoco. A mí también. A mí no. A mí sí. ¿Cuál prefiere usted? Gostos, interesses e preferências Gostas de futebol? Sim, adoro. Sim, gosto imenso. Não, não gosto muito. Não, detesto-o. Interessa-me muito História da Arte. Ele não gosta nada de cozinhar. Eu também não. Eu também. Eu não. Eu sim. Qual prefere? Gustos, intereses y preferencias / 59 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 59 PISTA 25 Opinar / Valorar / Discutir Me parece muy interesante. ¡Qué maravilla! ¡Qué horror! Es precioso. Canta muy bien. Cocina muy mal. Me parece muy injusto. Eso es una tontería. Me parece bien. No me parece nada bien. Yo pienso que es mejor así. Sí, de acuerdo, pero hay otro problema. Claro. Seguro. Evidentemente. Que sí. Sí, es verdad. Vale, de acuerdo. Opinar / Avaliar / Discutir Parece-me muito interessante. Que maravilha! Que horror! É lindo. Canta muito bem. Cozinha muito mal. Parece-me muito injusto. Isso é uma estupidez. Parece-me bem. Não me parece nada bem. Penso que é melhor assim. Sim, concordo, mas há um outro problema. Claro. De certeza. Evidentemente. Sim. Sim, é verdade. Está bem. 60 / Opinar / Valorar / Discutir parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 60 Yo estoy de acuerdo con Juan. Tienes razón. ¿De verdad? Yo estoy totalmente de acuerdo contigo. Seguro que no. En absoluto. Que no. No, eso no es cierto. ¡Qué va! Yo noestoy de acuerdo contigo. Yo no lo veo en absoluto así. Concordo com o Juan. Tens razão. A sério? Eu estou completamente de acordo contigo. Certamente que não. Em absoluto. Não. Não, isso não é correcto. Por favor! Eu não concordo contigo. Não é o que eu penso. Opinar / Valorar / Discutir / 61 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 61 aburrido chato, maçador absurdo absurdo bonito bonito espantoso assombroso extraño estranho fantástico fantástico feo feio horrible horrível increíble incrível injusto injusto interesante interessante lógico lógico Adjetivos normal normal ridículo ridículo sorprendente surpreendente, espantoso tontería disparate alabar louvar creer achar estar a favor estar a favor estar de acuerdo con estar de acordo em (algo)/ com (alguém) estar en contra estar em contra opinar opinar, dar a opinião pensar pensar Para expresar opinión 62 / Opinar / Valorar / Discutir Vocabulario: Opinar / Valorar / Discutir parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 62 PISTA 26 Causa / Consecuencia ¿Por qué no ha venido? Es que está enfermo. Llego tarde porque he tenido una avería. Está enfermo. Por eso no ha venido. Causa / Consequência Porque não veio? Está doente. Chego tarde porque tive uma avaria. Está doente. Por isso não veio. Causa / Consecuencia / 63 Chego tarde p orque tive uma avaria parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 63 PISTA 27 Grados de seguridad ¿Está usted seguro? Seguramente es José. A lo mejor llueve. Yo creo que va a llover. Yo no creo que venga hoy. Níveis de segurança De certeza? De certeza que é o José. Se calhar, vai chover. Acho que vai chover. Eu acho que não vem hoje. 64 / Grados de seguridad parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 64 PISTA 28 Pedir disculpas Perdón. Lo siento. Desculpar-se Desculpa. Sinto muito. Pedir disculpas / 65 Sinto muito parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 65 PISTA 29 Agradecer Gracias. De nada. Muchas gracias. Muy agradecido. Muy amable por su parte. No tiene ninguna importancia. Agradecer Obrigado(a). De nada. Muito obrigado(a). Obrigada(o). É muito gentil da sua parte. Não tem a menor importância. 66 / Agradecer parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 66 PISTA 30 Felicitar ¡Felicidades! ¡Feliz cumpleaños! ¡Feliz Navidad! Te felicito por el examen. Felicitar Parabéns! / Felicidades! Feliz aniversário! Feliz Natal! Parabéns pelo exame. Felicitar / 67 Feliz aniversário! 27 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 67 PISTA 31 Lugar Por favor, ¿para ir a la catedral? Perdone, ¿hay una oficina de correos por aquí cerca? Perdone, ¿la Rua da Liberdade? ¿Está cerca de aquí? Está bastante lejos. ¿Se puede ir andando? Está a unos diez minutos a pie. Está a unos 500 metros. Tiene que seguir todo recto y al final de la calle, girar a la izquierda. Mire, es ahí. Perdone, ¿los servicios? ¿Dónde está el lavabo? delante detrás al lado Lugar Por favor, como vou para a catedral? Desculpe, onde se encontra a agência de correios mais próxima? Desculpe, como chego à Rua da Liberdade? É perto daqui? É muito longe. Pode-se ir a pé? Está a dez minutos a pé. Está a 500 metros. Vá em frente e corte, ao final da rua, à esquerda. Está ali. Por favor, onde está a casa de banho? Onde fica a casa de banho? em frente / adiante atrás ao lado 68 / Lugar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 68 allí aquí arriba abajo en la mesa debajo de la mesa encima del armario dentro del armario al lado de la cocina ali aqui em cima em baixo / abaixo na mesa debaixo da mesa em cima do armário dentro do armário ao lado da cozinha Lugar / 69 Por favor, onde está a casa de banho? parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 69 agencia de viajes agência de viagens autoservicio auto-serviço bar bar bodega adega, tasca carnicería talho charcutería charcutaria colmado mercearia droguería drogaria estanco tabacaria farmacia farmácia ferretería loja de ferragens floristería florista Establecimientos frutería frutaria grandes superficies hipermercado joyería joalharia lavandería lavandaria librería livraria óptica oculista panadería padaria, panificadora papelería papelaria pastelería pastelaria peluquería cabeleireiro perfumería perfumaria pescadería peixaria 70 / Lugar Vocabulario: Lugar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 70 quiosco quiosque, banca supermercado supermercado tienda loja tienda de artículos de deporte loja de artigos de desporto tienda de discos loja de discos tienda de juguetes loja de brinquedos tienda de muebles loja de móveis tintorería tinturaria verdulería frutaria zapatería sapataria aparcamiento parque de estacionamento autopista auto-estrada avenida avenida Espacios públicos ayuntamiento câmara barrio bairro calle rua callejón beco carretera estrada casa casa catedral catedral cine cinema comisaría esquadra da polícia correos oficina de correios, correios cruce cruzamento cuartel quartel edificio edifício empresa empresa Lugar / 71 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 71 escuela escola esquina esquina estación gare, estação estanque lago fábrica fábrica garaje garagem iglesia igreja instituto liceu jardín jardim mercado mercado museo museu oficina escritório oficina de turismo posto de turismo parque parque parvulario creche paseo passeio paso de peatones passadeira piscina piscina piso apartamento, andar plaza praça rotonda rotunda semáforo semáforo teatro teatro a la derecha à direita a la izquierda à esquerda a través de através de al lado de ao lado de Ubicación 72 / Lugar parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 72 al otro lado do outro lado allí ali antes de antes de aquí aqui bajar descer buscar procurar cerca perto de cruzar atravessar delante de diante de después de depois de detrás de atrás de enfrente de em frente de encima em cima frente a frente a fuera fora girar virar, cortar junto a perto de la primera (calle) a la derecha a primera (rua) à direita la segunda (calle) a la izquierda a segunda (rua) à esquerda lejos longe llegar chegar pararse (un vehículo) parar (um veículo) perdido perdido preguntar perguntar pueblo aldeia seguir seguir subir subir todo recto sempre em frente Lugar / 73 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 73 PISTA 32 Viajes y transportes Coche Perdone, ¿esta carretera va a Faro? ¿Cuántos kilómetros hay? Lleno, por favor. ¿Me puede comprobar el nivel de aceite? ¿Pueden cambiarme el aceite? ¿Hay un taller por aquí cerca? Quisiera alquilar un coche. Tren Quisiera un billete de ida y vuelta a Oporto. ¿Me puede dar un horario de trenes? ¿A qué hora sale el tren de Évora? ¿De qué andén sale? Viagens e transportes O automóvel Por favor, é esta a estrada para Faro? Quantos quilómetros são? Cheio, por favor. Pode ver o óleo? Pode mudar o óleo? Existe alguma garagem próxima daqui? Queria alugar um carro. O comboio Por favor, quero um bilhete de ida e volta para o Porto. Pode dar-me o horário dos comboios? A que horas sai o comboio para Évora? De que gare sai? 74 / Viajes y transportes PISTA 33 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 74 PISTA 34 Perdone, ¿este es el tren de Faro? Perdone, ¿este tren para en Coimbra? ¿Está libre este asiento? ¿Le molesta si abro la ventanilla? Aeropuerto ¿Me puede informar de los vuelos que hay para Barcelona? ¿Tiene retraso el avión de Madrid? ¿Ha aterrizado el avión de Madrid? He perdido mi maleta. ¿Dónde la puedo reclamar? Se ruega a los señores pasajeros del vuelo 312 con destino Bilbao se dirijan a la puerta de embarque número 34. Otros ¿Qué autobús hay que tomar para ir a la plaza Rossio? Este é o comboio que vai para Faro? Desculpe, este comboio pára em Coimbra? Este lugar está livre? Não se importa que abra a janela? O aeroporto Pode informar-me sobre os voos para Barcelona? O voo que vem de Madrid está atrasado? O avião que chegou de Madrid já aterrou? Perdi a minha mala. Onde posso reclamar?Pede-se aos senhores passageiros do voo 312 com destino a Bilbau que passem pela porta de embarque número 34. Outros Que autocarro devo apanhar para ir à estação do Rossio? Viajes y transportes / 75 PISTA 35 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 75 PISTA 36 Por favor, ¿dónde está la boca de metro más próxima? ¿Cuál es la línea que va a la Liberdade? ¿Dónde tengo que bajar para ir al Museo Gulbenkian? ¿Cuántas paradas hay hasta la Liberdade? ¿Qué es mejor: ir en autobús o en metro? Hotel Quisiera reservar una habitación doble para el día 4 de mayo. ¿Cuánto cuesta una habitación individual? ¿Tienen habitaciones libres? ¿Está incluido el desayuno? Tengo reservada una habitación a nombre de López. ¿Podrían despertarme a las siete? La ducha no funciona. Por favor, onde está a estação de metro mais próxima? Qual é a linha para a estação da Liberdade? Onde tenho de sair para ir ao Museu Gulbenkian? Quantas estações há até à estação da Liberdade? O que é melhor: ir de autocarro ou de metro? O hotel Gostava de reservar um quarto duplo para o dia 4 de Maio. Quanto custa um quarto de solteiro? Tem algum quarto livre? Está incluído o pequeno almoço? Tenho um quarto reservado em nome do sr. López. Pode acordar-me às sete? O chuveiro não funciona. 76 / Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 76 ¿Me podría preparar la cuenta de la 405, por favor? ¿Pueden pedirme un taxi, por favor? acelerador acelerador acelerar acelerar adelantar adiantar atasco engarrafamento autopista auto-estrada autovía via rápida avería avaria cambiar de carril mudar de faixa cambio de marchas mudar de velocidade carné de conducir carta de condução En coche Prepare-me, por favor, a conta do quarto 405. Pode chamar-me um táxi, por favor? carretera estrada carril faixa de rodagem cartel aviso cinturón de seguridad cinto de segurança cruce cruzamento cuneta valeta embrague embraiagem frenar travar freno travão gasolina gasolina Viajes y transportes / 77 Vocabulario: Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 77 gasolinera posto/bomba de gasolina kilómetros quilómetros peaje portagem pinchazo pneu furado puente ponte señal sinal sin plomo sem chumbo taller garagem ticket recibo tráfico trânsito túnel túnel velocidad velocidade andén plataforma En tren asiento assento, lugar billete bilhete coche cama carruagem-cama horario horário litera liteira, cama primera clase primeira classe revisor revisor segunda clase segunda classe taquilla guiche vagón carruagem aterrizar aterrar cinta transportadora tapete rolante con retraso atrasado En avión 78 / Viajes y transportes parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 78 control de pasaportes controlo de passaportes control de seguridad control de segurança despegar levantar voo destino a destino a vuelos internacionales voos internacionais equipaje bagagem facturar chek in llegar chegar maleta mala pasajero passageiro puerta de embarque porta de embarque recogida de equipajes recolha de bagagem salir sair terminal terminal vuelos nacionales voos nacionais vuelo regular voo regular aduana alfândega autobús autocarro camión camião furgoneta carrinha hacer transbordo fazer conexão línea de metro linha de metro metro metro moto mota parada paragem taxi táxi tranvía eléctrico Otros Viajes y transportes / 79 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 79 PISTA 37 Bar y restaurante Un café con leche y una cerveza, por favor. ¿Tienen bocadillos? ¿Cuánto es? Quiero reservar una mesa para tres personas para esta noche a las nueve. ¿Tiene mesa para cinco personas? ¿Puede traernos la carta? ¿Qué me recomienda? Vamos a tomar el menú. Para mí, de primero, sopa de pescado. Para beber, vino blanco. Por favor, ¿nos trae más pan? Aquí tiene. Por favor, ¿me trae otra cerveza? La cuenta, por favor. Bar e restaurante Uma meia de leite e uma cerveja, por favor. Tem sandes? Quanto custa? Gostava de reservar uma mesa para três pessoas para esta noite às nove. Tem alguma mesa disponível para cinco pessoas? Poder trazer-nos a carta? Qual é a sua sugestão? Queremos o menú Quero a sopa de peixe. Para beber, vinho branco. Por favor, pode trazer-nos mais pão? Aqui tem. Por favor, pode trazer-me outra cerveja? Por favor, pode trazer-me a conta? 80 / Bar y restaurante parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 80 a la plancha na chapa aceite óleo, azeite agua con gas água com gás agua mineral água mineral agua sin gas água sem gás ajo alho arroz arroz asado assado bacalao bacalhau bocadillo sande buey boi café café café con leche meia de leite, café com leite, galão cebolla cebola carne carne cerdo porco cerveza cerveja cordero borrego crudo cru cuchara colher cuchillo faca chuletas costeletas ensalada salada entrante entrada filete filete, prego frito frito Bar y restaurante / 81 Vocabulario: Bar y restaurante parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 81 fruta fruta guarnición guarnição guisado guisado hamburguesa hambúrguer helado gelado huevo ovo leche leite marisco marisco muy hecho bem passado pan pão pasta massa patatas fritas batatas fritas pescado peixe pollo frango postre sobremesa ración porção salsa molho servilleta guardanapo sopa sopa tarta tarte té chá tenedor garfo ternera vaca verdura legumes vino blanco vinho branco vino rosado vinho rosé vino tinto vinho tinto zumo sumo 82 / Bar y restaurante parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 82 Números Números cardinales uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez once, doce, trece, catorce, quince, dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte veintiuno, veintidós... treinta, treinta y uno, treinta y dos... cuarenta cincuenta sesenta setenta ochenta noventa cien ciento uno, ciento dos, ciento tres... doscientos trescientos cuatrocientos Números Números cardinais um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez onze, doze, treze, catorze, quinze, dezasseis, dezassete, dezoito, dezanove, vinte vinte e um, vinte e dois... trinta, trinta e um, trinta e dois... quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem cento e um, cento e dois, cento e três... duzentos trezentos quatrocentos Números / 83 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 83 quinientos veinte seiscientos setecientos ochocientos novecientos mil un millón un billón Números ordinales primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo quinhentos e vinte seiscentos setecentos oitocentos novecentos mil um milhão um bilião Números ordinais primeiro segundo terceiro quarto quinto sexto sétimo oitavo nono décimo 84 / Números parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 84 Avisos / Carteles públicos Tirar Empujar Llamar al timbre Cerrado Abierto Prohibido fumar Prohibido el paso Entrada Salida Libre Ocupado Averiado Peligro Ascensor Señoras Caballeros Se alquila Se vende Asientos reservados Avisos / Cartazes públicos Puxar Empurrar Tocar à porta Fechado Aberto Proibido fumar Proibida a passagem Entrada Saída Livre Ocupado Avariado Perigo Elevador Damas Cavalheiros Aluga-se Vende-se Assentos reservados Avisos / Carteles públicos / 85 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 85 Falsos amigos acera aceptar ancho, plaza autobús baldosa bromear burlarse buscar carrera cepillo chiste clavel cansancio común conductor, chófer convencido cordero cucaracha descaro Falsos amigos passeio aceitar largo camioneta ladrilho brincar gozar procurar corrida escova anedota cravo estafa vulgar motorista convicto anho barata lata (fam.) 86 / Falsos amigos parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 86 Falsos amigos / 87 dulce encender un aparato, llamar por teléfono, dar importancia ensanchar escoba éxito expresar extraordinario fantasmada firma flecha jamón serrano hueso listo, terminado maceta mala suerte maletamareado molestar no obstante nosotros/as doce ligar alargar vassoura sucesso exprimir espantoso bazófia assinatura seta presunto osso pronto vaso azar mala tonto chatear todavia a gente parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 87 88 / Falsos amigos novela pelirrojo palacio pantalones pero pluma porquería postre quitar, sacar raro refugio regalo sacar dinero silla taller timo, fraude tipo, tío vaso, copa vacaciones violeta vivienda romance ruivo paço calças mas pena bodega sobremesa tirar esquisito abrigo prenda levantar dinheiro cadeira oficina burla gajo (fam.) copo férias roxo habitação parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 88 Gramática / 89 Gramática Los artículos Los artículos determinados El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) y a para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos) y as (as amigas). El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios de persona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil, a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sin artículo (Portugal, Israel, Cabo Verde). Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículo determinado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre se deriva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lengua de origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia). Los artículos indeterminados El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (um amigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural son uns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umas amigas). Las contracciones Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados, con los artículos indeterminados y con los demostrativos; las preposiciones a y por se contraen solamente con los artículos determinados. parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 89 La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que la sigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, duns y dumas. A porta da cozinha está fechada. La puerta de la cocina está cerrada. La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículo formando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns y numas. As crianças estão no jardim. Los niños están en el jardín. La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinos o y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículos determinados femeninos a y as formando las contracciones à y às. Vamos à praia. Vamos a la playa. La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as, formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas. O almoço foi feito pelas La comida fue hecha por las cozinheiras. cocineras. Los sustantivos La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoría de los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro, o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos (a amiga, a mesa, a porta). 90 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 90 También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no son femeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas para ambos géneros (o/a dentista, o/a presidente). Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos: -ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (a ligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice). Formación del femenino La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchos casos sustituyendo la o final por una a (o amigo�a amiga). Cuando la forma masculina termina en consonante, se suele formar el femenino añadiendo la a (o deus�a deusa; o portugués�a portuguesa). En los sustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o del diptongo (o alemão�a alemã). En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, o relaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas (homem�mulher; pai�mãe). Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una forma femenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombre designa tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todas las demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas (o médico�a médica, o doctor�a doctora, o advogado�a advogada, o notário�a notária). Formación del plural El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues, casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singular del sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es (a cor�as cores; o mês�os meses; a vez�as vezes). Gramática / 91 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 91 Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m y añadiendo la terminación -ns (a viagem�as viagens; o fim�os fins). En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se forma quitando la -l y añadiendo la terminación -is (o final�os finais; o anel�os anéis; o sol�os sóis; o azul�os azuis). Sin embargo, si el sustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana, eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útil�úteis); si la palabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitoril�os peitoris). La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões (o avião�os aviões; a produção�as produções), aunque algunos terminan en -ãos o -ães (o irmão�os irmãos; o pão�os pães). ¿Cómo se sabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece de una regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural, aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de la forma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que la misma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos; “alemanes” = alemães; “camiones” = camiões). Los adjetivos El género y el número Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a los que acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelen formarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre con los sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para el femenino (bom�boa), o que simplemente son iguales en masculino y en femenino (grande, verde). 92 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 92 Los pronombres Los pronombres personales de sujeto En general, en portugués los pronombres personales de sujeto tienen tres personas y formas de singular y plural: eu, tu, ele; nós, -, eles). Los pronombres personales de la tercera persona (tanto del singular como del plural) poseen además formas para el masculino y el femenino: ele, ela; eles, elas. No obstante, la segunda persona del plural, que originariamente era vós, se ha ido perdiendo con el tiempo, siendo sustituida por el pronombre vocês, que se debe usar siempre con el sentido de “vosotros”, aunque requiere que el verbo se transforme en tercera persona del plural (terminación en -n), como ocurre con la forma “ustedes” en español (Vocês são os meus amigos). Nótese que la segunda persona del singular sigue siendo tu y que no se debe tratar a la persona con quien se habla de você, ya que denota una cierta superioridad sobre él o ella. Para tratar al interlocutor de “usted”, se usan las formas o senhor (masculino singular), a senhora (femenino singular), os senhores (masculino plural) y as senhoras (femenino plural). Al igual que en español, se puede omitir el pronombre personal cuando el verbo permite reconocer de forma inequívoca el sujeto. ¡Atención! No se debe tratar de “tú” a las personas con las que no se tiene mucha confianza. Lo más común, incluso entre compañeros de trabajo, es usar la tercera persona y el nombre de pila del interlocutor (O Miguel pode fazer-me um favor? = “¿Me puedes hacer un favor, Miguel?”) u omitir el sujeto (Pode fazer-me um favor?). Los pronombres reflexivos y de complemento directo e indirecto Los pronombresátonos poseen tres personas del singular y del plural. Los pronombres reflexivos son me, te, se, nos, vos y se. Já não me lembro. Ya no me acuerdo. Gramática / 93 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 93 Los pronombres de complemento directo tienen además formas masculinas y femeninas para las terceras personas del singular y del plural: me, te, o, a, nos, vos, os y as. Ele perdeu as chaves. Él perdió las llaves. = Ele perdeu-as. = Él las perdió. Los pronombres de complemento indirecto son me, te, lhe, nos, vos y lhes. Pede-lhe a ementa. Pídele el menú. En principio, en lengua portuguesa los pronombres átonos se colocan después del verbo separados de éste por un guión, excepto en el Futuro Simple de Indicativo y en el Condicional; en estos dos casos, los pronombres van colocados entre la raíz y la terminación (ajudar-te-ei; ajudar-te-ia). Sin embargo, siempre que antes del verbo figure una partícula negativa, una partícula interrogativa, la conjunción o pronombre relativo que así como una larga serie de adverbios, conjunciones y pronombres, el pronombre átono pierde el guión y pasa a preceder el verbo (Eu lembro-me disso�Eu não me lembro disso). Además, cuando los pronombres de complemento directo o, a, os, as son precedidos por una -r, el verbo pierde esa última letra y el pronombre se transforma en lo, la, los o las (cantar a canção�cantá- la). Asimismo, si esos pronombres son precedidos por un sonido nasalizado, el pronombre se transforma en no, na, nos o nas (cantam a canção�cantam-na). 94 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 94 Los posesivos Los posesivos van generalmente precedidos por un artículo determi- nado y concuerdan en género y número con la cosa poseída. Masculino o meu o teu o nosso o vosso o seu os meus os teus os nossos os vossos os seus Femenino a minha a tua a nossa a vossa a sua as minhas as tuas as nossas as vossas as suas Las formas de los artículos posesivos y de los pronombres posesivos son idénticas en portugués. Esta é a minha casa. Esta es mi casa. Esta casa é a minha. Esta casa es la mía. Aunque, como hemos visto, la forma pronominal para la segunda persona del plural (vós) es arcaica, en portugués europeo se emplea el correspondiente pronombre posesivo: o vosso, a vossa, os vossos, as vossas. Las formas o seu, a sua, os seus y as suas se emplean cuando se habla de cosas poseídas por terceras personas y cuando se trata al interlocutor de usted. Para evitar malentendidos y distinguir inequívocamente a la persona a quien se refiere el posesivo, se utilizan a menudo las formas contraídas dele, dela, deles y delas cuando se trata de terceras personas. O seu carro é novo. Su coche [de usted] es nuevo. O carro dele é novo. Su coche [de él] es nuevo. Gramática / 95 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 95 Los demostrativos Los artículos y pronombres demostrativos hacen referencia a personas y objetos. Al igual que en español, en portugués hay tres niveles distintos según la distancia respecto al hablante (aqui, aí, ali), con las siguientes formas de masculino/femenino y singular/plural: Masculino este esse aquele estes esses aqueles Femenino esta essa aquela estas essas aquelas Asimismo, existen los pronombres demostrativos invariables isto, isso y aquilo. El demostrativo este se refiere a una persona o a un objeto situado cerca del hablante y corresponde al adverbio de lugar aqui (“aquí”): Este vinho é excelente! El demostrativo esse se refiere a una persona o a un objeto situado cerca del interlocutor y corresponde al adverbio locativo aí (“ahí”): Essas calças são tuas? El demostrativo aquele se refiere a una persona o a un objeto alejado de ambos interlocutores y corresponde al adverbio locativo ali (“allí”, “allá”): Aquela quinta é belíssima! Contracción con preposiciones Las preposiciones em y de se fusionan con cualquier demostrativo que las siga, formando las siguientes contracciones: neste, nesta, nestes, nestas, nisto nesse, nessa, nesses, nessas, nisso naquele, naquela, naqueles, naquelas, naquilo 96 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 96 deste, desta, destes, destas, disto desse, dessa, desses, dessas, disso daquele, daquela, daqueles, daquelas, daquilo A carta está nesta gaveta. La carta está en este cajón. Estava a pensar nesse livro. Estaba pensando en ese libro. A minha avó mora naquela casa. Mi abuela vive en aquella casa. Lembras-te deste programa? ¿Te acuerdas de este programa? Não sei nada disso. No sé nada de eso. Estava cansado daquele trabalho. Estaba cansado de aquel trabajo. La preposición a se contrae con los demostrativos aquele, aqueles, aquela, aquelas y aquilo, formando respectivamente las formas àquele, àquela, àqueles, àquelas y àquilo. Vamos àquele café. Vamos a aquel bar. Los verbos Tipos de conjugación La lengua portuguesa posee tres conjugaciones regulares y un gran número de verbos irregulares. Las conjugaciones regulares se establecen según la terminación de su infinitivo: la primera (y la más frecuente) incluye los verbos regulares terminados en -ar; la segunda incluye los verbos regulares terminados en -er; y la tercera (la menos frecuente de las tres) incluye los verbos regulares terminados en -ir. Sólo hay otra terminación posible para los verbos portugueses: la de -ôr, que se limita al verbo irregular pôr (“poner”) y a sus derivados: antepor (“anteponer”), contrapor (“contraponer”), depor (“deponer”, “depo- sitar”), repor (“reponer”), etc. Gramática / 97 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 97 Tiempos verbales La lengua portuguesa tiene los siguientes tiempos verbales simples: el Presente de Indicativo (eu canto), el Pretérito Perfecto de Indicativo (eu cantei), el Pretérito Imperfecto de Indicativo (eu cantava), el Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (eu cantara), el Futuro de Indicativo (eu cantarei), el Condicional (eu cantaria), el Presente de Subjuntivo (que eu cante), el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (se eu cantasse), el Futuro de Subjuntivo (quando eu cantar), el Infinitivo personal (para eu cantar), el Imperativo (canta) y el Gerundio (cantando). Además, hay varios tiempos compuestos, entre los cuales cabe destacar, por su frecuencia, el Pretérito Pluscuamperfecto Compuesto de Indicativo (eu tinha cantado), que es hoy en día más común que el tiempo simple, así como diversas locuciones verbales entre las cuales cabe mencionar el Futuro, compuesto por el verbo ir en Presente de Indicativo seguido del verbo principal en infinitivo (eu vou cantar), y el Gerundio (compuesto por la preposición a seguida del infinitivo del verbo: Ele está a cantar = “Él está cantando”). Al igual que en español, en portugués las formas de los verbos regulares se obtienen añadiendo a la raíz las terminaciones correspondientes. La raíz es la parte del infinitivo que queda al eliminar las terminaciones -ar, -er e -ir. A veces se producen cambios ortográficos en los verbos para mantener la misma pronunciación de la raíz dentro de una conju- gación (ficar�fique; pagar�pague; dançar�dance; conhecer�conheça). El Presente En portugués, el Presente se emplea, entre otros casos, para expresar procesos o estados momentáneos (O tempo está bonito!), acciones o estados habituales (Ele nunca bebe cerveja), afirmaciones generales que presentamos como seguras (O sol é uma estrela), y acciones o estados que pertenecen al futuro inmediato, en oraciones que casi siempre incluyen adverbios de tiempo (Amanhã começam as férias). 98 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 98 El Presente de los verbos regulares se forma añadiendo las siguientes terminaciones a la raíz: -ar -er -ir falar comer abrir eu falo como abro tu falas comes abres ele/ela fala come abre nós falamos comemos abrimos vocês/eles/elas falam comem abrem El Pretérito Perfecto Simple El tiempo verbal pasado más habitual en portugués oral es el Pretérito Perfecto Simple. Este tiempo se utiliza para expresar acciones o acontecimientos ya acabados en el pasado y con un principio y/o un final bien definidos.
Compartir