Logo Passei Direto

LinoAntonioEustaquio2018

Herramientas de estudio

Material
¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

i 
 
 
 
 
LA PRONUNCIACIÓN DEL PORTUGUÉS POR LOS ESTUDIANTES 
HISPANOHABLANTES 
Dificultades y propuestas de solución según los profesores brasileros en Bogotá-Colombia. 
 
 
 
 
PRESENTADO POR: 
 Antônio Eustáquio Lino 
CÓDIGO: 9000202 
 
 
 
 
 
UNIVERSIDAD MILITAR NUEVA GRANADA 
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES 
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN 
Bogotá, 2018 
 
ii 
 
 
 LA PRONUNCIACIÓN DEL PORTUGUÉS POR LOS ESTUDIANTES 
HISPANOHABLANTES 
Dificultades y propuestas de solución según los profesores brasileros en Bogotá-Colombia. 
 
 
PRESENTADO POR: 
Antônio Eustáquio Lino 
CÓDIGO: 9000202 
 
LINEA DE INVESTIGACIÓN: DOCENCIA UNIVERSITARIA 
 
TRABAJO PRESENTADO PARA OBTAR AL TITULO DE MAGISTER EN EDUCACIÓN 
 
DIRECTOR DE TESIS 
Prof. ANTONIO LOBATO JUNIOR 
MAGÍSTER EN EDUCACIÓN 
 
 
UNIVERSIDAD MILITAR NUEVA GRANADA 
FACULTAD DE EDUCACIÓN Y HUMANIDADES 
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN 
Bogotá, 2018 
 
iii 
 
 Observaciones. 
 
 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 ______________________________________ 
 
 
 ______________________________________ 
 
 Firma del jurado 
iv 
 
L 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
“La educación es un acto de amor, y por eso, un acto de coraje. No puede temer el debate. El 
análisis de la realidad. No puede huir a la discusión, bajo pena de ser una farsa”. (Paulo Freire) 
 
v 
 
Dedicatoria 
Dedico este proyecto a Dios que hizo realidades algunas de sus promesas para mi vida, brindó la 
felicidad y permitió en otro país constituir mi hermosa familia y vencer desafíos profesionales jamás 
imaginados. 
 
A mi hija, Samara Lino, agradezco su comprensión de entender que aun estando ocupado en 
momentos que dediqué a estas labores y quisiera estar juntos, el amor prevaleció y nos unió aún más. A 
mi esposa, Sara Salamanca, por ser tan persistente y no dejarme desanimar brindándome el apoyo que yo 
necesitaba para culminar esta investigación. 
 
A mis profesores, que siempre demostraron la capacidad de transmitir conocimientos y por qué no 
también aprender con sus alumnos. 
 
A mi tutor, Prof. Antonio Lobato, quien me animó siempre con su amable y buena voluntad, para 
que este proyecto fuera una realidad. 
 
A los brasileños en Colombia que se dispusieron a apoyarme respondiendo las encuestas y 
participando amablemente de las entrevistas, contribuyendo así con sus propuestas para la mejora de la 
pronunciación del PLE (Portugués Lengua Extranjera). 
 
Y a los que no creyeron que yo sería capaz de culminarla, muchas gracias, pues me dieron fuerzas 
y voluntad de seguir adelante. 
vi 
 
A Colombia que es pasión y mi patria de corazón. 
vii 
 
Agradecimientos 
A la Universidad Militar. 
A mis profesores. 
A mi director de tesis, por la paciencia y dedicación. 
A mis amigos y compañeros de estudio, principalmente al Magister Jesús María Asprilla Rivas. 
A mi compañera de trabajo Denise Ferreira y a su esposo Oscar Avilés, eximios incentivadores 
A mis alumnos. 
viii 
 
 Índice general 
 
MARCO TEÓRICO................................................................................................................ 1 
1.1. La importancia de la cultura en el aprendizaje de una lengua .......................... 1 
1.2. El lenguaje ........................................................................................................ 8 
1.3. Lengua extranjera (LE) ................................................................................... 10 
1.4. El aprendizaje del portugués como lengua extranjera .................................... 14 
1.5. Enseñanza del portugués como LE ................................................................. 17 
1.6. Método de aprendizaje .................................................................................... 19 
MARCO METODOLÓGICO ............................................................................................... 22 
1.7. Tipo de investigación ...................................................................................... 23 
1.8. Aplicación de instrumentos............................................................................. 26 
1.9. Tratamiento de los datos ................................................................................. 27 
3 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ............................................ 29 
4.1 ANÁLISIS .................................................................................................................... 34 
4.1.1 Desde las dificultades indicadas por los profesores de PLE ..................................... 34 
4.1.2 Desde las propuestas de solución indicadas por los profesores de PLE ................... 37 
4.2 Interpretación ................................................................................................................ 41 
4.2.1 Desde las dificultades indicadas por los profesores de PLE ..................................... 41 
4.2.2 Desde las propuestas de solución indicadas por los profesores de PLE ................... 42 
CONCLUSIÓN Y CONSIDERACIONES FINALES ......................................................... 43 
ix 
 
ANEXO 1. PREGUNTAS DE LA ENCUESTA ................................................................ 58 
ANEXO 2. RESULTADO DE LA ENCUESTA ................................................................ 61 
ANEXO 3. GRÁFICO DE LOS FONEMAS DIFÍCIL Y MUY DIFÍCIL ≥ 50% .............. 76 
ANEXO 4. MODELO DE ENTREVISTA ......................................................................... 77 
 
x 
 
Resumen 
 La globalización exige una transformación que se adecúe a las necesidades del siglo XXI. Hablar 
distintos idiomas, además de los beneficios obvios de obtener mejores empleos y la ventaja competitiva 
que representa para todos los profesionales, ofrece una excelente oportunidad para interactuar 
plenamente con otras culturas en un mundo globalizado, que cadavez más nos obliga a convivir con 
personas de varias partes del planeta. 
 
Esta investigación pretende como objetivo central aportar elementos que faciliten la enseñanza y el 
aprendizaje del PLE en personas hispanohablantes como una forma de ampliar su perfil profesional. 
Para ello se parte de un abordaje mixto que permitió recolectar información de los profesores que 
trabajan en diferentes instituciones de Bogotá. 
 
Los datos recolectados fueron analizados mediante el software IRAMUTEQ que permitió extraer 
resultados del discurso de cada maestro frente a las principales dificultades. Entre los principales 
resultados se puede señalar las dificultades que requieren algunos fonemas señalados por los maestros. 
 
El idioma portugués es la cuarta lengua europea más hablada en el mundo, es el idioma oficial del 
país más antiguo de Europa, Portugal - miembro de la Comunidad Europea, y de Brasil 8ª potencia 
mundial y miembro del BRIC’s. Es el idioma oficial de los países Angola, Guinea Bissau, Mozambique, 
Santo Tomé y Príncipe. Es el idioma oficial de Timor Oriental en Asia. El portugués es uno de los idiomas 
de trabajo del MERCOSUR y del Parlamento Europeo. 
xi 
 
 
En este trabajo investigativo, se dará énfasis al idioma portugués como PLE (portugués lengua 
extranjera), con foco principal en la pronunciación de los estudiantes hispanohablantes, en Bogotá-
Colombia. 
 
 
 Palabras Clave: Portugués, Pronunciación, PLE (portugués lengua extranjera), LE (lengua extranjera), 
Cultura y Lenguaje, Hispanohablantes. 
xii 
 
Resumo 
A globalização exige uma transformação que se adéque às necessidades que propõe o século XXI. 
Falar diferentes idiomas, além dos benefícios óbvios de melhores empregos, e a vantagem competitiva 
que representa para todos os profissionais, oferece uma excelente oportunidade para interatuar plenamente 
com outras culturas em um mundo globalizado, que a cada vez mais nos obriga a conviver com pessoas 
de várias partes do planeta. 
 
Esta investigação pretende, como objetivo central, contribuir com elementos que facilitem o ensino 
e a aprendizagem do PLE em pessoas hispanofalantes como uma forma de ampliar seu perfil profissional. 
Para isso se parte de uma abordagem mista que permitiu coletar informações dos professores que 
trabalham em diferentes instituições de Bogotá. 
 
Os dados coletados foram analisados mediante o software IRAMUTEQ que permitiu extrair 
resultados do discurso de cada professor frente às principais dificuldades. Entre os principais resultados 
pode-se verificar as dificuldades que requerem alguns fonemas assinalados pelos mestres. 
 
O idioma português é a quarta língua europeia mais falada no mundo, é o idioma oficial do país 
mais antigo de Europa, Portugal - membro da Comunidade Europeia, e do Brasil, 8ª potência mundial e 
membro do BRIC’s. É o idioma oficial dos países, Angola, Guiné Bissau, Moçambique, Santo Tomei e 
Príncipe. É o idioma oficial de Timor leste na Ásia. O português é um dos idiomas de trabalho do 
MERCOSUL e do Parlamento Europeu. 
 
xiii 
 
Neste trabalho investigativo, se dará ênfase ao idioma português como PLE (português língua 
estrangeira), com foco principal na pronúncia dos estudantes hispanofalantes, em Bogotá-Colômbia. 
 
Palavras-chave: Português, Pronúncia, PLE (português língua estrangeira), LE (língua 
estrangeira), Cultura e Linguagem, Hispanofablantes. 
xiv 
 
Abstract 
The globalization demands a transformation that adapts to the needs that poses the 21st century. 
Speaking several languages, in addition to the obvious profits of better employment and the competitive 
advantage it represents for all professionals, offers an excellent opportunity for interacting fully with other 
cultures in a globalized world, which increasingly forces us to coexist with people from all different parts 
of the planet. 
 
This investigation intents, as its main objective, to contribute with elements to facilitate the 
teaching and learning of PLE (Portuguese as a Foreign Language) for Spanish speaking people as way of 
expanding their professional profile. For this, the investigation drew on a mixed approach, which allowed 
the recollection of information from Portuguese teachers that work in many different institutions in 
Bogotá. 
 
The data collected were analysed using the software IRAMUTEQ that allowed the extraction of 
results of the speech of each teacher on the difficulties faced by their students. Among the main results, it 
can be noted the difficulties that require some phonemes difficulty indicated by the teachers. 
 
The Portuguese language is the fourth most widely spoken European language in the world; it is 
the official language of the most ancient country of Europe, Portugal – member of the European 
Community, of Brazil – the 8th world power and member of BRIC's. It is also the official language of 
Angola, Guinea Bissau, Mozambique, Santo Tomé and Prince in Africa and of East Timor in Asia. The 
Portuguese is also one of the official languages of Mercosur and the European Parliament. 
xv 
 
 
In this research, the emphasis is on PLE (Portuguese as a Foreign Language) with focus on the 
pronunciation of the Spanish-speaking students in Bogotá, Colombia. 
 
Keywords: Portuguese, Pronunciation, PLE (Portuguese as a Foreign Language), LE (Foreign 
Language), Culture and Language, Student. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
xvi 
 
Introducción 
 
Se sabe que los idiomas español y portugués son lenguas próximas y semejantes, aunque esa 
semejanza no se traduce en una total simetría. El resultado de esta proximidad es " el Portunhol", o sea, 
la interlingua¹, infamia de los educandos. 
 
Provar a semelhança entre o português e o espanhol é apenas questão de constatação. O histórico 
de ambas as línguas apresenta-as como irmãs que, ao mesmo tempo em que reproduzem com 
bastante fidelidade os traços da mãe comum, aproximam-se muito uma da outra. “De fato, dentre 
as línguas românicas o Português e o Espanhol são as que mantêm maior afinidade entre si” (P. de 
Almeida, 1995, p.14). A metáfora do parentesco as considera irmãs; até gêmeas, “aunque no 
siamesas” (Takeuchi, 1984, p.181). A mesma ideia de afinidade é transmitida através da árvore 
linguística em que o Português e o Espanhol são representados como pequenos rebentos, um ao 
lado do outro, do robusto tronco latino (Alatorre, 1979, p.12-13). Citados por, (Camorlinga, R., 
1997, pp.2-3). 
 
 Hablar otros idiomas, además de los beneficios profesionales y de la ventaja competitiva, que 
ofrece a cada profesional, es la mejor alternativa para interactuar plenamente con otras culturas en un 
mundo globalizado. 
 
 Al comunicarse en otro idioma, estamos dándonos un espacio mayor de interacción con el mundo 
globalizado. Hablar portugués nos deja en contacto con un mundo compuesto por Brasil, Portugal, Angola, 
 
 
¹ Interlingua:”La rápida expansión del español en territorio americano está generando unos fenómenos lingüísticos difíciles de etiquetar: en el norte 
encontramos el conocido spanglish, combinación de español con inglés, mientras que en el sur las fronteras entre el español y el portugués se difuminan, dando 
lugar a un incipiente portuñol” (Simón, F.R., 2015, p. 46). 
xvii 
 
Mozambique, Guiñé-Bissau, Timor-Leste, Guiñé Ecuatorial, Macao, Cabo Verde y São Tomé y Príncipe, 
en un total de 267.396.837 de personas. 
 
Lo que es más importante, hablar más de un idioma es factor primordial para la riqueza cultural 
del individuo, además, en un mundo cada vez más globalizado, pasa a ser una exigencia, como tal. 
 
El estudio profundo y minucioso de centenares de lenguas y dialectos que han realizado los 
antropólogos lingüistas ha enriquecido de manera notable nuestro conocimiento sobre la estructura 
del lenguaje y, sobre todo, ha establecido de forma empírica la enorme importanciadel 
comportamiento verbal y del valor de las palabras dentro del contexto sociocultural en que se 
pronuncian (Núnez, 1979, p.67). 
 
En este orden de ideas, hoy en día hablar más de un idioma es considerado como factor primordial 
frente a la riqueza cultural del individuo en relación con las exigencias de en un mundo cada vez más 
globalizado y en cambios continuos y permanentes. 
 
El aprendizaje de una lengua extranjera es algo más que un impulso a su hoja de vida o mejorar 
sus conocimientos de otro idioma para viajar. Hace a la persona más decisiva, e incluso mejora su lengua 
materna. Estudios han encontrado que hablar dos o más idiomas es un gran activo para el proceso 
cognitivo. Los cerebros de las personas bilingües funcionan de manera diferente que los que hablan un 
solo idioma, y estas diferencias ofrecen varios beneficios. 
 
Desde el planteamiento anterior, el portugués como lengua extranjera adquiere una relevancia 
creciente derivada de la incidencia política, económica, social y cultural de los desarrollos internacionales 
que protagoniza nuestra región, desarrollos que requieren de un intercambio fluido y un conocimiento 
xviii 
 
entre los pueblos favorecido por el dominio de las lenguas de los países de la región. Desde esta postura, 
la pregunta que guía esta investigación se formula en los siguientes términos: ¿Cuáles son las dificultades 
principales en relación con la pronunciación del idioma portugués para los estudiantes hispanohablantes 
en Bogotá Colombia y posibles soluciones, de acuerdo al discurso de los profesores de PLE? 
 
Objetivos de la Investigación 
 
El objetivo principal que se persigue en esta investigación es identificar y delimitar las dificultades 
más frecuentes para la pronunciación del portugués en las personas hispanohablantes según la percepción 
de profesores brasileros en Bogotá, y a partir de ellas plantear un debate en torno a la didáctica utilizada 
por estos profesores en sus procesos de enseñanza. 
 
Específicamente, la investigación se desarrollara a partir de: 
 
 Analizar las teorías recientes sobre la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua en 
personas provenientes de diferentes culturas y diferentes lenguas, haciendo especial 
énfasis en la cultura hispanohablante. 
 
 Estudiar los planteamientos que sobre el aprendizaje del portugués como lengua 
extranjera han hecho docentes e investigadores de diferentes corrientes en universidades 
e institutos colombo-brasileros. 
 
 Triangular las teorías sobre la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua con los 
xix 
 
planteamientos propuesto para el aprendizaje del portugués como segunda lengua y las 
dificultades frecuentes manifestadas por los profesores. 
 
1 
 
MARCO TEÓRICO 
1.1. La importancia de la cultura en el aprendizaje de una lengua 
 
La cultura y el lenguaje están intrínsecamente ligados. Cultura significa cultivar, y 
viene del latín “COLERE”. Generalmente la cultura es todo complejo que incluye el 
conocimiento, el arte, las creencias, la ley, la moral, las costumbres y los hábitos y 
habilidades adquiridos por el hombre no sólo en la familia, sino también para ser parte de 
una sociedad como miembro que sea. Se entiende como cultura, entonces, las 
manifestaciones y formas de vivir que caracterizan a un pueblo (Jaeger, 2002, p.23). 
 
De acuerdo con Jiménez, “En definitiva, es la dimensión cultural la que define al 
hombre como tal hombre y da a su animalidad (su otra dimensión) unas características 
también únicas de tal manera que no es científico ni es posible estudiar al hombre como si 
fuera solamente animal o solamente humano” (Núnez, 1979, p.16). 
 
La cultura brasileña, está marcada por el buen humor y la alegría, y esto también se 
refleja en la música, en el caso de la samba, que también forma parte de la cultura brasileña. 
2 
 
En este sentido, Geertz (2003) habla de la cultura refiriéndose a sus manifestaciones 
y principios que en ella se encierra, para este autor: 
 
La concepción de la cultura desde el punto de vista de los “mecanismos de control” 
comienza con el supuesto de que el pensamiento humano es fundamentalmente social 
y público, de que su lugar natural es el patio de la casa, la plaza del mercado y la 
plaza de la ciudad. El pensar no consiste en “sucesos que ocurren en la cabeza” 
(aunque sucesos en la cabeza y en otras partes son necesarios para que sea posible 
pensar) sino en un tráfico de lo que G.H. Mead y otros llamaron símbolos 
significativos –en su mayor parte palabras, pero también gestos, ademanes, dibujos, 
sonidos musicales, artificios mecánicos, como relojes u objetos naturales como 
joyas– cualquier cosa, en verdad, que esté desembarazada de su mera actualidad y 
sea usada para imponer significación a la experiencia. En el caso de cualquier 
individuo particular esos símbolos ya le están dados en gran medida (Geertz, 2003, 
p.8). 
 
 
La Cultura colombiana recoge todos los elementos que el autor expone en sus 
comentarios, se rescata entonces además de las plazas de mercado que son un icono de la 
población, elementos de folclor representados en la variedad de ritmos musicales entre los 
que se destacan por la salsa, por el vallenato, por el pasillo, y también por el “Sombrero 
Vueltiao”. 
 
La cultura también se define en las ciencias sociales como un conjunto de ideas, 
comportamientos, símbolos y prácticas sociales, aprendido de generación en generación a 
través de la vida en sociedad. Sería el patrimonio social de la humanidad o, específicamente, 
una variante particular del patrimonio social. 
3 
 
 
La característica principal de la cultura es el mecanismo de adaptación, que es la 
capacidad que tienen los individuos para responder el medio de acuerdo a los cambios de 
hábitos, incluso más que, posiblemente, una evolución biológica. 
 
La cultura es también un mecanismo acumulativo debido a las modificaciones traídas 
por generaciones, pasan a las siguientes generaciones que se incorporan de otros aspectos y 
de este modo tratar de mejorar la experiencia de las nuevas generaciones. 
 
Cultura es un concepto que está siempre en desarrollo, porque con el tiempo se ve 
influenciada por las nuevas formas de pensar inherente al desarrollo de los seres humanos. 
Para Jiménez Núnez (1979): 
 
La cultura. Este proceso único que ha vivido el hombre lo conocemos con el término 
de hominización, por el cual entendemos las transformaciones y adaptaciones 
biológicas, sociales y culturales que de manera interdependiente se han producido en 
un período de dos o más millones de años y que ha culminado —repetimos hasta 
ahora, pues el proceso continúa— en el hombre actual. (Núnez, 1979, p.22). 
 
 
De acuerdo con la filosofía, cultura es el conjunto de manifestaciones humanas que 
contrastan con la naturaleza o el comportamiento natural. Es una actitud de interpretación 
personal y coherente con la realidad, la intención de posiciones sensibles de valor íntimo, de 
argumentos y de mejora. Además de esta condición personal, la cultura siempre implica una 
4 
 
demanda mundial y una respuesta satisfactoria, en particular por sí misma. De acuerdo a 
Jiménez Núnez (1979): 
 
Pocos términos tienen un uso más amplio y frecuente que el de cultura. Podríamos 
hablar, en primer lugar, de la acepción vulgar y corriente del término, según lo 
entiende y utiliza el hombre de la calle en la conversación diaria. «Cultura» en estas 
situaciones se refiere a los conocimientos adquiridos de manera formal en la escuela, 
el instituto, la academia o la universidad o, de manera informal, a través de la lectura, 
los viajes o por otros medios similares. (Núnez, 1979, p.106). 
 
 
Podemos decir que no hay cultura cuando esa interpretación personal y global se une 
a un esfuerzo de información para profundizar la posición adoptada con el fin de intervenir 
en los debates. Esta dimensiónpersonal de la cultura, como síntesis o actitud interior es 
esencial. 
 
Aproximar la educación y la cultura presupone la conjunción escuela con estos 
conocimientos, por lo que esta alianza, trae un impacto positivo eficaz en el aprendizaje de 
todos segmentos educacionales como lo es el aprendizaje de una lengua diferente a la lengua 
del individuo. No obstante, la educación no pertenece al individuo, ella debe ser compartida 
con toda la sociedad donde él se encuentra (Jaeger, 2002). 
 
Los procesos educativos de cambio de comportamiento deben considerar que se 
quiere que la gente piense por sí misma, que sea capaz de tomar decisiones para superar los 
obstáculos y riesgos, generar ideas, en fin, que sean activos tanto en el proceso educativo y 
en el proceso de innovación que debe conducir o promover en la sociedad. 
5 
 
 
Así, la educación adquiere las instancias de colaboración y participación, haciendo 
del aprendizaje un proceso que surge de experiencias, debates, conceptos aplicados, entre 
otros. Con este tipo de educación que el propio grupo puede encontrar naturalmente su 
camino en el futuro, la construcción de nuevas prácticas culturales en beneficio de la 
innovación y la organización en su conjunto. 
 
En ese punto vale la pena hacer una pequeña digresión sobre lenguaje como parte de 
la cultura. En este sentido Jiménez Núnez (1979) ha afirmado que: 
 
No puede concebirse la cultura, su origen, su condición de atributo humano, su 
posibilidad de transmisión de una generación a otra, ni la compleja y variada 
organización social del hombre, sin la existencia del lenguaje. Cuando tratemos de la 
cultura tendremos que decir algo sobre el lenguaje y las lenguas. Ahora nuestro 
propósito se limita a señalar el valor de método que la lingüística tiene para la 
antropología cultural y su lugar dentro de esta ciencia. (Núnez, 1979, p.66). 
 
Hablar otros idiomas, además de los beneficios profesionales y de la ventaja 
competitiva, que es para cada personal, trae la mejor alternativa para interactuar plenamente 
con otras culturas en un mundo globalizado que demanda cada vez más que nos relacionemos 
con personas de diversas partes del mundo, diversas lenguas, diversos dialectos y diversas 
culturas. 
 
Vivimos en una sociedad global en la que el aprendizaje de un segundo, o varios 
idiomas, es vital, Rigol (2005), subraya que: 
6 
 
 
 “Como docentes nos preocupa este contraste en el dominio de las diversas destrezas; 
mejorar los resultados en el dominio de las habilidades orales e igualarlos a las 
escritas nos parece imprescindible para seguir avanzando en la didáctica de la LE. 
Estamos convencidos de que lograr unos mejores resultados en la lengua oral, 
contemplada tanto desde la producción como desde la percepción, depende 
directamente de un cambio en la enseñanza de la pronunciación” (Rigol, M. B., 2005, 
p.3). 
 
Por medio del aprendizaje del lenguaje nos podemos expresar nosotros mismos de 
diferentes maneras. Él nos permite expresar pensamientos, emociones, sentimientos y así 
sucesivamente. Cosas que si no tuviésemos esta capacidad para desarrollar palabras y frases, 
no seríamos capaces de expresar. 
 
 A medida que aprendemos a desarrollar diferentes idiomas, aprendemos a pensar 
también en diferentes culturas. Por lo tanto, podemos concluir que el proceso entre el 
desarrollo del pensamiento y el lenguaje se relacionan. Además de ser un medio de 
comunicación de la sociedad, el lenguaje también permite la transmisión de los valores 
culturales que caracterizan a cada sociedad. 
 
Aunque hay varias teorías sobre el desarrollo del lenguaje es importante tener en 
cuenta que los factores innatos están relacionados con factores cognitivos, sociales y 
comportamentales. 
 
7 
 
Así, de esta manera, tenemos una idea más completa sobre el desarrollo de esta 
competencia, lo que permite entender la adquisición y cómo se convierte en esencial para la 
vida humana. Hablar un idioma es cultural, y hablar es capacidad innata (Geertz, 2003). 
 
En este sentido resaltamos el conocimiento hablado he escrito del portugués como 
segunda lengua en Latinoamérica, pues además de la integración cultural entre los países, 
también hay la integración comercial, como factor primordial de unión entre ellos. 
Obviamente no se puede dejar a un lado el aprendizaje del español por los brasileños, como 
lazos culturales y de formación educativa, y aun, por ser el único país entre ellos, que no 
habla el idioma nativo de Cervantes. El convencionalismo entre los individuos de un 
continente que da origen a los diferentes idiomas que permiten la comunicación oral, lo 
define Jiménez Núnez (1979) en los siguientes términos: 
 
Pues bien, la comunicación oral y otras muchas formas de comunicación entre los 
individuos que comparten una misma cultura están llenas de convencionalismos; son 
como un conjunto de señales que tienen un significado que sólo pueden entender los 
que conocen el código correspondiente. Si la cultura, hemos dicho una y otra vez es 
el atributo que nos hace hombres, la lengua es el aspecto de la cultura más netamente 
humano, precisamente por su esencial valor simbólico (Núnez, 1979, pp.127, 128). 
 
 
 
Además, el mundo de hoy está en medio de grandes cambios. Se habla en unión, la 
integración económica y cultural, la superación de las fronteras con la creación de grandes 
bloques, como la Unión Europea, Mercosur y otros. El mundo está globalizado, la cultura se 
globaliza, los mercados se unifican. Y el lenguaje, aún es el factor más importante, entre 
8 
 
ellos, para que haya adquisición cultural. Para Rada y Milla (1996) en la Antropología de la 
Educación hay una tradición en la que cobra especial relieve esta metáfora de la cultura como 
“objeto", que se concreta en lo que se suele llamar “Transmisión Adquisición de la 
Cultura"(Rada, D., Mìlla, V., 1996, p. 2). 
 
Para una persona, el conocimiento de la cultura de una lengua es una motivación que 
acelera el aprendizaje. Esta expectativa hace que la sociedad inmersa en la cultura transmita 
al individuo la idea de crecimiento cognitivo mientras esté atento y sensible al aprendizaje. 
 
En suma, la cultura de la lengua es la inserción de la persona en el universo cultural 
de la lengua, y debe ser considerada como un factor indispensable en el aprendizaje de un 
nuevo código lingüístico. Esta inserción del aprendiente tiene que ser prevista paralelamente 
a la enseñanza de la lengua, al cual es necesaria la disponibilidad de herramientas que sean 
cada vez más adecuadas. 
 
1.2. El lenguaje 
 
Aunque hay varias teorías sobre el desarrollo del lenguaje es importante tener en 
cuenta que los factores innatos están relacionados con factores cognitivos, sociales y de 
comportamiento. Así de esta manera, tenemos una idea más completa sobre el desarrollo de 
esta competencia, lo que permite entender la adquisición y cómo se convierte en esencial 
para la vida humana. 
9 
 
 
Hablar otros idiomas ayuda usted a mantenerse consciente del mundo a su redor, pues 
usted tiene acceso a más informaciones del que normalmente tendría. Hablar más de un 
idioma ayuda usted a desarrollar más respeto por otras culturas y tradiciones. Eso es muy 
importante, pues enriquece su carácter como ser humano. 
 
Mientras más idiomas uno sepa, más fácil será de aprender nuevas lenguas, 
principalmente si el origen de las lenguas es similar, como el latín. El estudio profundo y 
minucioso de centenares de lenguas y dialectos que han realizado los antropólogos lingüistas 
ha enriquecido de manera notable nuestro conocimiento sobre la estructura del lenguaje y, 
sobre todo, ha establecido de forma empírica la enorme importancia del comportamiento 
verbal y del valor de las palabras dentro del contexto sociocultural en que se pronuncian 
(Núnez, 1979, p.66). 
 
En fin, el lenguaje es un medio de suma importanciaen la educación y en la 
asimilación cultural, sea esa en el ámbito local, donde el individuo nació y se forma como 
parte de la sociedad, o sea en el ámbito global, donde el mismo individuo se sentirá más 
cómodo y aún más seguro y consciente de su entorno y de su responsabilidad social, 
contribuyendo para un mundo mejor y aún más globalizado. 
 
Sin lugar a dudas, en el lenguaje constituye un hecho cultural en sí mismo, esta 
afirmación se sustenta en el ello de que en cada uno de los idiomas del mundo no solo basta 
con saber expresar gramaticalmente o lingüísticamente una determinada oración, sino que 
10 
 
debemos tener en cuenta a la hora de expresarla otros aspectos, tales como el estatus de las 
personas que intervienen en el proceso de comunicación, el propósito de esa conversación en 
si misma, esto es, el resultado que deseamos obtener del proceso comunicativo, las diferentes 
convenciones sociales, el papel de cada uno de los participantes en el proceso comunicativo, 
como lo señala Baca Mateo (2010). 
 
En definitiva, como dice Gadamer, citado por Baca Mateo (2010). 
 
 Los significados lingüísticos no son fruto del pensamiento reflexivo, sino 
“manifestaciones de la inmediatez de nuestra contemplación del mundo y de nosotros 
mismos”. Así, por ejemplo, la explicación de Copernico y de Galileo acerca del 
cosmos no ha conseguido que dejemos de hablar del sol en los mismos términos que 
antes de estos sabios y seguimos diciendo el sol sale y el sol se pone. 
 
1.3. Lengua extranjera (LE) 
 
Lengua extranjera es aquella que una persona aprende en un país donde la lengua 
hablada no es su lengua nativa, por ejemplo, un brasileño que vive en Brasil aprendiendo 
español en una escuela de lenguas, o un colombiano aprendiendo portugués en Bogotá. 
Almeida Filho (2009), define LE en los siguientes términos: 
 
Língua estrangeira é uma outra língua em outra cultura de um outro país pela qual se 
desenvolve um interesse autônomo (particular) ou institucionalizado (escolar) em 
conhecê-la ou em aprender a usá-la. Produzir o ensino de uma língua estrangeira é 
viabilizar o conhecimento sobre (ou estudo de) uma outra língua e/ou sua aquisição 
11 
 
num ambiente formal institucional, mediante uma operação com dimensões distintas 
orientada por uma abordagem/filosofia vigente que pode ser espontâneo-tradicional, 
formalmente explicitada e calcada em pressupostos teóricos, ou em combinações 
intermediárias dessas duas posições polares. Ao longo da história tem sido forte a 
tendência de promover o “estudo” formal de aspectos sistêmicos da língua-alvo 
vestido com roupagem situacional em diálogos e reconhecíveis em pequenos textos. 
(Almeida Filho, J. C. P., 2010, p.11). 
 
 
Por otro lado, el aprendiente de una LE está sujeto a la interferencia de su idioma 
nativo, principalmente se ellos son lenguas próximas como el portugués y el español. 
 
Por su parte, Nussbaum (1991) ya reconocía el lugar de las interferencias de la lengua 
primera en el aprendizaje de la lengua extranjera, cuando afirmaba que: 
 
Desde el momento en que se establece el correlato uso adquisición, la didáctica ha 
intentado focalizar, lo que ocurre en el aula como lugar de aprendizaje y apropiación 
de la lengua. Así la investigación en el aula se ha interesado en establecer la relación 
entre interacción y adquisición de lenguas. Numerosos trabajos se han interesado 
también en el análisis de los comportamientos verbales de los alumnos en el aula con 
el fin de determinar el grado de interferencia de la lengua primera en las producciones 
en lengua extranjera y establecer así tipologías de errores y contribuir a la definición 
del concepto de interlingua. No obstante y, aunque parezca una paradoja, pocos son 
los estudios que se han interesado por la distribución del uso de los códigos 
lingüísticos presentes en el aula. (Nussbaum, 1991, p.36) 
 
De esos procesos de aprendizaje de la lengua se ocupa la Psicolingüística. A este 
respecto cabe anotar, que la propuesta no es eliminar cien por ciento estas interferencias en 
la adquisición del portugués como lengua extranjera para hispanoshablantes colombianos, 
12 
 
mas sí minimizar al máximo ese proceso. 
 
Así entonces, los aportes de la psicolingüística facilitan la adquisición de una primera 
lengua, adquisición de una segunda lengua y la didáctica de las lenguas, formando una cadena 
que no siempre aparece como obvia a lo largo de su desarrollo como disciplina. La polémica 
en torno a la aplicabilidad del conocimiento psicolingüístico en la enseñanza de las lenguas 
sigue siendo objeto de discusión permanente, la investigación sobre la adquisición de una 
segunda lengua es buena muestra de ello y sus protagonistas defienden posiciones de 
naturaleza diferente. 
 
Frente a posturas de talante abiertamente contrario (McLaughlin, 1987) o más bien 
cauteloso (Pienemann, 1986), otros autores abogan por una vinculación entre los resultados 
de la investigación psicolingüística y la metodología para la enseñanza de las lenguas de tipo 
parcial (Ellis, 1984) o casi total (Krashen y Terrell, 1983). Zanón, J. (2007). 
 
Por otra parte estas dificultades parecen acentuarse por las condiciones en que el 
aprendizaje ocurre, pues, como afirma Rigol (2005, p.1), “aunque la enseñanza ha mejorado, 
los alumnos adultos o adolescentes siguen teniendo dificultades para expresarse y para 
entender a los nativos, especialmente cuando su contacto con la Lengua extranjera se reduce 
a tres horas de clase por semana”. 
 
Conviene, sin embargo advertir como lo señala Zhao, W. (2015): 
 
13 
 
La transferencia tiene su origen en la teoría conductista, es un concepto que participa 
en la filosofía y hace referencia a una influencia en el proceso de aprendizaje por el 
cual los alumnos adquieren nuevos conocimientos y habilidades a través de la 
información que ya tenían. Existen influencias positivas y negativas llamadas, 
respectivamente, transferencia positiva y transferencia negativa. (Zhao, W., 2015). 
 
Según el Diccionario de términos clave de ELE: La transferencia es el empleo en una 
lengua (comúnmente, una lengua extranjera o LE) de elementos propios de otra lengua 
(comúnmente, la lengua propia o L1). En el aprendizaje de una LE, el individuo intenta 
relacionar la nueva información con sus conocimientos previos y, así, facilitarse la tarea de 
adquisición. Al recurrir a los conocimientos de la L1 (y de otras lenguas) en la formulación 
de hipótesis sobre la LE en cuestión, pueden producirse procesos de transferencia. Este 
aprovechamiento de su propio conocimiento del mundo y lingüístico, en particular, 
constituye una estrategia de aprendizaje y de comunicación, mediante la que se compensan 
algunas limitaciones en la LE (p.15). 
 
Con este propósito, aprender una segunda lengua (extranjera), difícilmente se logrará 
huir de la interferencia. Hay que convivir con ella e intentar minimizar al máximo sus 
intervenciones. 
 
La comprensión de las diferencias culturales es una habilidad muy importante para 
las grandes empresas. Hablar otro idioma ayuda a entender estos temas más sensibles y 
correctamente. Hablar más de un idioma ayuda a desarrollo y la valoración de otras culturas 
y tradiciones. 
 
14 
 
1.4. El aprendizaje del portugués como lengua extranjera 
 
El aprendizaje de una lengua extranjera es algo más que un impulso a su hoja de vida 
o mejorar sus conocimientos de otro idioma para viajar. Hace a la persona más decisiva, e 
incluso mejora su lengua materna. Estudios fisiológicos han encontrado que hablar dos o más 
idiomas es un gran activo para el proceso cognitivo. Los cerebros de las personas bilingües 
funcionan de manera diferente a los que hablan un solo idioma, y estas diferencias ofrecen 
varios beneficios mentales. 
 
Al comunicarse en otro idioma, estamos dándonos un espacio mayor de interacción 
con elmundo globalizado. Hablar portugués nos deja en contacto con un mundo compuesto 
por Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, Guiñé-Bissau, Timor-Leste, Guiñé Ecuatorial, 
Macao, Cabo Verde y São Tomé y Príncipe, en un total aproximado de 267.396.837 de 
personas. 
 
Cuando estudiamos otro idioma no sólo nos ofrece una buena oportunidad para el 
mercado de trabajo, sino también aprendimos el significado de cultura, aun localizada. 
Conocer otro idioma, nos lleva a entender otra forma de vida y por lo tanto llegamos a 
comprender mejor la manera de ser y de pensar de otras personas. 
 
Esto es muy importante porque enriquece al ser humano. De acuerdo a Núnez, “No 
obstante, existe una significativa conexión entre lengua y cultura, entre comportamiento oral 
15 
 
y comportamiento social, y éste es otro criterio para incluir la lingüística dentro de la 
antropología cultural, a veces bajo la expresión de etnolingüística o sociolingüística” 
(Jiménez, 1979, p.66). 
 
Estudios realizados de varias lenguas y dialectos, por antropólogos lingüistas, han 
contribuido para enriquecer el conocimiento sobre la estructura del lenguaje y el valor que 
tiene las palabras dentro del contexto sociocultural. (Núnez, 1979). 
 
Siendo el lenguaje una herramienta de comunicación humana para interactuar con el 
mundo y consigo mismo a través de símbolos verbales y acústicos, su adquisición es esencial 
en el sentido de que, en primer lugar permite el establecimiento de la comunicación entre los 
familiares / niñeras y el bebé, de modo que pueda desarrollar las habilidades lingüísticas, y 
en segundo lugar, el establecimiento de la comunicación entre el bebé y el mundo exterior 
para que sus acompañantes puedan entender sus necesidades. 
 
Por lo tanto, tenemos dos puntos estrechamente relacionados con el desarrollo 
humano, desde el desarrollo del lenguaje: la estimulación por el medio ambiente y la 
comprensión de las necesidades del bebé por parte de sus acompañantes. 
 
En la interacción con los seres humanos, el lenguaje desempeña un papel 
fundamental. El lenguaje da la oportunidad a la persona para traducir la estructura de o su 
pensamiento, sentimiento y expresar lo que ya sabe. 
 
16 
 
A través de la adquisición del lenguaje, podemos expresar nosotros mismos de 
diferentes maneras. Ello nos permite expresar pensamientos, emociones, sentimientos y así 
sucesivamente, cosas que si no tuviésemos esta capacidad para desarrollar palabras y frases, 
no seríamos capaces de expresarlas. 
 
A medida que aprendemos a desarrollar diferentes idiomas, aprendemos a pensar 
también en diferentes culturas. Además, podemos concluir que el proceso entre el desarrollo 
del pensamiento y el lenguaje se relacionan, al mismo tiempo de ser un medio de 
comunicación de la sociedad, el lenguaje también permite la transmisión de los valores 
culturales que caracterizan a cada sociedad. Así lo plantea Paraquett (2005) cuando afirma 
que: 
 
La clase de lengua extranjera es un espacio privilegiado que posibilita el ejercicio de 
la inserción socio-cultural de nuestros aprendices en su universo, mejor dicho, en el 
mundo contemporáneo. Es un laboratorio para la madurez, el reconocimiento y la 
aceptación del yo y del otro. Pero también puede ser muy peligrosa cuando se 
restringe a marcar las diferencias. Es en el aprendizaje de una lengua extranjera que 
rompemos barreras con lo extranjero. Pero es preciso que ese sea un viaje hecho en 
sus dos sentidos, porque es peligroso llevar el yo al otro y dejarlo allá, sin traerlo a 
su lugar de origen. Enseñar y aprender una lengua extranjera es enseñar y aprender a 
ser el yo y no el otro. (Paraquett, M., 2005, p.306). 
 
 Por consiguiente, hablar otra lengua abre las puertas para visitar otros países y partes 
del mundo que no están abiertas para alguien que sólo habla inglés. Al hablar otro idioma, 
continentes enteros se abren para usted, no sólo en términos de oportunidades de trabajo, 
pero para vacaciones y locales de viajes. Sea cuál sea el idioma que usted escoja aprender, 
17 
 
usted está aumentando una serie de oportunidades para sí aún. 
 
 Particularmente el dominio de la lengua portuguesa aumenta las capacidades y 
posibilidades de inserción en el mercado internacional, donde Brasil viene reforzando su 
poder (económico y cultural) cada día más. La inmersión lingüística y cultural consiste en un 
importante primer paso para una inserción profesional de éxito en Brasil. 
 
1.5. Enseñanza del portugués como LE 
 
Debido al hecho que tienen un núcleo común en el proceso de la evolución lingüística, 
portugués y español son similares en muchos aspectos. Por lo tanto, cuando un hablante 
nativo de uno de ellos opta por estudiar el otro como Lengua Extranjera (LE), ya muestra, 
desde los primeros momentos de su aprendizaje, una "escucha razonable y por escrito" 
(Salinas, 2005, p. 56) a referirse al idioma elegido, Rey (2001) señala que: 
 
En la enseñanza de portugués como lengua extranjera a hablantes de español (PLE-
HE) uno de los fenómenos con los que tiene que lidiar el profesor es el gran número 
de errores que se encuentran en la producción oral y escrita de los aprendices que se 
deben a la influencia del español. El aprendizaje del portugués por hablantes de esta 
lengua parece sufrir especialmente los efectos de lo que se conoce como 
transferencia, término general que se aplica a la influencia de la lengua materna o 
lengua primera (L1) en el aprendizaje de una lengua (Rey, 2001, p.17). 
 
 De otro lado, Leiria (2004) refiriéndose al aprendizaje del PLE y su importancia 
18 
 
alrededor del mundo, plantea una amplia crítica en los siguientes términos: 
 
Como é sabido, e apesar do orgulho com que alguns referem frequentemente a 
importância do Português entre as línguas do mundo, são muito poucos os trabalhos 
de investigação do português enquanto língua não materna. Em relação a línguas em 
que a investigação já é bastante abundante, como é o caso do Alemão, do Francês, do 
Inglês e até do Sueco, costumam os investigadores lamentar que a área da LE tenha 
prestado muito mais atenção ao ensino do que à investigação; e que, caso apoiem o 
ensino em investigação, o que nem sempre acontece, são, sobretudo devedores de 
investigação feita em contexto de aprendizagem informal, ou em contexto combinado 
de informal e formal (Leiria, I,. 2004, p.8). 
 
La finalidad de la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera es que los 
estudiantes se hagan aptos a comunicarse en esa lengua para satisfacer las suyas. Ahora bien, 
ante un grupo de personas que quiere aprender otra lengua, el profesor debe tener conciencia 
de las razones que llevan a que el conjunto de personas quieran aprender. En estos términos 
se refiere Filho (2009) quien afirma que: 
 
Todas as sociedades, ricas ou pobres, oralizadas ou letramentadas, todas elas 
reconhecem o valor educacional, cultural, psicológico, prático e profissional de 
aprender uma nova língua. Nos países escolarizados e tecnologizados, esse valor é 
mais conscientemente brandido e reconhecível pela inclusão da disciplina Língua 
Estrangeira (muitas vezes com oferta de mais de um idioma) no currículo escolar. 1 
Um degrau ainda mais elevado de civilização começa a ser galgado quando uma 
sociedade através de suas instituições começa a se preparar para pesquisar e ensinar 
como língua estrangeira (LE) e/ou segunda língua (L2) a sua própria língua primeira, 
materna, escolar e, muitas vezes, nacional ou pátria. Isso nos leva a indagar, de 
imediato, qual o grau de prontidão do Brasil para oferecer o ensino da língua 
portuguesa como uma nova língua a falantes de outros idiomas. Essa área tem sido 
designada pela sigla PLE*, ou seja, “Português como Língua Estrangeira”. (Filho, 
19 
 
A., 2009, p.1). 
 
De la cita anterior, ha de extraerse la invitación que hace el autor a las personas 
enseñantes,para él, el profesor debe encarar este desafío como un reparto de experiencias, 
en que la interacción surge como vehículo para el éxito de los estudiantes. La base de la 
interacción que propone el autor, debe pasar necesariamente por entender la enseñanza de 
una lengua extranjera como una descripción de las emociones que resultan de la 
comunicación o tentativa de inmersión en otra lengua. Para eso, Gracia (2009) plantea que: 
 
A pesar de lo propugnado por los diferentes métodos en sus bases teóricas, no existe 
una repercusión directa e inmediata de dichas investigaciones y propuestas 
metodológicas en el contexto concreto de aula. Como afirma Bartoli (2005) la 
enseñanza explícita de la pronunciación en el aula de idiomas parece estar relegada a 
un segundo plano o simplemente suprimida. Tanto los profesores como los alumnos 
y los creadores de materiales son conscientes de la importancia de la pronunciación 
para conseguir una comunicación eficaz. Pero pocos objetivos de aprendizaje ponen 
tan en evidencia la vulnerabilidad de todos los participantes en este proceso y las 
distancias entre las creencias y la actuación, citado por (Gracia, A. O., 2009, p.50). 
 
De lo anterior, se concluye que la pronunciación no se fundamenta en bases teóricas 
y por consiguiente no están implícitas en el aula, a pesar de su fundamental importancia en 
el aprendizaje y enseñanza de una LE. 
 
1.6. Método de aprendizaje 
EL método o los métodos de aprendizaje que pueda emplear una persona para hacer 
20 
 
más fácil su proceso, están indudablemente vinculados a su estructura y conformación 
cerebral como lo han mostrado investigaciones recientes. En este sentido, el profesor J. 
Cuesta (2009) docente investigador de la Universidad Militar (Colombia), refiriéndose a los 
aportes que la Neurodidáctica y la Neuropedagogía hacen a la educación, afirma: 
 
Durante el proceso de aprendizaje, los circuitos del cerebro sufren cambios. De su 
estudio se ocupa la neurodidáctica, una nueva disciplina según la cual la neurociencia 
puede ayudar a los educadores a desarrollar mejores estrategias didácticas. Hace 
varias décadas que Filósofos, Sociólogos, Psicólogos y Antropólogos debaten sobre 
el tema, puesto que la investigación del cerebro se había quedado fuera de la 
problemática didáctica. En último término, el acto de aprender tiene lugar en la 
cabeza; todo proceso de aprendizaje va acompañado de un cambio en el cerebro. Por 
eso, la neurobiología representa el fundamento científico sobre el cual se puede 
edificar las teorías didácticas modernas. De allí se partió, cuando hace unos años, se 
inició esta disciplina que intenta configurar el aprendizaje de la forma como mejor 
encaje en el desarrollo del cerebro (Cuesta, J., 2009, pp. 29-30). 
 
Al respecto conviene decir entonces que para el profesor de lengua extranjera, así 
como cualquier educador preocupado con el aprendizaje de su educando, se hace necesario, 
además del conocimiento de las teorías educacionales hasta hoy discutidas, la concepción del 
funcionamiento del cerebro y su conexión con el proceso de aprendizaje. 
 
 Muchos profesores ya se preguntaron por qué el aprendizaje de una lengua 
extranjera ocurre de forma diferente en fases distinguidas de la vida. La Neurodidáctica 
21 
 
trae estudios sobre el asunto, pero, a pesar de eso, los descubrimientos desala ciencia aún 
no consiguieron repercutir ampliamente en el aprendizaje de lengua extranjera. 
Pero, finalmente, lo que es la Neurodidáctica? 
 
Para Herrmann (2012), la Neurodidática es, antes de todo, una nueva 
perspectiva sobre las condiciones, estructuras y procesos de aprendizaje y memoria. 
Estudia los beneficios y las adversidades en el proceso de aprendizaje por medio de las 
funciones cerebrales. Además de eso, la Neurodidática busca explicar por qué el cerebro 
debe ser siempre estimulado. El término “Neurodidática” fue propuesto en 1988 por el 
profesor de educción matemática Gerhard Preiss de la Universidad de Freiburg, en Alemania, 
y fue divulgado por primera vez en 1996. El trabajo intitulado “Neurodidática, contribuciones 
teóricas y prácticas” describe que esa ciencia no es sólo un instrumento científico 
teóricamente coherente e innovador, pero puede ser aplicda benéficamente en la práctica 
educativa. 
 
 
22 
 
 MARCO METODOLÓGICO 
 
El trabajo de campo consistió en la formulación y aplicación de las encuestas y 
entrevistas a la muestra de docentes seleccionados, y posteriormente propuesta de soluciones 
para el problema pregunta de esa investigación. 
 
El método de estudio que se ha elegido para el presente trabajo es una metodología 
mixta, de manera a interpretar los datos recolectados en las encuestas y entrevistas con los 
profesores brasileños de distintas instituciones que enseñan PLE en Bogotá-Colombia. En 
un primer momento se hizo una encuesta con varios profesores de varias instituciones de 
enseñanza, las instituciones elegidas: 3(tres) privadas y 2 (dos) públicas. 
 
Las principales etapas de la investigación fueron: selección del tema, estudio de la 
literatura relacionada, 1ª aproximación teórica, recolección de datos a través de la encuesta 
con preguntas cerradas y de la entrevista semiestructurada, 2ª aproximación teórica, análisis 
de los datos, interpretación, primeras conclusiones, revisión teórica y de los datos, 
conclusiones. 
Los entrevistados fueron seleccionados entre 5 (cinco) instituciones de enseñanza del 
PLE, siendo tres privadas y dos públicas. 36(treinta y seis profesores) participaron del 
proceso. La selección tuvo como principal criterio la diversificación de las entidades que 
ensenan portugués en Bogotá. Algunas universidades exigen que los profesores tengan 
formación en lenguas modernas y otras no, también destacamos el perfil de los estudiantes 
23 
 
de una institución pública de una privada. 
 
El siguiente gráfico muestra los años de experiencia de los profesores que participaron 
de esa encuesta. 
 
 
 De la encuesta, participaron 36(treinta y seis) profesores brasileros de PLE, cuyos 
años de experiencia suman 126(ciento y veinte y seis). 
 
 El presente capitulo presenta la metodología de la investigación para este estudio, 
explora la muestra, el método de colecta de datos, método de análisis de datos y las posibles 
soluciones para minimizar el problema. 
 
1.7. Tipo de investigación 
 
En el primer momento el enfoque fue cuantitativo, donde se hizo una encuesta. Según 
Sampieri, “Enfoque cuantitativo usa la recolección de datos para probar hipótesis, con base 
en la medición numérica y el análisis estadístico, para establecer patrones de comportamiento 
y probar teorías” (Sampieri, Collado y Lucio, 1996. P. 46). 
3
21
12
36
1 a 5 5 a 10 ≥ a 10 Total
Años de experiencia
Profesores
24 
 
 
En el segundo momento el enfoque fue cualitativo. Según Sampirei, “Enfoque 
cualitativo utiliza la recolección de datos sin medición numérica para descubrir o afinar 
preguntas de investigación en el proceso de interpretación” (Sampieri et al. 1996. P. 49). 
 
¿Qué es la encuesta? 
 
De acuerdo a Carrillo (1996): 
 
 La encuesta es una técnica de investigación en la cual se utilizan formularios 
destinados a un conjunto de personas. Los formularios son idénticos para todos. 
Contienen una serie de preguntas que se responden por escrito en el mismo 
formulario. Con la encuesta conseguimos especialmente datos cuantitativos acerca 
de un tema o problema, pero que pueden ser cotejados en un estudio cualitativo 
(Carrillo, 1996, pág. 11). 
 
 
En la encuesta no podemos hacer preguntas abiertas, en una encuesta las preguntas 
deben ser cerradas o media-abiertas, en este trabajo se hizo una encuesta con preguntas 
estructuradas, o sea, el encuestado eligió un ítem poniendo un “X” en la respuesta escogida. 
 
La encuesta es una técnica rápiday eficaz para obtener datos. Podemos encuestar 
muchas personas al mismo tiempo. Por lo tanto es posible, una vez recogidos los datos, 
comparar los resultados de diferentes instituciones, cómo es nuestro caso, y por consiguiente 
tener un análisis real de la situación. 
25 
 
 
 Aquí vale la pena hacer una pequeña digresión sobre estos primeros datos, colectados 
y analizados posteriormente. Se hizo la encuesta con 36(treinta y seis) profesores de distintas 
Universidades e Instituciones de enseñanza de PLE. Algunos de ellos hicieron parte del según 
momento, o sea, fueron de gran valía en la entrevista. Los profesores firmaron un documento 
cuyo título es: TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO, el cual 
podemos ver en el anexo 5. 
 
 ¿Qué es la entrevista? 
 
De acuerdo a Carrillo (1996): 
 
La entrevista es una conversación entre dos o más personas, dirigida por el 
entrevistador, con preguntas y respuestas, que puede tener diversos grados de 
formalidad. La entrevista nos permite recoger informaciones (datos, opiniones, 
críticas,) sobre temas y situaciones específicas, así como la interpretación que le dan 
los entrevistados (Carrillo, 1996, pág. 116). 
 
Para guiar la entrevista utilizamos un cuestionario teniendo como base los datos 
analizados en la encuesta. La entrevista es una técnica que nos permite una investigación 
participativa, sirve para recoger varios tipos de informaciones de los entrevistados acerca del 
problema qué estamos estudiando. 
 
 En la primera etapa se identificó el problema: ¿Cuáles son los fonemas, de acuerdo a 
los profesores, los que más dificultan el aprendizaje del idioma? Esta identificación tuvo 
26 
 
como requisito una encuesta, adonde se presentó los fonemas del idioma portugués, de 
acuerdo a la tabla que se encuentra en (ANEXO 1). 
 
1.8. Aplicación de instrumentos 
 
Después de los datos colectados y analizados, se hizo una entrevista con 15 (quince) 
profesores, siendo escogidos los que tienen más de 5 (cinco) años de experiencia como 
docentes de PLE. 
 
 Profesor 
1/6/11 
Profesor 
2/7/12 
Profesor 
3/8/13 
Profesor 
4/9/14 
Profesor 
5/10/15 
Pregunta 1 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 2 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 3 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 4 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 5 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 6 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 7 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Pregunta 8 Respuesta 
1/6/11 
Respuesta 
2/7/12 
Respuesta 
3/8/13 
Respuesta 
4/9/14 
Respuesta 
5/10/15 
Tabla 3.1 Numero de preguntas de la entrevista y profesores que contestaron 
 
Las preguntas de la entrevista fueron 8 (ocho), y participaron 15 (quince) docentes. 
27 
 
Las mismas fueron apoyadas en el análisis de los datos de la encuesta, las cuales se 
interpretaron teniendo presente el análisis de contenido propuesto por Varguillas (2006), 
citando a Krippendorff (1999). Para estos autores: 
 
El análisis de contenido es una técnica de investigación destinada a formular a partir 
de ciertos datos, inferencias reproducibles y válidas que pueden aplicarse a su 
contexto. De esta manera es una técnica apropiada para la descripción objetiva, 
sistemática y cualitativa del contenido manifesto o implícito de una fuente de datos 
como son las entrevistas, las observaciones de campo, los documentos impresos 
(diarios, cartas, autobiografías, bibliografías, periódicos y otros materiales) y las 
grabaciones audiovisuales. El investigador cualitativo que hace uso del análisis de 
contenido asume la responsabilidad de interpretar lo que se observa escucha o lee. 
(Krippendorff, 1990). Citado por (Varguillas, C. 2006, p. 75). 
 
 La interpretación de los datos fueron tratados en otro capítulo de este trabajo de 
investigación. 
 
1.9. Tratamiento de los datos 
 
 Las encuestas transcritas fueron graficadas y recolectadas con los fonemas de mayor 
grado de dificultad, llevándose en consideración los de grado 4 (cuatro) y 5 (cinco), en una 
escala creciente de 1 (uno) a 5 (cinco), siendo que 1 (uno) el de menor dificultad y 5 (cinco) 
el de mayor dificultad. (ANEXO 2) 
 
Con los datos obtenidos y analizados en la encuesta, se seleccionó un grupo de 15 
28 
 
(quince) profesores más expertos en la enseñanza del PLE, selección ésta que se hizo de 
acuerdo a los siguientes parámetros: tiempo de estar viviendo en Bogotá, tiempo dedicado a 
la enseñanza del PLE y tiempo en una misma institución. Seleccionados los profesores, se 
hizo la entrevista con las siguientes preguntas dirigidas: 
 
1- ¿En su opinión, cuáles son las principales dificultades de los alumnos 
hispanohablantes (colombianos) con relación a la pronunciación del idioma 
portugués como PLE? 
2- ¿Cuáles serían las principales causas de esas dificultades? 
3- ¿Cuál su opinión acerca de esas dificultades y sus causas? 
4- ¿Cuál sería la solución o soluciones para minimizar dichas dificultades? 
5- ¿En su opinión, es importante la pronunciación de un idioma mismo ese siendo 
una LE? 
6- ¿De acuerdo al resultado de la encuesta (La pronunciación del portugués por los 
hispanohablantes), estás de acuerdo o no, con los resultados presentados por los 
36 (treinta y seis) encuestados? 
7- ¿Usted cree, que es importante, pronunciar bien un idioma, mismo este siendo una 
lengua extranjera? 
8- ¿Está usted de acuerdo, que podríamos trabajar la fonética en todos los niveles? 
 
Ver ANEXO 3. 
 
29 
 
3 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS 
Los 36 (treinta y seis) participantes de la recolección de los datos (encuesta), son 
profesores de portugués para extranjeros, con distintas formaciones académicas, como: 
Médicos, Médicos Veterinarios, Ingenieros, Administradores, Abogados, Sociólogos, 
Empresarios, Químicos, y además, profesionales en Lenguas modernas. 
 
Los 15 (quince) participantes de la entrevista, fueron seleccionados entre los que 
tienen más de 5 (cinco) años de experiencia como profesores de PLE. 
 
En el gráfico que sigue presento el tiempo de experiencia, en años de enseñanza, de 
los profesionales que participaron de la encuesta: 
 
 
En el siguiente gráfico, se presenta el porcentaje de los 15 (quince) que participaron 
de la entrevista según su formación profesional. 
3
21
12
36
1 a 5 5 a 10 ≥ a 10 Total
Años de experiencia
Profesores
30 
 
 
 
 El siguiente, nos muestra los años de experiencia de cada profesor que participó de la 
entrevista, el total y el promedio en años. Los participantes de la entrevista, fueron escogidos 
entre aquellos que tengan como minino de 5 (cinco) años trabajando como docentes de PLE. 
 
 
 Como nos muestra el gráfico anterior, la suma de los años de experiencia de los 15 
(quince) docentes, nos brinda con un total de 126 (ciento veintiséis) años y con un promedio 
de 8,4 años (ocho años y cuatro meses). 
Lenguas Modernas
60%
Negocios 
internacionales
6%
Medico ortopedista 
6%
Ciencias sociales
7%
Ingeniera química 
7%
Socióloga
7%
Administrador de 
empresas 
7%
Profesiones
5 15 6 5 10 8 15 10 10 6 8 10 5 5 8
126
8,4
Profesor
Años de experiencia
31 
 
 
 En un primer momento, en la encuesta, se hizo uso de la herramienta online: 
http://www.e-encuesta.com/encuestas-online/ para que los 36(treinta y seis) profesores de 
PLE en Bogotá-Colombia pertenecientes a 5(cinco) instituciones, que se dedican a la 
enseñanza del mismo, respondieranal cuestionario y al final la tabulación de los resultados 
se presentan en el (ANEXO 2). 
 
Los resultados fueron presentados a 15(quince) profesores, después de una entrevista, 
cuyas preguntas se pueden ver en la página 39 (treinta y nueve) de ese documento. Transcrito 
el discurso, se hizo un análisis del mismo, con la ayuda del software IRAMUTEQ que es una 
herramienta de análisis de cuerpo textual. 
 
El software IRAMUTEQ (Interface de R pour les Analyses Multidimensionnelles de 
Textes et de Questionnaires), desarrollado por Pierre Ratinaud (2009). Este es un 
software gratuito que se basa en el software R y permite diferentes formas de análisis 
estadísticas de corpus textual y de tablas: individuos x palabras. Desarrollado 
originalmente en francés, este programa comenzó a ser utilizado en Brasil en 2013. 
El diccionario experimental de la lengua portuguesa se encuentra actualmente en la 
mejora, aunque es bastante adecuado. El IRAMUTEQ permite los siguientes tipos de 
análisis: estadísticas textuales clásicas; la investigación grupos específicos; 
clasificación jerárquica descendiente; análisis de similitud y la nube de palabras. Por 
su rigor estadístico, las diferentes posibilidades de análisis, su presentación simple y 
comprensible, y sobre todo por su acceso libre, el IRAMUTEQ puede traer muchas 
contribuciones a los estudios de humanidades y ciencias sociales, que tienen el 
contenido simbólico de los materiales textuales de una fuente de datos importantes 
de investigación (Camargo, B.V., Justo,A.M, 2013, pg.513). 
 
http://www.e-encuesta.com/encuestas-online/
32 
 
 El software IRAMUTEQ nos brinda diversos tipos de análisis de corpus textual, las 
cuales son descritas a seguir: 
 
Análisis sobre corpus textuales: 
 
1) Estadísticas textuales clásicas. 
2) Investigación de especificidades a partir de segmentación definida del texto (análisis de 
contraste de modalidades de variables). 
3) Clasificación Jerárquica Descendiente (CHD) conforme el método descrito por Reinert 
(1987 y 1990). 
4) Análisis de similitudes de palabras presentes en el texto. 
5) Nube de palabras. 
 
 El análisis textual es un tipo específico de análisis de datos, en la cual tratamos de 
material verbal transcrito, o sea, de textos (Nacimiento-Schulze & Camargo, 2000). Ese 
análisis tiene varias finalidades, siendo posible analizar textos, entrevistas, documentos, 
redacciones etc. A partir del análisis textual es posible describir un material producido por 
un productor, sea individual o colectivamente, como también se puede utilizar el análisis 
textual con la finalidad relacional, comparando producciones diferentes en función de 
variables específicas que describen quienes produjo el texto. 
 
 
Análisis sobre tablas individuos / palabras: 
33 
 
 
1) CHD conforme algoritmo propuesto por Reinert (1987). 
2) CHD por matrices de distancia. 
3) Análisis de similitudes (por ejemplo, de palabras resultantes de evocaciones libres). 
4) Nube de palabras. 
5) Descripción y X². 
 
 En esta investigación se optó por trabajar con las siguientes herramientas: 
 
1) Análisis de similitud – “A análise de similitude se baseia na teoria dos grafos, 
possibilita identificar as coocorrências entre as palavras e seu resultado traz indicações da 
conexidade entre as palavras, auxiliando na identificação da estrutura de um corpus textual, 
distinguindo também as partes comuns e as especificidades em função das variáveis 
ilustrativas (descritivas) identificadas na análise (Marchand & Ratinaud, 2012)” (Camargo, 
B. y Justo, A., 2013, p.516). 
 
 2) Nube de palabras – “A nuvem de palavras as agrupa e as organiza 
graficamente em função da sua frequência. É uma análise lexical mais simples, porém 
graficamente bastante interessante, na medida em que possibilita rápida identificação das 
palavras chave de um corpus” (Camargo, B. y Justo, A., 2013, p.516). 
34 
 
4.1 ANÁLISIS 
4.1.1 Desde las dificultades indicadas por los profesores de PLE 
Los siguientes gráficos definen el problema identificado pelos profesores que 
respondieron a la entrevista. 
 
 
1-Análise de similitud 
35 
 
 
2-Nuvem de palavras 
De acuerdo a las respuestas de los profesores, en el gráfico 1 (uno), las palabras que 
fueron dichas con mayor frecuencia fueron: entender, português, língua, fonético, 
dificuldade, som, pronúncia, falar, entender, estudante, som, nasal, español, achar, mesmo. 
 
En el gráfico 2 (dos) se destacaron estas palabras: português, língua, dificuldade, som, 
fonético, fonema, importante, falar, entender, exemplo, mesmo, nasal, nível, palavra, 
36 
 
estudante. 
De acuerdo al discurso de los profesores se puede hacer una lectura sobre las 
principales dificultades, de donde se extrae el siguiente análisis: 
 
Variación de acento, referida a las diferentes formas de hablar dada a la diversidad 
cultural del país nativo. Enseñanza de fonética en un contexto práctico con inmersión 
cultural, tales como clubes de conversación, obras de teatro, cine arte entre otros. 
 
La mayoría de los profesores hacen especial énfasis en la pronunciación de las letras 
G, J, L, R, S (intervocálica), X, Z y los dígrafos (CH, LH, NH y EM(S), EN(S), ÃO(S), 
ÃE(S), ÕE(S) que son fundamentales en los fonemas. En este mismo sentido, se refieren a 
las vocales abiertas y cerradas E y O, como una dificultad presente en la mayoría de los 
estudiantes que se inician en la lengua. 
 
Aunque podría pensarse lo contrario, la proximidad entre el español y el portugués, 
se convierte en una dificultad frente al aprendizaje puesto que se genera confusión en la 
escucha y pronunciación de palabras y fonemas similares (no se puede hablar en portugués 
pensando en español). Los profesores afirman que: “el portugués hablado en Brasil es 
silábico y acentuado, es decir, se habla cantando y se emplean fonemas para hablar que no 
se usan al escribir”. No se trabaja la fonética en los varios niveles de enseñanza aprendizaje, 
comprensión y practica oral, falta de conocimiento de los profesores de fonética, falta de 
investigación y profundización por los profesores de PLE en el tema enseñanza aprendizaje 
de una LE. 
37 
 
4.1.2 Desde las propuestas de solución indicadas por los profesores de PLE 
Los siguientes gráficos definen las propuestas de soluciones para los problemas 
identificados por los profesores que respondieron a la entrevista. 
 
Análise de similitude 
38 
 
En el discurso de los profesores, las soluciones para minimizar el problema del 
aprendizaje del PLE, las palabras más frecuentes fueron: português, contexto, maneira, caso, 
estar, aprender, aluno, dificuldades, fonético, curso, atividade, nível, pensar, processo, 
língua, exercício, fonema, ajudar, ler, estudante, som, pronúncia, professor, falar, solução, 
aula, sala. 
 
 
 
 
Nuvem de palavras 
39 
 
 
En el gráfico anterior las palabras destacadas, de acuerdo al discurso de los profesores 
fueron: português, aula, fonético, falar, pronuncia, contexto, achar, existir, língua, som, aula, 
estar, sala, curso, leitura, ajudar, professor, fonema, nível, estudante, aluno, dificuldade, 
aprender, repetição, maneira, atividade, contato, insistir. 
 
En relación con las posibles soluciones frente a las dificultades, los profesores 
proponen: hacer una lectura juiciosa que permita sistematizar las principales dificultades y 
su relación con otros estudios ya realizados, sobre las principales propuestas de solución para 
minimizar el problema enseñanza aprendizaje de PLE: 
 
Todos los profesores que participaron de la entrevista, están de acuerdo con los 
resultados de la encuesta, y afirman que los mismos serán útiles en el aula, además uno de 
ellos subraya que: 
 
En, enhorabuena se está haciendo este trabajo, por estar interesado, por su 
preocupación en aportar conocimiento científico con bases sólidas y con validez delos datos. Usted y su equipo de la universidad, en comprender las dificultades que 
otras personas tienen para la adquisición de la lengua portuguesa, de otras lenguas, y 
es un trabajo válido, quedo feliz porque está siendo hecho, y creo que en el futuro, 
hasta yo podría beneficiarme desala investigación (Profesor que participó de la 
entrevista). 
 
Otra propuesta de solución que guarda una relación directa con los postulados del 
marco teórico es que debe haber una total inmersión en la cultura, facilitando la enseñanza y 
40 
 
el aprendizaje. Obviamente trabajar la fonética en todos los niveles, trabajando intensamente 
nos fonemas nasales, los dígrafos presentados en el análisis anterior, que se hizo a cerca de 
las dificultades. 
 
En estos términos, pronunciar bien un idioma, no solo resulta gratificante para el 
oyente sino que también enriquece de manera notable el conocimiento sobre la estructura del 
lenguaje. La lectura es otro de los elementos traídos por los docentes como aporte de la 
cultura que puede ayudar en la adquisición del PLE. 
 
En relación con la enseñanza los profesores afirman que hay que planear bien el aula, 
incluyendo en ella todos los elementos que faciliten un uso adecuado de la prosodia, en 
concordancia con el planteamiento de Rey (2001). Para él: uno de los fenómenos con los que 
tiene que lidiar el profesor es el gran número de errores que se encuentran en la producción 
oral y escrita. Con lo cual invita a que el profesor tenga amplio conocimiento de fonética, 
para que las clases sean más objetivas y converjan a una buena enseñanza y aprendizaje del 
PLE. 
 
41 
 
4.2 Interpretación 
4.2.1 Desde las dificultades indicadas por los profesores de PLE 
 
La primera interpretación de los resultados de la investigación permite verificar la 
verdadera dificultad en el aprendizaje de PLE, derivada principalmente de los fonemas 
nasales. Las personas hispanohablantes no están acostumbradas a estos fonemas debido a que 
son poco usuales en su lengua materna. En relación con la enseñanza a personas que no tienen 
el portugués como su lengua nativa, la clase no puede limitarse solo a la enseñanza de la 
lengua. Para el estudiante, conocer la cultura de la lengua es una motivación que acelera el 
aprendizaje. 
 
Por cultura de la lengua, específicamente de la lengua portuguesa, comprendo que 
todas las imágenes, sonidos, músicas, lugares, gastronomía, donde hay asociación al 
portugués. De acuerdo al marco teórico de este trabajo, se puede constatar que el tema 
cultural es muy importante para la adquisición del PLE. 
 
Al triangular la información recolectada de los docentes participantes, las entrevistas 
y los autores que conformaron el marco teórico se interpreta. 
Hay la necesidad que los docentes de PLE tengan conocimiento de fonética. Las aulas 
de fonética deben ser constantes, no limitándose solamente al primer nivel. La inmersión 
cultural debe ser trabajada frecuentemente. 
 
42 
 
4.2.2 Desde las propuestas de solución indicadas por los profesores de PLE 
 
 La mayoría de los profesores tiene un discurso similar cuando hablan de soluciones. 
Propuestas como: trabajar la fonética en todos los niveles, no solamente en el nivel I, como 
se hace en la mayoría de las instituciones. Incentivar la lectura y escritura siempre. La 
inmersión cultural debe ser obligatoria. El profesor debe de tener conocimiento de fonética. 
La producción oral es importante en la adquisición de una LE, de esta forma Bygate 
(1987) sugiere que: 
 
Las interacciones orales se pueden caracterizar en términos de rutina, que son 
convencionales (predecibles) en su forma de presentar una información o interacción. 
Las de información que son expuestas (narración, instrucción, descripción) o 
evaluativa (explicación, decisión, justificación) y las de interacción a manera de 
servicio (entrevistas de trabajo) o sociales (cenas, almuerzos). Citado por (Nunan, D., 
1991, p.5). 
 
 
 Una solución reiterada que plantea los profesores para mejorar el aprendizaje está 
relacionada con el planteamiento de Filho (2009) en cuanto a o valor educacional, cultural, 
psicológico, prático e profissional de aprender uma nova língua. 
 Otra propuesta de solución está relacionada con la posibilidad de ampliar el campo 
investigativo de la enseñanza del PLE, al respecto Leiria (2004) afirma que como é sabido, e 
apesar do orgulho com que alguns referem frequentemente a importância do Português entre as línguas do 
mundo, são muito poucos os trabalhos de investigação do português enquanto língua não materna. 
43 
 
CONCLUSIÓN Y CONSIDERACIONES FINALES 
 
Los objetivos de este trabajo están relacionados directamente con la percepción de 
los profesores de portugués en relación a las dificultades de la enseñanza e el aprendizaje del 
PLE por los estudiantes hispanohablantes, desde los cuales surge la propuesta como 
alternativa de solución. 
 
Los resultados presentados en las encuestas y en las entrevistas, permiten brindarnos 
de datos que permitirán a los profesores, minimizar los errores de pronunciación presentados 
por los alumnos. También provee datos importantes en el día a día para que las clases sean 
más objetivas y dinámicas. 
 
Apoyándose en el gráfico modelo tabla, presentada en el (ANEXO 2), es significativa 
la importancia que tiene, y por ende puede ser útil, de acuerdo a la conveniencia del profesor, 
pudiendo ser aplicado con determinado grupo y/o alumno para minimizar las dificultades de 
pronunciación. 
 
El autor de este trabajo, aconseja, basado en mi experiencia como profesor de PLE, 
el uso en las clases, de los rangos 4 e 5(difícil y muy difícil). El profesor podrá aplicar el 
porcentaje de ≥10%, incrementando de 10%, a la medida de sus observaciones en clase. 
Como ejemplo, se propone el rango de ≥50% presentada en el anexo 3. La propuesta es que 
el profesor haga uso de esos datos, para trabajar la fonética, como más bien le convenir. 
44 
 
 
Leyendo las entrevistas, discurso de los profesores, antes de analízalas con el software 
“IRAMUTEQ”, se concluye, de acuerdo con las reflexiones de los mismos: 
a)- Los profesores 1, 2, y 3 (Tabla 3.1) “Afirman que hay una falta de claridad en el 
aprendizaje en cuanto a diferenciar comprensión activa y pasiva de un idioma. Entendiendo 
por pasiva la capacidad de comprender lo que se dice y activa la capacidad de, grueso modo, 
producción oral. Cuando un hispanohablante escucha el portugués brasileño, entiende 
relativamente bien. Pero si él, inclusive en el proceso de comprensión pasiva, en el 
aprendizaje, no prestar atención en las pequeñas diferencias entre los idiomas, no conseguirá 
producir un resultado diferente al ya realizado en el español”. Ante esta postura de los 
profesores se debe comentar que: hay un agente pasivo que impide el aprendizaje y enseñanza 
del PLE. La forma de minimizarlo es trabajar la fonética continuamente en todos los niveles 
del proceso de enseñanza. 
 
b)- Según el profesor 4 “A mi modo de ver, muchos docentes no consideran 
importante explicar aspectos fonológicos a los estudiantes, pues sería preferible que 
aprendieran a producir sin la intervención de la ciencia”. Discordé de esa afirmación, pues 
en mí día a día como profesor, gustaría tener más dominio teórico de la fonología, pues creo 
que podría auxiliar el estudiante en la toma de conciencia de los sonidos que él aún produce. 
 
c)- De acuerdo a los profesores 8, 9 y 15 “La solución es justamente esa que usted 
está haciendo ahora, investigar. Creo que si nosotros como profesores hiciéramos más 
45 
 
investigaciones sobre nuestras clases y sobre los efectos de nuestras estrategias de enseñanza 
y, sobre todo se compartiéramos los resultados de estas nosotros ciertamente sabríamos por 
lo menos cuáles son las dificultades que debemos superar”. Concuerdo con la afirmación de 
losprofesores que se debe hacer más investigaciones que permitan identificar las debilidades 
y fortalezas de la enseñanza y aprendizaje del PLE. 
 
d)- El profesor 12 dice que “Creo que sí, que pronunciar bien es ser sensible, mientras 
más usted esforzase por pronunciar bien, mejor usted será entendido. Ahora, yo no creo que 
sea muy útil una discusión sobre hablar como un nativo”. La lectura de este profesor es 
pertinente, es importante pronunciar bien, pero no es nada infame que las personas 
mantengan su identidad cultural a través del acento. 
 
e)- Los profesores 11, 13 y 14 están de acuerdo que “Debe haber una planificación, 
una programación de clases de pronunciación en todos los niveles de portugués, desde el 
inicio, y que esté presente no sólo las cuestiones fonéticas, sino también de prosodia, que sea 
dividido eso dentro del material, dentro de los cursos, y que sea una continuidad, así como la 
gente tiene continuidad con los otros temas que existe también una continuidad de la 
enseñanza de pronunciación. Como yo hablé, para minimizar es a través de entrenamiento, 
repetición”. Concuerdo con el discurso, el aprendizaje no debe quedarse en el aula, es 
necesaria una continuidad para que la persona no pierda el hilo e así no se olvide lo aprendido 
durante la clase. 
 
f)- El profesor 10 plantea que debemos “Entrenar aquellas partes del aparato fonador 
46 
 
que nunca fueron entrenadas. Es cómo ir a la academia, usted no va a tener un brazo fuerte 
si usted no hace ejercicio de brazo, entonces usted tiene que hacer el ejercicio para fonemas 
nasales para poder adquirir esa aptitud de poder pronunciarlos”. Bien la sistematización y 
repetición de fonemas y estructuras gramaticales es vital para la adquisición de una lengua 
extranjera. 
 
g)- Los profesores 5 y 7, comparten la misma idea “No insistir muy con aquel 
estudiante que no puede producir el fonema, el sonido, que está siendo explicado claramente, 
no insistir con él en estrategias tradicionales, simplemente no corregir e intentar invitarlo 
para que escuche experiencias en internet o de otros profesores, que oiga las personas 
hablando, y que intente imitar esas personas en el posible, pero cuando un alumno no puede 
nasalizar uno “son” en el final, y él sólo dice otras cosas, ahí es una fosilización imposible 
de ser remediada, y no lo será nunca, porque yo ya tuve estudiantes que insistiendo bastante, 
haciendo más ejercicios, en el instante hicieron bien, pero 20 minutos después, o en el resto 
del curso, el error estaba ahí sentado como rey en la cabeza de la persona”. Discuerdo de la 
afirmación, la repetición es una práctica metodológica que se debe tener en cuenta, cuantos 
más ejercicios se hacen más la persona va a estar en contacto con el idioma. 
 
h)- El discurso del profesor 6 dice que “Debemos enseñar la pronuncia y vocalizar 
bien y los estudiantes deben repetir el sonido que escuchan, decir que vibra la garganta, que 
parece con el sonido del Z en inglés, aprendí eso con una fonoaudióloga”. De acuerdo con 
esta afirmación, el análisis del discurso se repite en esa lectura, por lo tanto la repetición hace 
parte del proceso de aprendizaje, sobre todo en lo que concierne al aprendizaje de un idioma 
47 
 
extranjero. 
 
Las conclusiones anteriores podrán contribuir para mitigar el proceso para la solución 
de las dificultades que se presentan en el proceso enseñanza-aprendizaje-aprendizaje-
enseñanza. La intención de esta investigación es contribuir a minimizar las dificultades en la 
pronunciación más frecuentes para las personas hispanohablantes, la cual podría lograrse con 
el desarrollo sistemático de las observaciones que plantean los docentes y que junto con el 
marco teórico fundamentan el desarrollo del trabajo. 
 
Anclados en el discurso de los profesores en Bogotá-Colombia, proporcionar un 
ambiente donde la educación y el conocimiento contribuyan para una sociedad globalizada 
con el fin de proporcionar unión, comprensión y parcialidad entre las personas, Paulo Freire 
(2014) aporta que: “A tradição pedagógica insiste ainda hoje em limitar o pedagógico à sala 
de aula, à relação professor aluno, educador e educando, ao diálogo singular ou plural entre 
duas ou vária pessoas. Não seria uma forma de cercear de limitar a ação pedagógica?” (Freire, 
P., 2014, p.4). 
 
Como se sabe, la educación en Latino América es un medio de comercio que 
propiamente un fin social. No obstante, en Bogotá, la enseñanza del PLE no huye a la regla, 
hace parte de este contexto. En este sentido, las instituciones están más preocupadas con lo 
tuyo, por eso deberían de tener una integración entre ellas, para que pudieran mejorar la 
práctica pedagógica en el aula, incluso deberían trabajar juntas en la elaboración de un 
48 
 
currículo. 
 
Los profesores de PLE, deben tener en consideración uno de los aspectos 
fundamentales para el aprendiente, que es, sentirse el principal interviniente en la sesión de 
la clase o lección. Él debe percibirse del esfuerzo que el profesor desarrolla, de modo a existir 
el más pequeño número de equívocos y fallos comunicacionales. Para Gracia (2009) debe ser 
incesante la participación de los profesores y sus aportes en el aula, ella plantea que conviene: 
 
Incorporar a los profesores sujetos de estudio para darles la oportunidad de confirmar 
lo que decimos acerca de sus pensamientos y acciones es coherente con la 
consecución de la validez que tanto preocupa encontrar en un paradigma 
interpretativo de investigación. Parece éticamente apropiado considerar a los 
profesores objetos de estudio como profesionales reflexivos muy interesados en los 
resultados de una investigación que les atañe directamente. Para ser válida una 
valoración interpretativa debe ser confirmada, o al menos cotejada, con la opinión de 
los propios participantes. Darles la oportunidad a los profesores observados en clase 
para que “justifiquen” su actuación y valoren conjuntamente con el investigador las 
aportaciones y opiniones (Gracia, A. O., 2009, p.52). 
 
La cita anterior deja abierta la posibilidad de continuar con el desarrollo de 
investigaciones que permitan enriquecer los conocimientos sobre pedagogía y didáctica, y 
con ellos el logro de un aprendizaje eficaz del PLE en personas hispanohablantes, en este 
sentido queda como pregunta para futuras investigaciones entre otras la siguiente: ¿Cómo 
mejorar la participación pedagógica y didáctica de los profesores en el aula, para mejorar los 
49 
 
procesos de pronunciación? 
 
Entre algunos otros autores que pueden ser consultados en el mismo contexto de esta 
investigación, podríamos citar a Akerberk, M., quien en sus prolongadas investigaciones 
sobre la importancia de hablar más de una lengua o una lengua diferente a la natal, al referirse 
a las dificultades en la pronunciación de ellas plantea. 
 
Se insiste mucho que en que hay que aprender a hablar en una segunda lengua y se 
descuida el hecho de que también hay que aprender a escuchar. El problema es que 
escuchamos según patrones de nuestra primera lengua. Como dice metafóricamente 
Lothe (1995:47), el aprendiz llega a una nueva lengua y su sistema de pronunciación 
como un turista que visita una ciudad que no conoce. Necesita ayuda -un mapa- para 
ubicarse en el espacio. De la misma forma, los alumnos de L2 necesitan ayuda para 
detectar los puntos que requieren más atención para estar en posibilidades de cambiar 
su manera de percibir los rasgos acústicos la lengua extranjera. Esto es posible con 
entrenamiento. El profesor puede ayudar al alumno proporcionándole ejercicios que 
le permitan enfocar la atención distinciones que no son relevantes en su propia lengua 
(Akerberg, M., 2009, p.65). 
 
La comprensión auditiva es muy compleja, varia de persona a persona, en virtud a 
que cada uno tiene su forma de percibir y repetir fonemas. Por lo tantohay que ejercitar 
exhaustivamente las relaciones entre grafemas y fonemas de la nueva lengua. “Tal vez hay 
que darle al alumno un periodo más largo do que normalmente utilizamos para que mejore 
su percepción auditiva […] Mis estudios muestran claramente que fue suficiente ampliar un 
50 
 
test de discriminación de palabras que contenían fonemas conflictivos, para que los alumnos 
mejoraran, en buena medida su percepción auditiva” (Arkeberg, M., 2009, p.65). 
 
 
Por otro lado Chomsky afirma que: “The most elementary fact about individual’s 
language is that it generates a pair of interpretations (sensorimotor (SM), conceptual-
intentional (CI) for each of infinitely many hierarchically structured expressions, where SM 
is the link to organs of externalization (typically articulatory-auditory) and C-I is the link to 
the systems of thought and action. We can refer to this virtual truism as the Basic Principle 
of human language, instantiated in one or another form in the brain of each language user. 
Understood in this sense, language is what has been called I-language, where I signifies 
“internal to an individual” and “intentional”, in that we are interested in the actual nature of 
the generative process, not some set of entities that its determines” (Chomsky, N., 2014, p.9). 
 
Comparándose las reflexiones de los dos autores, llegamos a la conclusión que se 
puede trabajar individualmente ejercicios de fonética para minimizar este problema en el 
aprendizaje-enseñanza-enseñanza-aprendizaje de una L2. 
 
El profesor de lengua extranjera debe buscar subsidios para el proceso de 
significación del aprendizaje. ¿Cómo hacer con que el alumno mantenga el interés por la 
lengua portuguesa, por ejemplo? ¿Cuáles arreglos neurológicos establecen el aprender 
significativo? ¿Cómo estimular la asimilación, el equilibrio y la apropiación de las 
informaciones adquiridas durante el proceso enseñanza-aprendizaje? 
51 
 
 
Una posible respuesta para los cuestionamientos supra citados sería el profesor de 
lengua extranjera trabajar con la plasticidad cerebral visando a propiciar sinapsis en la 
estructura neural de sus alumnos. Por medio de diversos canales de percepción, el profesor 
debe proponer actividades innovadoras, que desarrollen la construcción del conocimiento, 
teniendo como base aquello que el educando ya sabe. El aprendizaje de una lengua extranjera 
debe ser asociado también a las emociones positivas. 
 
Se espera que este trabajo pueda contribuir para mejorar la enseñanza de PLE. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
52 
 
 
BIBLIOGRAFÍA 
Acosta, J. (2008). Crédito académico, autonomia y TIC's. Studiositas, 3(2), 48-59. 
Aguerrondo, I. (2002). Ministerios de Educación: de la estructura jerárquica a la 
organización sistémica en red. Buenos Aires.: Unesco. 
Akerberg, M. (2005). La percepción auditiva como factor en la adquisición de sonidos de 
L2. Adquisición de segundas lenguas: Estudios y perspectivas, 45-72. 
Aldeamil, M. (1999). Las paremias en la enseñanza del portugués como lengua extranjera. 
Paremia, (8),471-422. 
Almeida Filho, J. C. P. (2009). O ensino de português como língua não-materna: 
concepções e contextos de ensino. Universidade de Brasília. 
Andina, F. U. (Ed.). (s.d.). CLASES DE MODELOS PEDAGÓGICOS. Acesso em 17 de 05 
de 2015, disponível em 
http://www.joaquinparis.edu.co/DATA/MODELOS/INDEX.htm 
Baca Mateo, V.M.: El lenguaje como hecho cultural, en Contribuciones a las Ciencias 
Sociales, abril 2010, disponible en: www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.htm 
Camarena Ortiz, E. (2011). http://riunet.upv.es/handle/10251/12395. Acesso em 1 de 3 de 
2015, disponível em https://scholar.google.com.co/scholar 
Cantón, M. I. (2003). La Estructura de las Organizaciones Educativas y sus Múltiples 
implicaciones. Revista Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 2(17), 
139-165. 
Carillo, A. (2001). http://www.scielo.org.co/pdf/folios/n27/n27a05.pdf. Acesso em 1 de 3 
de 2015, disponível em http://www.scielo.org.co/pdf/folios/n27/n27a05.pdf 
Carrillo, A. (1996). Estrategias y Técnicas de Investigación Cualitativa. Bogotá: Editora 
Guadalupe Ltda. 
Carrillo, A. (2008). http://www.scielo.org.co/pdf/folios/n27/n27a05.pdf. Acesso em 2 de 3 
de 2015, disponível em http://www.scielo.org.co/ 
Camorlinga, R. (1997). A distância da proximidade-a dificuldade de aprender uma língua 
fácil. Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística 
Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X, 6. 
http://www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.htm
53 
 
Cassier, E. (1996). El hombre y la cultura. En antropología filosófica. México. 
Chomsky, N. (2014). Aspects of the Theory of Syntax (Vol. 11). MIT press. 
Cunha, C., & Cintra, L. (2011). nova gramática do português conteporâneo. Rio de Janeiro, 
Rio de Janeiro, Brasil: LEXICON EDITORA DIGITAL. 
Da Silva, E. (s.d.). http://ddd.uab.cat/record/37540. Acesso em 24 de 2 de 2015, disponível 
em https://scholar.google.com.co/scholar 
Díaz de Rada, Á., & Velasco Maíllo, H. (1996). La cultura como objeto. 
Elizaicín, A. (2004). Las fronteras del español con el portugu÷es en América. Revista 
internacional de linguística iberoamericana, 105-118. 
Fernández, I. (1 de 3 de 2015). http://www.institutodeevaluacion.mec.es. Fonte: 
https://scholar.google.com.co/scholar 
Férriz Martínez, M., & Serena, C. (12 de 2 de 2015). http://ddd.uab.cat/record/37540. 
Fonte: https://scholar.google.com.co/scholar 
Freire, P. (2014). Pedagogia da esperança: um reencontro com a pedagogia do oprimido. 
Editora Paz e Terra. 
Gairín, J., & Rodríguez, D. (2011). Cambio y mejora en las organizaciones educativas. 
Educar, 47(1), 31-50. Educar, 47(1), 31-50. 
Galceran, J. (5 de 10 de 2005). Youtube. (G. H. Francisco Ramos, Produtor, & Alquimia 
Cinema Tornasol Films) Acesso em 4 de 10 de 2015, disponível em Youtube: 
https://www.youtube.com/watch?v=u0MvJtMQSGk 
García, R. (2 de 3 de 2015). http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3712714. 
Fonte: https://scholar.google.com.co/scholar 
Garcia-Medall, J. (2 de 3 de 2015). https://uvadoc.uva.es/handle/10324/2968. Fonte: 
https://scholar.google.com.co/scholar 
Gerrtz, C. (2003). El impacto del concepto de cultura en el hombre. . (Gedisa, Ed.) En la 
interpretación de las culturas, 43-59. 
Gibson, J. I. (1996). Las Organizaciones. Editorial McGrawHill/Irwin. 
Gibson, J., Ivancevich, J., & Donnelly, J. (1996). Las Organizaciones. Santiago: 
McGrawHill/Irwin. 
54 
 
González, J., & Romero, G. (2003). La pronunciación en la enseñanza de lenguas 
extranjeras. Revista de Investigaciones, 24. 
Gracia, A. O. (2009). Creencias de los profesores acerca de la pronunciación y sus 
repercusiones en el aula. Phonica, 5. 
Gray, H. (1982). The Management of Educational Institutions: Theory, Research & 
Consultancy. Sussex: Palmer Press. 
Hargreaves, A. (1998). Os professores em tempos de mudança. In: Educator (Ed.). Lisboa: 
McGraw-Hill. 
Han, D. W., Tapia, N., Hermann, A., Hemmer, K., Höing, S., Araúzo-Bravo, M. J., ... & 
Greber, B. (2012). Direct reprogramming of fibroblasts into neural stem cells by 
defined factors. Cell stem cell, 10(4), 465-472. 
IBGE. (s.d.). Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Acesso em 01 de 04 de 2015, 
disponível em http://seriesestatisticas.ibge.gov.br 
Iruela Guerrero, A. (04 de 08 de 2016). redELE. Fonte: 
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2007_09/2007_redEL
E_9_02Iruela.pdf?documentId=0901e72b80df39da 
Jaeger, W. (2002). Posición de los griegos en la historia de la educación humana. En 
Paideia: Los ideales de la cultura griega. . México: FCE. 
Jensen, E. (1 de 3 de 2015). http://www.saber.ula.ve/handle/123456789/17254. Fonte: 
https://scholar.google.com.co/scholar 
Jiménez Núnez, A. (1979). Antropología Cultural. En la educación puerta de la cultura. 
Madrid: Visor. 
Leiria, I. (2004). Português língua segundae língua estrangeira: investigação e 
ensino. Idiomático. Revista Digital de Didáctica de PLNM, (3). 
Levy, P. (2004). Inteligencia Colectiva. Por una antropología del ciberespacio. (O. P. Salud, 
Ed.) Tecnología de información—Aspectos sociales. Fonte: http: 
Lévy, P. (2004). Inteligencia Colectiva. Por una antropología del ciberespacio. (O. P. 
Salud., Ed.) Organización Panamericana de la Salud. 
55 
 
Lima, E. E., Iunes, S. A., & Leite, M. R. (2003). Diálogo Brasil Curso Intensivo de 
Português para Estrangeiros. São Paulo, S.P, BrasilE.U.P. 
Mantilla, W. (1995). La Ciencia y El cientifico. Bogotá: Faculdad de Ciencias Sociales y 
Humanidades de Unisur. 
Mateo, V. M. B. (2010). El lenguaje como hecho cultural. Contribuciones a las Ciencias 
Sociales, (2010-04). 
Meyer, J. W., W. Richard, S., & Terrence E., D. (1980). Institutional and Technical 
Sources of Organizacional Structure Explaining the Structure of Educational 
Organizations. Paper, Stanford Univ.Calif. Inst. for Research on Educational 
Finance and Governance, Service Organizations at the Center for AdvancedStudy in 
the Behavioral Sciences (Stanford, CA;March, 2-3, 1979), Washington. 
Morin, E., & Girard, F. (2001). Los siete saberes necesarios para la educación del futuro. 
Barcelona: Paidós. 
Muñoz, M., Murillo, F., Barrio, R., Brioso, M., Hernández, M., & Pérez, M. (2001). 
Aportaciones de las Teorías de la Organización al nuevo movimiento teórico-
práctico de mejora de la eficacia escolar. Revista española de pedagogía., 59(218), 
69-84. 
Natel, T. B. (2-5 de 10 de 2002). 
http://www.researchgate.net/profile/David_Garcia_Ramos/publication/28310650_
Paradoja_e_interculturalidad/links/00463532ef4e77719a000000.pdf. Acesso em 23 
de 2 de 2015, disponível em https://scholar.google.com.co/scholar 
Nunan, D. (1991). Language teaching methodology (Vol. 192). New York: Prentice Hall. 
Nussbaum, L. (1991). La lengua materna en clase de lengua extranjera: entre la ayuda y el 
obstáculo. Signos. Teoría y práctica de la educación, 2(4), 36-47. 
Ochoa, R. F. (s.d.). CLASES DE MODELOS PEDAGÓGICOS. (F. U. Andina, Editor) 
Acesso em 17 de 05 de 2015, disponível em CLASES DE MODELOS 
PEDAGÓGICOS SEGÚN RAFAEL FLOREZ: 
http://www.joaquinparis.edu.co/DATA/MODELOS/PAGINAS/RAFAEL.htm 
Oppenheimer, A. (2010). ¡Basta de Historias! La obsesión latinoamericana con el pasado 
y las 12 claves del futuro. (6 ed.). Bogotá, Cundinamarca, Colombia: Penguin 
Random House Grupo Editorial, S.A.S. 
56 
 
Paraquett, M. (2005). Multiculturalismo y aprendizaje de lenguas extranjeras. InActas del II 
Simposio José Carlos Lisboa de Didáctica de Español para Extranjeros. 
Reinert, M. (1987). Classification descendante hiérarchique et analyse lexicale par 
contexte: application au corpus des poésies d'Arthur Rimbaud, Bulletin de 
méthodologie sociologique, (13). 
Reinert, M. (1990). ALCESTE, une méthodologie d'analyse des données textuelles et une 
application: Aurélia de G. de Nerval. Bulletin de méthodologie sociologique, (28) 
24-54. 
Restrepo, A. P. M. (2012). Metodologías para la enseñanza de lenguas extranjeras. Hacia una 
perspectiva crítica. Revista universidad EAFIT, 46(159), 71-85. 
Rey, D. (1 de 3 de 2015). Rey, D. M. R. A. Fonte: https://scholar.google.com.co/scholar. 
Rigol, M. (2005). La pronunciación en la clase de lenguas extranjeras. Phonica,1, 1-27. 
Rivas, J. C. (2009). Neurodidáctica y estimulación del potencial innovador para la 
competitividad en el tercer milenio. Revista Educación y desarrollo social, 3(2), 28-
35. 
Ruano, C. (2003). Más allá de la evaluación por resultados: planteamientos metodológicos 
en torno al proceso de autoanálisis institucional y la construcción de indicadores de 
la calidad educativa en el contexto universitario. OEI-Revista Iberoamericana de 
Educación., 1-9. 
Salas M., F. (2003). La Administración Educativa y su Fundamentación Epistemológica. 
(U. d. Rica, Ed.) Revista Educación, 27(1), 9-16. 
Salinas, A., & Sedycias, J. (2005). Ensino de Espanhol para brasileiros: destacar o uso ou 
a forma? In: O ensino do Espanhol no Brasil: passado, presente e futuro. (Salinas, 
Ed.) São Paulo: Parábola editorial. 
Sánchez-Élez, M. (1989). Interferencias del sistema linguístico portugués en el aprendizaje 
de la lengua española. Revista española de linguística, (5),141-153. 
Sandoval E., L. (2006). El Ser y Hacer de la Organización Educativa. (F. d. Universidad de 
la Sabana, Ed.) Revista Educación y Educadores, 9(1), 33-53. 
Sastre C., A. (2004). El proyecto de investigación: Un mapa de ruta para el aprendiz de 
investigador. Bogotá, Cundinamarca, Colombia: UNIVERSIDAD SANTO 
TOMÁS Departamento de Publicaciones. 
57 
 
Soares, I. d. (01 de 10 de 2013). Educomunicação: As múltiplas tradições de um campo 
emergente de intervenção social na Europa, Estados Unidos e América Latina. 
Acesso em 01 de 06 de 2015, disponível em 
http://www.abpeducom.org.br/2013/10/artigos-do-professor-ismar-de-oliveira.html 
Terran, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de las lenguas extranjeras. 
Sintagma:revista de linguística, (2),75-86. 
Uribe, C. (2003). El debate recurrente sobre la la investigación cuantitativa y la cualitativa. 
Nómadas, (18)28-34. 
Villanueva, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lengua. Revista de la Facultad de 
Traducción e Interpretación de Soria., (3),113-140. 
Zanón, J. (s.d.). Psicolinguística de las lenguas: una aproximación histórica y conceptual. 
MarcoELE: Revista de didáctica,(5),15. 
Zhao, W. (1 de 3 de 2015). Goole Academico. Fonte: https://scholar.google.com.co/scholar 
 
58 
 
 ANEXO 1. PREGUNTAS DE LA ENCUESTA 
Apreciado(a) profesor(a). 
 Me gustaría contar con su colaboración en este trabajo de recolección inicial de datos 
con vistas a nutrir de informaciones la temática que se encuentra en el título. Desde luego le 
agradezco sus aportes y me pongo a su disposición para los comentarios que a usted le 
parezca pertinentes. 
 En la tabla a continuación cada número tiene el siguiente significado: 
 1- Muy fácil, 2- Fácil, 3- Normal, 4- Difícil, 5- Muy difícil. Según su experiencia docente 
¿cómo usted clasificaría el grado de facilidad o dificultad por parte del estudiante 
hispanohablante en el proceso de pronunciación del portugués? 
 
 GRAFIA SONIDO EJEMPLO 1 2 3 4 5 
 / a /, /á /, / à / [ a ] abacaxi, abacate, árvore, gaveta, às. 
 / a / +m / a / +n [ ã ] chama(r), cama, fama, Ana, ano. 
 / e /, / é / [ ε ] papel, café, aberto, América, exército. 
 / e /, / ê / [ Ê ] escada, você, academia, cinema, diretor. 
 / i /, / Í / [ i ] ali, país, mínimo, finalidade, atividade. 
 / e /, ( final ) = [ i ] sanduíche, carne, peixe, nome, cheque. 
 / o /, / ó / [ ó ] modo, avó, porta, voto, ordem. 
/ o /, / ô / [ ô ] corpo, pôr, todo, avô, senhor. 
 / o / ( final ) = [ ω ] todo, americano, novo, cinco, assunto. 
/ u /, / ú / [ u ] tudo, alugar, útil, estudo, óculos. 
 / ã /, / am /, / an / [ ã ] amanhã, chegando, Campinas, irmã. 
 / em / (não final) / en / [ ~e ] empresa, quente, apartamento, tempo. 
/ im / / in / [ ~i ] jardim, sim, quinze, importante, interior. 
/ om / / on / [ õ ] comprar, onde, responder, onze, montanha. 
/ um / / un / [ ~u ] mundo, fundo, segundo. 
/ ae / [ ae ] aeroporto, aeronave, aeromoça. 
/ ae / [ aε ] Caetano, paelha, 
/ ai / [ aj ] pai, vai, mais, praia, maio. 
/ ao /, / au / [ aω ] ao, caos, automóvel, causa, autoridade. 
/ ea / [ ea ] realidade, real, reagrupar, ameaçar, nomear. 
/ ei /[ ej ] falei, feira, dinheiro, cadeira, fevereiro. 
/ eo / [ eo ] geografia, geométrico. 
/ eo / [ eó ] meteoro. 
/ eu / [ ew ] meu, percebeu, Europa, Mateus, reunião. 
/ éu / [ ε ω ] céu, chapéu, Montividéu, arranha-céu, véu. 
/ ia / [ ia ] dia, diretoria, fria, fantasia, Maria. 
59 
 
/ ie / [ ie ] [ iε ] medieval, piedade, dieta, viela. 
/ io / [ io ] biologia, delicioso. 
/ io / [ iω ] dicionário, frio, rio. 
/ iu / [ iu ] caiu, saiu, ciúmes, triunfo, miúdo 
/ oa / [ oa ] boa, canoa, patroa, feijoada, garoa. 
/ oe / [ oe ] joelho, coelho, coerente. 
/ oe / [ oε ] moeda, poeta. 
/ oi /, / ói / [ oj ] [ ój ] oito, noite, coisa, herói, dói. 
/ ou / [ oω ] sou, pouco, falou, gostou, outono. 
/ ua / [ ωa ] rua, lua, sua, duas. 
/ ue / [ uj ] tênue, continue. 
/ ue / [ uε ] ruela, suéter, sueco. 
/ ui / [ uj ] fui, cuidado, polui, Rui, anuidade. 
/ uo / [ uω ] continuo, recuo, flutuo, mútuo, árduo. 
/ ãe / [ ãj ] mãe, mamãe, alemães, cães, pães. 
 / ão / am ( final ) = [ ãω ] mão, são, estação, falam, tarbalham. 
/ em / ( final ) = [ ~ej ] bem, também, Belém, nem, ninguém. 
/ ens / ( final ) = [ ~ejs ] parabéns, trens, garagens, viagens. 
/ õe / [ õj ] põe, põem, estações, coleções, eleições. 
/ ui /, / ui+m / [ ~uj ] muito, ruim, tuim. 
/ p / [ p ] para, apartamento, profissão, Pelé, pôr. 
/ p / [ p ] p(e)neu, ap(i)tidão, op(i)tar, lap(i)so. 
/ b / [ b ] Trabalho, Brasil, banco, buraco, borboleta. 
/ b / [ b ] ab(i)surdo, ab(i)soluto, ob(i)servar, ób(i)vio. 
/ t / [ t ] Telecomsat, todos, trabalho, teto, total. 
/ t / [ t ] at(i)mosfera. 
/ t+i / sempre 
 [ chi ] 
esp. tio, tímido, artigo, mentira, tinta. 
/ t+e ou es / ( final ) = 
 [ chi ] 
esp. geralmente, antes, dentes, presente, ponte. 
/ d / [ d ] dedo, depois, doutor, dar, jogador. 
/ d / [ d ] ad(i)mirar, ad(i)vogado. 
/ d+i / sempre 
 [ dyi ] 
esp. Diana, diamante, adiantar, odiar, dicas. 
/ d+e ou d+es / ( final ) = 
 [ dyi ] 
esp. universidade, felicidade, verdades, cidades. 
/ c /, / q / [ k ] casa, copo, caipirinha, querer, quilo. 
/ ch / [sh ] esp. achar, cheiro, cachorro, chinelo, chá. 
/ g / [ g ] gato, gostoso, agora, gordo, pagar. 
/ g / [ g ] segmento, significado. 
/ f / [ f ] família, fazer, telefone, Fortaleza, preferir. 
60 
 
/ v / [ v ] visto, dividir, governo, aperitivo, vender. 
/ s /, / c /, / ç /, /z / [ s ] intenso, sinal, cidade, cabeça, luz. 
/ x /, / ss /, / xc / [ s ] externo, máximo, essencial, exceção. 
/ z /, / s /, / x / [ z ] zero, vizinho, Brasil, vaso, exemplo. 
/ s / ( inicial ) = [ s ] esp. Sandra, selva, sola, sítio, ensopado. 
/ s / ( intervocálico ) = [ z ] asa, tesoura, casa, blusa, música. 
/ x / ( início e depois de n 
) = [ch ] xícara, enxada, enxugar, enxame, xarope. 
/ x / ( final ) = [ks ] tórax, fax, xerox, clímax. 
/ x / ( final de sílaba ) = [ s ] excluir, experiência, texto, sexta. 
/ x / ( intervocálico ) = [ z ] exagero, exigir, exemplo, exercício. 
/ x / ( intervocálico ) = [ch ] baixo, peixe, caixa, paixão. 
/ x / ( intervocálico ) = [ks ] fixo, táxi, oxigênio, flexão. 
/ x / ( intervocálico ) = [ss ] máximo, próximo, trouxe, auxílio. 
/ g /, / j / [ ζ ] geral, agente, janela, cerveja, jato. 
/ l / [ l ] ler, lição, Alice, televisão, aluno. 
/ l / ( final das sílabas ) = [ ω ] Brasil, abril, sul, falta, principal. 
/ lh / [ λ ] trabalhar, melhor, olhar, julho, folha. 
/ m / [ m ] mar, mercado, móvel, comer, almoço. 
/ n / [ n ] nada, ninguém, noite, janeiro, inverno. 
/ nh / [ ñ ] dinheiro, junho, minha, conhecer, Alemanha. 
/ r / intervocálico [ r ] esp. caro, ouro, carinho. 
/ r / ( final ) = [ r ] esp. amor, porta, arte, curto. 
/ r / ( inicial ) ou antec. 
Cons. [ j ] esp. Roma, rainha, rei, enredo, honra. 
/ rr / [ j ] esp. carro, bairro, arroz, correr, carregar. 
/ ç / antes de a,o e u [ s ] esp. canção, ação, açúcar, abraço, criança. 
 Nota. Fuente: Adaptado de Lima, Emma Eberlein O.F. (2003). Diálogo Brasil, Curso intensivo 
de português para estrangeiros (pgs. 257, 260, 261). São Paulo: EPU, 2003. 
 
 1, 2, 3, 4, 5 (instituciones de PLE) 
 6 (masculino) años de experiencia 
 7 (femenino) años de experiencia 
1 2 3 4 5 6 7 
61 
 
ANEXO 2. RESULTADO DE LA ENCUESTA 
 LA PRONUNCIACIÓN DEL PORTUGUÉS POR LOS ESTUDIANTES 
HISPANOHABLANTES 
 
 Apreciado(a) profesor(a). Me gustaría contar con su colaboración en este 
trabajo de recolección inicial de datos con vistas a nutrir de informaciones la temática 
que se encuentra en el título. Desde luego le agradezco sus aportes y me pongo a su 
disposición para los comentarios que a usted le parezca pertinentes. En la tabla a 
continuación cada número tiene el siguiente significado: 1- Muy fácil, 2- Fácil, 
3- Normal, 4- Difícil, 5- Muy difícil. Según su experiencia docente ¿cómo usted 
clasificaría el grado de facilidad o dificultad por parte del estudiante hispano-hablante 
en el proceso de pronunciación del portugués? 
 
 
 1 2 3 4 5 Total de Respuestas 
 
/ a /, /á /, / à /; sonido 16 7 9 4 0 36 
[ a ]; ejemplos: 44.44% 19.44% 25.00% 11.11% 0.00% 
abacaxi, abacate, 
árvore, gaveta, às. 
 
/ a / +m / a / +n; 3 6 11 11 5 36 
sonido [ ã ]; 8.33% 16.67% 30.56% 30.56% 13.89% 
ejemplos: chama(r), 
cama, fama, Ana, 
ano. 
 
 
 
 
/ e /, / é /; sonido [ ε]; 10 8 12 6 0 36 
ejemplos: papel, 27.78% 22.22% 33.33% 16.67% 0.00% 
café, aberto, 
América, exército. 
62 
 
 
/ e /, / ê /; sonido [ Ê 7 10 14 3 1 35 
]; ejemplos: escada, 20.00% 28.57% 40.00% 8.57% 2.86% 
você, academia, 
cinema, diretor. 
 
/ i /, / Í /; sonido [ i ]; 21 8 6 1 0 36 
ejemplos: ali, país, 58.33% 22.22% 16.67% 2.78% 0.00% 
mínimo,finalidade, 
atividade. 
 
 / e /, (final ) =; 8 8 13 7 0 36 
3
6 
 sonido [ i ]; 22.22% 22.22% 36.11% 19.44% 0.00% 
 ejemplos: 
 sanduíche, carne, 
 peixe, nome, 
 cheque. 
 
 
 
 
 
 
 
 / o /, / ó /; sonido [ ó 3 7 10 11 5 36 
3
6 
 ]; ejemplos: modo, 8.33% 19.44% 27.78% 30.56% 13.89% 
 avó, porta, voto, 
 ordem. 
 
 / o /, / ô /; sonido [ ô 1 6 5 14 10 36 
3
6 
 ]; ejemplos: corpo, 2.78% 16.67% 13.89% 38.89% 27.78% 
 pôr, todo, avô, 
 senhor. 
 
 / o / ( final ) =; 8 9 11 8 0 36 
3
6 
 sonido [ ω ]; 22.22% 25.00% 30.56% 22.22% 0.00% 
 ejemplos: todo, 
63 
 
 americano, novo, 
 cinco, assunto. 
 
 / u /, / ú /; sonido [ u 13 12 9 1 0 36 
3
5 
 ]; ejemplos: tudo, 37.14% 34.29% 25.71% 2.86% 0.00% 
 alugar, útil, estudo, 
 óculos. 
 
 / ã /, / am /, / an /; 2 4 5 8 17 363
6 
 sonido [ ã ]; 5.56% 11.11% 13.89% 22.22% 47.22% 
 ejemplos: amanhã, 
 chegando, 
 / em / (não final) / en 7 6 9 11 3 36 
3
6 
 /; sonido [ ~e ]; 19.44% 16.67% 25.00% 30.56% 8.33% 
 ejemplos: empresa, 
 quente, 
 apartamento, 
 tempo. 
 
 
 / im / / in /; sonido [ 7 6 12 7 4 36 
 ~i ]; ejemplos: 19.44% 16.67% 33.33% 19.44% 11.11% 
 jardim, sim, quinze, 
 importante, interior. 
 
 / om / / on /; sonido [ 4 12 14 4 2 36 
 õ ]; ejemplos: 11.11% 33.33% 38.89% 11.11% 5.56% 
 comprar, onde, 
 responder, onze, 
 montanha. 
 
 / um / / un /; sonido [ 7 11 11 6 1 36 
 ~u ]; ejemplos: 19.44% 30.56% 30.56% 16.67% 2.78% 
 mundo, fundo, 
64 
 
 segundo. 
 
 / ae /; sonido [ ae ]; 14 12 5 4 1 36 
 ejemplos: aeroporto, 38.89% 33.33% 13.89% 11.11% 2.78% 
 aeronave, aeromoça. 
 
 / ae /; sonido [ aε]; 10 6 14 3 3 36 
 ejemplos: Caetano, 27.78% 16.67% 38.89% 8.33% 8.33% 
 paelha, 
 
 / ai /; sonido [ aj ]; 13 13 7 3 0 36 
 ejemplos: pai, vai, 36.11% 36.11% 19.44% 8.33% 0.00% 
 mais, praia, maio. 
 
 / ao /, / au /; sonido [ 7 15 11 3 0 36 
 aω ]; ejemplos: ao, 19.44% 41.67% 30.56% 8.33% 0.00% 
 caos, automóvel, 
 causa, autoridade. 
 
 / ea /; sonido [ ea ]; 13 5 14 4 0 36 
 ejemplos: realidade, 36.11% 13.89% 38.89% 11.11% 0.00% 
 real, reagrupar, 
 ameaçar, nomear. 
 
 / ei /; sonido [ ej ]; 5 6 16 6 3 36 
 
ejemplos: falei, feira, 
dinheiro, cadeira. 13.89% 16.67% 44.44% 16.67% 8.33% 
 
 
 
/ eo /; sonido [ eo ]; 15 9 9 3 0 36 
ejemplos: geografia, 41.67% 25.00% 25.00% 8.33% 0.00% 
geométrico. 
 
/ eo /; sonido [ eó ]; 10 11 12 3 0 36 
ejemplo: meteoro. 27.78% 30.56% 33.33% 8.33% 0.00% 
65 
 
 
/ eu /; sonido [ ew ]; 8 4 12 9 3 36 
ejemplos: meu, 22.22% 11.11% 33.33% 25.00% 8.33% 
percebeu, Europa, 
Mateus. 
 
/ éu /; sonido [ εω ]; 1 3 12 11 9 36 
ejemplos: céu, 2.78% 8.33% 33.33% 30.56% 25.00% 
chapéu, Montividéu, 
arranha-céu, véu. 
/ ia /; sonido [ ia ]; 8 9 17 1 1 36 
ejemplos: dia, 22.22% 25.00% 47.22% 2.78% 2.78% 
diretoria, fria, 
fantasia, Maria. 
 
/ ie /; sonido [ ie ] [ iε 8 8 13 6 1 36 
]; ejemplos: 22.22% 22.22% 36.11% 16.67% 2.78% 
medieval, piedade, 
dieta, viela. 
 
/ io /; sonido [ io ]; 12 8 13 3 0 36 
ejemplos: biologia, 33.33% 22.22% 36.11% 8.33% 0.00% 
delicioso. 
 
/ io /; sonido [ iω ]; 8 10 10 8 0 36 
ejemplos: 22.22% 27.78% 27.78% 22.22% 0.00% 
dicionário, frio, rio. 
 
/ iu /; sonido [ iu ]; 7 9 15 5 0 36 
ejemplos: caiu, saiu, 19.44% 25.00% 41.67% 13.89% 0.00% 
ciúmes, triunfo, 
Miúdo 
 
 
 
 
 
/ oa /; sonido [ oa ]; 9 7 15 5 0 36 
66 
 
ejemplos: boa, 25.00% 19.44% 41.67% 13.89% 0.00% 
feijoada, garoa. 
 
/ oe /; sonido [ oe ]; 10 5 15 3 2 35 
ejemplos: joelho, 28.57% 14.29% 42.86% 8.57% 5.71% 
coelho, coerente. 
 
 
 
/ oe /; sonido [ oε]; 11 6 14 2 3 36 
ejemplos: moeda, 30.56% 16.67% 38.89% 5.56% 8.33% 
poeta. 
 
/ oi /, / ói /; sonido [ 6 7 11 8 4 36 
oj ] [ ój ]; ejemplos: 16.67% 19.44% 30.56% 22.22% 11.11% 
oito, noite, coisa, 
herói, dói. 
 
/ ou /; sonido [ oω ]; 5 5 21 4 1 36 
ejemplos: sou, 13.89% 13.89% 58.33% 11.11% 2.78% 
pouco, falou, gostou, 
outono. 
 
/ ua /; sonido [ ωa ]; 12 11 11 1 1 36 
ejemplos: rua, lua, 33.33% 30.56% 30.56% 2.78% 2.78% 
sua, duas. 
 
/ ue /; sonido [ uj ]; 3 11 11 10 1 36 
ejemplos: tênue, 8.33% 30.56% 30.56% 27.78% 2.78% 
continue. 
 
 
/ ue /; sonido [ uε]; 6 5 15 7 3 36 
ejemplos: ruela, 16.67% 13.89% 41.67% 19.44% 8.33% 
suéter, sueco. 
 
67 
 
/ ui /; sonido [ uj ]; 7 9 13 5 2 36 
ejemplos: fui, 19.44% 25.00% 36.11% 13.89% 5.56% 
cuidado, polui, Rui, 
anuidade. 
 
 
 / uo /; sonido [ uω ]; 5 7 13 8 3 36 
 ejemplos: continuo, 13.89% 19.44% 36.11% 22.22% 8.33% 
 
recuo, árduo, flutuo, 
mútuo. 
 
 
 / ãe /; sonido [ ãj ]; 1 0 9 8 18 36 
 ejemplos: mãe, 2.78% 0.00% 25.00% 22.22% 50.00% 
 mamãe, alemães, 
 cães, pães. 
 
 / ão / am ( nal ) =; 1 1 8 9 17 36 
 sonido [ ãω ]; 2.78% 2.78% 22.22% 25.00% 47.22% 
 ejemplos: mão, são, 
 estação, falam, 
 tarbalham. 
 
 / em / (final)= 1 2 9 9 15 36 
 sonido [ ~ej ]; 2.78% 5.56% 25.00% 25.00% 41.67% 
 ejemplos: bem, 
 também, Belém, 
 nem, ninguém. 
 
 
 
 / ens / (final)= 3 3 10 12 8 36 
 sonido [ ~ejs ]; 8.33% 8.33% 27.78% 33.33% 22.22% 
 ejmplos: parabéns, 
 trens, garagens, 
 viagens. 
 
68 
 
 
 / õe /; sonido [ õj ]; 1 3 4 10 18 36 
 ejemplos: põe, 2.78% 8.33% 11.11% 27.78% 50.00% 
 põem, estações, 
 coleções, eleições. 
 
 / ui /, / ui+m /; sonido 5 3 10 10 8 36 
 [ ~uj ]; ejemplos: 13.89% 8.33% 27.78% 27.78% 22.22% 
 muito, ruim, tuim. 
 
 / p /; sonido [ p ]; 17 3 12 4 0 36 
 ejemplos: para, 47.22% 8.33% 33.33% 11.11% 0.00% 
 apartamento, 
 pro ssão, Pelé, pôr. 
 
 
 
 
 / p /; sonido [ p ]; 1 3 6 17 9 36 
 ejemplos: p(e)neu, 2.78% 8.33% 16.67% 47.22% 25.00% 
 ap(i)tidão, op(i)tar, 
 lap(i)so. 
 
 / b /; sonido [ b ]; 10 5 13 7 0 35 
 ejemplo: Trabalho, 28.57% 14.29% 37.14% 20.00% 0.00% 
 Brasil, banco, 
 buraco, borboleta. 
 
 / b /; sonido [ b ]; 0 3 8 16 9 36 
 ejemplo: ab(i)surdo, 0.00% 8.33% 22.22% 44.44% 25.00% 
 ab(i)soluto, 
 ob(i)servar, ób(i)vio. 
 / t /; sonido [ t ]; 15 7 7 4 3 36 
 ejemplo: 41.67% 19.44% 19.44% 11.11% 8.33% 
 Telecomsat, todos, 
69 
 
 trabalho, teto, total. 
 
 / t /; sonido [ t ]; 1 2 13 14 6 36 
 ejemplo: 2.78% 5.56% 36.11% 38.89% 16.67% 
 at(i)mosfera. 
 
 / t+i / sempre; 5 3 7 18 3 36 
 sonido [ chi ] esp.; 13.89% 8.33% 19.44% 50.00% 8.33% 
 ejemplos: tio, 
 tímido, artigo, 
 mentira, tinta. 
 / t+e ou es / (final ) 3 7 8 15 3 36 
 =; sonido [ chi ] esp.; 8.33% 19.44% 22.22% 41.67% 8.33% 
 ejemplos: 
 geralmente, antes, 
 dentes, presente, 
 ponte. 
 
 / d /; sonido [ d ]; 15 6 13 2 0 36 
 ejemplos: dedo, 41.67% 16.67% 36.11% 5.56% 0.00% 
 depois, doutor, dar, jogador 
 
 / d /; sonido [ d ]; 1 6 8 17 4 36 
 ejemplos: ad(i)mirar, 2.78% 16.67% 22.22% 47.22% 11.11% 
 ad(i)vogado. 
 
 / d+i / sempre; 3 1 12 14 6 36 
 sonido [ dyi ] esp.; 8.33% 2.78% 33.33% 38.89% 16.67% 
 ejemplos: Diana, 
 diamante, adiantar, 
 odiar, dicas. 
 / d+e ou d+es / ( 2 1 14 12 7 36 
 nal ) =; sonido [ dyi 5.56% 2.78% 38.89% 33.33% 19.44% 
70 
 
 ] esp.; ejemplos: 
 
universidade, felicidade, 
 
verdades, ciudades. 
 / c /, / q /; sonido [ k ]; 17 2 17 0 0 36 
 ejemplos: casa, 47.22% 5.56% 47.22% 0.00% 0.00% 
 copo, caipirinha, 
 querer, quilo. 
 
 / ch /; sonido [sh ] 2 4 11 11 8 36 
 esp.; ejemplos: 5.56% 11.11% 30.56% 30.56% 22.22% 
 achar, cheiro, 
 cachorro, chinelo, 
 chá. 
 
 / g /; sonido [ g ]; 16 5 15 0 0 36 
 ejemplos: gato, 44.44% 13.89% 41.67% 0.00% 0.00% 
 gostoso, agora, 
 gordo, pagar. 
 
 / g /; sonido [ g ]; 7 6 10 13 0 36 
 ejemplos: segmento, 19.44% 16.67% 27.78% 36.11% 0.00% 
 significado./ f /; sonido [ f ]; 15 7 9 4 1 36 
 
ejemplos: família, telefone, 
Fortaleza. 41.67% 19.44% 25.00% 11.11% 2.78% 
 
 
 
 / v /; sonido [ v ]; 2 5 6 16 6 35 
 ejemplos: visto, 5.71% 14.29% 17.14% 45.71% 17.14% 
 dividir, governo, aperitivo, 
vender. 
 
 
/ s /, / c /, / ç /, /z /; 7 9 12 8 0 36 
71 
 
sonido [ s ]; 19.44% 25.00% 33.33% 22.22% 0.00% 
ejemplos: intenso, 
 sinal, cidade, 
 cabeça, luz. 
 / x /, / ss /, / xc /; 0 5 11 13 7 36 
 sonido [ s ]; 0.00% 13.89% 30.56% 36.11% 19.44% 
 ejemplos: externo, 
 máximo, essencial, 
 exceção. 
 
 / z /, / s /, / x /; sonido 0 2 5 13 16 36 
 [ z ]; ejemplos: zero, 0.00% 5.56% 13.89% 36.11% 44.44% 
 vizinho, Brasil, vaso, 
 exemplo. 
 
 / s / ( inicial ) =; 12 8 11 4 0 35 
 sonido [ s ] esp.; 34.29% 22.86% 31.43% 11.43% 0.00% 
 ejemplos: Sandra, 
 selva, sola, sítio, ensopado. 
 
 
 
 
 
 
 
 / s / ( intervocálico ) 0 8 6 8 14 36 
 =; sonido [ z ]; 0.00% 22.22% 16.67% 22.22% 38.89% 
 ejemplos: asa, 
 tesoura, casa, blusa, 
 música. 
 
 / x / ( início e depois 2 5 6 13 10 36 
 de n) =; sonido [ch ]; 5.56% 13.89% 16.67% 36.11% 27.78% 
 ejemplos: xícara, 
enxada, enxugar, enxame, 
xarope. 
72 
 
 
 / x / (final)=; sonido 8 3 14 6 5 36 
 [ks ]; ejemplos: 22.22% 8.33% 38.89% 16.67% 13.89% 
 tórax, fax, xerox, 
 clímax. 
 
 / x / (final de sílaba) 0 6 16 8 6 36 
 =; sonido [ s ]; 0.00% 16.67% 44.44% 22.22% 16.67% 
 ejemplos: excluir, 
 experiência, texto, 
 sexta. 
 
 / x / ( intervocálico ) 0 4 8 10 14 36 
 =; sonido [ z ]; 0.00% 11.11% 22.22% 27.78% 38.89% 
 ejemplos: exagero, 
 exigir, exemplo, 
 exercício. 
 
 
 
 
 
 / x / ( intervocálico ) 3 2 11 10 10 36 
 =; sonido [ch ]; 8.33% 5.56% 30.56% 27.78% 27.78% 
 ejemplos baixo, 
 peixe, caixa, paixão. 
 
 / x / ( intervocálico ) 2 5 11 9 9 36 
 =; sonido [ks ]; 5.56% 13.89% 30.56% 25.00% 25.00% 
 
ejemplos: fixo, táxi, Flexão, 
oxigênio. 
 
 / x / ( intervocálico ) 3 6 6 12 9 36 
 =; sonido [ss ]; 8.33% 16.67% 16.67% 33.33% 25.00% 
 ejemplos: máximo, 
 próximo, trouxe, 
 auxílio. 
73 
 
 / g /, / j /; sonido [ ζ]; 2 5 7 18 4 36 
 ejemplos: geral, 5.56% 13.89% 19.44% 50.00% 11.11% 
 agente, janela, 
 cerveja, jato. 
 
 
 / l /; sonido [ l ]; 14 5 9 6 2 36 
 ejemplos: ler, lição, 38.89% 13.89% 25.00% 16.67% 5.56% 
 Alice, televisão, 
 aluno. 
 
 / l / ( final Das 1 1 9 15 9 35 
 sílabas ) =; sonido [ 2.86% 2.86% 25.71% 42.86% 25.71% 
 ω ]; ejemplos: Brasil, 
 abril, sul, falta, 
 principal. 
 
 / lh /; sonido [ λ ]; 1 5 7 16 7 36 
 ejemplos: trabalhar, 2.78% 13.89% 19.44% 44.44% 19.44% 
 melhor, olhar, julho, 
 folha. 
 
 / m /; sonido [ m ]; 15 5 16 0 0 36 
 ejemplos: mar, 41.67% 13.89% 44.44% 0.00% 0.00% 
 mercado, móvel, 
 comer, almoço. 
 
 / n /; sonido [ n ]; 14 7 13 2 0 36 
 ejemplos: nada, 38.89% 19.44% 36.11% 5.56% 0.00% 
 ninguém, noite, 
 janeiro, inverno. 
 / nh /; sonido [ ñ ]; 4 3 11 16 2 36 
 ejemplos: dinheiro, 11.11% 8.33% 30.56% 44.44% 5.56% 
74 
 
 junho, minha, 
 conhecer, Alemanha. 
 
 / r / intervocálico; 7 8 17 4 0 36 
 sonido [ r ] esp.; 19.44% 22.22% 47.22% 11.11% 0.00% 
 ejemplos: caro, ouro, 
 carinho. 
 / r / (final)= Sonido 3 6 20 7 0 36 
 [ r ] esp.; ejemplos: 8.33% 16.67% 55.56% 19.44% 0.00% 
 amor, porta, arte, curto. 
 
 
 
 
/ r / ( inicial ) ou 3 2 5 18 8 36 
 antec. Cons.; sonido 8.33% 5.56% 13.89% 50.00% 22.22% 
 [ j ] esp.; ejemplos: 
 Roma, rainha, rei, 
 enredo, honra. 
 
 / rr /; sonido [ j ] esp.; 1 2 9 14 10 36 
 ejemplos: carro, 2.78% 5.56% 25.00% 38.89% 27.78% 
 bairro, arroz, correr, 
 carregar. 
 / ç / antes de a,o e u; 5 1 12 11 7 36 
 sonido [ s ] esp.; 13.89% 2.78% 33.33% 30.56% 19.44% 
 ejemplos: canção, 
 ação, açúcar, abraço, criança. 
 
 
2 ¿A qué institución pertenece? 
1 2 3 4 5 
 Total de respuestas 
6 3 5 5 17 36 
16.67% 8.33% 13.89% 13.89% 47.22% 
 
 
75 
 
3 Genero 
Masculino Femenino Total de respuestas 
 
14 22 36 
38.89% 61.11% 
 
4 Años de experiencia 
1- 5 años 6- 10 años Más de 10 años Total de respuestas 
 
3 21 12 36 
8.33% 58.33% 33.33% 
 
https://manager.e-encuesta.com/v2/report/205566/print?auto=true 
76 
 
ANEXO 3. GRÁFICO DE LOS FONEMAS DIFÍCIL Y MUY DIFÍCIL ≥ 50% 
 
 
 
 
14
8
11
8
9
9
12
10
10
17
16
14
18
15
17
14
12
11
16
13
13
8
13
10
10
9
12
18
15
16
16
18
14
11
10
17
9
18
17
15
8
18
8
9
9
6
3
3
4
6
7
8
6
7
16
14
10
14
10
9
9
4
9
7
2
8
10
7
/ o /, / ô /
 / ã /, / am /, / an /
/ éu /
/ ãe /
 / ão / am ( final ) =
/ em / ( final ) =
/ ens / ( final ) =
/ õe /
/ ui /, / ui+m /
/ p /
/ b /
/ t /
/ t+i / sempre
/ t+e ou es / ( final ) =
/ d /
/ d+i / sempre
/ d+e ou es / ( final ) =
/ ch /
/ v /
/ x /, / ss /, / xc /
/ z /, / s /, / x /
/ s / ( intervocálico ) =
/ x / ( início e depois de n ) =
/ x / ( intervocálico ) =
/ x / ( intervocálico ) =
/ x / ( intervocálico ) =
/ x / ( intervocálico ) =
/ g /, / j /
/ l / ( final das sílabas ) =
/ lh /
/ nh /
/ r / ( inicial ) ou antec. Cons.
/ rr /
/ ç / antes de a,o e u
Difícil y muy difícil ≥50%
Muy Difícil Difícil
77 
 
ANEXO 4. MODELO DE ENTREVISTA 
 
1- Em sua opinião, quais são as principais dificuldades dos alunos hispanofalantes 
(colombianos), com relação à pronúncia do idioma português como LE? 
Diria que são os sons que não existem no espanhol ou não existem com a mesma 
intensidade, como as vogais nasais, o som vibrante do /z/ e /s/ intervocálico; e diferenciação 
mais marcada entre /v/ e /b/. Há alguns sons que não são fáceis de pronunciar com 100% de 
correção, tal como o ge/gi. 
Em relação à melodia das frases, ao escutar e também na produção oral, não é fácil 
administrar a junção entre palavras nos casos de vogal/som nasal + vogal/som nasal em final 
ou começo de palavras (ex. um homem e uma mulher). Uma dificuldade adicional é, 
conseguindo trabalhar a junção de palavras, não chegar a distinguir ou produzir os “altos e 
baixos” dos sons abertos e fechados, especialmente das vogais /e/ e /o/. 
 
2- Quais seriam as principais causas dessas dificuldades? 
Vejo duas causas, embora imagine que são causas possíveis, não as únicas. A primeira 
é de uma falta de clareza no aprendizado quanto a diferenciar compreensão ativa e passiva 
de um idioma. Entendo por passiva a capacidade de compreender o que se diz e ativa a 
capacidade de, a grosso modo, produção oral. Quando um hispano-falante escuta o português 
brasileiro, entende relativamente bem. Mas se ele, inclusive no processo de compreensão 
passiva, na aprendizagem, não prestar atenção nas pequenas diferenças entre os idiomas, não 
conseguirá produzir um resultado diferente ao já realizado no espanhol. 
78 
 
A segunda causa, mais estrutural, é a variedade maior de sons vocálicos e 
consonantais no português. Exige do falante uma consciência maior de se realmente é capaz 
de produzir ou não os sons diferenciais. Adquirindo a consciência, o falante pode escolher se 
quer manter sua pronúncia atual ou aperfeiçoá-la. 
 
3- Qual é a sua opinião a respeito dessas dificuldades e suas causas? 
Acho que sãodificuldades intrínsecas ao processo de aprendizagem. Cada língua tem 
suas particularidades e, em comparação entre si, produzirão diferentes tipos de dificuldades. 
Tais dificuldades, por outro lado, não são absolutas e de forma alguma significam menor 
capacidade de comunicação. Portanto, não creio que sejam dificuldades fundamentais a 
ponto de serem consideradas incapacitantes. 
Sobre as causas, na prática docente já escutei opiniões de colegas que não consideram 
importante explicar aspectos fonológicos aos estudantes, pois seria preferível que 
aprendessem a produzir sem a intervenção da “ciência”. Em minha atuação como professor, 
gostaria de ter mais domínio teórico da fonologia, pois acredito que pode auxiliar o estudante 
na tomada de consciência dos sons que ele mesmo produz. 
Daí seria questão de ele decidir se quer manter sua dificuldade como um traço de seu 
sotaque ou não, desde que não interfira na capacidade de se fazer entender. 
 
4- Qual seria a solução e/ou soluções para minimizarmos essas dificuldades? 
Não tenho uma opinião formada sobre “a” solução. Na sala de aula, a correção e 
autocorreção são fundamentais e o diferencial em comparação ao aprendizado autodidata. 
Talvez alguns exercícios de vocalização mais lúdicos, tais como os utilizados por 
79 
 
cantores e atores em seu processo de aquecimento, ajudem a conhecer cada som 
isoladamente, fora do contexto da palavra frasal. 
Finalmente, acredito que a fluência é um aspecto importante para garantir antes de 
qualquer ideal de perfeição na pronúncia. Um amigo professor uma vez me comentou que, 
para ele, não existe fossilização da pronúncia, e estou de acordo com ele. Se um estudante 
tiver boa fluência, é possível trabalhar eventuais dificuldades de pronúncia posteriormente. 
 
5- Em sua opinião, é importante pronunciar bem um idioma, mesmo este sendo uma 
LE? 
Não acredito na perfeição da pronúncia como um critério acima de outros mais 
importantes como a fluência, o vocabulário e a gramática. Claro que é sempre impressionante 
encontrar um hispano-falante com uma pronúncia impecável do português, tal como um 
nativo. É agradável. Porém, é preciso distinguir pronúncia e fonética, fonética e fonologia, 
segunda língua e língua estrangeira, e não cobrar do estudante um conhecimento além do que 
é razoável exigir. 
 
6- No arquivo em anexo, apresento o resultado de uma enquete respondida por 36 
professores de PLE em Bogotá-Colômbia. Gostaria que você desse a sua opinião a 
respeito dos resultados. Tomei a iniciativa de referenciar os fonemas que obtiveram 
uma porcentagem maior que 30% nos itens difíceis e muito difíceis. 
Considero que os resultados difíceis e mais difíceis assinalados pelo pesquisador 
coincidem com aqueles que encontro em meus estudantes e com aqueles comentados pelos 
professores de português para colombianos. 
80 
 
Achei pertinente que a porcentagem de difíceis seja maior do que a de muito difíceis. 
De fato, português é menos difícil de aprender para os hispano falantes. 
Também achei interessante que as pronúncias relacionadas à letra x tenham tido 
resultados parecidos quanto aos difíceis e muito difíceis, especialmente os de x 
intervocálicos. Como interpretar essa equiparação? Será que é porque não temos ainda, em 
geral, os instrumentos para explicar porque em alguns casos se pronuncia de um jeito e de 
outro e, assim, carecemos do conhecimento necessário para estabelecer os graus de exatidão? 
Pergunto-me como professor em permanente processo de formação. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
81 
 
ANEXO 5. TERMO DE CONSENTIMENTO 
TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO 
 
Prezado participante: 
 
Concluí o mestrado em Educação-Pedagogia Universitária na Universidad Militar 
Nueva Granada, Colômbia. Estou realizando minha pesquisa de mestrado sob orientação do 
professor Antônio Lobato Júnior, cujo tema é a pronúncia do idioma português, como língua 
estrangeira, pelos estudantes hispano falantes em Bogotá-Colômbia. Os objetivos da pesquisa 
são analisar os fonemas que mais dificultam a aprendizagem do português como língua 
estrangeira, possíveis soluções e aportes para minimizar este problema. 
Sua participação envolve uma entrevista, que será gravada se assim você permitir, e 
que tem a duração aproximada de vinte minutos. 
A participação nesse estudo é voluntária e se você decidir não participar ou quiser 
desistir de continuar em qualquer momento, tem absoluta liberdade de fazê-lo. 
Na publicação dos resultados desta pesquisa, sua identidade será mantida no mais 
rigoroso sigilo. Serão omitida todas as informações que permitam identifica-lo/a. 
Mesmo não tendo benefícios diretos em participar, indiretamente você está 
contribuindo para a compreensão do fenômeno estudado e para a produção do conhecimento 
científico. 
Quaisquer dúvidas relativas à pesquisa poderão ser esclarecidas pelo pesquisador no 
celular 3142710102 ou pelo e-mal: aelino@gmail.com. 
mailto:aelino@gmail.com
82 
 
Consinto em participar deste estudo e declaro ter recebido uma cópia deste termo de 
consentimento. 
 
 
_____________________________ ________________________________ 
Nome e assinatura do participante Local e data