Logo Passei Direto

Compressor Instruction Manual (Spanish)

User badge image
orlando duran

en

Herramientas de estudio

Material
¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Start-up and Control Description 
CHILEAN LNG 
2000810 
E 
04.08.2008 
KOHLER_P 
 
 
11.08.2008 
HAENGGI_D 
2016939 
 
VENDOR DOCUMENT COVER SHEET 
Chilean LNG Project 
 
 
Vendor Name: Burckhardt Compression AG 
Purchase Order Title: Boil-Off Gas Holding Compressors 
Equipment / Tag Number: 300-X-101A / 300-X-101B 
Vendor’s Document No.: - - 
Vendor’s Issue Record
 
 
3 09.04.09 Final SaM DH 
2 19.03.09 Final SaM DH 
Rev Date Issue By Checked Approved 
 
Project Document Number 
Purchase Order Number Document Type Code Seq. No Revision 
Revision 
Date 
13157229-PO-44401 - N10 - 001 3 09.04.09 
DOCUMENT TITLE: Compressor Instruction Manual (Spanish) 
 
VENDOR DOCUMENT REVIEW 
Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under 
the Purchase Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, 
test methods or materials developed or selected by the Vendor and does not relieve the Vendor from full 
compliance with the Purchase Order or any other obligations, nor detract from any of the Purchaser’s rights. 
 F A R I 
SIGNATURE 
DATE 
 
CODE F - Final (Accepted). Work may proceed. 
 CODE A - Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation 
of Purchaser comments. 
 CODE R - Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not 
proceed. 
CODE I - Accepted for Information Only. 
 
IMPORTANT 
Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, 
the Vendor shall advise the price and delivery implications of such changes within five working days 
of receipt. The Vendor must not incorporate such changes without prior approval of the Purchaser of 
the revised price and/or delivery period. RETROSPECTIVE CLAIMS WILL NOT BE CONSIDERED. 
 
 
The document consists of 
this front sheet plus 602 
pages. 
 
 
 
11.06.2008
25.02.2008
Date
- -
CODE F - 
CODE A - 
CODE R - 
CODE I - 
IMPORTANT 
I
Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation of Purchaser 
comments.
Revision
Vendor’s Issue Record
VENDOR DOCUMENT COVER SHEET
F A
SIGNATURE:
R
Burckhardt Compression AG
Boil-Off Gas Holding Compressor
Chilean LNG Project
Purchase Order Title:
Vendor Name:
Vendor’s Document No.:
DH
CheckedRev
2 Final
1
By
DH
Issue
For Review DH
Approved
DH
Project Document Number
Purchase Order Number
13157229-PO-44401
Document 
Type Code
N01
Seq. No
001
Revision Date
11.06.20082
Document Title: Compressor Instruction Manual / Table of Content
Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under the Purchase 
Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, test methods or materials 
developed o
VENDOR DOCUMENT REVIEW
Final (Accepted). Work may proceed.
Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, the Vendor shall 
advise the price and delivery implications of such changes within five working days of receipt. The Vendor must not 
incorporate such changes wi
Equipment / Tag Number: 300-X-101 A/B
MAN-TOC-2000810
DATE:
The document consists of this 
frontsheet plus 602 pages.
Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not proceed.
Accepted for information only.
Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810
Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1
Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059
Refer to section (Vol. 1) A
1 Introduction 1
2 Plant and / or Equipment Specifications 4
3 Process Description 4
4 Plant and / or Equipment Description 3
5 Installation 5
6 Commissioning 5
7 Operation 6
8 Maintenance 8
9 Parts Data 4
10 Drawings 13
11 Lubrication 8
12 Fault Finding / Correction 7
Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810
Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1
Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059
- Volume 1 Instruction Manual
- Volume 1 BCA Drawings / Documents
- Volume 2 BCA Drawings / Documents, Main motor, Coupling
- Volume 3 Pulsation dampers, Valves for gas / oil / coolant system
- Volume 4 Oil skid / Water skid
- Volume 1 Diagrams, Lists, Instrument data and description
- Volume 1 Report of gas pulsation study
Report of piping vibration study
Report of seismic analysis
Documentation Summary
Part 1
Instruction, Operating and Maintenance Manual
Part 2
Pulsation, Vibration and Seismic Study
Engineering Documentation (Mechanical Volume)
Part 3
Engineering Documentation (Control System & Instrumentation)
Part 4
Manual de
Instrucciones
IM 101058es
para
Compresor Laby®
Tipo de compresor
2DL250B-2A_1
N.º de serie
101058/101059
Gas de proceso
Metano (CH4+)
N.º de proyecto
2 000 810
Palabra clave
Chilean LNG
Comprador
CB&I UK Ltd., London, United 
Kingdom
N.º de pedido
13157229-PO-44401
Compañía de explotación
GNL Quintero, Quintero, Chile
N.º de artículo.
300-K-101A/300-K-101B
Burckhardt Compression AG
Im Link 5
P.O. Box 65
CH-8404 Winterthur
Switzerland
Tel. +41 (0) 52 262 55 00
Fax +41 (0) 52 262 00 53
www.burckhardtcompression.com
Tabla de contenidos
09.04.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es
Tabla de contenidos
1 Definiciones para este documento
2 Consejos de seguridad fundamentales
3 Configuración y función de la planta
4 Diseño y función del compresor
5 Transporte, instalación y puesta en marcha
6 Funcionamiento
7 Resolución de problemas
8 Mantenimiento preventivo
9 Desmontaje y montaje de componentes del com-
presor
10 Limpieza y desengrase de los componentes de la 
planta y del compresor
11 Desmantelamiento o eliminación de la planta
12 Piezas de repuesto
13 Apéndice
14 Índice
Tabla de contenidos
IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
1 Definiciones para este documento
1.1 Revisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 3
1.2 Objeto del manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4
1.2.1 Ámbito de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4
1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen-
tendidos1 - 5
1.2.3 Denominación del compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 5
1.3 Dirección de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4 Estructura y configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4.1 Estructura del documento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.4.2 Elementos gráficos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7
1.5 Advertencias y símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.1 Niveles de gravedad del peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.2 Información útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8
1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de In-
strucciones de instrucciones1 - 8
1.6 Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10
1.7 Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 1
Definiciones para este documento
1 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Revisiones
1.1 Revisiones
En caso de que fuera necesario realizar modificaciones técnicas, sólo se 
adaptará o corregirá el presente Manual de Instrucciones de instrucciones 
mediante solicitud previa.
Le recomendamos que integre inmediatamente en el manual las hojas de 
revisión adicionales que reciba.
Asimismo, agradeceremoscualquier nueva aportación, idea o recomenda-
ción que lo complemente.
Revisiónde 
documento
Revisiónde 
capítulo
Redactor 
técnico
Página Descripción
Preliminar 
001 
SaM Edición preliminar
001 SaM Primera publicación
002 13 SaM Revisión
19.03.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 3
Definiciones para este documento
Objeto del manual
1.2 Objeto del manual
1.2.1 Ámbito de uso
Documentos de referencia El presente Manual de Instrucciones forma parte de la Documentación 
Técnica (conjunto de la documentación del compresor). Parte de la docu-
mentación del fabricante podrá encontrarse en el apéndice de este Manual 
de Instrucciones. Podrá encontrar más documentos e información en la 
Documentación Técnica. En consecuencia, deberá mantener el conjunto 
de la Documentación Técnica cerca del compresor en todo momento. 
Conserve este Manual de Instrucciones mientras el compresor esté ope-
rativo y facilíteselo a los usuarios posteriores.
Aplicabilidad Las instrucciones proporcionadas en este documento sólo serán válidas 
para los compresores cuyos números de serie se mencionan en la portada. 
El contenido de este Manual de Instrucciones podrá ser objeto de poste-
riores modificaciones técnicas.
El Manual de Instrucciones especifica de forma expresa varios detalles im-
portantes para utilizar el compresor. Será imprescindible haber leído y asi-
milado el contenido de este Manual de Instrucciones para lograr un 
funcionamiento óptimo del dispositivo.
Lea detenidamente el Manual de Instrucciones antes de poner el com-
presor en marcha. Burckhardt Compression AG (BCA) no asumirá respon-
sabilidad alguna por posibles daños o fallos en el sistema producidos por 
incumplimiento de las instrucciones aquí especificadas.
1 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Objeto del manual
1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen-
tendidos
Las instrucciones siguientes se escribieron con la intención de que todos 
los responsables implicados en el funcionamiento del compresor descrito 
las lean y asimilen. El personal que vaya a operar en el área de trabajo del 
compresor deberá contar con la formación y experiencia necesarias que lo 
cualifiquen para ello.
1.2.3 Denominación del compresor
Placa de características
técnicas
Fig. 1-1 Localización de la placa
1 Placa de características técnicas
Destinatario 
objetivo
Descripción Tareas y responsabilidades Capítulos
Todos Todo el personal que opere 
en el área de trabajo del 
compresor
Atender a las normas de seguridad 1,2,3,4
Operadores Personal con conocimientos 
exhaustivos acerca del pro-
cesamiento y funciona-
miento del compresor
Poner en marcha y apagar la insta-
lación
Tareas de supervisión mientras el 
compresor esté en funcionamiento
6,7
Ingeniero de 
campo
Ingeniero de campo experi-
mentado que haya asistido a 
sesiones de formación de 
BCA o esté autorizado por 
ella
Instalación
Puesta en marcha
Mantenimiento
Reparaciones
5, 6, 7, 8, 9, 10, 
11
Compras Personal del departamento 
de compras/servicios
Realizar pedidos de piezas de re-
puesto y mantenimiento del stock
12
LA
_X
X
_0
03
1b
_0
1
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 5
Definiciones para este documento
Objeto del manual
El número de serie aparece especificado en la placa de características téc-
nicas (1).
El número que aparece en el pie de página del Manual de Instrucciones se 
corresponde con el número de serie del compresor. En caso de que se in-
cluyan varios compresores en un pedido, el número que aparece en el Ma-
nual de Instrucciones deberá corresponderse con el número de serie más 
bajo.
Fig. 1-2 Ejemplo de denominación del compresor
1 Número de cigüeñas
2 Tipo de compresión: D, K = doble 
acciónE = acción simpleL = sepa-
ración extra larga
3 Carrera del pistón
4 Modelo de engranaje del cigüeñal
5 Número de fases
6 Modelo de cilindro
7 Índice de revisiones
4 D 250 B - 4 H_X4 D 250 B - 4 H_X
1 2 3 4 5 6 7 LA
_X
X
_0
00
2b
_0
0
1 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Dirección de contacto
1.3 Dirección de contacto
Si desea conocer más datos sobre el agente local más cercano, contacte 
con nuestro Servicio internacional de atención al cliente en Suiza o visite 
nuestra página web.
1.4 Estructura y configuración
1.4.1 Estructura del documento
Los cuatro primeros capítulos están diseñados para familiarizar al lector 
con la instalación compresora. Los capítulos siguientes describen la insta-
lación, puesta en marcha y funcionamiento del compresor. Todas las pá-
ginas especifican los títulos del capítulo y de la sección a los que 
corresponden en su encabezado, de modo que sea más fácil hojear el do-
cumento.
Estructura de los capítulos Los capítulos están estructurados de acuerdo con un modelo que se ex-
plica de abajo hacia arriba, desde los fundamentos hasta la cubierta del ci-
lindro situada en la parte superior del compresor. El capítulo 9 “desmontaje 
y montaje de componentes del compresor” no sigue esta regla: su conte-
nido está estructurado según los pasos lógicos para desmontar estos com-
ponentes.
1.4.2 Elementos gráficos
La letra cursiva se utiliza para recalcar la importancia de un determinado 
fragmento. Los números resaltados en negrita que aparezcan en las ilus-
traciones de las piezas de repuesto se refieren a detalles concretos en di-
chas ilustraciones.
Los gráficos que aparecen en este Manual de Instrucciones deben to-
marse como meros ejemplos; es decir, las dimensiones no pretenden ser 
exactas y la concepción visual no está diseñada al detalle.
Burckhardt Compression AG
Asistencia técnica de atención al clienteIm Link 5
P.O. Box 65
CH-8404 Winterthur
Tel. +41 (0)52 262 55 00 Fax +41 (0)52 262 00 5324-
Hour Emergency Service Tel. +41 (0)52 262 53 53
info@burckhardtcompression.com
www.burckhardtcompression.com
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 7
Definiciones para este documento
Advertencias y símbolos
1.5 Advertencias y símbolos
1.5.1 Niveles de gravedad del peligro
En este Manual de Instrucciones se utilizan las siguientes señales de ad-
vertencia, a las que deberá prestarse toda la atención posible.
PELIGRO
Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe-
ligro para la integridad física.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
ADVERTENCIA
Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe-
ligro de lesiones o en daños a la instalación.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
ATENCIÓN
Hacer caso omiso de estas advertencias puede provocar daños en la ins-
talación y en las herramientas utilizadas.
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
1.5.2 Información útil
La información útil y los consejos que se proporcionan facilitarán su labor. 
Siga estas indicaciones en su propio beneficio.
1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de Ins-
trucciones de instrucciones
Los símbolos que se utilizan para ilustrar las distintas advertencias de se-
guridad tienen los siguientes significados:
En los casos en que sea posible, se especificará de forma más precisa, y 
con el símbolo correspondiente, el peligro concreto al que se expone una 
persona. Los símbolos que se utilizan en este Manual de Instrucciones 
tienen los siguientes significados:
Señal de advertencia común. Por norma general, el sím-
bolo triangular de advertencia indica la posibilidad de su-
frir lesiones o incluso de afrontar un peligro de muerte por 
incumplimiento de las instrucciones.
1 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Advertencias y símbolos
Posibilidad de puesta en marcha automática
Peligro por tensión eléctrica
Maquinaria en revisión o mantenimiento
Material inflamable o riesgo de incendio
Materiales oxidantes
Atmósfera potencialmente explosiva
Riesgo de explosiónSuperficie caliente, ¡no tocar!
Conducto presurizado
Cargas en suspensión
Superficie deslizante
Peligro por materiales corrosivos
Peligro por materiales tóxicos
Peligro por bajas temperaturas o congelación
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 9
Definiciones para este documento
Copyright
1.6 Copyright
Burckhardt Compression AG se reserva los derechos de autor y de edición 
del presente Manual de Instrucciones. Las instrucciones y gráficos del pre-
sente Manual de Instrucciones no podrán 
• reproducirse ni íntegra ni parcialmente,
así como tampoco
• duplicarse, facilitarse a terceros o ser utilizado por éstos
sin nuestra autorización expresa.
Se emprenderán acciones legales contra cualquiera que viole estos tér-
minos.
1.7 Marcas registradas
Sikadur®, marca registrada de Sika Schweiz AG, Tüffenwies 16, CH-8048 
Zürich, Suiza.
VERGUSIT, marca registrada de VERGUSIT® LTD, Oficina para Europa 
Continental, P.O. Box, CH-3000 Berna 6, Suiza.
EMACO®, marca registrada de BASF, The Chemical Company.
MASTERFLOW®, marca registrada de BASF, The Chemical Company.
ESCOWELD®, marca registrada de ITW Philadelphia Resins, 130 Com-
merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE.UU.
Chockfast®, marca registrada de la ITW Philadelphia Resins, 130 Com-
merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE. UU.
ERMETO®, marca registrada de la SENIOR AEROSPACE ERMETO, F-
41330 Fosse, 8, rue du Clos Thomas, Cedex, Francia.
HILTI®, marca registrada de la Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 
100, P.O. Box 333, FL-9494 Schaan, Principado de Liechtenstein.
Laby®, marca registrada de la Burckhardt Compression AG, Im Link 5, 
8404 Winterthur, Suiza.
MOLYKOTE®, marca registrada de la Dow Corning Corporation, Corporate 
Center, P.O. Box 994, MIDLAND MI 48686-0994, EE. UU.
Lea las instrucciones para el manejo y mantenimiento de 
la instalación
Use los cascos de protección auditiva
No saque el Manual de Instrucciones de la zona de tra-
bajo del compresor
1 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Definiciones para este documento
Marcas registradas
NORD-LOCK®, marca registrada de la Nord-Lock GmbH, In der Waage 
10, D-73463 Westhausen, Alemania.
PEEK™, marca registrada de la Victrex plc, Hillhouse International, 
Thornton Cleveleys, Lancashire FY5 4QD, Reino Unido.
SERTO®, marca registrada de la SERTO AG, CH-8355, Aadorf, Suiza.
SUPERBOLT®, marca registrada de la SUPERBOLT Inc., P.O. Box 683, 
Carnegie, PA 15106, EE. UU. Los elementos de tensado de SUPER-
BOLT® los proporciona la P&S®. P&S® es la marca registrada de la P&S 
Vorspannsysteme AG, Rickenstrasse 55, 8735 St.Gallenkappel, Suiza.
SWAGELOK®, marca registrada de la Swagelok Company, Solon Ohio, 
44139, EE. UU.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 11
Definiciones para este documento
Marcas registradas
1 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
2 Consejos de seguridad fundamentales
2.1 Evitar peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.2 Regulaciones legales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.3 Obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3
2.4 Medidas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 5
2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor . . . . . . . . . 2 - 5
2.4.2 Medidas preventivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.3 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.4 Peligro mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.5 Peligro térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.6 Peligro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6
2.4.7 Protección contra ruido intenso . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7
2.4.8 Manejo de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7
2.4.9 Manejo de productos químicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 9
2.5 Protección contra explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.1 Riesgo de explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.2 Principios de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.3 Directivas ATEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12
2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión 2 - 
14
2.6 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 14
2.7 Funcionamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 15
2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable . . . 2 - 15
2.8 Prácticas de mantenimiento seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.1 Limpieza de la instalación compresora . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.2 Mantenimiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16
2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9 Gas de proceso y gas de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9.1 Especificación de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17
2.9.2 Diamante de identificación de peligro. . . . . . . . . . . . 2 - 18
2.9.3 CH4Metano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 19
2.9.4 N2 Nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 21
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 1
Consejos de seguridad fundamentales
2 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Evitar peligros
2.1 Evitar peligros
Seguridad significa reconocer y evitar peligros, así como conocer y con-
trolar el proceso.
El compresor está diseñado y construido de conformidad con el estado ac-
tual de la tecnología y las regulaciones de seguridad técnica vigentes. No 
obstante, pueden originarse riesgos para los usuarios, la propiedad y el en-
torno si el compresor se opera de manera descuidada o inadecuada.
El funcionamiento del compresor sólo podrá ejecutarse si se tienen en 
cuenta los siguientes criterios:
• el uso previsto del compresor,
• el compresor debe funcionar de modo perfecto y se debe prestar es-
pecial atención a los requisitos de seguridad.
2.2 Regulaciones legales
Conformidad CE Consulte la Documentación sobre calidad para ver la declaración aplicable 
de conformidad emitida para este proyecto:
• Directiva de Maquinaria CE 98/37/CE
• Directiva de Equipos a Presión 97/23/CE
• Aparatos y Sistemas de Protección para Uso en Atmósferas Potencial-
mente Explosivas 94/9/CE
2.3 Obligaciones
La seguridad del personal sólo puede garantizarse si las instrucciones e 
indicaciones de seguridad de este manual se observan y cumplen de un 
modo estricto. Por lo tanto, el Manual de instrucciones debe estar siempre 
disponible para todas las personas que realicen las tareas descritas.
Además, deben observarse las normas nacionales de carácter general 
sobre prevención de accidentes y medicina ocupacional.
El cliente o la autoridad local es responsable del concepto de puesta a 
tierra y del concepto de protección contra descarga eléctrica de la planta.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 3
Consejos de seguridad fundamentales
Obligaciones
Obligaciones de la
autoridad superior
Es responsabilidad de la autoridad superior especificar
• especificar quién está autorizado a instalar, poner en marcha, pre-
parar, operar, mantener y reparar el compresor,
• impedir a personas no autorizadas que manipulen el compresor,
• comprobar regularmente la toma de conciencia del personal acerca de 
la seguridad,
• inducir a la inspección de todo el equipamiento de control y los dispo-
sitivos de seguridad de una forma regular,
• equipar al personal con la ropa protectora adecuada,
• integrar las hojas de revisión que reciba dentro del Manual de instruc-
ciones,
• informaral personal acerca de las revisiones.
La autoridad superior sólo puede permitir el manejo del compresor al per-
sonal que esté
• debidamente cualificado mediante la adecuada experiencia y forma-
ción prácticas en el compresor,
• familiarizado con la seguridad básica en el trabajo y las regulaciones 
para la prevención de accidentes.
Los aprendices sólo pueden trabajar en el compresor bajo la supervisión 
de una persona experimentada. 
El compresor debe operarse o mantenerse de modo que la seguridad del 
operador, del personal de mantenimiento o de terceros siempre esté ga-
rantizada.
Obligaciones del personal El personal al que se asigne tareas en la instalación compresora
• debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad si se 
requiere un permiso de trabajo y entrada,
• debe haber leído y comprendido las partes correspondientes del Ma-
nual de instrucciones,
• debe respetar los conceptos de seguridad básica en el trabajo y las re-
gulaciones para la prevención de accidentes antesde comenzar a tra-
bajar en el compresor,
• es obligatorio informar sobre cualquier cambio en el compresor que 
pueda afectar a la seguridad, p.ej. modificación del modo de funciona-
miento o ruido inusual, 
• debe conocer los peligros y limitaciones del funcionamiento del com-
presor impuestas por el proceso.
Utiliceel compresor sólo si éste se encuentra en perfectas condiciones En-
cargue de manera inmediata la eliminación de los fallos que puedan 
afectar a la seguridad conforme al capítulo 7 Resolución de problemas. 
2 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4 Medidas de seguridad
2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor
Los correspondientes símbolos de advertencia deben colocarse en la ins-
talación. Las indicaciones en el compresor deben ser fácilmente legibles, 
claramente comprensibles y de calidad duradera.
No retire nunca los símbolos de advertencias ni las alertas de seguridad 
del compresor.
Sustituir inmediatamente los símbolos dañados o los símbolos que se 
hayan caído.
Llevar casco de protección.
Llevar gafas protectoras.
Llevar protección auditiva
Llevar guantes protectores.
Llevar calzado de seguridad en esta área.
Suelo resbaladizo – cuidado al caminar.
Cámara/tubería presurizada – despresurizar la 
planta antes de empezar a trabajar.
Superficie caliente, ¡no tocar!
Peligro por materiales corrosivos, evitar el contacto 
con sustancias caústicas.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 5
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4.2 Medidas preventivas
• Proporcione un equipamiento de extinción de incendios apropiado.
• Equipe las salidas de urgencia señalizadas con dispositivos de parada 
de emergencia.
2.4.3 Dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad instalados en la instalación compresora no 
deben retirarse ni desmontarse nunca durante el funcionamiento. Si se 
han retirados tales dispositivos, p. ej. para tareas de mantenimiento, reau-
nude el funcionamiento sólo después de que se hayan instalado de todos 
los dispositivos de seguridad y comprobado el funcionamiento.
2.4.4 Peligro mecánico
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
2.4.5 Peligro térmico
ADVERTENCIA
Superficie caliente o fría.
Pueden producirse quemaduras, escaldaduras y otras lesiones por el po-
sible contacto de una persona con los componentes de la planta con una 
temperatura extremadamente alta o baja.
Coloque en la instalación los correspondientes símbolos de adver-
tencia. 
2.4.6 Peligro eléctrico
La instalación y el mantenimiento de los componentes eléctricos deben ser 
realizados por profesionales. 
Todo el equipamiento eléctrico y las instalaciones deben recibir un mante-
nimiento periódico para evitar daños. Burckhardt Compression AG reco-
mienda encarecidamente que esto incluya una inspección visual 
adeacuada, siempre que sea necesario.
2 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
PELIGRO
Peligro por tensión eléctrica.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual-
quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin-
cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con 
candado el interruptor en la posición de desconexión.
Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope-
rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso.
No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa-
miento o cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. 
Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes 
de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta 
área.
2.4.7 Protección contra ruido intenso
El personal debe estar equipado con protección para los oídos si el nivel 
de presión del sonido continuo es de 85 a 87 dB(A) al día o la semana. 
Para consultar los gráficos del nivel de presión de sonido, vea el apartado 
"Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
2.4.8 Manejo de lubricantes
Para obtener información más detallada, vea la Hoja de datos de segu-
ridad del material (MSDS) del proveedor.
Peligros En condiciones normales de uso, los lubricantes no se consideran peli-
grosos de acuerdo con las directivas de regulación. No obstante, la auto-
ridad superior está obligada a informar al personal que manipule 
lubricantes acerca de los posibles peligros para las personas y el medio 
ambiente que vienen impuestos por el material en particular.
La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: 
• punto de inflamación,
• toxicidad,
• valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra-
ción máxima admisible) para el área de trabajo).
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 7
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
La exposición excesiva puede irritar los ojos, la piel y el sistema res-
piratorio. 
Superficie deslizante.
Lleve guantes resistentes al aceite y/u otra ropa protectora durante la 
manipulación de lubricantes.
En caso de que pueda haber contacto con los ojos, lleve gafas protec-
tora.
Si se generan neblinas, y/o cuando la ventilación no es adecuada, 
lleve una máscara respiratoria apropiada.
No coma, beba ni fume. 
PELIGRO
¡Peligro de incendio y peligro de explosión! 
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Almacenamiento,
etiquetado
• No almacene es contenedores abiertos o no etiquetados.
• No almacene cerca de fuentes de calor, chispas, llamas u oxidantes 
fuertes y materiales combustibles.
• Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con símbolos de 
advertencia bien visibles.
• En las áreas de almacenamiento debe garantizarse una buena venti-
lación.
Eliminación • Los aceites deben recliclarse y devolverse al proveedor.
• Cuide el medio ambiente: elimine los lubricantes de acuerdo con las re-
gulaciones nacionales.
• Queda estrictamente prohibido desechar los lubricantes en lavabos, 
salas de limpieza o desagües de agua o verterlos en el suelo, en con-
tenedores de basura, etc.
Respuesta de fugas • Adsorva cualquier derrame que se produzca con el material apropiado 
y elimínelo mecánicamente dentro de contenedores.
Medidas para la extinción
de incendios
• Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos 
de polvo químico seco. No utilice agua.
Primeros auxilios • Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Quítese las ropas impregnadas de aceite.
• Enjuague la piel afectada con agua y jabón.
• Si se produce irritación, solicite atención médica.2 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
2.4.9 Manejo de productos químicos
Peligros La autoridad superior está obligada a informar al personal encargado del 
manejo de productos químicos acerca de los posibles peligros para per-
sonas y medio ambiente.
La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: 
• punto de inflamación,
• toxicidad,
• valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra-
ción máxima admisible) para el área de trabajo).
PELIGRO
¡Peligro para la salud y peligro de incendio! 
Los productos químicos pueden ser tóxicos, caústicos, inflamables 
y explosivos.
Prohibido comer, beber y fumar cerca de productos químicos.
Antes de manipular cualquier producto químico,
• preste atención a los símbolos de advertencia, indicaciones de pe-
ligro y consejos de seguridad que aparecen en la etiqueta del con-
tenedor de almacenamiento,
• familiarícese con los procedimientos en caso de contaminación, in-
toxicación, corrosión, derrames y fuga de sustancia desconocida.
Lleve siempre ropa protectora adecuada durante la manipulación de 
productos químicos.
Almacenamiento,
etiquetado
• No almacene productos químicos en contenedores abiertos.
• Etiquete los contenedores de productos químicos claramente con-
forme a la normativa vigente (leyes sobre productos químicos). Las 
personas que extraigan los productos químicos son los responsables 
del etiquetado de los contenedores.
• Los combustibles deben guardarse en contenedores marcados espe-
cialmente.
• Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con unos sím-
bolos de advertencia muy visibles.
• Asegure una buena ventilación en los almacenes.
Manejo • No derrame productos químicos.
• Utilice un embudo, una bomba de transferencia o un cubo colector 
para la extracción de productos químicos.
Eliminación • Cuide el medio ambiente: elimine los productos químicos de confor-
midad con la legislación nacional.
• Queda estrictamente prohibido desechar productos químicos en la-
vabos, salas de limpieza, desagües de agua o verterlos en el suelo o 
contenedores de basura, etc.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 9
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
Ácidos y lejías
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
Si se añade agua a los ácidos concentrados o lejías, ésta puede hervir 
y saltar peligrosamente. 
La inhalación de vapores o aerosoles puede provocar un grave daño 
pulmonar. El contacto con la piel o los ojos provoca quemaduras quí-
micas (peligro de ceguera).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Utilice careta protectora o gafas de elevada protección, guantes pro-
tectores adecuados y delantal.
Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. 
Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro 
inmediatamente.
Dilución: añada siempre ácidos o lejías/hidróxido de sodio con baja 
concentración en el agua mientras se remueve, nunca al contrario.
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Ácidos o lejías inflamables: peligro de incendio, los vapores forman 
mezclas explosivas con aire.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Respuesta de fugas
• Adsorba cualquier derrame con material apropiado (p.ej. tierra de dia-
tomeas o harina fósil).
• Posteriormente, limpie a fondo con agua.
Medidas para la extinción de incendios
• Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra 
incendios.
• Apague el fuego con dióxido de carbono o productos de polvo químico 
seco. No utilice agua.
Primeros auxilios
• Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato.
• Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
2 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Medidas de seguridad
Disolventes orgánicos
PELIGRO
¡Peligro para la salud! 
Los disolventes orgánicos pueden ser tóxicos y narcóticos. Tienen 
un efecto desengrasante en la piel. 
Evite cualquier contacto con los ojos y la piel.
Utilice gafas protectoras y guantes protectores adecuados.
Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. 
Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro 
inmediatamente.
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Los disolventes orgánicos pueden ser inflamables. Se evaporan rápi-
damente y pueden formar mezclas explosivas con el aire o pueden in-
flamarse al contacto con superficies calientes.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Evite el escape de vapores.
Elimine cualquier posible fuente de ignición, incluyendo chispas y des-
cargas electrostáticas.
Respuesta de fugas
• Adsorba cualquier derrame con un material apropiado (p.ej. tierra de 
diatomeas o harina fósil) y elimínelo mecánicamente dentro de conte-
nedores de cierre hermético.
• Asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco. 
Lleve una máscara respiratoria aprobada.
• Elimine cualquier posible fuente de ignición.
Medidas para la extinción de incendios
• Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra 
incendios.
• Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos 
de polvo químico seco. No utilice agua.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 11
Consejos de seguridad fundamentales
Protección contra explosión
Primeros auxilios
• Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 
15 minutos con abundante agua (lavado ocular).
• Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato.
• Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua.
• Proporcione respiración asistida en caso de que las víctimas no res-
piren.
• Busque atención médica; obtenga una copia de la Hoja de datos de se-
guridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las 
víctimas.
2.5 Protección contra explosión
2.5.1 Riesgo de explosión
Una atmósfera explosiva normalmente requiere oxígeno y sustancias infla-
mables en una determinada proporción entre sí. Para que se produzca una 
explosión es necesaria la existencia de una fuente de ignición como llamas 
abiertas, superficies calientes, chispas eléctricas o mecánicas, descarga 
electrostática (p. ej. incluso minúsculas cantidades de energía de ignición 
de la ropa que llevan los operarios), cortocircuitos, ultrasonidos, radiación 
electromagnética, ondas de choque y compresión adiabática.
2.5.2 Principios de protección
• Descartar el riego de generación de atmósfera explosiva desde el prin-
cipio. Por ejemplo, evitar las mezclas explosivas purgando la instala-
ción compresora con nitrógeno.
• Evitar la ignición de una atmósfera explosiva utilizando las máquinas, 
piezas y materiales adecuados, así como cumpliendo las instrucciones 
y procedimientos correspondientes para trabajar en estas áreas.
• La última medida es limitar los efectos de una explosión a un nivel in-
ofensivo (p. ej. mediante las medidas constructivas correspondientes 
o mediante la elección cuidadosa del lugar de montaje.
2.5.3 Directivas ATEX
El término ATEX proviene del francés ATmosphères EXplosibles. La deno-
minada Directiva ATEX define los estándares uniformes mínimos en toda 
Europa.
• La Directiva CE 1999/92/CE (ATEX 137) contiene los requisitos mí-
nimos para mejorar la seguridad y la protección de la salud de los tra-
bajadores expuestos a los riesgos de las atmósferas explosivas. Por 
tanto, esta directiva está dirigida principalmente a la compañía de ex-
plotación.
• La Directiva CE 94/9/CE (ATEX 95) estipula los requisitos para los pro-
ductos usados en áreas con riesgo de explosión. Esta directiva está 
destinada fundamentalmente a los fabricantes.
2 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Protección contra explosión
Asignación de zonas Las áreas con riesgo de explosión están divididas en zonas y debidamente 
señalizadas, dependiendo de la frecuencia y la duración con las que se 
producen las atmósferas explosivas:
• Zona 0: la atmósfera explosiva está siempre presente, durante largos 
períodos de tiempo o frecuentemente.
• Zona 1: la atmósfera explosiva está presente ocasionalmente durante 
el funcionamiento normal.
• Zona 2: la atmósfera explosiva no está presente durante el funciona-
miento normal, o sólo lo está brevemente, durante un período corto.
Ejemplo de marca de
equipamiento
Fig. 2-1 Ejemplo de marca de protección contra explosión según ATEX
1 Grupo de equipamiento
2 Grupo de categoría
3 Tipo de protección
4 Grupo de gas
5 Clase de temperatura
Grupo de equipamiento
Grupo de equipamiento II: para equipamiento utilizado en todas las áreas 
–excepto para minería– posiblemente con riesgo de atmósfera explosiva.
Grupo de categoría
Dependiendo del riesgo de explosión en la instalación o lugar de trabajo 
(zonas 0 a 2), los requisitos para las máquinas están definidos en las ca-
tegorías 1 a 3.
• La categoría 1 se corresponde con la zona 0.
• La categoría 2 se corresponde con la zona 1.
• La categoría 3 se corresponde con la zona 2.
• G = Gas. Para uso en atmósfera explosiva causada por gas.
• D = Dust (polvo). Para uso en atmósfera explosiva causada por polvo.
Tipo de protección
• EEx = European explosion protection (protección europea contra ex-
plosión).
• Identificación de los tipos de protección contra ignición. 
Por ejemplo: b = control de fuente de ignición.
X
A
_X
X
_0
03
0_
b_
01
1 2 3 4 5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 13
Consejos de seguridad fundamentales
Uso previsto
Grupo de gas
Las atmósfera explosivas están divididas en grupos de gas, en función del 
rendimiento de ignición:
• IIA = p. ej. propano
• IIB = p. ej. etileno
• IIC = p. ej. hidrógeno
Clase de temperatura
La temperatura de superficie máxima de un elemento siempre debe ser in-
ferior a la temperatura de ignición del gas o la mezcla de vapor potenciales.
• T1: temperatura de superficie hasta 450 °C
• T2: temperatura de superficie hasta 300 °C
• T3: temperatura de superficie hasta 200 °C
• T4: temperatura de superficie hasta 135 °C
• T5: temperatura de superficie hasta 100 °C
• T6: temperatura de superficie hasta 85 °C
2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión
• La compañía de explotación debe preparar un documento de protec-
ción contra explosión (ATEX 137).
• El empleador debe facilitar a los empleados las instrucciones ade-
cuadas pertinentes acerca de la protección contra explosión.
• El personal encargado de realizar trabajos en la instalación compre-
sora debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad 
si se requiere un permiso de trabajo y de entrada.
• Las áreas con riesgo de explosión deben estar señalizadas con el sím-
bolo de advertencia en los puntos de acceso.
• Deberán prohibirse las fuentes de ignición (fumar, llamas desprote-
gidas, soldadura).
• El acceso no autorizado al área debe estar prohibido mediante sím-
bolos de advertencia claros e imborrables.
• El equipamiento de trabajo debe cumplir con los requisitos para protec-
ción contra explosión.
• Las pruebas e inspecciones prescritas en el documento de protección 
contra explosión y en las instrucciones de funcionamiento deben ser 
realizadas puntualmente y conservarse los registros correspondientes.
• El equipamiento con fallos no debe utilizarse.
2.6 Uso previsto
Aplicación correcta Este tipo de compresor ha sido diseñado exclusivamente para la compre-
sión de gas, tal como se indica para esta aplicación (vea el apartado 2.9.1 
Especificación de gasCualquier otro uso se considera inapropiado y está 
estrictamente prohibido.
2 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Funcionamiento del compresor
La utilización apropiada incluye el cumplimiento de las instrucciones para 
la instalación, el desmontaje, el montaje, la puesta en marcha, el funciona-
miento y el mantenimiento especificadas por el fabricante.
Aplicación incorrecta Cualquier uso distinto del especificado se considerará no conforme con lo 
estipulado. Burckhardt Compression AG no se hará responsable de los 
daños resultantes de una aplicación incorrecta. El riesgo de tales aplica-
ciones no permisibles se limita única y enteramente a la compañía de ex-
plotación.
Si desea extender el rango contractual de aplicación, consulte con nuestro 
Servicio de atención al cliente en Suiza, que opera internacionalmente. Di-
rección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Cambios de diseño del
compresor
Las modificaciones en la instalación compresora sólo se permiten con la 
aprobación por escrito de Burckhardt Compression AG. Rechazaremos 
cualquier reclamación derivada de modificaciones no autorizadas.
Cambios de software No cambie el código de los programas de software bajo ninguna circuns-
tancia.
2.7 Funcionamiento del compresor
Deben cumplirse las leyes nacionales, locales y autonómicas y los regla-
mentos de seguridad para el funcionamiento del compresor (p. ej. prohibi-
ción de fumar, llama abierta, colocación de bridas ciegas o discos, etc.).
Al funcionar con gas de proceso, el acceso al compresor puede impedirse 
por razones de seguridad. No obstante, el funcionamiento seguro de la 
planta debe estar asegurado. 
• Antes de arrancar el compresor, asegúrese de que nadie puede re-
sultar herido por dicho arranque.
• Revise, como mínimo una vez por turno, el compresor y la planta para 
determinar si presentan daños visibles y si existen fallos en el equipa-
miento de seguridad.
• Compruebe los valores de presión y de temperatura periódicamente. 
2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable
Para obtener información más detallada acerca del gas de proceso, vea el 
apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga.
El personal involucrado en el funcionamiento debe recibir una formación 
especial para trabajar con el correspondiente gas de proceso y debe cum-
plir de modo estricto las normas y regulaciones aplicables.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 15
Consejos de seguridad fundamentales
Prácticas de mantenimiento seguras
PELIGRO
¡Peligro de incendio! 
Gas de proceso inflamable. Podrían formarse mezclas explosivas 
con aire.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar 
el compresor con gas de proceso.
2.8 Prácticas de mantenimiento seguras
2.8.1 Limpieza de la instalación compresora
Mantenga el compresor y el área circundante limpios y ordenados. Utilize 
agentes y materiales limpiadores apropiados. Para informarse acerca de 
utilización segura de los agentes limpiadores, vea el apartado 2.4.9 Ma-
nejo de productos químicos.
Rogamos cuide el medio ambiente.
2.8.2 Mantenimiento del compresor
Realice los ajustes, el mantenimiento preventivo y correctivo de acuerdo 
con los intervalos indicados en los manuales de mantenimiento.
Antes de iniciar cualquier inspección o reparación
• proteja todos los componentes de la planta como el motor principal, las 
bombas de los sistemas de aceite y refrigeración, sistemas de control 
neumáticos o hidráulicos, etc. contra un arranque no intencionado,
• despresurice la instalación compresora,,
• en caso de gas de proceso tóxico o inflamable, purgue la instalación 
compresora con nitrógeno,,
• asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco.
Utilice exclusivamemte piezas de repuesto del fabricante del equipamiento 
original (OEM, en sus siglas en inglés), de lo contrario la seguridad fun-
cional del compresor no podría garantizarse.
2 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejosde seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
ADVERTENCIA
Seguridad operacional limitada.
Las características de diseño especial del compresor o los componentes 
afines de la planta y/o su seguridad operacional pueden verse afectados 
negativamente (= aumento del riesgo) debido a acciones inadecuadas.
No modifique las piezas ni las piezas de recambio.
Utilice exclusivamente piezas de repuesto originales.
No utilice material inadecuado.
No modifique las holguras del compresor.
Elimine los problemas inmediatamente.
Sustituya las piezas desgastada.
2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento
Antes de la puesta en marcha, 
• compruebe el orden de trabajo del compresor y el motor girando el vo-
lante varias veces en la dirección de marcha,
• coloque la protección de volante y garantice el orden de trabajo.
2.9 Gas de proceso y gas de purga
2.9.1 Especificación de gas
Información resumida acerca de los gases mencionados arriba o materias 
extrañas en el gas de proceso (si procede), vea después en el apartado 
2.9.
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
Composición del gas de proceso Caso normal [Vol.%]
CH4 Metano 97,10 %
N2 Nitrógeno 2,90 %
Gas de purga
N2 Nitrógeno 100,00%
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 17
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.2 Diamante de identificación de peligro
El símbolo de identificación de peligro es una matriz con un código de co-
lores de cuatro números o letras dispuestos en forma de diamante. 
Ejemplo: see Fig. 2-2. Los diamantes de identificación de peligro como 
éste se encuentran situados en tanques de almacenamiento, bombonas 
de productos químicos y en otros sitios a lo largo de planta. 
Los campos azul (peligro para la salud), rojo (inflamabilidad) y amarillo 
(reactividad) utilizan un rango de escala numérico del 0 al 4, de acuerdo 
con la National Fire Protection Association (Clasificación NFPA). Un valor 
cero significa que el material no supone esencialmente un peligro; un valor 
de cuatro indica un peligro extremo. El campo blanco (precauciones espe-
cíficas) puede tener un contenido variable, dependiendo de quién haya 
preparado el símbolo.
Fig. 2-2 Diamante de identificación de peligro
4 2
3
W
Precauciones específicas (National Fire Code)
 W Muestra una reactividad inusual con agua. 
¡No utilizar agua como agente extintor!
OX El material posee propiedades oxidantes.
Inflamabilidad
0 El material no arde.
1 El material debe precalentarse antes de que pueda 
producirse la ignición.
2 El material debe calentarse moderadamente antes de 
que pueda producirse la ignición.
3 El material puede inflamarse bajo prácticamente todas 
las condiciones de temperatura ambientales.
4 Altamente inflamable a elevadas temperaturas.
Riesgo para la salud
0 Sin daño específico en condiciones de 
incendio.
1 Material que en caso de exposición 
puede causar irritación y lesiones 
residuales menores.
2 Material que en caso de exposición 
intensa o continuada pero no crónica 
puede causar incapacidad temporal o 
posibles lesionesresiduales.
3 Material que en caso de breve 
exposición puede causar lesiones 
temporales o residuales de importancia.
4 Material que en exposición muy breve 
puede causar la muerte o lesiones 
residuales de importancia.
Reactividad
0 Material que en sí mismo es 
normalmente estable.
1 El material puede convertirse en 
inestable a elevadas 
temperaturasy presiones. 
2 Cambio químico violento a 
elevadas temperaturas y 
presiones o reacción violenta con 
agua (puede formar mezclas 
explosivas con agua). 
3 Peligro de explosión por impacto 
de calor o choque, o reacción 
explosiva con agua.
4 El material es altamente explosivo 
a temperaturas y presiones 
normales.
X
A
_X
X
_0
03
8b
_0
1
2 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.3 CH4Metano
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
PELIGRO
¡Peligro de incendio y peligro de explosión! 
El metano es inflamable. Puede formar mezclas explosivas con el 
aire. Pueden generarse descargas electrostáticas por flujo o agita-
ción provocando una ignición o explosión. 
El gas es más ligero que el aire y puede esparcirse a grandes distancias. 
Es posible que se produzca ignición remota y retorno de la llama. En caso 
de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico.
Prohibido el fuego abierto.
Prohibido fumar.
Utilice sólo herramientas que no produzcan chispas.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar 
el compresor con gas de proceso.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la 
existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia o narcotización! El metano es un gas asfixiante que 
conlleva un importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxí-
geno de la atmósfera.
En caso de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico.
Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de 
abrir el compresor.
Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi-
ciente circulación de aire fresco.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la 
existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
Clasificación NFPA para metano. Explicación, vea 
el apartado 2.9.2 Diamante de identificación de 
peligro.
Salud = 1Fuego = 4Reactividad = 01
4
0
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 19
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
Medidas para la extinción
de incendios
• Cierre la fuente de gas cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
• Extinga el fuego con agua pulverizada, dióxido de carbono o productos 
de polvo químico seco.
Respuesta de fugas • Llevar un equipo de respiración autónomo y un equipo de protección 
personal ignífugo para rescatar al personal y sellar la fuga.
• Evacuar el área afectada,
• Eliminar cualquier posible fuente de ignición,
• Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible.
• Proporcione respiración asistida en caso necesario.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
2 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2.9.4 N2 Nitrógeno
Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las 
respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet.
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno es un gas asfixiante que conlleva un 
importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxígeno de la at-
mósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de 
conocimiento o la muerte. 
Despresurizar la instalación antes de abrir el compresor.
Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi-
ciente circulación de aire fresco.
Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse 
exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir 
ningún símbolo de alerta importante.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
Medidas para la extinción
de incendios
El nitrógeno no se quema, no obstante, los contenedores que se vean 
afectados por el fuego pueden fracturarse o estallar.
Respuesta de fugas • Llevar un equipo derespiración autónomo para rescatar al personal y 
sellar la fuga.
• Evacuar el área afectada,
• Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo.
Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible.
• Proporcione respiración asistida en caso necesario.
• Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de 
datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que 
trate a las víctimas.
Clasificación NFPA para nitrógeno. Explicación, 
vea el apartado 2.9.2 Diamante de identificación 
de peligro.
Salud = 0Fuego = 0Reactividad = 00
0
0
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 21
Consejos de seguridad fundamentales
Gas de proceso y gas de purga
2 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
3 Configuración y función de la planta
3.1 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3
3.2 Sistema de accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3
3.3 Sistema de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.1 Filtro por aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.2 Sistema de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.3 Derivación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4
3.3.4 Amortiguador de pulsaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 5
3.4 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 6
3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de 
depósitos3 - 6
3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento combi-
nado 3 - 7
3.5 Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 8
3.5.1 Resumen esquemático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 9
3.5.2 Patín de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 10
3.6 Elementos de control y elementos de funcionamiento . . . . . . 3 - 12
3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP)3 - 12
3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB). . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13
3.6.3 Panel de operador local (LOP) . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13
3.6.4 Controlador lógico programable (PLC). . . . . . . . . . . 3 - 13
3.7 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 14
3.7.1 Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.2 Control de temperatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.3 Control de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.4 Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15
3.7.5 Válvula de retención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.6 Control de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal) . . . . . 3 - 16
3.7.8 Transmisor de vibración (desconexión a través del sistema 
SIL) 3 - 16
3.7.9 Indicador de nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
3.7.10 Protección del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 1
Configuración y función de la planta
3 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Resumen
3.1 Resumen
El gas de proceso se comprime a la presión requerida mediante un com-
presor Laby® con un número adecuado de fases. El acto de compresión 
genera calor, por lo cual determinados componentes del compresor y, en 
muchos casos, el gas comprimido deben refrigerarse. El sistema de lubri-
cación garantiza que los cojinetes y crucetas dispongan de la lubricación 
suficiente.
3.2 Sistema de accionamiento
Fig. 3-1 Compresor Laby® tipo D con acoplamiento flexible
El compresor es accionado mediante un motor eléctrico de acoplamiento 
flexible. El acoplamiento flexible es capaz de absorber expansiones tér-
micas del eje, desviaciones angulares y desplazamientos paralelos. Para 
mejor ilustración, Fig. 3-1 se muestra una vista típica sin protección de vo-
lante.
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
Para la descripción del motor eléctrico y del acoplamiento flexible, consulte 
la documentación de los fabricantes.
LD
_L
1_
00
01
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 3
Configuración y función de la planta
Sistema de gas
3.3 Sistema de gas
Para información acerca del sistema de gas, vea el apartado “Diagrama de 
procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
3.3.1 Filtro por aspiración
Para evitar el acceso de material ajeno al interior del compresor desde el 
lado de aspiración, se ha adaptado un filtro cónico resistente en la línea de 
aspiración que va a la primera etapa.
Fig. 3-2 Filtro de aspiración
1 Brida
2 Dirección de flujo
3 Pieza intermedia
4 Filtro de aspiración cónico
3.3.2 Sistema de purga
Dependiendo de las propiedades químicas del gas de proceso, se requiere 
un sistema de purga para proteger al personal y el equipamiento.
Componentes del sistema
de purga
Para consultar el diseño del sistema de purga, vea el apartado “Diagrama 
de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
Purga antes del
mantenimiento o del
funcionamiento normal
Después del funcionamiento del compresor con un gas de proceso tóxico, 
explosivo o inflamable, la instalación compresora debe ser purgada con un 
gas inerte seco como el nitrógeno antes de proceder a cualquier tarea de 
mantenimiento. Lo mismo debe hacerse después del mantenimiento, 
antes del funcionamiento normal con gas de proceso explosivos o inflama-
bles o si la contaminación del gas de proceso con aire debe evitarse.
3.3.3 Derivación
Derivación en todas las
fases
La válvula de derivación se utiliza para la puesta en marcha, el control de 
capacidad y el rodaje de pistones nuevos. El compresor está equipado con 
una derivación en todas las fases. Esto permite arrancar el compresor sin 
presión de retorno y un control de capacidad continuo dentro de un margen 
determinado.
X
A
_X
X
_0
10
1b
_0
1
1 2 3 4
3 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de gas
3.3.4 Amortiguador de pulsaciones
Antes y después de cada etapa, hay instalado un amortiguador de pulsa-
ciones para reducir las pulsaciones del gas en la canalización. Para una 
mayor reducción de las pulsaciones, se han colocado diafragmas en el 
amortiguador de pulsaciones.
Fig. 3-3 Amortiguador de pulsaciones (vista típica)
1 Diafragma (más detalles en el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 
Apéndice)
X
A
_P
3_
00
01
b_
01
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 5
Configuración y función de la planta
Sistema de refrigeración
3.4 Sistema de refrigeración
Para más información acerca del sistema de refrigeración, vea el apartado 
“Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
La compresión del gas de proceso genera calor que acaba disipándose 
casi por completo por medio del refrigerante. Debe utilizarse un refrige-
rante limpio y no corrosivo con un punto de congelación lo suficientemente 
bajo. El refrigerante se envía a los elementos individuales a través de un 
colector de suministro.
En la puesta en marcha, las diversas válvulas de control deben ajustarse 
de modo que las medidas del caudal del refrigerante a la presión mínima 
permitida sigan siendo suficientes -incluso durante los meses de verano- 
para evitar que la temperatura de descarga del flujo de refrigerante supere 
el valor máximo admitido.Las válvulas de control operadas manualmente están instaladas en las lí-
neas de refrigerante individuales, con lo que puede optimizarse la tempe-
ratura de descarga del refrigerante.
Las válvulas de drenaje en el sistema de refrigeración pueden utilizarse 
para expulsar el aire o eliminar materias o depósitos en suspensión mien-
tras la planta está en funcionamiento.
Barrera térmica Una barrera térmica integrada con refrigerante en circulación evita la trans-
ferencia de temperatura (debido a la temperatura de aspiración muy baja) 
desde el cilindro al engranaje del cigüeñal.
3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de 
depósitos
La calidad del refrigerante debe comprobarse a intervalos regulares. 
Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. 
La contaminación refrigerante origina depósitos en la canalización (reduc-
ción del diámetro de tubería) y depósitos en los espacios del refrigerante. 
Esto impide una transferencia de calor apropiada y provoca en conse-
cuencia un enfriamiento insuficiente.
La compañía de explotación es responsable en caso de desviaciones res-
pecto al refrigerante o su calidad.
El refrigerante en un sistema de refrigeración cerrado debe tratarse (adi-
ción de productos químicos) con el fin de:
• evitar la formación de depósitos,
• proteger las paredes de los espacios del refrigerante contra la corro-
sión y la cavitación,
3 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de refrigeración
ATENCIÓN
¡Refrigerante corrosivo o depósitos!
Capacidad de refrigeración deficiente de todo el sistema.
No utilice un refrigerante agresivo. Asegúrese de que el refrigerante no 
ataca a los materiales como el cobre, cinc y aluminio (juntas).
No utilice refrigerante que tienda a formar depósitos.
ATENCIÓN
Depósitos en las tuberías.
Evite la inmovilidad del refrigerante.
El refrigerante es una mezcla de etilenglicol y agua dulce. La proporción 
de mezcla (concerniente a la temperatura de congelación) debe cubrir 
todas las condiciones de funcionamiento posibles.
ADVERTENCIA
¡Peligro para la salud!
El etilenglicol puro es nocivo. Su inhalación es dañina o fatal. Su absorción 
a través de la piel o por inhalación es nociva.
Evite el contacto con el etilenglicol.
3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento com-
binado
El sistema de refrigeración/calentamiento es controlado mediante termos-
tato. El refrigerante circula en un sistema cerrado.
La válvula de 3 vías mantiene la temperatura de refrigerante definida.
ATENCIÓN
Temperatura de refrigerante demasiado baja.
Posible condensación dentro del cilindro y la cruceta.
El refrigerante debe precalentarse y la temperatura es controlada me-
diante válvula de acción termostática.
ATENCIÓN
Temperatura ambiente demasiado baja.
Alto riesgo de golpe de líquido.
La circulación del refrigerante no debe interrumpirse nunca. Incluso 
durante los períodos de inactividad, es decir, cuando el gas de proceso 
está dentro del compresor, el refrigerante debe circular con una tem-
peratura mínima apropiada.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 7
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5 Sistema de lubricación
Para consultar la información acerca del sistema de lubricación, vea el 
apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 
Apéndice.
Para consulatar la información técnica de los componentes, así como las 
instrucciones de funcionamiento y mantenimiento de los accesorios: vea 
Documentación técnica.
El sistema de lubricación garantiza que los cojinetes y crucetas estén lui-
bricados. El aceite lubricante circula en un sistema cerrado.
La bomba de prelubricación proporciona aceite lubricante a los cojinetes y 
crucetas antes de que el compresor arranque. Por lo tanto, la bomba de 
prelubricación debe arrancarse un poco antes de que se arranque el com-
presor. La bomba de prelubricación también debe arrancarse en caso de 
desconexión del compresor o si éste ha sido parado por uno de los dispo-
sitivos de seguridad, excepto por baja presión de aceite lubricante y pa-
rada de emergencia.
Durante el funcionamiento del compresor, la lubricación está asegurada 
mediante la bomba de aceite de engranajes, que es accionada por el ci-
güeñal.
La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga 
de aceite. La presión del engranaje del cigüeñal y la presión del aceite 
puede leerse en los manómetros respectivos.
3 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5.1 Resumen esquemático
Fig. 3-4 Diagrama de flujo del aceite lubricante
LA
_P
0_
00
06
b_
01
1
2
3
4
10 11 10 12
5 6 7 8 9 
1 Flujo de aceite ascendente hacia la 
bomba de aceite de engranajes
2 Flujo de aceite descendente desde 
la bomba de aceite de engranajes
3 Tubería de aceite en el engranaje 
del cigüeñal
4 Flujo de aceite en cigüeñal y cruceta
5 Colador de aceite
6 Bomba de aceite de engranajes
7 Válvula de descarga
8 Patín de aceite
9 Extremo de no accionamiento
10 Cojinete principal
11 Cruceta
12 Extremo de accionamiento del 
compresor
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 9
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
3.5.2 Patín de aceite
Ésta es una descripción de funcionamiento general. Para consultar la ilus-
tración, vea el apartado "Disposición general " en el capítulo 13 Apéndice.
Fig. 3-5 Vista típica del patín de aceite
Durante el funcionamiento normal, la bomba de engranajes succiona 
aceite desde el engranaje del cigüeñal a través del colador de aceite inte-
grado, forzando su paso a través del refrigerador de aceite (3) y el filtro 
doble de aceite (8) hasta los cojinetes y las crucetas del compresor.
El filtro doble de aceite consta de dos cajas de filtro y está equipado con 
un indicador de presión diferencial o interruptor. Durante el funcionamiento 
normal, el aceite fluye a través de los dos elementos de filtro. Si el grado 
1 Indicador de temperatura
2 Transmisor de temperatura
3 Refrigerador de aceite
4 Indicador de temperatura
5 Válvula de cierre
6 Válvula de retención
7 Bomba de prelubricación
8 Filtro doble de aceite
9 Válvula de cierre
10 Indicador o transmisor de presión 
diferencial
11 Manómetro
12 Manómetro o transmisor
LA
_X
X
_0
05
4b
_0
1
1 2 3 4 5 6
12 11 10 9 8 7
3 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Sistema de lubricación
de contaminación excede el umbral de tolerancia (presión diferencial entre 
la entrada y la salida del filtro), el operador debe cambiar al otro elemento 
de filtro. El elemento de filtro contaminado puede limpiarse mientras la 
planta continua en funcionamiento.
La bomba de prelubricación (7) proporciona aceite lubricante al cojinete y 
la cruceta antes de que el compresor arranque. La válvula de retención (6) 
evita que el aceite fluya de vuelta al lado de aspiración mientras la bomba 
de prelubricación no está en funcionamiento. Las válvulas de cierre (5), (9) 
ascendente y descendente de la bomba de prelubricación permanecen 
abiertas normalmente. Éstas se cierran para las tareas de mantenimiento 
en la bomba de prelubricación.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 11
Configuración y función de la planta
Elementos de control y elementos de funcionamiento
3.6 Elementos de control y elementos de funciona-
miento
PELIGRO
Peligro por tensión eléctrica.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual-
quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin-
cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con 
candado el interruptor en la posición de desconexión.
Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope-
rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso.
No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa-
mientoo cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. 
Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes 
de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta 
área.
PELIGRO
Posibilidad de puesta en marcha automática
Lesiones graves causadas por una puesta en marcha imprevista del com-
presor.
Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor, desco-
necte el interruptor principal de alto y/o bajo voltaje en la caja de inte-
rruptores y bloquee con candado el interruptor en la posición de 
desconexión.
Si esto no es posible, asegúrese de que no exista forma de arrancar el 
compresor (desconecte el panel de control, el PLC, etc.). 
3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP)
Para ver la descripción detallada del panel de control (local), consulte la 
documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Generalmente, el panel de control o el panel de control local constan de:
• panel de operador que muestra las lecturas de instrumento más impor-
tantes del compresor,
• unidades de control para las distintas válvulas y dispositivos de control 
instalados en la unidad completa del compresor,
• varios tipos de interbloqueos de seguridad.
El panel de control local (LCP) puede ubicarse en cualquier lugar de la 
planta, p. ej., en el panel de instrumentos local (LIB). El panel de control 
(CP) está ubicado normalmente en una sala de control desde la cual tiene 
3 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Elementos de control y elementos de funcionamiento
lugar el funcionamiento normal de la unidad (es decir, arranque/parada, 
carga/descarga, etc.). En este caso, se suministra un panel de operador 
local(LOP) adicional.
3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB)
Para ver las descripción detallada del panel de instrumentos local, con-
sulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica).
En el panel de instrumentos local hay instalados diversos instrumentos. 
Para más información acerca de estos instrumentos, vea el apartado “Ins-
trumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
3.6.3 Panel de operador local (LOP)
Para ver la descripción detallada del panel de operador local, consulte la 
documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
En el panel de operador local (LOP), que está integrado junto al com-
presor, el motor principal del compresor así como el equipamiento auxiliar 
pueden arrancarse y pararse.
3.6.4 Controlador lógico programable (PLC)
Para ver la descripción detallada del controlador lógico programable, con-
sulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Un controlador lógico programable (PLC) es un componente utilizado para 
controles industriales y de proceso. Los PLC son el estándar. La estructura 
de un PLC puede compararse con la de un ordenador: éste conta de una 
unidad de procesamiento central (CPU), una tarjeta de memoria, módulos 
de entrada/salida y un bus interno de bajo voltaje. Los periféricos y la pro-
gramación están concebidos para adaptarse al control de proceso indus-
trial. Las funciones implementadas por un PLC se escriben en forma de 
programas almacenados en la memoria. Un PLC recibe señales de en-
trada desde el equipamiento de proceso por controlar (interruptores, sen-
sores), las procesa conforme a un modelo preciso definido por los 
programas y proporciona señales de salida al proceso de equipamiento, 
como pueden ser relés, arrancadores de motor,. sistema de control distri-
buido (DCS), etc.
El PLC está programado con los lenguajes de programación según la 
norma IEC-1131 y está concebido para trabajar en un entorno industrial. A 
menos que se requiera una reconfiguración de sistema, las funciones eje-
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 13
Configuración y función de la planta
Dispositivos de seguridad
cutadas por un PLC son fijas, los programas no cambian y, por lo tanto, 
éstos pueden almacenarse en Memoria de solo lectura programable 
(PROM). 
Las categorías de tamaño medio de un PLC utilizadas normalmente para 
sistemas automatizados industriales de potencia media ofrecen un amplia 
selección de módulos de entrada / salida analógicos y digitales. Éstos se 
encuentran conectados a un bus de campo en un lado y al equipamiento 
en el otro (DCS). Su velocidad no es un parámetro importante para la in-
terfaz directa con sensores y actuadores, puesto que la seguridad está ga-
rantizada por el PLC. Éstos son eléctricos y mecánicos, muy simples y en 
ocasiones están integrados en el propio sensor inteligente, y se caracte-
rizan por tiempos de reacción reducidos para la transferencia de una pe-
queña cantidad de datos. La fiabilidad del PLC es mucho más alta que la 
fiabilidad de un PC o DCS común.
3.7 Dispositivos de seguridad
Para obtener una descripción detallada de los dispositivos de seguridad, 
consulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica).
Los puntos de instalación de los dispositivos de seguridad se indican en el 
“Diagrama de procesos e instrumentación” correspondiente en el capítulo 
13 Apéndice.
Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, 
consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
Los ajustes finales de estos dispositivos de seguridad se determinan du-
rante la puesta en marcha previa de la instalación compresora por parte de 
nuestros especialistas, de acuerdo con los valores de funcionamiento 
reales.
PELIGRO
Dispositivo de seguridad inoperativos.
Riesgo de lesiones graves.
Para garantizar un funcionamiento correcto, los dispositivos de segu-
ridad (puntos de ajuste, puntos de conmutación, etc.) deben compro-
barse y calibrarse periódicamente.
El mantenimiento de los dispositivos de seguridad debe realizarlo ex-
clusivamente personal autorizado. Los dispositivos de seguridad no 
deben aislarse, derivarse o modificarse sus ajustes sin autorización.
Los dispositivos de seguridad defectuosos deben sustituirse inmedia-
tamente.
3 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Configuración y función de la planta
Dispositivos de seguridad
3.7.1 Parada de emergencia
Para permitir una parada inmediata del compresor en caso de emergencia, 
debe instalarse un botón de parada de emergencia en la proximidad del 
compresor.
Utilice este dispositivo de seguridad sólo en situaciones de emergencia y 
nunca para detener el compresor en condiciones normales.
3.7.2 Control de temperatura
Los dispositivos de seguridad para temperatura protegen el compresor 
contra temperaturas excesivamente altas o bajas.
Los termostatos que protegen el compresor contra las altas temperaturas 
deben ajustarse a un valor aproximado de aprox. 10 - 15 °C por encima de 
la temperatura máxima de funcionamiento (teniendo en cuenta el funcio-
namiento de derivación, si procede).
Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, 
consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice.
Varios indicadores de temperatura permiten una observación local y un 
control remoto de los valores de temperatura.
3.7.3 Control de presión
Los dispositivos de seguridad de presión protegen el compresor contra 
presiones excesivamente altas o bajas. 
Los transmisores de presión se utilizan para el control remoto de los va-
lores de presión y para la vigilancia de la válvulas de control (si procede). 
Los manómetros permiten la observación local de los valores de presión.
3.7.4 Válvula de seguridad
Las valvulas de seguridad mecánicas protegen el compresor y su equipa-
miento auxiliar contra presiones excesivas. Las valvulas de seguridad son 
los mejores dispositivos de protección para compresor, cámaras y tube-
rías. Deben inspeccionarse periódicamente en función de las condiciones 
de funcionamiento de la planta.
Cada etapa está salvaguardada mediante una válvula de seguridad mecá-
nica que se abre cuando la presión es excesiva y que evacúa hacia un 
lugar seguro dependiendodel gas de proceso como se indica en el 
“Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. En 
condiciones normales, debido a las pulsaciones resultantes del gas, las 
válvulas de seguridad pueden evacuar con presiones del 8 % al 12 % por 
debajo de los valores establecidos.
El sistema de refrigeración está equipado con válvulas de seguridad me-
cánicas en el lado de agua. El sistema de aceite está equipado con una 
válvula de descarga accionada por resorte.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 15
Configuración y función de la planta
Dispositivos de seguridad
3.7.5 Válvula de retención
En la línea de descarga se ha instalado una válvula de retención para 
evitar que el gas de proceso fluya de vuelta hasta el sistema compresor.
En el patín de aceite, la válvula de retención evita que el aceite fluya de 
vuelta al lado de aspiración cuando la bomba de prelubricación no está en 
funcionamiento.
En la línea de reciclaje se ha instalado una válvula de retención para evitar 
que el gas de proceso fluya de vuelta hasta el sistema compresor.
3.7.6 Control de flujo
El sistema de refrigeración está equipado con un interruptor de flujo que 
protege el compresor de los daños causados por un sistema de refrigera-
ción defectuoso. Los visores permiten la observación local del flujo de re-
frigerante.
3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal)
El uso de un interruptor de vibración protege el compresor de los choques 
destructivos debidos a las vibraciones excesivas causadas por el soltado 
de las conexiones de pernos, pistones, válvulas y cojinetes dañados. Si el 
valor medido excede un límite definido, el compresor se parará.
El ajuste de este instrumento puede realizarse de conformidad con nues-
tros especialistas durante la puesta en marcha de la instalación compre-
sora. Los interruptores de vibración sólo se pueden reposicionar en 
combinación con la inspección del compresor.
3.7.8 Transmisor de vibración (desconexión a través del 
sistema SIL)
El transmisor de vibración con desconexión a través del sistema SIL fun-
ciona como el interruptor de vibración con desconexión normal; véase 
3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal).
3.7.9 Indicador de nivel
Sistema de lubricación Un visor en el engranaje del cigüeñal permite la observación local del nivel 
de aceite lubricante.
3.7.10 Protección del volante
Se ha instalado un interruptor de proximidad en la protección de volante 
para evitar que el compresor arranque con la barra o el virador engra-
nados.
3 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
4 Diseño y función del compresor
4.1 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 3
4.1.1 Datos de diseño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 5
4.2 Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 6
4.2.1 Cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 7
4.2.2 Cojinete del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 7
4.2.3 Junta del cigüeñal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 10
4.2.4 Purga de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
4.2.5 Colador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13
4.2.6 Visor de nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 14
4.2.7 Bomba de aceite de engranajes. . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 15
4.2.8 Válvula de descarga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 16
4.2.9 Biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17
4.2.10 Cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 18
4.2.11 Cojinete de guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 19
4.3 Espaciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 20
4.4 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 21
4.4.1 Configuración de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 21
4.4.2 Prensaestopas para el vástago del pistón . . . . . . . . 4 - 22
4.4.3 Vástago del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 24
4.4.4 Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 24
4.4.5 Tuerca de pistón SUPERBOLT® . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 26
4.5 Valvulas de aspiración y válvulas de descarga . . . . . . . . . . . 4 - 28
4.5.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 28
4.5.2 Detalles de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 30
4.6 Control de capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 32
4.6.1 Unidad de control neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 32
4.6.2 Válvula de aspiración controlada y accionador . . . . 4 - 33
4.6.3 Regulación por espacio nocivo variable . . . . . . . . . . 4 - 35
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 1
Diseño y función del compresor
4 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Resumen
4.1 Resumen
El compresor está completamente cerrado y tiene un diseño hermético al 
gas sin fugas de gas de proceso hacia la atmósfera. 
El gas de proceso se comprime a la presión requerida mediante un com-
presor Laby® que tenga el número apropiado de fases. Puesto que no hay 
lubricación del cilindro, el gas comprimido no se contamina por el aceite.
En esta descripción, la función del compresor está simplificada. Para ver 
los detalles técnicos y los datos técnicos, consulte el capítulo 9 Desmon-
taje y montaje de componentes del compresor y el apartado "Datos téc-
nicos" en el capítulo 13 Apéndice.
Fig. 4-1 Vista típica de un compresor Laby® del tipo D
A
B
C
LD
_X
X
_0
03
3b
_0
1
 18
21 20 19 17
23
22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A Cilindro
B Espaciador
C Engranaje del cigüeñal
C1 Cubierta del cilindro
2 Válvula
3 Pistón
4 Prensaestopas del vástago del pistón
5 Vástago del pistón
6 Anillo de protección
7 Cojinete de guía
8 Bastidor
9 Cruceta
10 Cojinete de bulón de cruceta
11 Biela
12 Tapa del bastidor
13 Sello del cigüeñal
14 Perno de cimentación
15 Placa de base
16 Volante
17 Cojinete de cigüeñal
18 Cojinete de biela
19 Cigüeñal
20 Colador de aceite
21 Bomba de aceite de engranajes
22 Manómetro
23 Barrera térmica
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 3
Diseño y función del compresor
Resumen
El gas es comprimido por el pistón laberíntico (3) que funciona sin aceite. 
El principio de laberinto desarrollado por Burckhardt Compression AG per-
mite en sellado sin contacto entre pistón y la pared del cilindro.
Las válvulas (2) están situadas en los cilindros (A), posicionadas mediante 
las linternas y las tapas de válvula. Las válvulas de aspiración y de des-
carga garantizan el suministro de gas a las fases individuales. 
Las válvulas de aspiración están equipadas con accionadores de válvula 
para controlar la capacidad. 
El prensaestopas para el vástago del pistón (4) tiene una pequeña fuga de 
gas causada por su método de funcionamiento sin contacto. Esta fuga se 
evacúa tal como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” 
en el capítulo 13 Apéndice. 
La pieza entre la cruceta y el cojinete de guía está lubricada mediante es-
pray. El rascador de aceite dentro del cojinete de guía elimina el aceite del 
vástago del pistón y evita que éste entre en el espaciador (B). 
El anillo de protección (6) instalado en el vástago del pistón separa el área 
con lubricación de aceite inferior respecto del área con lubricación de 
aceite superior.
La rotación del cigüeñal (19) se transforma mediante la biela (11) en un 
movimiento oscilante de la cruceta (9).
El vástago del pistón (5) está conectado a la cruceta. La cruceta y el coji-
nete de guía (7)mantienen el movimiento lineal preciso del pistón para el 
sistema de sellado laberíntico.
Para la refrigeración del cilindro y del área de cruceta se utiliza el refrige-
rante apropiado.
El cigüeñal (19) está fijado a la placa de base (15) mediante cojinetes (17). 
En el extremo de accionamiento del engranaje del cigüeñal (C) se ha aco-
plado un volante (16) al cigüeñal. El volante compensa una carga desigual 
del compresor al motor. 
En el extremo de accionamiento, hay un sello del cigüeñal (13) que evita 
las posibles fugas de gas al entorno.
En el extremo de no accionamiento, la bomba de aceite de engranajes ac-
cionada por cigüeñal (21) garantiza la lubricación de cojinetes y crucetas 
durante el funcionamiento del compresor.
Las presiones de aceite y de gas pueden comprobarse en los manómetros 
respectivos (22).
El compresor está anclado a la cimentación mediante pernos de cimenta-
ción (14).
4 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Resumen
4.1.1 Datos de diseño
Especificación Valor
Palabra clave Chilean LNG
Tipo del compresor 2DL250B-2A_1
N.º de serie 101058/101059
Peso del compresor (sin volante) 18630 kg
Año de fabricación 2008
Gas de proceso Metano (CH4
+)
Caudal másico 6348 kg/h
Volumen estándar 8662 Nm3/h
Volumen de aspiración 4272 m3/h
Temperatura de aspiración -120 °C
Presión de aspiración 1,13 bar a
Presión de descarga 10,12 bar a
Velocidad de rotación 495 rpm
Consumo máximo de energía 564 kW
Potencia del motor eléctrico 690 kW
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 5
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2 Engranaje del cigüeñal
Fig. 4-2 Vista típica del engranaje del cigüeñal
El engranaje del cigüeñal está diseñado para una presión de funciona-
miento máxima de 2,0 bar g. La presión del engranaje del cigüeñal puede 
comprobarse en el manómetro correspondiente situado en el bastidor.
LD
_M
0_
00
16
b_
01
19
1
2
3
4
5
6
 17 16 15 14 13 12 11 10 7
 9
1 Bastidor
2 Cojinete de guía
3 Vástago del pistón
4 Cruceta
5 Volante
6 Sello del cigüeñal
7 Extremo de accionamiento de coji-
nete principal
8 –
9 Cojinete axial
10 Cojinete de biela
11 Biela
12 Placa de base
13 Cojinete de centraje
14 Cigüeñal
15 Contra peso
16 Colador de aceite
17 Extremo de no accionamiento del 
cojinete principal
18 –
19 Bomba de aceite de engranajes
4 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
Todos los puertos están cerrados mediante tapas de bastidor, selladas con 
juntas planas.
Durante el funcionamiento, el engranaje del cigüeñal y el espaciador están 
llenos de gas de proceso presurizado con la presión de aspiración de la 1ª 
etapa. Por lo tanto, el aceite lubricante debe ser compatible con el gas de 
proceso. El gas de proceso permanece en el bastidor durante la inacti-
vidad del compresor.
El bastidor (1) está alineado de forma precisa mediante 2 pasadores posi-
cionadores y atornillado a la placa de base (12). El cigüeñal (13) está fijado 
a la placa de base (12) mediante cojinetes.
El cojinete axial (9) en el extremo de accionamiento limita el movimiento 
axial del cigüeñal.
4.2.1 Cigüeñal
En el extremo de accionamiento, el cigüeñal está acoplado al motor eléc-
trico. La rotación del cigüeñal se transforma mediante una biela en un mo-
vimiento oscilante de la cruceta.
Para el desmontaje del cigüeñal, deben retirarse el cilindro y el bastidor.
Se utilizan contra pesos para reducir las fuerzas y pared. Éstos son nor-
malmente piezas empernadas o forjados como parte del cigüeñal.
4.2.2 Cojinete del cigüeñal
Fig. 4-3 Vista típica de los cojinetes de cigüeñal
LD
_M
1_
00
15
b_
01
1 2 3 4 5 7 10
 8
1 Soporte del cojinete
2 Tapa del cojinete
3 Extremo de no accionamiento del 
cojinete principal
4 Cigüeñal
5 Cojinete de centraje
6 –
7 Asiento de cojinete
8 Cojinete axial
9 –
10 Extremo de accionamiento de co-
jinete principal
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 7
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
Los cojinetes principales (3), (10) pueden sustituirse sin necesidad de re-
tirar el cigüeñal. 
Extremo de no
accionamiento del cojinete
principal
Fig. 4-4 Vista típica del extremo de no accionamiento del cojinete principal
El cojinete principal (2) consta de dos cajas sin arandelas. Por lo tanto, la 
holgura del cojinete no puede reajustarse. Las cajas de cojinete están mar-
cadas para que no se intercambien por error.
El asiento de cojinete (4) y la tapa de cojinete (1) han sido mecanizados 
juntos y marcados. La tapa de cojinete está adaptada al asiento de cojinete 
mediante uniones con perno. 
1 Tapa de cojinete
2 Extremo de no accionamiento del 
cojinete principal
3 Cigüeñal
4 Asiento de cojinete
LD
_M
1_
00
08
b_
01
1 2 3
4
4 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
Cojinete de centraje El cojinete de centraje es idéntico que el cojinete principal (2) y puede sus-
tituirse sin necesidad de retirar el cigüeñal. 
Extremo de accionamiento
del cojinete principal y
cojinete axial
Fig. 4-5 Vista típica del extremo de accionamiento del cojinete principal y coji-
nete axial
1 Cigüeñal
2 Biela
3 Tapa de cojinete
4 Extremo de accionamiento del cojinete principal
5 Volante
6 Cojinete axial
El cojinete axial (6) en el lado del extremo de accionamiento limita el mo-
vimiento axial del cigüeñal (1). Los semi cojinetes axiales pueden susti-
tuirse sin retirar el cigüeñal. 
1 2 3 4 5
6 LD
_M
0_
00
02
b_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 9
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.3 Junta del cigüeñal
Diseño hermético al gas
Fig. 4-6 Vista típica de sello del cigüeñal no hermético al gas
El cigüeñal está sellado en el extremo de accionamiento mediante un sello 
del cigüeñal mecánico hermético al gas (6). El colector de aceite (9) per-
manece sumergido en aceite lubricante todo el tiempo. Por lo tanto, el sello 
del cigüeñal nunca está en contacto con el gas de proceso. Con el com-
presor en funcionamiento, el aceite lubricante que circula refrigera el sello 
del cigüeñal.
La fuga de aceite a través del sello del cigüeñal es conducida hacia el ex-
terior del compresor a través de una tubería de fuga de aceite (7). Con el 
sello del cigüeñal funcionando correctamente, la fuga de aceite no debe 
exceder las 3 a 5 gotas por minuto.
1 Cigüeñal
2 Biela
3 Tapa de cojinete
4 Extremo de accionamiento del coji-
nete principal
5 Volante
6 Sello del cigüeñal
7 Tubería de fuga de aceite
8 Tapa para sello del cigüeñal
9 Colector de aceite
LD
_M
0_
00
02
c_
01
1 2 3 4 5
9 8 7 6
4 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
Componentes
Fig. 4-7 Componentes del sello del cigüeñal hermético al gas
Los anillos deslizantes (1), las juntas tóricas (2) y los aros de guía para re-
sortes (3), (4) giran junto con el cigüeñal. Los anillos de estanqueizado (7) 
están fijados y asegurados contra rotación. Mientras el cigüeñal gira,, las 
caras de los anillos deslizantes se deslizan contra su contraparte en los 
anillos de estanqueizado. Los resortes integrados aplican la presión apro-
piada (5). Las caras de contacto de los anillos deslizantes y de estanquei-
zado se encuentran superpuestas entre sí antes del montaje.
La junta labial (6) acoplada a la tapa evita la entrada de los contaminantes 
en el sello del cigüeñal.
1 Anillo deslizante
2 Junta tórica
3 Aro de guía para resortes con pa-
sador cilíndrico
4 Aro de guía para resortes
5 Resorte
6 Junta labial
7 Anillo de estanqueizado
8 Junta plana (goma)
LA
_M
1_
00
13
b_
02
1 2 5 1 6
8 7 3 4 7 8
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 11
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
Fig. 4-8 Vista seccional de sello del cigüeñal hermético al gas
Fig. 4-9 Explicacióndel sello del cigüeñal hermético al gas
1 Sello del cigüeñal, parte giratoria
2 Sello del cigüeñal, parte fija
3 Aceite lubricante
LA
_M
1_
00
15
b_
01
1
2
3
4 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.4 Purga de aceite
Fig. 4-10 Purga de aceite
1 Tuerca de cierre
2 Junta
3 Válvula esférica
4 Doble niple
5 Tubería
6 Engranaje del cigüeñal
4.2.5 Colador de aceite
En el cárter de aceite del engranaje del cigüeñal se ha instalado un colador 
de aceite para evitar que entren contaminantes sólidos en el sistema de lu-
bricación.
Fig. 4-11 Colador de aceite
1 Tapa
2 Junta tórica
3 Engranaje del cigüeñal
4 Colador de aceite
LD
_M
2_
00
04
b_
01
6 5 4 3 2 1
LA
_M
2_
00
09
b_
01
1 2 3 4
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 13
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.6 Visor de nivel de aceite
Un visor en el engranaje del cigüeñal permite la observación local del nivel 
de aceite lubricante. Cuando el compresor está funcionando, debe estar 
cubierto la 1/2 del visor de nivel de aceite.
1 Tapa de fijación del visor
2 Visor
3 Junta
4 Junta tórica
Fig. 4-12 Visor del nivel de aceite
LA
_M
2_
00
06
b_
02
 
1
2
3
4
4 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.7 Bomba de aceite de engranajes
Fig. 4-13 Vista típica de la bomba de aceite de engranajes accionada por cigüeñal
Durante el funcionamiento del compresor, la lubricación de cojinete y cru-
ceta está asegurada por la bomba de aceite de engranajes.
La bomba de aceite de engranajes está acoplada al bastidor (14) en el ex-
tremo de no accionamiento del compresor. El soporte del cojinete (4) está 
sellado contra la fuga de aceite mediante una junta (2). La caja (5) está 
acoplada al soporte del cojinete y sellada mediante una junta tórica (3).
La bomba de aceite de engranajes consta de un piñón conducido (6) y un 
piñón conductor (7). La bomba es accionada por el cigüeñal (1). Los dos 
piñones son del mismo diámetro y se ajustan cómodamente en el cuerpo 
de la bomba. El aceite lubricante es transportado desde la entrada al lado 
de descarga de la bomba mediante ambos piñones.
1 Cigüeñal
2 Junta
3 Junta tórica
4 Soporte del coijnete
5 Caja
6 Piñón conducido
7 Piñón conductor
8 Válvula de estrangulación
9 Válvula de descarga
10 Manómetro
11 Indicador de temperatura
12 Disco de arrastre
13 Casquillo de nylon
14 Bastidor
LD
_M
1_
00
08
c_
01
10
9
8
7
6
5 4 3 2 1
11 12 13
14
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 15
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite 
de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar entre 3,5 
y 4,0 bar con el aceite lubricante caliente del funcionamiento del com-
presor. Compruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engra-
najes y el engranaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados 
en la bomba de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse 
por medio de la válvula de descarga (vea el apartado 4.2.8 Válvula de des-
carga).
Es posible sustituir el manómetro en la bomba de aceite de engranajes du-
rante el funcionamiento del compresor. Por lo tanto, cerrar la válvula de es-
trangulación.
4.2.8 Válvula de descarga
La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite 
de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar entre 3,5 
y 4,0 bar con el aceite lubricante a la temperatura de funcionamiento. Com-
pruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engranajes y el en-
granaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados en la bomba 
de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse por medio 
de la válvula de descarga instalada en la bomba de aceite de engranajes 
(1). La presión de aceite puede elevarse o bajarse mediante la inserción y 
la retirada de las arandelas (4), instaladas junto con el resorte (5). Las es-
piras de resorte no deben tocarse entre sí .
1 Bomba de aceite de engranajes
2 Tapón roscado
3 Junta
4 Arandelas
5 Resorte
6 Cuerpo de válvula
Fig. 4-14 Válvula de descarga en la bomba de aceite de engranajes
LA
_M
2_
00
04
b_
01
1 2 3 4 5 6
4 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.9 Biela
Fig. 4-15 Biela
La biela (3) convierte la rotación del cigüeñal (5) en un movimiento osci-
lante de la cruceta (2). 
La biela y la tapa de biela (7) han sido mecanizadas juntas y se han mar-
cado como pares. Los semi cojinetes de biela (4) y los pernos de biela (6) 
también están marcados. No los intercambie.
El cojinete de biela consta de dos mitades; no tienen arandelas. Por lo 
tanto, la holgura de cojinete no puede reajustarse. Las mitades superior e 
inferior son idénticas, por lo tanto pueden sustituirse individualmente, p. ej. 
en caso de daño durante el transporte/almacenamiento.
1 Vástago del pistón
2 Cruceta
3 Biela
4 Semi cojinete de biela
5 Cigüeñal
6 Pernos de biela
7 Tapa de biela superior
LD
_M
4_
00
01
b_
01
1
2
3
4
5
6
7
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 17
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.10 Cruceta
Fig. 4-16 Cruceta
La cruceta (4) se mueve hacia arriba y hacia abajo mediante la biela (7). 
Junto con el cojinete de guía (2), la cruceta garantiza una guía exacta para 
el vástago del pistón (1).
La lubricación de la cruceta tiene lugar desde el cojinete de cigüeñal a 
través de los orificios disponibles en el cigüeñal y la biela a lo largo del 
bulón de cruceta hasta el cuerpo de cruceta (5).
El vástago del pistón está conectado a la cruceta mediante tuercas del vás-
tago del pistón (3). Una chaveta (10) evita que el vástago del pistón gire 
cuando la tuerca superior está apretada. La tuerca del vástago del pistón 
superior se bloquea con una placa de seguridad (11), la tuerca del vástago 
del pistón inferior con un tapón roscado (9).
LA
_M
3_
00
05
b_
01
1
2
3
4
5
6
7
8
11
10
9
1 Vástago del pistón
2 Cojinete de guía
3 Tuerca del vástago del pistón
4 Cruceta
5 Gorrón de cruceta
6 Cojinete de gorrón de cruceta
7 Biela
8 Orificio de aceite lubricante
9 Tapón roscado
10 Chaveta
11 Placa de seguridad
4 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Engranaje del cigüeñal
4.2.11 Cojinete de guía
Fig. 4-17 Ubicación del cojinete de guía
El cojinete de guía mantiene el movimiento lineal preciso del vástago del 
pistón junto con la cruceta. Además, el cojinete de guía separa el engra-
naje del cigüeñal del espaciador.
El anillo de protección instalado en el vástago del pistón separa claramente 
el área con lubricación de aceite respecto del área sin lubricación de 
aceite.
LD
_C
0_
00
14
e_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 19
Diseño y función del compresor
Espaciador
Fig. 4-18 Vista típica del cojinete de guía sin refrigeración y con diseño abierto
En la parte superior del cojinete de guía, el vástago del pistón (2) que se 
mueve arriba y abajo se desliza a través de los anillos rascadores de aceite 
(5). Si están en buen estado y correctamente colocados, los anillos rasca-
dores mantienen libre de aceite el área situada encima del cojinete de 
guía.
Encima del cojinete de guía, se dispone de un anillo de protección (3), que 
evita la fuga de aceite a lo largo del vástago del pistón.
El cojinete de guía está lubricado por espray (mediante el movimiento as-
cendente de la cruceta) y refrigerado por agua. El aceite es transportado 
por el vástago del pistón (2) a través de la holgura de cojinete de guía. Los 
anillos rascadores (5) rascan el aceite del vástago del pistón. Este aceite 
vuelve al engranaje del cigüeñal a través de los orificios respectivos y el 
filtro Raschig.
4.3 Espaciador
El espaciadores el área entre el prensaestopas para el vástago del pistón 
y el cojinete de guía. El espaciador proporciona una separación distinta 
entre el área de compresión no lubricada y el engranaje del cigüeñal lubri-
cado.
La distancia entre el cojinete de guía y el prensaestopas para el vástago 
del pistón es mayor que la carrera del pistón. Esto permite adaptar un anillo 
de protección – que evita la fuga de aceite a lo largo del vástago del pistón 
– en el vástago del pistón encima del cojinete de guía.
1 Caja de cojinete
2 Vástago del pistón
3 Anillo de protección
4 Tapa de cojinete de guía
5 Anillos rascadores (de acuerdo a 
la aplicación: 2 ó 3 piezas)
6 Anillo de corona
7 Casquillo de cojinete
LK
_M
5_
00
03
b_
01
1 2 3 4
 
 
 5
 
 
 
 6
 
 7
4 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Cilindro
Todos los puertos del espaciador están cerrados mediante tapas de bas-
tidor y selladas con juntas planas.
4.4 Cilindro
Fig. 4-19 Vista seccional del cilindro
4.4.1 Configuración de cilindro
El compresor Laby® de dos etapas tiene dos cilindros individuales. Uno 
para la 1ª etapa y el otro para la 2ª etapa.
El gas se comprime en la 1ª y 2ª etapa mediante un pistón laberíntico por 
etapa.
El cilindro de la 2ª etapa y la barrera térmica de la 1ª etapa están refrige-
rados por agua.
A 1ª etapa
B 2ª etapa
1 Cilindro
C2 Cubierta del cilindro
3 Pistón
4 –
5 Tubería de gas
6 –
7 Prensaestopas del vástago del 
pistón
8 –
9 Perno (cilindro–bastidor)
10 Barrera térmica
11 Regulación por espacio nocivo va-
riable
LD
_C
0_
00
15
b_
01
1 2 3 5
A B
11 10 9 7
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 21
Diseño y función del compresor
Cilindro
El cilindro está alineado de modo preciso con el pistón, fijado mediante pa-
sadores y atornillado al bastidor.
4.4.2 Prensaestopas para el vástago del pistón
Fig. 4-21 Ubicación del prensaestopas para el vástago del pistón
1 Enchufe
2 Cilindro
3 Pasador de centraje
4 Resina epoxi
5 Bastidor
Fig. 4-20 Pasador de centraje
1 2 3 4 5
LA
_C
0_
00
03
b_
01
LD
_C
0_
00
14
d_
01
4 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Cilindro
El prensaestopas para el vástago del pistón está adaptado a la parte infe-
rior del cilindro.
El prensaestopas para el vástago del pistón tiene un diseño de tipo labe-
ríntico. Entre el anillo del prensaestopas y el vástago del pistón existe una 
pequeña holgura que provoca una determinada fuga de gas. Esta fuga de 
gas es devuelta a una ubicación segura en función del gas de proceso, tal 
como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capí-
tulo 13 Apéndice. 
Ejemplo de configuración
Fig. 4-22 Vista típica de un prensaestopas para el vástago del pistón
La ilustración anterior muestra un ejemplo de un prensaestopas para el 
vástago del pistón. La configuración incorporada para su instalación se 
muestra en el apartado 9.13 Prensaestopas para el vástago del pistón.
1 Casquillo del prensaestopas (supe-
rior)
2 Casquillo del prensaestopas (cen-
tral) 
3 Anillo intermedio (número y posición 
de acuerdo a la aplicación)
4 Brida del prensaestopas
5 Anillo del prensaestopas (número 
de acuerdo a la aplicación)
LD
_C
5_
00
08
b_
01
1
2
3
5
4
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 23
Diseño y función del compresor
Cilindro
El prensaestopas para el vástago del pistón está equipado con anillos del 
prensaestopas de una pieza.
ATENCIÓN
Riesgo de daños a la superficie de sellado y las caras frontales.
Maneje los anillo del prensaestopas con cuidado.
Los anillos del prensaestopas están equipados con resortes. La carga 
axial es seleccionada de manera que cada anillo puede moverse como 
unidad simple.
El anillo intermedio (3) recoge el gas de fuga y lo conduce de vuelta a una 
ubicación segura en función del gas de proceso, tal como se indica en el 
“Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
4.4.3 Vástago del pistón
El vástago del pistón está dividido en un área superior y un área inferior 
mediante una acanaladura. La parte del vástago del pistón entre cruceta y 
cojinete de guía está lubricada mediante espray.
4.4.4 Pistón
Fig. 4-23 Ubicación del pistón
El pistón actúa de doble manera, es decir, comprime el gas de proceso 
tanto en su tapa de pistón superior como inferior. 
LD
_C
0_
00
14
b_
01
4 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Cilindro
El pistón laberíntico consta de tres piezas: la camisa del pistón (3), así 
como las tapas del pistón superior e inferior (2), (6). El pistón está fijado al 
vástago mediante una tuerca de pistón SUPERBOLT® (1). El pistón labe-
ríntico y su sistema de guía desarrollado por Burckhardt Compression AG 
permite un sellado sin contacto entre la camisa del pistón y la pared del ci-
lindro (4).
Los acanaladuras laberínticas están mecanizadas dentro de la camisa del 
pistón. Para facilitar el proceso de rodaje, la pared de cilindro se ha des-
bastado mediante una rosca fina. Esta estructura tiene un efecto antigri-
pado.
La holgura entre la superficie de sellado del pistón y la pared del cilindro 
depende del diámetro del pistón. La holgura de cilindro necesaria se logra 
mediante el procedimiento de rodaje.
Fig. 4-24 Principio de laberinto
1 Tuerca de pistón SUPERBOLT®
2 Tapa del pistón (superior)
3 Camisa del pistón
4 Pared de cilindro
5 Bisel
6 Tapa del pistón (inferior)
7 Vástago del pistón
1 2 3 4
LA
_C
1_
00
03
b_
01
7 6 5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 25
Diseño y función del compresor
Cilindro
4.4.5 Tuerca de pistón SUPERBOLT®
Fig. 4-25 Tuerca de pistón SUPERBOLT®
El pistón está fijado al vástago mediante una tuerca de pistón 
SUPERBOLT® (8). El sistema tensor está basado en el principio de inte-
rrumpir la fuerza para un racor de tornillo grande simple en distintos pares 
controlables, utilizando los tornillos de presión (2) enroscados a través del 
cuerpo de rosca. La arandela endurecida (4) proporciona una superficie 
lisa y plana contra la que apretar los tornillos de presión. Con el fin de evitar 
la contaminación/corrosión de los tornillos de presión en conexión con 
ciertos gases, la tuerca de pistón SUPERBOLT® tiene una acanaladura (3) 
para alojar una junta tórica.
La tuerca de pistón SUPERBOLT® está prelubricada con la grasa lubri-
cante Burckhardt BLG05. Este lubricante también es permisible para el 
servicio con oxígeno. El par de apriete estampado es de aplicación exclu-
siva para este lubricante.
1 Lubricante admitido
2 Tornillo de presión
3 Acanaladura para junta tórica (utili-
zada con gas contaminado)
4 Arandela endurecida
5 Tamaño
6 Orificio para llave de tuerca de 
pistón
7 Par de apriete con grasa lubri-
cante Burckhardt BLG05
8 Tuerca de pistón SUPERBOLT®
4 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Cilindro
ATENCIÓN
Riesgo de gripado de la tuerca del pistón.
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de que:
• se requiera una conexión no lubricada,
• la grasa lubricante Burckhardt BLG05 no esté disponible.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 27
Diseño y función del compresor
Valvulas de aspiración y válvulas de descarga
4.5 Valvulas de aspiración y válvulas de descarga
4.5.1 Descripción
Fig. 4-26 Ubicación de válvulas
Fig. 4-27 Burckhardt Plate Valve™
Este compresor está equipado con 
Burckhardt Plate Valves™ origina-
les.
LD
_C
0_
00
14
c_
01
4 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Valvulas de aspiración y válvulas de descarga
El uso de piezas de válvula originales garantiza que el montaje de válvulas 
se adapte por completo a los parámetros de funcionamiento del com-
presor.
Las válvulas de aspiración y las válvulas de descarga funcionan como vál-
vulas de retención y, por tanto, se garantizael suministro de gas desde el 
lado de aspiración al lado de descarga del compresor.
Las válvulas están fijadas en las cavidades por medio de linternas y tapas 
de válvula.
Características distintivas
de la válvula de aspiración
y la válvula de descarga
Diámetro de válvula
El diámetro de la válvula de aspiración es mayor que el de la válvula de 
descarga. Esto evita que las válvulas de aspiración se monten en el com-
presor en el lugar de la válvulas de descarga y viceversa.
Fig. 4-28 Diámetro de la válvula de aspiración > diámetro de la válvula de des-
carga
Longitud de linterna
Las linternas del lado de aspiración son más cortas que las del lado de 
descarga.
S Válvula de aspiración instalada
D Válvula de descarga instalada
G Flujo de gas
Ø Diámetro de válvula
1 Tapa de válvula
2 Junta
3 Linterna
4 Válvula de aspiración
5 Válvula de descarga
S D
LA
_C
X
_0
01
8b
_0
1
G G
ø ø<>
1
2
3
4
5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 29
Diseño y función del compresor
Valvulas de aspiración y válvulas de descarga
4.5.2 Detalles de válvula
Componentes de válvula
Fig. 4-29 Vista seccional de la Burckhardt Plate Valve™
Flujo de gas
Fig. 4-30 Flujo de gas
1 Flujo de gas
2 Asiento de válvula
3 Disco de la válvula
4 Tope de la válvula
®Sistema de sujeción
NORD-LOCK®
La tuerca del tornillo central está sujeta mediante el principio NORD-
LOCK®.
1 Asiento de válvula
2 Tuerca
3 Tornillo central
4 Par de arandelas NORD-LOCK®
5 Disco de la válvula
6 Disco amortiguador
7 Tope de la válvula
8 Disco distanciador
9 Resorte de válvula
X
A
_C
X
_0
03
7b
_0
1
1
4 3 2
4 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Valvulas de aspiración y válvulas de descarga
NORD-LOCK® es un par de arandelas con un efecto de bloqueo por cuña 
DIN 25201 que es el único método que utiliza la tensión en lugar de la fric-
ción..
La arandela NORD-LOCK® está bloqueada en su lugar permitiendo el mo-
vimiento únicamente a través de la cara de las levas. Cualquier intento del 
perno/tuerca de girar sueltos se bloquea por el efecto de cuña de las levas.
Las arandelas NORD-LOCK® bloquean positivamente el fiador en una 
junta que está sujeta a cualquier tipo de vibración o de carga dinámica.
1 Levas
2 Dientes radiales
Fig. 4-31 Par de arandelas NORD-LOCK®
La elevación de la levas entre las 
arandelas NORD-LOCK® (α) es 
mayor que el paso del perno (β). 
Además, existen dientes radiales 
en el lado opuesto. Las arandelas 
están instaladas por pares, cara de 
leva a cara de leva.
α > β = efecto de bloqueo
Fig. 4-32 Principio de bloqueo NORD-LOCK®
X
A
_C
X
_0
03
9b
_0
1
1 2
X
A
_C
X
_0
04
0a
-0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 31
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
4.6 Control de capacidad
Para consultar la información detallada sobre el control de capacidad, vea 
el apartado "“Diagrama de procesos e instrumentación” y "Descripción de 
control" en el capítulo 13 Apéndice.
Para obtener información más detallada acerca de la derivación, vea el 
apartado 3.3.3 Derivación.
Componentes para control
de capacidad
Las válvulas de aspiración controlada están equipadas con accionadores. 
Los accionadores están controlados mediante la la unidad de control. 
4.6.1 Unidad de control neumática
El compresor está equipado con una unidad de control accionada neumá-
ticamente.
La capacidad se cambia mediante las válvulas de aspiración controlada. 
El gas necesario para controlar los accionadores de las válvulas de aspi-
ración controlada es conducido desde la unidad de control a los acciona-
dores.
Unidad de control La unidad de control tiene la función de una válvula de 3 vías. Es activada 
neumáticamente e instalada en el extremo de no accionamiento del com-
presor.
Fig. 4-33 Vista típica de una unidad de control neumática.
Al solicitar piezas de repuesto, rogamos nos indique los datos mostrados 
en la respectiva unidad de control.
4 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
4.6.2 Válvula de aspiración controlada y accionador
Fig. 4-34 Burckhardt Plate Valve™ controlada
Principio funcional Las válvulas de aspiración controlada y la regulación por espacio nocivo 
variable están equipadas con accionadores para accionar el compresor al 
25 %, 50 % y al 100 % de carga. Los accionadores están controlados a 
través de la unidad de control.
Fig. 4-35 Válvula de aspiración controlada con accionador operado mediante 
medio
Con la configuración de resorte F, la válvula se abre y se cierra normal-
mente si la presión de control P = 0.
En la posición sin carga de la válvula de aspiración, la presión de control 
(P) presiona el pasador de presión (4) mediante el casquillo de presión (3) 
y la campana de tope (2) hacia el disco de válvula que es empujado hacia 
el tope de la válvula. Por tanto, el gas de proceso puede volver hacia el 
lado de aspiración.
P Presión de control
1 Válvula de aspiración controlada
2 Campana de tope
3 Casquillo de presión
4 Pasador de presión
5 Resorte F
6 Pistón accionador
7 Accionador
P
X
A
_C
3_
00
03
b_
01
1 2 3 4 5 6 7
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 33
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
Medio de control Los accionadores (7) funcionan con nitrógeno.
Para ver la presión requerida para el medio de control, vea el apartado 
“Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice.
ATENCIÓN
Una presión de control demasiado baja conduce a un funcionamiento 
incorrecto del sistema de control de capacidad, provocando daños 
en las válvulas y pistones.
Mantener la presión de control al valor requerido.
Válvula de aspiración
controlada con accionador
Fig. 4-36 Válvula de aspiración controlada con accionador (sin salida de gas de 
fuga)
LT Longitud total del pasador de presión
LV Dimensión de referencia 
Z Holgura
1 Perno roscado
2 Tapa para pistón accionador
3 Resorte F
4 `Pistón accionador de membrana
5 Entrada del medio de control
6 Tapa de válvula
7 –
8 Pasador de presión
9 Linterna
10 Válvula de aspiración controlada
11 Cilindro
12 Junta
13 Junta
14 Junta
LA
_C
3_
00
08
b_
02
LT LV
Z
6
8
9
10
11
1 2 3 4 5
14
13
12
4 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
4.6.3 Regulación por espacio nocivo variable
Durante el funcionamiento normal, la válvula se encuentra en la posición 
de trabajo y el cilindro opera a plena capacidad. Para una capacidad redu-
cida, la válvula se abre (posición sin carga) y la holgura añadida reduce la 
eficiencia volumétrica.
La capacidad del compresor es controlada mediante descargadores de 
válvula (lado de aspiración) en todas las etapas y mediante espacios no-
civos variables en las cubiertas de cilindro de todas las etapas. Estos es-
pacios nocivos variables pueden abrirse (capacidad de compresor 
disminuida) o cerrarse (mayor capacidad del compresor).
La regulación por espacio nocivo variable es controlada mediante nitró-
geno.
El suministro de nitrógeno hacia los espacios nocivos variables es contro-
lado mediante una válvula de solenoide.
Si la correspondiente válvula solenoide está activada, los espacios nocivos 
variables en las culatas de todas las fases se abrirán, provocando una re-
ducción de la capacidad del compresor. Consulte el apartado "Descripción 
de control" en el capítulo 13 Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 35
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
Principio funcional
Fig. 4-37 Componentes de la regulación por espacio nocivo variable (cilindro 1ª 
etapa)
LA
_C
3_
00
22
b_
01
1 2 3 4 5 6 7 8
11 10 9
12 LTZ
LV
LT Longitud total del pasador de presión
LV Dimensión de referencia 
Z Holgura
C1 Cubierta del cilindro
2 Perno roscado
3 Entrada del medio de control
4 Tapa para pistón accionador
5 Resorte F
6 Pasador de presión
7 `Pistón accionadorde mem-
brana
8 Caja para regulación por espa-
cionocivo variable
9 Espacio nocivo variable
10 Anillo de retención para válvula 
de aspiración
11 Válvula de aspiración controlada
12 Junta para pistón accionador de 
membrana
4 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
LA
_C
3_
00
22
c_
01
1 2 3 4 5 6 7 8
11 10 9
12
LT
Z
LV
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 37
Diseño y función del compresor
Control de capacidad
Fig. 4-38 Componentes de la regulación por espacio nocivo variable (cilindro 2ª 
etapa)
La regulación por espacios nocivos variables en la cubierta del cilindro (1) 
consta de resorte F (5), pasador de presión (6), pistón accionador de dia-
fragma (7), caja (8), tapa (4) y dos juntas (12).
La válvula de aspiración controlada (11) está en posición sin carga tan 
pronto como el pistón accionador de membrana (7) es presionado hacia 
abajo por el nitrógeno. Sin presión de nitrógeno, la válvula de aspiración 
controlada (11) está en posición de trabajo.
Tab. 4-1 Dimensiones de válvula
GH vea Fig. 9-9
LT Longitud total del pasador de presión (pasador desmontado)
LV Resalte del pasador de presión cuando el accionador está desmontado; 
resorte(s) conforme a Fig. 4-37 y Fig. 4-38.
Holgura X, Y, Z vea Fig. 9-8
LT Longitud total del pasador de presión
LV Dimensión de referencia 
Z Holgura
C1 Cubierta del cilindro
2 Perno roscado
3 Entrada del medio de control
4 Tapa para pistón accionador
5 Resorte F
6 Pasador de presión
7 `Pistón accionador de mem-
brana
8 Caja para regulación por espa-
cionocivo variable
9 Espacio nocivo variable
10 Anillo de retención para válvula 
de aspiración
11 Válvula de aspiración controlada
12 Junta para pistón accionador de 
membrana
1ª etapa [mm] 2ª etapa [mm]
Artí-
culo
Código Dimensión Código Dimensión
Resorte F C31629 6,5x53x105 C32629 6,5x53x105
Longitud 
global
GH 191,7 155,7
Pasador de 
presión
LT C31604 Diá. 14x136 C32604 Diá. 14x206
Pasador de 
presión
LV C31604 81 C32604 11
Diseño Tolerancia Diseño Tolerancia
Holgura X 2,0 0,5–2,5 2,0 0,5–2,5
Holgura Z 1,5 1,5–3,0 1,5 1,5–3,0
Holgura Y 0,5 0,3–0,8 0,5 0,3–0,8
4 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
5 Transporte, instalación y puesta en marcha
5.1 Notas importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
5.1.1 Soporte técnico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
5.1.2 Importancia de la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3
5.1.3 Pares de apriete obligatorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 4
5.2 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5
5.2.1 Seguridad del transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5
5.2.2 Paquete de envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5
5.2.3 Estado de envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 7
5.2.4 Descarga del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 7
5.2.5 Verificación del volumen de entrega. . . . . . . . . . . . . . 5 - 8
5.2.6 Almacenamiento de componentes antes de la instalación.
5 - 8
5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio . . . . . . . . . . . . . 5 - 10
5.4 Cimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 12
5.5 Material de enlechado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 14
5.6 Preparación de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 16
5.7 Procedimiento de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 19
5.7.1 Pares de apriete para equipo de acoplamiento . . . . 5 - 19
5.7.2 Elevación del engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . 5 - 19
5.7.3 Elevación del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 20
5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación. . . . 5 - 22
5.8.1 Colocación y nivelación del engranaje del cigüeñal . 5 - 22
5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación. . . . . . . . . 5 - 24
5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor5 - 24
5.8.4 Apriete de los pernos de cimentación . . . . . . . . . . . 5 - 27
5.9 Montaje del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28
5.9.1 Preparación de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28
5.9.2 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28
5.9.3 Volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 30
5.9.4 Comprobación de deflexión del cigüeñal . . . . . . . . . 5 - 32
5.9.5 Giro del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 34
5.9.6 Pieza intermedia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 34
5.9.7 Pistón y vástago de pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 36
5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento. . . . . . . . . . . . 5 - 37
5.10.1 Colocación del motor eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 37
5.10.2 Alineación del motor eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 38
5.10.3 Enlechado de los pernos de cimentación. . . . . . . . . 5 - 39
5.10.4 Instalación del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 40
5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal . . . . . . . 5 - 41
5.10.6 Enlechado de las placas base . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 43
5.11 Instalación de los componentes de la planta . . . . . . . . . . . . . 5 - 44
5.11.1 Preparación de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 44
5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de re-
frigerante5 - 46
5.11.3 Patín de refrigerante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 50
5.11.4 Patín de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 51
5.11.5 Panel de control local LCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 53
5.11.6 Panel de instrumentos local LIB. . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 54
5.11.7 Panel de operador local LOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 55
5.12 Instalación de la canalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 56
5.12.1 Preparación de la canalización. . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 56
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 1
Transporte, instalación y puesta en marcha
5.12.2 Tuberías de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 57
5.12.3 Comprobación de fabricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 60
5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías . . . . . . . . 5 - 62
5.12.5 Limpieza de las tuberías con chorro de arena . . . . . 5 - 66
5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías . . . . . . . . 5 - 66
5.12.7 Recomendación paraadaptadores de tubo . . . . . . . . 5 - 72
5.12.8 Montaje final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 82
5.12.9 Prueba de presión hidrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 85
5.13 Válvula de retención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 85
5.14 Instalación de cableado a tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 86
5.15 Puesta en marcha previa de la instalación compresora . . . . . 5 - 87
5.15.1 Requisito previo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 87
5.15.2 Sistema de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 87
5.15.3 Sistema de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 88
5.15.4 Comprobación de limpieza del sistema de gas . . . . . 5 - 89
5.15.5 Giro del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 89
5.15.6 Soplado del sistema de tuberías de gas . . . . . . . . . . 5 - 91
5.15.7 Rodaje de los pistones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 93
5.15.8 Evaluación de vibraciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 96
5.15.9 Inspección de la instalación compresora.. . . . . . . . . 5 - 99
5.15.10 Conservación de la instalación compresora después de la 
instalación5 - 99
5.15.11 Mantenimiento de la planta durante el desmantelamiento5 
- 101
5.15.12 Nueva puesta en marcha de la planta . . . . . . . . . . . 5 - 101
5 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Notas importantes
5.1 Notas importantes
5.1.1 Soporte técnico
La vida útil del compresor depende en gran medida de la calidad de la ins-
talación. Una cimentación insuficiente y/o un montaje inadecuado pueden 
aumentar considerablemente las vibraciones (vea el apartado 5.15.8 Eva-
luación de vibraciones) y, por tanto, generar problemas e interrupciones 
del servicio. Ejemplos de posibles consecuencias son: rotura de tuberías, 
desgaste excesivo del pistón, los anillos del prensaestopas y los cojinetes. 
Recomendamos encarecidamente instalar el compresor bajo la supervi-
sión de un especialista de Burckhardt Compression AG. Burckhardt Com-
pression no se hará responsable por los daños causados por una 
instalación no profesional.
Para más información sobre los procesos de transporte, instalación o 
puesta en marcha previa, consulte con nuestra Asistencia técnica de aten-
ción al cliente, estaremos encantados de ayudarle:
5.1.2 Importancia de la limpieza
Antes del envío, todas las piezas montadas del compresor, así como los 
accesorios que entren en contacto con el gas de proceso deben haberse 
limpiado ya sea en nuestros talleres o por parte de subproveedores. Tam-
bién se comprueba la limpieza de las piezas de subproveedores.
Si es necesaria una limpieza de superficies, consulte el apartado 10.1 Es-
pecificación de limpieza y las instrucciones de limpieza en el capítulo 10 
Limpieza y desengrase de los componentes de la planta y del compresor.
Burckhardt Compression AG
Asistencia técnica de atención al cliente
Im Link 5
P.O. Box 65
CH-8404 Winterthur
Tel. +41 (0)52 262 55 00 Fax +41 (0)52 262 00 53
24-Hour Emergency Service Tel. +41 (0)52 262 53 53
info@burckhardtcompression.com
www.burckhardtcompression.com
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 3
Transporte, instalación y puesta en marcha
Notas importantes
ATENCIÓN
Contaminación del gas de proceso.
Es de la máxima importancia que se compruebe la limpieza de todos los 
componentes que entren en contacto con el gas de proceso antes de pro-
ceder a su instalación.
Al realizar revisiones o intercambiar piezas de repuesto, asegúrese de 
que se han limpiado de acuerdo con la especificación de limpieza 
todas las superficies importantes antes de su ensamblaje o instalación.
En caso de duda, debe repetirse el procedimiento de limpieza.
5.1.3 Pares de apriete obligatorios
Planta Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete de 
las uniones con perno, consulte el apartado 8.5.4 Pares y método de 
apriete.
Compresor Para consultar los métodos de apriete de las uniones con perno, consulte 
el apartado 8.6.4 Métodos de apriete.
Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete apli-
cable: consulte el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice.
5 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Transporte
5.2 Transporte
5.2.1 Seguridad del transporte
Reconocer y evitar
posibles peligros
El transporte de la carga debe realizarlo únicamente personal cualificado, 
es decir, debe ser supervisado por empleados responsables con los cono-
cimientos y la experiencia adecuados.
• Respete las indicaciones de los símbolos de advertencia y las marcas 
de los paquetes.
Respeto a las normas de
transporte
• Asegure siempre las cargas.
• Almacene las cargas siempre de modo seguro.
• Proteja las cargas para que no se caigan.
Transporte por grúa sin
accidentes
• Conozca el peso de la carga.
• Preste atención al centro de gravedad y a los puntos de sujeción.
• Utilice los dispositivos adecuados de elevación y transporte.
• Utilice el equipo de sujeción adecuado.
• Sujete la carga de manera segura.
• Dé señales claras.
PELIGRO
Cargas en suspensión.
La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte.
Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
5.2.2 Paquete de envío
La especificación de embalado estipulada en el contrato constituye la base 
para la conservación, el embalaje y el transporte. Las medidas tomadas 
deben evitar los daños al compresor y a los componentes de la planta en 
la mayor medida posible. No obstante, no protegerán estas mercancías 
contra las consecuencias de un manejo inadecuado.
Embalaje El objetivo del embalaje es proteger las mercancías durante el transporte 
y el almacenamiento intermedio. Además, un embalaje profesional debe 
simplificar los procedimientos de carga y transporte, así como el apilado 
de las mercancías o unidades embaladas. 
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 5
Transporte, instalación y puesta en marcha
Transporte
Cabe distinguir entre tres tipos principales de embalajes (para la especifi-
cación de embalaje aplicada, consulte el contrato):
• Embalaje terrestre (camión, tren o carga aérea) se utiliza para la en-
trega puerta a puerta – sin almacenamiento intermedio.
• El embalaje marítimo se aplica para mercancías con destinos de ul-
tramar, así como para envíos en contenedores de un puerto marítimo 
a otro. Este tipo de embalaje garantiza una protección del material du-
rante un período de 6 meses siempre que esté almacenado en lugar 
cubierto y seco.
• El embalaje de larga duración protege la mercancías durante un pe-
ríodo de almacenamiento largo (> a 6 meses) y sólo se utiliza en caso 
de que el cliente lo solicite expresamente. La protección sólo se garan-
tizará en caso de que se sigan de modo estricto las instrucciones de 
almacenamiento de los proveedores.
Todos los artículos están embalados en cajas de madera que proporcionan 
un hermetizado de larga duración y que protegen su contenido frente a las 
influencias climáticas y químicas. El embalaje es apropiado para resistir 
grandes fuerzas dinámicas y estáticas.
Marcado de embalajes Los cajones y cajas están marcados en los dos lados longitudinales con 
pintura resistente al agua. Los embalajes que requieren un manejo espe-
cial están marcados adicionalmente con las instrucciones internacionales 
de manipulación estandarizadas:
Fig. 5-1 Instrucciones de manipulación de embalajes 
Preste atención a las instrucciones que aparecen en el embalaje referidas 
al transporte, la manipulación y el almacenamiento.
No se aceptarán reclamaciones de garantía si el embalaje se abre prema-
turamente o se daña como consecuencia de una manipulación inapro-
piada.
Conservación Dependiendo de la naturaleza de las mercancías, se aplicarán distintos 
tipos de protección contra la corrosión al compresor, a los componentes de 
la planta y a las piezas de repuesto susceptibles a la corrosión debido a 
influencias atmosféricas o climáticas.
Compresor
Para proteger las piezas internas contra la corrosión, los cilindros se en-
juagan con nitrógeno seco antes del envío. Se han insertado esteras VCI 
(Volatile Corrosion Inhibitor) en el cilindro y el engranaje del cigüeñal para 
su protección.
 Este lado arriba Mercancías Mantener seco Proteger Centro de No usar Cadena 
 frágiles del calor gravedad ganchos aquí X
A
_X
X
_0
08
7a
_0
1
5 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Transporte
El Tectyl se utiliza para proteger las piezas no pulidas del compresor. El re-
vestimiento semejante a la cera puede retirarse sin dificultad con cualquier 
hidrocarburo.
Amortiguador
Para proteger las piezas internas contra la corrosión, la cámara se llena 
con nitrógeno seco antes del envío. Se pega a la cámara una etiqueta ad-
hesiva con el símbolo de advertencia correspondiente.
Patín de refrigerante, patín de aceitePara proteger las piezas internas contra la corrosión, el patín se llena con 
nitrógeno seco antes del envío. Se pega al patín una etiqueta adhesiva con 
el símbolo de advertencia correspondiente.
ADVERTENCIA
Pieza de sistema presurizado. 
Para proteger las piezas internas contra la corrosión, algunos compo-
nentes se llenan con nitrógeno seco antes del envío.
Preste atención al símbolo de advertencia correspondiente.
Despresurice la pieza del sistema antes de empezar con los trabajos 
de instalación.
Componentes, piezas de repuesto
El material que requiere una particular protección contra la corrosión se 
embala en papel VPI (Vapor Phase Inhibitor) y se envuelve en un revesti-
miento de polietileno o se guarda dentro de bolsas de polietileno.
5.2.3 Estado de envío
El estado de envío depende de las condiciones de transporte, las condi-
ciones locales y del equipo elevador disponible in situ.
Por regla general, el compresor debe transportarse es un estado de mon-
taje tan avanzado como sea posible. Cuando sale de fábrica, el compresor 
se envía dividido en los siguientes grupos de componentes:
• engranaje del cigüeñal completo,
• cilindro completo,
• pistón con vástago del pistón,
• volante,
• brida de acoplamiento,
• componentes individuales en palés.
5.2.4 Descarga del compresor
Proceda de acuerdo a los apartados 5.2.1 Seguridad del transporte y 5.7 
Procedimiento de elevación.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 7
Transporte, instalación y puesta en marcha
Transporte
5.2.5 Verificación del volumen de entrega
La volumen de la entrega se especifica en la documentación de venta y la 
lista de embalaje. Si la instalación se realiza de forma inmediata, com-
pruebe la integridad de la entrega inmediatamente después de la recep-
ción de la mercancía. Si se producen daños durante el transporte o faltan 
piezas debe comunicarse de manera inmediata. Por razones de conserva-
ción, no abra los embalajes de larga duración hasta que no comiencen los 
trabajos de instalación.
Tan pronto como se abren las cajas para comprobar los artículos indivi-
duales, los componentes del compresor y los componentes de la planta 
deben almacenarse debidamente en un lugar seco y protegido de las in-
fluencias medioambientales (almacén).
ATENCIÓN
Corrosión o contaminación debidas a un almacenamiento inade-
cuado después de abrir el envío.
No compruebe anticipadamente la entrega dispuesta en embalajes de 
larga duración. Espere hasta que se vaya a utilizar el material.
Para el almacenamiento intermedio de la remesa abierta, consulte con 
nuestro Servicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 
1.3 Dirección de contacto) en relación a las medidas de protección que 
deben tomarse.
5.2.6 Almacenamiento de componentes antes de la instalación
Garantía de
almacenamiento para
embalaje no abierto
La garantía de almacenamiento se limita a un período de 6 meses tras la 
entrega (en fábrica), siempre que se adopten las medidas necesarias para 
que no entre humedad o agua durante el transporte y el almacenamiento. 
Cuando transcurra este límite de tiempo:
• Abra la caja y compruebe el estado de preservación de la remesa com-
pleta.
• En caso necesario, limpie y renueve la preservación.
Embalaje abierto o dañado No se aceptarán reclamaciones de garantía por la conservación si el em-
balaje se abre para fines distintos a los previstos durante el transporte o en 
el lugar de instalación, en el caso de que se produzcan daños por una ma-
nipulación indebida. Si esto sucede, no nos haremos responsable por las 
piezas dañadas. Lo mismo sucederá con cualquier otro perjuicio derivado 
de estos daños durante el período de garantía.
Se recomienda a los clientes que verifiquen las entregas abiertas o da-
ñadas lo antes posible y que informen de manera inmediata de los daños 
que detecten. De este modo, se les podrá asesorar sobre las medidas que 
se deben adoptar.
5 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Transporte
Almacenamiento
intermedio.
Si la instalación compresora no se instala inmediatamente después del 
transporte, todos los componentes deben almacenarse en un lugar seco y 
protegido de las influencias medioambientales (almacén).
Los componentes deben almacenarse de forma segura. No deben vol-
carse ni tumbarse si los empuja un vehículo o se enganchan cables de ele-
vación de una grúa.
ATENCIÓN
Corrosión debida a una preservación inapropiada durante el almace-
namiento de larga duración.
Para el almacenamiento de larga duración, consulte con nuestro Ser-
vicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 1.3 Direc-
ción de contactoen relación a las medidas de protección que deben 
tomarse.
Después de que el período de garantía haya expirado, inspeccione las 
piezas guardadas en intervalos regulares de acuerdo al apartado 5.2.2 Pa-
quete de envío. Sustituya el agente absorbente de humedad en caso ne-
cesario.
Para proteger las piezas internas contra la corrosión, algunos compo-
nentes se llenan con nitrógeno seco antes del envío. Si estos compo-
nentes de planta se almacenan durante un tiempo prolongado, debe 
revisarse la presión y llenarse con nitrógeno en caso necesario.
Fig. 5-2 Almacenamiento intermedio
Si no es posible, debe proteger las 
mercancías contra el agua almace-
nándolas bajo techo. 
También se debe evitar que entre 
agua en los cajones por debajo, 
por ejemplo, colocándolos sobre 
largueros de madera.
X
A
_X
X
_0
00
8a
_0
2
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 9
Transporte, instalación y puesta en marcha
Dimensiones, pesos y requisitos de espacio
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno puede fugarse de los componentes 
de la planta como refrigeradores, amortiguadores, etc al interior de 
las salas de almacenamiento y desplazar el oxígeno de la atmósfera. 
En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de conoci-
miento o la muerte.
Antes de entrar al área, compruebe la existencia de atmósferas pobres 
en oxígeno.
Asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco.
Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse 
exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir 
ningún símbolo de alerta importante.
5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio
Dimensiones del compresor
Dimensiones del motor eléctrico
Pesos (aproximados)
Longitud 2930 mm
Ancho 1983 mm
Altura 3814 mm
Longitud 2830 mm
Ancho 1700 mm
Altura 2030 mm
Compresor completo (sin volante) 18630 kg
Motor eléctrico 11000 kg
Volante 2100 kg
Engranaje del cigüeñal completo 10500 kg
Bastidor 4840 kg
Cilindro 1ª etapa (incluyes tapas, válvulas y prensaestopas 
para el vástago del pistón) 
5250 kg
Cilindro 2ª etapa (incluyes tapas, válvulas y prensaestopas 
para el vástago del pistón)
2750 kg
Cubierta de cilindro 1ª etapa 350 kg
Cubierta de cilindro 2ª etapa 140 kg
Pistón con vástago del pistón 1ª etapa 230 kg
Pistón con vástago del pistón 2ª etapa 90 kg
Cigüeñal 1340 kg
5 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Dimensiones, pesos y requisitos de espacio
Requisitos de espacio
Fig. 5-3 Requisitos de espacio
1 Cilindro
2 Volante
3 Cigüeñal
4 Compresor
5 Pistón
H Altura total 5600 mm
h Altura 1897 mm
L Para retirada del cigüeñal (aquí: no es posible) – mm
B Espacio 2000 mm
F Para retirada del volante 2000 mm
D Diámetro de volante 1500 mm
LA
_X
X
_0
04
4b
_0
1
h H
B
L
5
4
3
1
D
2F
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 11
Transporte, instalación y puesta en marcha
Cimentación
5.4 Cimentación
Conceptos básicos acerca
de la cimentación
• El vertido de la cimentación debe realizarse de conformidad con el 
plano de cimentación de Burckhardt Compression AG.
• La cimentación debe ser resistente a los aceites lubricantes, al refrige-
rante y a los gases de proceso del compresor.
• Evite la infiltraciónde aceite o refrigerante en las superficies.
• La cimentación debe reforzarse y fundirse en una colada. 
• El compresor y el motor eléctrico deben anclarse a la cimentación me-
diante pernos de cimentación.
• El diseño de cimentación deberá evaluarlo un ingeniero civil que tam-
bién determinará las dimensiones y será responsable del reforza-
miento. La cimentación debe tener la distancia adecuada respecto a 
edificios y otras cimentaciones.
• Los procedimientos aisladores de vibración sólo podrán llevarse a 
cabo tras haberse notificado a Burckhardt Compression AG. Asimismo, 
póngase en contacto con nosotros cuando el estado del terreno sea 
irregular. Los valores de vibración aceptables se encuentran en el 
plano de cimentación, vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 
Apéndice.
Bloque de cimentación
Fig. 5-4 Distancia desde el bloque de cimentación al edificio
1 Detalle, diseño correcto
2 Junta, 20 mm
3 Detalle, diseño incorrecto
1. Separe el bloque de cimentación del compresor de cualquier parte del 
edificio mediante una junta. Selle las juntas con material elástico. Uti-
lice material inorgánico para las plantas de oxígeno.
2. No disponga partes del edificio cerca del bloque de cimentación del 
compresor (vea Fig. 5-4, detalle 1 para diseño correcto). El incumpli-
miento puede provocar la transferencia de las vibraciones al edificio. 
Preste atención a las frecuencias naturales del edificio. Tenga en 
cuenta la velocidad del compresor.
3. No disponga soportes o bases del edificio cerca o debajo del bloque 
de cimentación del compresor (Fig. 5-4, el detalle (3) muestra el diseño 
incorrecto).
1 3
2
X
A
_X
X
_0
09
9b
_0
1
30° 30°
5 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Cimentación
Orificios de los pernos de
cimentación
Recomendamos el revestimiento de los orificios de los pernos de cimenta-
ción para el compresor y el motor exclusivamente con tubos corrugados, 
ya que éstos proporcionan una conexión óptima y a prueba de rotura del 
perno de anclaje en la cimentación (vea Fig. 5-6, variante A). 
Apriete suficientemente estos tubos corrugados antes de verter hor-
migón en las posiciones apropiadas.
Asegúrese de que estas posiciones no cambian tampoco durante el 
vertido de hormigón.
Requisito previo para la
instalación
• Verifique las dimensiones de los cimientos antes de realizar la instala-
ción. Es necesario que los encargados de supervisar la instalación 
marquen los puntos de referencia válidos o la posición de las líneas 
centrales en la cimentación.
• La superficie de la cimentación y las cavidades de lechada de los 
pernos de cimentación deben desbastarse con las herramientas ade-
cuadas para que el hormigón se adhiera mejor. 
• La superficie de la cimentación y las cavidades de lechada para los 
pernos de cimentación deben estar limpias y sin materiales residuales 
como aceite, madera, plásticos, etc. Cualquier material utilizado para 
las cavidades de lechada de los pernos de cimentación deben retirarse 
antes de aplicar el hormigón.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 13
Transporte, instalación y puesta en marcha
Material de enlechado
5.5 Material de enlechado
Requisitos Para trabajos de enlechado, recomendamos el uso de un material basado 
en cemento o epoxi.
El material de enlechado debe cumplir los siguientes requisitos:
• Resistencia mínima a la presión = 60 N/mm2.
• Propiedades de flujo: material líquido y fluyente.
• Sin contracción de fraguado ni dilatación.
• Sin aditivos ferríticos.
• El coeficiente de expansión debe ser como mínimo el del hormigón.
Información de producto La siguiente tabla presenta varios productos pero no representa ninguna 
preferencia. Es simplemente una lista de los productos que utiliza Burc-
khardt Compression AG.
Tab. 5-1 Información del producto del material de enlechado
Los supervisores de BCA han sido formados con productos marcados con 
un *.
Para el enlechado de la superficie de soporte del compresor, Burckhardt 
Compression recomienda el uso de uno de los Tab. 5-1 materiales con 
base de epoxi que aparecen en la lista. 
Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, 
Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de 
atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico).
Fabricante Producto Con 
base de 
cement
o
Con 
base 
de 
epoxi
*ITW Philadelphia Resins Chockfast® Red/Black •
*Sika Sikadur®-42 •
*ITW Philadelphia Resins CWC 604 Machine Bond •
ESCOWELD® 7505E •
BASF EMACO® S55 •
MASTERFLOW® 713 •
MASTERFLOW® 870 •
VERGUSIT® LTD VERGUSIT •
5 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Material de enlechado
Manipulación del material
de enlechado
Tenga en cuenta los siguientes puntos: 
• método de recubrimiento,
• influencias de temperatura,
• proceso de mezcla,
• procedimiento de enlechado,
• tiempo de solidificación.
ADVERTENCIA
¡Peligro para la salud! Daños materiales y medioambientales.
El material de enlechado puede ser tóxico y caústico. Un uso indebido 
puede dar lugar a lesiones físicas, así como daños materiales y medioam-
bientales.
Siga estrictamente las instrucciones del fabricante de lechada.
Para proteger la superficie de cimentación de las influencias medioam-
bientales y/o la infiltración de aceite, se recomienda aplicar un revesti-
miento resistente al aceite.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 15
Transporte, instalación y puesta en marcha
Preparación de la instalación
5.6 Preparación de la instalación
Preparación de tornillos de
nivelación
4. Asegúrese de que los tornillos de nivelación mantienen una distancia 
suficiente respecto a los pernos de cimentación. De este modo podrán 
fijar las cajas para el enlechado o los instrumentos para facilitar la ex-
tracción de los tornillos de nivelación.
5. Utilice mortero de base sintética para la fijación.
Retire los tornillos de nivelación después del enlechado.
Preparación del engranaje
del cigüeñal
6. Limpie la parte inferior del engranaje del cigüeñal que está en contacto 
con el material de enlechado. La superficie de soporte debe estar 
limpia y absolutamente libre de aceite y grasa.
7. En caso de utilización de material de enlechado epóxico, proteja el 
área de contacto entre el engranaje del cigüeñal y el enlechado 
epóxico con una película protectora de silicona de conformidad con las 
instrucciones del fabricante.
Preparación de los pernos
de cimentación
8. Aísle los perno de cimentación al menos 1/3 de su longitud desde el 
extremo superior utilizando una cinta gruesa o un tubo aislante de ma-
terial de espuma (longitud de expansión libre del perno de cimenta-
ción). 
9. Centre los pernos de cimentación utilizando una cartulina o material de 
sellado en los orificios pasantes del compresor con el fin de permitir un 
posterior reajuste del compresor .
Fig. 5-5 Tornillo de nivelación
1. Lubrique las roscas de los torni-
llos de nivelación antes de colo-
carlas utilizando Molykote® G-
N Plus o grasa para cojinetes 
de bolas con el fin de evitar un 
gripado. 
2. Para cada perno de cimenta-
ción, utilice un tornillo de nivela-
ción ajustándolo a la altura 
requerida. El margen de ajuste 
es de 12 a 22 mm dependiendo 
del tipo de tornillo de nivelación.
3. Para un ajuste de altura adi-
cional, añada cuñas.
5 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Preparación de la instalación
Fig. 5-6 Preparación de los pernos de cimentación
ATENCIÓN
Alineación insuficiente de los pernos de cimentación
Recomendamos encarecidamente no fundir los pernos de cimentación 
antes del ajuste del compresor
No obstante, si este procedimiento fuera necesario, asegúrese de que 
los pernos de cimentación son sujetados por una plantilla en la posi-
ción correcta.
Al colar la cimentación, no descentre los pernos de cimentación.Especificación de encaje 10. Antes de colocar el engranaje del cigüeñal en la cimentación, especi-
fique el modo de encajar las superficies de soporte que se van a colar. 
Los tornillo de nivelación no deben fundirse. Especifique el encaje en 
función de ello.
A Ejecución con tubería corrugada
B Ejecución estándar
1 Cartulina o material de sellado
2 Aislamiento/cinta
3 Cavidad de lechada para perno 
de cimentación
4 Perno de cimentación
5 Cimentación
6 Tubería corrugada
X
A
_X
X
_0
03
6b
_0
1
A B
2/
3 
1/
3
2/
3 
1/
3
1
2
3
4
5
6
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 17
Transporte, instalación y puesta en marcha
Preparación de la instalación
Preparación de la
cimentación
Fig. 5-7 Revestimiento protector
1 Revestimiento protector
2 Cavidad de lechada para perno de cimentación
3 Cimentación
11. Recubra la superficie de cimentación con revestimiento protector (1).
LD
_X
X
_0
01
2b
_0
1
1 2 3
5 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Procedimiento de elevación
5.7 Procedimiento de elevación
5.7.1 Pares de apriete para equipo de acoplamiento
Argollas de elevación
Tab. 5-2 Lifting rings
Las argollas de elevación se dejan instaladas; no las retire después de uti-
lizarlas. Rogamos observe las especificaciones de transporte y elevación 
en las siguientes secciones.
5.7.2 Elevación del engranaje del cigüeñal
Tenga cuidado para evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Se-
guridad del transporte..
PELIGRO
Cargas en suspensión.
La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte.
Eleve el engranaje del cigüeñal exclusivamente de la manera correcta 
descrita e ilustrada en el Manual de instrucciones.
Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento.
Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co-
rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe-
sado.
Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
Tamaño de rosca Par de apriete
M12 100 Nm
M16 150 Nm
M20 250 Nm
M24 400 Nm
M30 500 Nm
M36 700 Nm
M42 1500 Nm
X
A
_T
9_
00
25
b_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 19
Transporte, instalación y puesta en marcha
Procedimiento de elevación
Fig. 5-8 Transporte y elevación del engranaje del cigüeñal 
5.7.3 Elevación del cilindro
Tenga cuidado para evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Se-
guridad del transporte.
PELIGRO
Cargas en suspensión.
La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte.
Eleve el cilindro exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus-
trada en el Manual de instrucciones.
Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento.
Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co-
rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe-
sado.
Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
m
in
. 4
5°
LD
_T
9_
00
05
a_
01
5 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Procedimiento de elevación
Fig. 5-9 Transporte y elevación del cilindro de 1ª etapa
Fig. 5-10 Transporte y elevación del cilindro de 2ª etapa
LD
_T
9_
00
14
a_
01
mi
n. 
45
°
mi
n. 
45
°
LD
_T
9_
00
03
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 21
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la ci-
mentación
5.8.1 Colocación y nivelación del engranaje del cigüeñal
Transporte y elevación del
engranaje del cigüeñal
Para el transporte y la elevación del engranaje del cigüeñal, tenga cuidado 
con el fin de evitar posibles daños; consulte el apartado 5.7 Procedimiento 
de elevación.
Colocación del engranaje
del cigüeñal en la
cimentación
1. Coloque el engranaje del cigüeñal incluyendo sus pernos de cimenta-
ción sobre los tornillos de nivelación.
Fig. 5-11 Colocación sobre la cimentación
1 Engranaje del cigüeñal
2 Tornillo de nivelación
3 Perno de cimentación
4 Cimentación
5 Revestimiento protector
LD
_X
X
_0
00
4b
_0
1
1
2
3
4
5
5 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
Nivelación del engranaje
del cigüeñal
2. A continuación, el engranaje del cigüeñal debe nivelarse de modo 
exacto longitudinalmente, transversalmente y en dirección diagonal 
utilizando un nivel de burbuja de aire. Coloque el nivel de burbuja de 
aire en la parte superior de una superficie mecanizada del engranaje 
del cigüeñal o del cilindro.
La precisión de visualización (líneas graduadas) del nivel de burbuja 
de aire debe indicar como mínimo 0,2 mm/m. La desalineación hori-
zontal del compresor no debe exceder los 0,1 mm/m, es decir, una de-
flexión de media distancia entre dos líneas graduadas en el nivel de 
burbuja de aire.
3. Compruebe que los tornillos de nivelación tienen una carga uniforme. 
Puede verificarlo basándose en la resistencia de la llave y golpeando 
de forma suave los tornillos de nivelación. 
4. Nivele el engranaje del cigüeñal longitudinalmente, en cruz y en direc-
ción diagonal girando los tornillos de nivelación con una llave simple.
5. Compruebe cuidadosamente el engranaje del cigüeñal alineado y los 
pernos de cimentación. 
6. Coloque la espuma aislante tal y como se muestra en Fig. 5-12de tal 
modo que no pueda moverse cuando el compresor se esté enlechando 
y de que pueda retirarse fácilmente después de que la lechada se haya 
vulcanizado. 
En lugar de espuma aislante, también puede utilizar arena que puede 
eliminarse posteriormente con agua o aire.
Fig. 5-12 Espuma aislante
1 Engranaje del cigüeñal
2 Espuma aislante
3 Cavidad de lechada para perno de cimentación
4 Cimentación
5 Revestimiento protector
LD
_X
X
_0
00
3b
_0
1
1
2
3
45
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 23
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación
Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, 
Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de 
atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico).
1. Antes de enlechar los pernos de cimentación del compresor, com-
pruebe también el centrado del motor eléctrico para garantizar que 
éste quedará bien situado respecto a las cavidades de lechada de los 
pernos de cimentación
2. Asegúrese de que los pernos de cimentación se mantienen en posi-
ción correcta. No descentre los pernos de cimentación durante la co-
lada.
Fig. 5-13 Enlechado de los pernos de cimentación
1 Material de enlechado sin contracción o epóxico
2 Perno de cimentación
3 Cimentación
Después de la aplicación de mortero a los pernos de cimentación, espere 
al menos 1 día, luego desconche el mortero de la parte superior de las ca-
vidades de mortero de los pernos de cimentación (aproximadamente 10 
mm), puesto que este mortero es de mala calidad.
5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor
Para el enlechado de la superficie de soporte del compresor, Burckhardt 
Compression recomienda el uso de uno de los Tab. 5-1 materiales con 
base de epoxi que aparecen en la lista. 
X
A
_X
X
_0
03
6c
_0
1
2/
3 
1/
3
2/
3 
1/
3
1
2
3
5 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, 
Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de 
atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico).
ATENCIÓN
Un uso indebido podría dar lugar a ladeformación del engranaje del 
cigüeñal.
Siga estrictamente las instrucciones del fabricante de lechada (p.ej. 
grosor de capa, temperatura de tratamiento, etc.)
El enlechado debe ser realizado o supervisado por una compañía au-
torizada.
1. Compruebe los preparativos de acuerdo al apartado 5.6 Preparación 
de la instalación:
• Distancia suficiente entre los tornillos de nivelación y los pernos de 
cimentación.
• Área de contacto entre el engranaje del cigüeñal y la lechada 
epóxica protegida con una película protectora de silicona de con-
formidad con las instrucciones del fabricante.
2. No aplique colada en los tornillos de nivelación puesto que deben ser 
extraíbles después de la aplicación del enlechado. Prepare el recubri-
miento según corresponda.
Fig. 5-14 Recubrimiento para enlechado
3. Con respecto a las instrucciones del fabricante de enlechado, aplique 
lechada sobre la longitud total de la superficie de soporte.
1 Engranaje del cigüeñal
2 Espuma aislante
3 Cavidad de lechada para perno de 
cimentación
4 Cimentación
5 No enlechar
6 Revestimiento protector
7 Material de enlechado epóxico
LD
_X
X
_0
00
3c
_0
1
7
6
5
1
2
3
4
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 25
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
ATENCIÓN
La tensión agrieta el material de enlechado epóxico debido a la ex-
pansión térmica del compresor.
Instale juntas de expansión si la longitud total excede los 1,5 metros.
Fig. 5-15 Superficie de soporte enlechada con junta de expansión
1 Perno de cimentación
2 Cimentación
3 Revestimiento protectos
4 Junta de expansión
5 Material de enlechado epóxico
4. Retire los tornillos de nivelación después de que el material de enle-
chado se haya endurecido.
LD
_X
X
_0
00
6b
_0
1
5
4
3
2
1
5 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación
5.8.4 Apriete de los pernos de cimentación
ATENCIÓN
Deformación del engranaje del cigüeñal debida a una carga de pre-
sión prematura del material de enlechado.
Apriete los pernos de cimentación sólo después de que se haya solidi-
ficado el enlechado o al menos se haya alcanzado una resistencia a la 
presión de 40 N/mm2. 
1. Después de transcurrido el tiempo de solidificación para todos los ma-
teriales de enlechado utilizados, afloje las tuercas de los pernos de ci-
mentación.
2. Compruebe que el asentamiento del compresor es perfecto.
3. Engrase ligeramente las tuercas de los pernos de cimentación y las 
caras de asiento de las tuercas con MOLYKOTE® G-N Plus.
4. Finalmente, apriete los pernos de cimentación con el par de apriete 
obligatorio.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 27
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
5.9 Montaje del compresor
5.9.1 Preparación de montaje
Retire las esteras VCI Para proteger las piezas internas contra la corrosión, las esteras VCI (Vo-
latile Corrosion Inhibitor) están insertadas en el cilindro y el engranaje del 
cigüeñal para su protección.
1. Retire todas las esteras VCI del engranaje del cigüeñal y el cilindro
5.9.2 Cilindro
Herramientas especiales
Fig. 5-16 Llave estrella de golpe
Montaje
ATENCIÓN
Todos los componentes que entren en contacto con el gas de proceso 
deben estar limpios (sin aceite ni grasa).
Cuando utilice disolventes, observe las precauciones de seguridad del fa-
bricante. 
1. Desengrase las tuberías de fuga de gas de los prensaestopas para el 
vástago del pistón, de acuerdo al capítulo 10 Limpieza y desengrase 
de los componentes de la planta y del compresor.
2. Colóquelas en el bastidor dentro del espaciador.
X
A
_T
9_
00
07
a_
01
5 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
PELIGRO
Cargas en suspensión.
La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte.
Eleve el cilindro exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus-
trada en el Manual de instrucciones.
Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento.
Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co-
rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe-
sado.
Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
3. Ate las cinchas de transporte de una manera segura, como se describe 
e ilustra en el apartado 5.7 Procedimiento de elevación.
4. Al bajar el cilindro sobre el bastidor, tenga cuidado de que los pernos 
roscados no toquen los orificios del bastidor.
5. Preste atención a que los pasadores de centraje se adapten adecua-
damente a los orificios correspondientes en el cilindro.
6. Apriete las tuercas de los pernos roscados con el par de apriete obli-
gatorio.
1 Enchufe
2 Cilindro
3 Pasador de centraje
4 Resina epóxica
5 Bastidor
Fig. 5-17 Pasador de centraje
1 2 3 4 5
LA
_C
0_
00
03
b_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 29
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
5.9.3 Volante
Transporte y elevación del
volante
Durante el transporte y la elevación del volante, tenga cuidado para evitar 
posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Seguridad del transporte.
PELIGRO
Cargas en suspensión.
La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte.
Eleve el volante exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus-
trada en el Manual de instrucciones.
Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento.
Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co-
rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe-
sado.
Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
Fig. 5-18 Transporte y elevación del volante
Montaje 1. Retire el Tectyl del cigüeñal y el cubo del volante.
El Tectyl se utiliza para proteger las piezas no pulidas del compresor. 
El revestimiento semejante a la cera puede retirarse sin dificultad con 
cualquier hidrocarburo.
2. Compruebe las superficies de contacto del volante y las del cigüeñal 
para determinar si presentan daños o irregularidades. Elimine las irre-
gularidades utilizando una lima basta o un rascador.
3. Utilice un aceite ligero con inhibidor de la corrosión para lubricar lige-
ramente el cubo del volante y la parte cónica del cigüeñal.
4. Ate las cinchas de transporte de una manera segura, como se describe 
e ilustra en este apartado y eleve el volante
LA
_X
X
_0
04
4c
_0
1
5 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
Fig. 5-19 Acoplamiento del volante
5. Deslice cuidadosamente el volante (1) sobre la parte cónica del ci-
güeñal.
6. Monte la brida (4) con su lado liso mirando hacia el cigüeñal. Apriete 
ligeramente las tuercas (5) de los pernos internos (6), hasta que el vo-
lante se encuentre correctamente posicionado.
7. Suelte las tuercas y retire la brida una vez más.
8. Mida la holgura entre chaveta y volante con un calibrador de separa-
ciones (3). La holgura debe ser aprox. 0,2 mm.
9. Reajuste la brida y luego apriete las tuercas en cruz con el par de 
apriete obligatorio.
Comprobaciones
necesarias
10. Compruebe la concentricidad y la planitud como se ilustra en Fig. 5-20.
1 Volante
2 Perno
3 Calibrador de separaciones
4 Brida
5 Tuerca
6 Perno
7 Cigüeñal
8 Chaveta
LA
_L
1_
00
07
b_
02
8
7
6
1
2
3
4
5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 31
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
Fig. 5-20 Concentricidad y planitud
La tolerancia de concentricidad y planitud no debe superar los 0,04 mm.
Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el cigüeñal hacia un lado 
hasta que llegue a su tope. Debe eliminarse la holgura axial del cigüeñal.
5.9.4 Comprobación de deflexióndel cigüeñal
1. Después de la instalación del volante, debe medirse la deflexión del ci-
güeñal en la cigüeña del extremo de accionamiento en 5 posiciones, 
de acuerdo a las siguientes figuras. Registre los valores medidos, así 
como la posición de medición (es decir, desplazamiento de la nerva-
dura de cigüeñal) del comparador.
La deflexión máxima admisible en el comparador para un giro com-
pleto del cigüeñal es de 0,08 mm con acoplamiento rígido. Mida la de-
flexión del punto más exterior. Se puede encargar un comparador de 
cigüeñal especial con graduación negativa a Burckhardt Compression 
AG.
2. Si la deflexión excede este límite, consulte con nuestro Servicio de 
asistencia técnica; dirección, vea el apartado 5.1.1 Soporte técnico.
1 Cigüeñal
2 Volante
3 Perno interior
4 Perno exterior
5 Cabezal de medición
6 Galga de cuadrante
LA
_L
1_
00
09
b_
01
1 2 3 4 5 6
5 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
Fig. 5-21 Primera medición
Fig. 5-22 Segunda medición
Fig. 5-23 Tercera medición
X
A
_M
0_
00
01
a_
01
X
A
_M
0_
00
02
a_
01
X
A
_M
0_
00
03
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 33
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
Fig. 5-24 Cuarta medición
Fig. 5-25 Quinta medición
5.9.5 Giro del volante
1. Compruebe el montaje del compresor girando el volante varias veces 
manualmente, utilizando la barra, en la dirección de marcha.
2. Verifique que todo está en perfecto estado mecánico. 
5.9.6 Pieza intermedia
1. Compruebe las superficies de contacto en el volante y en la pieza in-
termedia para determinar si presentan daños o irregularidades. Eli-
mine las irregularidades utilizando una lima basta o un rascador.
2. Compruebe que los orificios de los pernos de acoplamiento estén lim-
pios y en buen estado. Los orificios de los pernos de acoplamiento 
deben estar absolutamente limpios y libres de cualquier daño. Los ori-
ficios en el volante y en la pieza intermedia para los bulones de aco-
plamiento con ajustevienen rectificados de fábrica.
3. Lubrique ligeramente los orificios de los pernos de acoplamiento. 
X
A
_M
0_
00
04
a_
01
X
A
_M
0_
00
05
a_
01
5 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
4. Inserte los 8 pernos de acoplamiento sin ajuste dentro de los orificios 
correspondientes y fíjelos a las abrazaderas situadas en el lado poste-
rior.
5. Inserte los 4 pernos de acoplamiento con ajuste dentro de los orificios 
correspondientes y fíjelos a las abrazaderas situadas en el lado poste-
rior.
6. Monte la pieza intermedia, asegúrese de que las marcas en el volante 
y en la pieza intermedia coinciden y apriete los pernos de acopla-
miento con el par de apriete obligatorio.
Fig. 5-26 Volante y pieza intermedia
1 Volante
2 Perno con ajuste
3 Perno sin ajuste
4 Pieza intermedia
Todos los pernos de acoplamiento deben insertarse en los orificios corres-
pondientes del volante. Su inserción a posteriori no es posible sin des-
montar el eje intermedio.
Asegúrese de que las marcas en el volante y en la pieza intermedia coin-
ciden.
7. Compruebe la concentricidad y la planitud conforme a Fig. 5-27.
LA
_L
1_
00
23
e_
01
1 2 3 4
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 35
Transporte, instalación y puesta en marcha
Montaje del compresor
Fig. 5-27 Concentricidad y planitud
1 Volante
2 Pieza intermedia
3 Galga de cuadrante
La tolerancia de concentricidad y planitud no debe superar los 0,04 mm.
Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el cigüeñal hacia un lado 
hasta que llegue a su tope. Debe eliminarse la holgura axial del cigüeñal.
5.9.7 Pistón y vástago de pistón
La instalación de los pistones debe tener lugar poco antes de poner el 
compresor en funcionamiento.
Montaje Para obtener una descripción detallada, vea “Montaje de piezas nuevas o 
usadas” en el apartado 9.11 Pistón y vástago de pistón.
Medición de la holgura de
pistón
Proceda como se indica en el apartado 8.8.3 Pistón.
LA
_L
1_
00
23
b_
01
1 2 3
5 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
La instalación de los componentes eléctricos debe ser realizada por profe-
sionales.
Consulte las instrucciones del fabricante.
5.10.1 Colocación del motor eléctrico
Comprobar
descentramiento
Antes de que pueda colocarse el motor eléctrico debe comprobarse el des-
centramiento de la brida de acoplamiento del motor:
1. Mida por el diámetro más grande de la brida de acoplamiento.
Para que el motor eléctrico se pueda volver a alinear verticalmente 
(tras realizar trabajos de mantenimiento o reparación), se inser-
tarán cuñas de acero inoxidable entre las placas de base y las su-
perficies de soporte del motor eléctrico. Las cuñas tendrán un 
grosor de unos 3 mm.
Fig. 5-28 Concentricidad y planitud
1 Galga de cuadrante
2 Eje de motor
3 Brida de acoplamiento
1 2 3
LA
_L
1_
00
04
b_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 37
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el eje del motor hacia un 
lado hasta que llegue a su tope. La holgura axial del eje de motor debe eli-
minarse.
El descentramiento máximo que indique la galga de cuadrante no debe 
ser superior a 0,04 mm.
Colocación del motor
eléctrico
PELIGRO
¡Caída de piezas de la máquina!
Lesiones graves o muerte.
El motor eléctrico sólo debe elevarse de conformidad con las instruc-
ciones del fabricante.
La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí-
nimo al peso del componente individual más pesado.
No situarse bajo cargas en suspensión.
Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados.
2. De la misma forma que con el compresor, coloque el motor eléctrico 
con las placas de base sobre los cuatro tornillos de nivelación situados 
entre los pernos de cimentación.
3. Alinee de forma aproximada el motor eléctrico.
5.10.2 Alineación del motor eléctrico
Para consultar las instrucciones de funcionamiento y los planos del acopla-
miento, véase "Sistema de accionamiento" en el capítulo 13 Apéndice.
Limpieza de piezas de
acoplamiento
1. Antes de empezar el montaje, deben limpiarse bien las piezas de aco-
plamiento.
Ninguna de las piezas de goma del acoplamiento debe entrar en con-
tacto con los disolventes de limpieza.
Alineación La alineación del motor eléctrico y del compresor debe realizarse con cui-
dado y exactitud.
5 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
Por regla general, el centro magnético/mecánico del motor eléctrico está 
marcado en el eje de motor respecto a la carcasa.
El desplazamiento axial permitido del eje del motor debe tenerse en 
cuenta durante la instalación del motor eléctrico.
Para holguras de cigüeñal aplicables: vea "Compresor" en el capítulo 
13 Apéndice.
Respecto al volante/pieza intermedia, alinee con cuidado el motor eléc-
trico.
Fig. 5-29 Alineación del motor eléctrico
1 Volante
2 Pieza intermedia
3 Galga de cuadrante
4 Eje falso
5 Brida de motor
5.10.3 Enlechado de los pernos de cimentación
Aísle los pernos de cimentación al menos 1/3 de su longitud desde el ex-
tremo superior utilizando una cinta gruesa o un tubo aislante de material 
de espuma (longitud de expansión libre del perno de cimentación). Centre 
el perno de cimentación utilizando una cartulina o material de sellado en 
los orificios pasantes del motor eléctrico y sus placas de base con el fin de 
permitir un posterior reajuste del motor eléctrico.
Proceda como se especifica en el apartado 5.8.2 Enlechado de los pernos 
de cimentación.
Asegúrese de que no quedan burbujasde aire atrapadas en el hormigón 
que se vierte. Para que el motor eléctrico se pueda alinear de nuevo más 
adelante, los pernos de cimentación deben tener la misma holgura en 
todos los lugares por los que pasa respecto al bastidor del motor mientras 
se vierte el hormigón.
1 2 3 4 5
LA
_L
1_
00
11
c_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 39
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
Tras el apriete, compruebe de nuevo la precisión de la alineación de las 
dos bridas de acoplamiento y, si es necesario, vuelva a alinear el motor 
eléctrico con las placas de base.
5.10.4 Instalación del acoplamiento
Fig. 5-30 Acoplamiento flexible
1 Motor eléctrico
2 Acoplamiento
3 Volante
Para consultar la descripción detallada y los planos del acoplamiento 
flexible, vea las instrucciones del fabricante en el apartado “Sistema de ac-
cionamiento” en el capítulo 13 Apéndice.
1. Compruebe la alineación entre el motor y el volante tal y como se in-
dica en el apartado 5.10.2 Alineación del motor eléctrico.
2. Compruebe las superficies de contacto en la brida de acoplamiento del 
motor para determinar si presentan daños o irregularidades. Elimine 
las irregularidades utilizando una lima basta o un rascador.
3. Compruebe las superficies de contacto en la pieza intermedia para de-
terminar si presentan daños o irregularidades. Elimine las irregulari-
dades utilizando una lima basta o un rascador.
4. Antes de empezar el montaje, deben limpiarse bien las piezas de aco-
plamiento. Las piezas de goma no deben entrar en contacto con los di-
solventes de limpieza.
5. Compruebe que los orificios de los pernos de acoplamiento estén lim-
pios y en buen estado. Los orificios de los pernos de acoplamiento 
deben estar absolutamente limpios y libres de cualquier daño.
6. Monte el acoplamiento conforme a las instrucciones del fabricante.
LA
_L
1_
00
20
b_
01
1 2 3
5 – 40 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal
1. Después de la instalación del acoplamiento, mida la deflexión del ci-
güeñal en la cigüeña del extremo de accionamiento en 5 posiciones, 
de acuerdo a las siguientes figuras. Registre los valores medidos así 
como la posición de medición (es decir, desplazamiento de la nerva-
dura de cigüeñal) de la galga de cuadrante.
La deflexión máxima admisible en el comparador para un giro com-
pleto del cigüeñal es de 0,08 mm con acoplamiento rígido. Mida la de-
flexión del punto más exterior. Se puede encargar un comparador de 
cigüeñal especial con graduación negativa a Burckhardt Compression 
AG.
2. Si la deflexión excede este límite, consulte con nuestro Servicio de 
asistencia técnica; dirección, vea el apartado 5.1.1 Soporte técnico.
Fig. 5-31 Primera medición
Fig. 5-32 Segunda medición
X
A
_M
0_
00
01
a_
01
X
A
_M
0_
00
02
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 41
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
Fig. 5-33 Tercera medición
Fig. 5-34 Cuarta medición
Fig. 5-35 Quinta medición
X
A
_M
0_
00
03
a_
01
X
A
_M
0_
00
04
a_
01
X
A
_M
0_
00
05
a_
01
5 – 42 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación del motor eléctrico e acoplamiento
5.10.6 Enlechado de las placas base
Por lo general, proceda en principio de modo similar al indicado en el apar-
tado 5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación, como 
para el compresor. Para el enlechado de la superficie de soporte del com-
presor, Burckhardt Compression recomienda el uso de una resina epóxica 
(vea Tab. 5-1).
ATENCIÓN
Observe la información del producto correspondiente (por ejemplo, el 
grosor de la capa, la temperatura de tratamiento, etc.) o contrate a una em-
presa especializada. 
No aplique la colada en los tornillos de nivelación. Posicione los tornillos 
de nivelación a la distancia suficiente respecto a los pernos de cimenta-
ción. Prepare el recubrimiento según corresponda.
Estas superficies de las placas de base que entran en contacto con el ma-
terial de enlechado deben estar limpias y absolutamente libres de aceite y 
grasa. El material del enlechado debe pegar sobre las placas de base. 
Realice el enlechado sobre la longitud total de la superficie de soporte, si-
guiendo las instrucciones del fabricante.
ATENCIÓN
Si la longitud total excede los 1,5 metros, deben proveerse juntas de ex-
pansión.
De este modo, se evita la formación de grietas en la lechada de epoxi por 
la dilatación térmica de las placas de base.
Retire los tornillos de nivelación después de que la lechada se haya endu-
recido.
Una semana después del enlechado, deben aflojarse las tuercas de los 
pernos de cimentación. Compruebe que el motor está bien asentado y 
vuelva a apretar las tuercas de los pernos de cimentación. La rosca de los 
pernos de cimentación y las superficies de asiento de las tuercas deben 
tener algo de grasa.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 43
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
5.11 Instalación de los componentes de la planta
5.11.1 Preparación de la instalación
Los accesorios de planta (p. ej. refrigeradores de gases y amortiguadores 
de pulsaciones) se ensamblan normalmente una vez que se ha montado 
el compresor. Por último, se montan las tuberías.
La instalación inadecuada de los refrigeradores de gas y los amortigua-
dores de pulsaciones debe corregirse con cordones de soldadura que per-
mitan ampliar su longitud. Esto es a menudo necesario cuando las tuberías 
no se han realizado de acuerdo con nuestras isometrías.
ATENCIÓN
Los cojinetes en el engranaje del cigüeñal pueden dañarse por co-
rriente de soldadura.
No aplique nunca corriente de soldadura (puesta a tierra) a ninguna de 
las piezas del compresor.
Aplique las pinzas eléctricas del equipamiento de soldadura a las tube-
rías/bridas tan cerca de los cordones de soldadura como sea posible.
Realice los trabajos de soldadura de acuerdo con las normas nacio-
nales o internacionales.
5 – 44 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
Instrucciones de
instalación para anclaje
adhesivo HILTI®
Siga estrictamente las instrucciones del fabricante del anclaje adhesivo 
HILTI®
Perfore el orificio.
Sitúe los orificios exactamente y 
perfórelos en perpendicular a la su-
perficie de fijación; mantenga la 
profundidad y el diámetro del orifi-
cio.
Limpie el orificio perforado.
Inserte la cápsula del anclaje adhe-
sivo en el orificio perforado.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 45
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de re-
frigerante
Antes del envío, se han pulido los amortiguadores y los refrigeradores de 
aceite y refrigerante mediante chorro de arena, se han desengrasado y se 
ha neutralizado su interior por parte del fabricante.
Compruebe los amortiguadores y los refrigeradores de aceite y refrige-
rante antes de la instalación para asegurarse de que no se han contami-
nado con aceite o grasa durante el manejo.
Si existen dudas acerca de la limpieza, desengrase de nuevo los amorti-
guadores y los refrigeradores de aceite y refrigerante.
ADVERTENCIA
¡Los refrigeradores/amortiguadores de pulsaciones pueden caerse!
Almacénelos de forma segura
Protéjalos de las caídas
Instale los refrigeradores y los amortiguadores de pulsaciones según se in-
dica en los planos de cimentación y en los planos generales.
Alinee los refrigeradores y los amortiguadores cuidadosamente con el ob-
jeto de garantizar la instalación de las tuberías sin una tensión excesiva.
Con la herramientade ajuste, intro-
duzca el piquete de anclaje con un 
martillo rotativo.
El uso extenso del martillo rotativo 
vaciará el orificio; los piquetes de 
anclaje insertados sin usar este 
tipo de martillo dan lugar a una fija-
ción defectuosa por la falta de soli-
dificación del mortero.
No mueva los piquetes de anclaje 
durante el fraguado.
El tiempo de solidificación depende 
de la temperatura y, en consecuen-
cia, ésta debe mantenerse cons-
tante (vea las especificaciones del 
proveedor).
Cuando se solidifique el mortero, 
aplique el par de apriete requerido
El tiempo de solidificación es válido 
para hormigón seco, los valores 
deben duplicarse si se utiliza hor-
migón saturado.
5 – 46 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
Compruebe que las toberas de entrada/salida han sido colocadas correc-
tamente. 
Distinga entre fijaciones “firmes” y “deslizantes” para que los refrigera-
dores/amortiguadores puedan dilatarse. Para tal fin, se han dispuesto ori-
ficios ranurados en los pies de amortiguadores y refrigeradores.
Fig. 5-36 Fijación deslizante
1 Pernos de trabante con 2 tuercas
2 Casquillo/camisa
3 Muelle Belleville
4 Arandela
5 Orificio ranurado
6 Pies de amortiguador/refrigerador
7 Soporte
Soportes Los soportes se instalarán en la cimentación del siguiente modo, vea 
Fig. 5-37:
X
A
_X
X
_0
11
3b
_0
1
1
2
3
2
4
5
6
7
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 47
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
Fig. 5-37 Instalación de soporte
1. Marque los orificios para el soporte (1) con exactitud, use la placa de 
base del soporte (4) o una plantilla apropiada.
2. Perfore los orificios para los anclajes adhesivos HILTI® (2) a dimensión 
real (preferiblemente con una broca hueca).
3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (2) conforme al apartado 5.11.1 
Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci-
miento.
4. Coloque las tuercas y arandelas (5) sobre los anclajes adhesivos 
HILTI® (2), preajuste las tuercas al nivel requerido.
5. Limpie y desengrase la parte inferior de la placa de base del soporte 
(4).
6. Coloque el soporte (1) sobre las tuercas preajustadas con arandelas 
(5).
7. Ajuste el soporte (1) al nivel final.
8. Coloque las tuercas y arandelas (3) y apriete las tuercas.
1 Soporte
2 Anclaje adhesivo HILTI®
3 Tuerca y arandela (sobre placa de 
base)
4 Placa de base de soporte
5 Tuerca y arandela (bajo placa de 
base)
6 Cimentación
7 Material de enlechado
8 Arandela
9 Perno de nivelación
X
A
_X
X
_0
12
1b
_0
1
1
2
3
4
5
6
9
8
7
5 – 48 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
9. Inserte los pernos de nivelación (9) en la placa de base del soporte (4) 
y coloque las arandelas (8) debajo de ellos sobre la cimentación. 
Ajuste los pernos de nivelación (9) al nivel requerido y aplique una 
capa separadora (cinta adhesiva o grasa) a la sección de rosca debajo 
de la placa de base.
10. Baje las tuercas con las arandelas (5) hacia la cimentación (6) y apriete 
las tuercas.
11. Realice el enlechado del soporte (1) de conformidad con el apartado 
5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor.
12. Después de que el material de enlechado (7) se haya secado comple-
tamente, apriete las tuercas (3) con el par de apriete prescrito.
13. Para evitar la transferencia de vibraciones entre la cimentación y el so-
porte, afloje los pernos de nivelación (9) algunas vueltas o retire los 
pernos de nivelación completamente y cierre los orificios, p. ej, con ma-
terial de enlechado.
Amortiguadores Los amortiguadores se transportan por separado, es decir, no se envían 
montados en los cilindros o el compresor.
Requisitos previos
• Se ha enlechado el compresor y el motor principal en la cimentación y 
han sido alineados entre sí.
• Los cilindros están montados en el bastidor/engranaje del cigüeñal.
• Los soportes de los amortiguadores se instalan de forma provisional 
(sin lechada).
• Las tuberías auxiliares se instalan en el compresor (se prueban, lim-
pian, pintan, etc.).
Maneje con cuidado las juntas y los diafragmas.
No alinee los amortiguadores con el soporte, en su lugar, alinee los so-
portes con los amortiguadores.
Respete los puntos de deslizamiento.
1. Para una mejor accesibilidad, instale primeramente los amortigua-
dores de descarga. Instálelos en el soporte. Un alineamiento inco-
rrecto menor puede compensarse insertando cuñas entre el pie del 
amortiguador y el soporte (vea Fig. 5-36).
2. Instale los amortiguadores de descarga fijados a la cimentación.
3. Fije y realice el enlechado de los soportes.
4. Acople las tuberías de gas de proceso entre el cilindro y el amorti-
guador de descarga (incluyendo los diafragmas).
5. Instale los amortiguadores de aspiración. Instálelos en el soporte.
6. Acople las tuberías de gas de proceso entre el cilindro y el amorti-
guador de aspiración (incluyendo los diafragmas).
7. Fije y realice el enlechado de los soportes.
Refrigeradores Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 49
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
La secuencia de instalación es la misma que la descrita en "Amortigua-
dores" 5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de refri-
gerante.
5.11.3 Patín de refrigerante
PELIGRO
¡Caída de piezas de la máquina!
Lesiones graves o muerte.
El patín sólo debe instalarse de conformidad con las instrucciones del 
fabricante.
La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí-
nimo al peso del componente individual más pesado.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados.
Para detalles, vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice.
Fig. 5-38 Instalación del patín de refrigerante
1 Patín de refrigerante
2 Tuerca y arandela
3 Cuñas
4 Tornillo de nivelación
5 Perno de cimentación
6 Material de enlechado
7 Cimentación
X
A
_X
X
_0
11
5b
_0
1
1
2
3
4
5
6
7
5 – 50 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
1. Coloque los tornillos de nivelación (altura ajustada a aprox. 30 mm) en 
los dos lados longitudinales del patín.
2. Coloque las cuñas (altura = aprox. 30 mm) en todos los puntos de an-
claje.
3. Coloque el patín de refrigerante sobre las cuñas y los tornillos de nive-
lación. Al hacerlo, introduzca los pernos de cimentación incluyendo las 
tuercas dentro de los orificios correspondientes del patín.
4. Nivele el patín utilizando los tornillos de nivelación. La verificación se 
realiza utilizando un nivel de burbuja de aire en la parte superior del 
patín. Ajuste las cuñas, retirando o añadiendo cuñas delgadas. Todas 
las cuñas deben tener un efecto de soporte idéntico.
5. Retire ahora los tornillos de nivelación.
6. Compruebe cuidadosamente el ajuste del bastidor y la posición de los 
pernos de soporte.
7. Funda los pernos de soporte llenando las cavidades de lechada con el 
material de enlechado apropiado hasta el nivel de la cimentación prin-
cipal.
8. Una vez transcurrido el período de secado prescrito del material de en-
lechado o después de haber alcanzado una solidez suficiente, los 
pernos de cimentación se aprietan aplicando inicialmente la mitad del 
par de apriete aplicable.
9. Para los materiales de enlechado y la cementación, vea el apartado 
5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación.
10. Realice el enlechado del bastidor de conformidad con el apartado 5.8.3 
Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 
5.11.4 Patín de aceite
PELIGRO
¡Caída de piezas de la máquina!
Lesiones graves o muerte.
El patín sólo debe instalarse de conformidadcon las instrucciones del 
fabricante.
La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí-
nimo al peso del componente individual más pesado.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados.
Vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 51
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
Fig. 5-39 Instalación del patín de aceite
1. Compruebe la cimentación (8), marque los orificios (5) con exactitud, 
use el bastidor (1) como plantilla.
2. Perfore los orificios (9) a dimensión real (preferiblemente con una 
broca hueca).
3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (3) conforme al apartado 5.11.1 
Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci-
miento.
4. Coloque las tuercas y arandelas (6) sobre los anclajes adhesivos 
HILTI®, ajuste las tuercas al nivel requerido.
5. Limpie y desengrase la parte inferior del bastidor.
6. Coloque el patín de aceite (2) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, 
puede realizarse la realineación con las tuercas.
7. Coloque las tuercas y arandelas (4) sobre los anclajes adhesivos 
HILTI®, apriete las tuercas.
8. Realice el enlechado (7) del bastidor de conformidad con el apartado 
5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 
1 Bastidor
2 Patín de aceite
3 Anclaje adhesivo HILTI®
4 Tuerca y arandela
5 Orificio
6 Tuerca y arandela
7 Material de enlechado
8 Cimentación
9 Orificio
X
A
_X
X
_0
10
8b
_0
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5 – 52 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
5.11.5 Panel de control local LCP
Instale el panel de control local según la siguiente figura:
Fig. 5-40 Panel de control local (vista típica)
1 Panel de control
2 Bastidor
3 Fijación del panel de control local al bastidor
Puede utilizarse cualquier orificio para la fijación del bastidor a la cimenta-
ción.
X
A
_X
X
_0
11
0b
_0
1
1
2
3
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 53
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
5.11.6 Panel de instrumentos local LIB
PELIGRO
¡Caída de piezas de la máquina!
Lesiones graves o muerte.
El panel de instrumentos local (LIB) sólo debe instalarse de confor-
midad con las instrucciones del fabricante.
La capacidad de carga del equipo de elevación debe corresponder 
como mínimo al peso del componente individual más pesado.
No se sitúe bajo cargas en suspensión.
Proteja las cinchas de transporte contra los bordes afilados.
Vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice.
Fig. 5-41 Instalación del panel de instrumentos local (vista típica)
1 Panel de instrumentos local (vista 
típica)
2 Anclaje adhesivo HILTI®
3 Tuerca y arandela
4 Soporte
5 Tuerca y arandela
6 Material de enlechado
7 Cimentación
8 Orificio
X
A
_X
X
_0
10
9b
_0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
5 – 54 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de los componentes de la planta
1. Compruebe la cimentación (7), marque los orificios (8) con exactitud, 
use el soporte (4) como plantilla.
2. Perfore los orificios (8) a dimensión real (preferiblemente con una 
broca hueca).
3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (2) conforme al apartado 5.11.1 
Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci-
miento.
4. Coloque las tuercas y arandelas (5) sobre los anclajes adhesivos 
HILTI®, ajuste las tuercas al nivel requerido.
5. Limpie y desengrase la parte inferior del bastidor.
6. Coloque el panel de instrumentos local (1) sobre los anclajes adhe-
sivos HILTI®, puede realizarse la realineación con las tuercas.
7. Coloque las tuercas y arandelas (3) sobre los anclajes adhesivos 
HILTI®, apriete las tuercas.
8. Realice el enlechado (6) del panel de instrumentos local de confor-
midad con el apartado 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del 
compresor. 
5.11.7 Panel de operador local LOP
El panel de operador local está instalado en el panel de instrumentos local.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 55
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
5.12 Instalación de la canalización
5.12.1 Preparación de la canalización
ATENCIÓN
Los cojinetes en el engranaje del cigüeñal pueden dañarse por co-
rriente de soldadura.
No aplique nunca corriente de soldadura (puesta a tierra) a ninguna de 
las piezas del compresor.
Aplique las pinzas eléctricas del equipamiento de soldadura a las tube-
rías/bridas tan cerca de los cordones de soldadura como sea posible.
Realice los trabajos de soldadura de acuerdo con las normas nacio-
nales o internacionales.
Limpie y desengrase cuidadosamente todo el material instalado en el cir-
cuito de gas después de soldar y antes de la instalación final in situ.
ATENCIÓN
¡Disolventes aplicados incorrectamente!
Observe las instrucciones del fabricante sobre el uso de disolventes.
El contratista debe garantizar que las tuberías correspondientes al com-
presor y sus accesorios cumplen los requisitos y especificaciones del fa-
bricante y los clientes.
Las siguientes instrucciones describen el ajuste, la soldadura, la fijación y 
la limpieza de las tuberías en el lugar de la obra. No tienen carácter vincu-
lante y no afectan a los pactos estipulados con el cliente en el contrato prin-
cipal.
Para que no entre suciedad o materias extrañas, todas las aberturas (p. ej. 
de compresor, amortiguadores, refrigeradores, separadores) deben estar 
bien tapadas y selladas. Se instalará una tapa guardapolvos hasta que se 
realice la alineación final.
Las tuberías de gas y agua normalmente están prefabricadas y se en-
tregan con tramos complementarios para soldar. Las tuberías de refrige-
rante con diámetros inferiores a 50 mm se entregan en piezas por 
separado que deben ajustarse y soldarse en el lugar de montaje.
Las tuberías entregadas por separado implican un gasto adicional en el 
lugar de instalación y el uso de más personal.
Asegure un montaje sin tensión de las tuberías entre los cilindros/amorti-
guadores/refrigeradores y otras tuberías. De lo contrario, la tensión au-
mentaría y acabarían dándose problemas de vibración y grietas. La vida 
útil de los elementos montados, como válvulas de control, válvulas de des-
carga de seguridad, transmisores de temperatura y de presión y otros ins-
5 – 56 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
trumentos también se verá afectada. Puede producirse un desgaste 
excesivo de las piezas y no puede garantizarse un manejo/funcionamiento 
satisfactorio.
Las tuberías deben soldarse por personal experimentado con el equipo 
adecuado. El personal debe cumplir las garantías normales referidas a la 
calidad del material y el estándar de trabajo.
Las tuberías marcadas y suministradas con certificados de material sólo 
pueden separarse, cortarse, soldarse y estamparse de nuevo según la nor-
mativa local y en presencia de personal de control de calidad.
La soldadura debe ser realizada de conformidad con las especificaciones 
locales de soldadura.
Antes de continuar, se debe eliminar la pintura y otros revestimientos de 
protección de las tuberías, bridas, codos de tubos, componentes premol-
deados, reductores, etc. Se debe utilizar un método adecuado para quitar 
el revestimiento de protección que corresponda, por ejemplo, efectuar una 
limpieza con chorro de arena, limpiarlo mecánicamente, con soplete, de-
capado con ácido o disolventes.
Los cordones de soldadura que no se puedan lijar interiormente deben sol-
darse con gas inerte, como mínimo, en el lado raíz.
Deben dejarse suficientes pares de bridas para cada tubería de modo que 
los tramos puedan desmontarse tras la instalación para limpiarlos o tra-
tarloscon ácidos.
Las tuberías de gas adaptadas al compresor deben instalarse de modo 
que se permita una retirada axialmente. Esto es necesario para permitir la 
limpieza de las tuberías desde los espárragos situados en el bloque de ci-
lindro (es decir, por medio de una bobina separadora o conexión abridada 
de 90°). 
Disponga el sistema de tuberías de modo que no sea posible una acumu-
lación de líquido en las tuberías de gas ni siquiera con la válvula de aspi-
ración de aislamiento cerrada.
5.12.2 Tuberías de fábrica
Las tuberías de lubricación por aceite, con la excepción de las de acero 
inoxidable soldadas con gas inerte, deben limpiarse tras el montaje con 
ácido tal y como se indica en el apartado siguiente.
Desinstale y limpie las tuberías mediante chorro de arena, con ácido o me-
cánicamente una vez que éstas han sido instaladas.
Algunos de los soportes de la tubería principal deben montarse antes de 
instalar la canalización en su sitio.
Los extremos soldados de las secciones de las tuberías deben quedar pa-
ralelos y acoplarse sin errores de alineación. Para que la soldadura de pe-
netración total se efectúe correctamente, el tamaño de la cara principal 
debe fijarse o soldarse por puntos.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 57
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Por regla general, con la soldadura por puntos se utiliza el mismo procedi-
miento que para la capa raíz. Si así se indica, también se deben aplicar las 
mismas temperaturas de precalentamiento. Los puntos de soldadura irre-
gulares y/o defectuosos deben eliminarse antes de soldar la capa raíz. No 
se permite soldar fijaciones en los extremos de los tubos.
En el caso de que se aplique calor localmente (si procede) en las co-
nexiones soldadas, asegúrese de que se observan los parámetros del tra-
tamiento térmico al menos en la parte que ocupa el cordón de soldadura 
por los dos lados del punto de unión y en todo el perímetro de la soldadura.
Alineación de la cara de la
brida
Se reconocen dos tipos de alineación:
La siguiente instrucción sólo describe la alineación de la cara de la brida 
cuando se utilizan juntas planas.
• La alineación lateral, que es el descentramiento de las líneas centrales 
de la brida alineada, es aplicable a todo el conjunto de la brida así 
como a la posición de los orificios de los pernos (Fig. 5-43).
• El paralelismo de las caras de la brida alineadas es denominado en 
ocasiones alineación angular (Fig. 5-42).
Fig. 5-42 Paralelismo de las caras alineadas
Fig. 5-43 Alineación lateral
X 1
X
A
_X
X
_0
10
3a
_0
1
X 2
X 2
X
A
_X
X
_0
07
3a
_0
1
5 – 58 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Trabajos previos a la
medición
• Las bridas deben alinearse de forma que los pernos se puedan insertar 
sin fuerza.
• Debe insertarse una junta y un 25 % de los pernos (al menos cuatro). 
Los pernos deben apretarse de manera uniforme con una llave de 
tuercas manual para eliminar el juego y garantizar que se mida el error 
de alineación real.
La instalación de las tuberías en las conexiones del compresor (cabezas 
de biela) debe realizarse con mucho cuidado. Debe prestarse especial 
atención para que no se deformen estas piezas durante la soldadura, por 
ejemplo, por el esfuerzo térmico. Se recomienda atornillar dos cabezas de 
biela del mismo tamaño entre sí mientras se sueldan. De esta forma, se 
eliminará gran parte de la deformación de las cabezas de biela.
No obstante, las superficies de sellado de las piezas de soldadura pueden 
deformarse a pesar de esta medida, las superficies deben encararse en 
ángulo recto y comprobarse con una placa de superficie.
Se necesitarán juntas de repuesto para ajustar las tuberías. Compruebe si 
las juntas finales se van a poder instalar utilizando juntas de repuesto para 
los ajustes de las tuberías.
Compruebe la disposición y tamaño de las tuberías. Además de la tensión 
relacionada con la temperatura de funcionamiento, debe tenerse en 
cuenta la temperatura durante el montaje: las tuberías han sido preten-
sadas negativa o positivamente para compensar las diferencias de tempe-
ratura significativas.
Valor de referencia, p. ej., para acero al carbono: Δt = 100 °C = 1 mm/m.
Las conexiones de las bridas de las tuberías, sobre todo las del refrige-
rador de gas y el amortiguador de pulsaciones, tienen que ser simétricas 
y o bien quedar en ángulo recto o bien alineadas entre sí respecto al án-
gulo de diseño. De lo contrario, podría haber una tensión excesiva y po-
drían aparecer grietas en los conductos y cámaras.
Al montar secciones de tuberías, p. ej. soldando piezas en T, debe pres-
tarse especial atención a que no queden impurezas (material quemado, 
etc.) dentro del diámetro interior de la tubería después del tratamiento. Por 
lo tanto, la línea debe limpiarse a fondo antes del montaje y soldado en la 
siguiente tubería. Lo mismo concierne a la instalación de conexiones para 
termómetros, manómetros, etc.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 59
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
5.12.3 Comprobación de fabricación
Criterios de aceptación para alineación incorrecta
Conexiones de brida de
cabeza de biela a cilindro
del compresor
La alineación de la brida de cabeza de biela en el lado del cilindro no puede 
comprobarse con facilidad a causa del rebaje. Procedimiento:
• Instale las tuberías en el cilindro con el otro extremo libre pero alineado 
al amortiguador, etc.
• No retire los espárragos del cilindro.
• Apriete las tuercas con firmeza
• Compruebe la holgura entre la brida y el cilindro.
• Compruebe la alineación paralela de la brida contraria y compruebe 
que los pernos se insertan con facilidad.
• Tenga en cuenta la dilatación térmica de las tuberías de descarga de 
gases.
Las caras de las bridas deben estar alineadas en paralelo en un margen 
de 0,05 grados en todas las direcciones. Desviación máxima (X1) de la ali-
neación paralela del diámetro de la brida, vea Tab. 5-3. El error de alinea-
ción lateral medido (X2) no debe superar los valores indicados en Tab. 5-4.
Tab. 5-3 Desviación X1
Tab. 5-4 Desviación X2
Las conexiones de brida al compresor requieren una superficie plana. 
Vuelva a comprobar la soldadura de las cabezas de biela. La tolerancia 
máxima de planeidad es de 0,2 mm.
Diámetro de brida [mm] Desviación X1
<300 0,2mm
300 a 600 0,3mm
≥600 0,5mm
Diámetro de brida [mm] Desviación X2
≤100 2mm
>100 3mm
5 – 60 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Conexiones de brida
estándar
Fig. 5-44 Desviación máxima
• Alineación lateral
En el caso de las bridas estándar, si los pernos entran bien, basta para 
considerar que la alineación es aceptable. La alineación lateral tam-
bién se puede comprobar colocando un filo recto en el diámetro exte-
rior de la brida. La medición debe realizarse a 90 grados del contorno 
de la brida.
El error de alineación lateral medido (X2) no debe superar los valores 
indicados en la tabla Tab. 5-4.
Los orificios de los pernos deben quedar centrados en la línea central 
natural salvo que se especifique lo contrario. La desviación máxima de 
la posición del orificio teórico del perno (X3), medida en su círculo de 
agujeros para pernos, debe ser de 1,5 mm (Fig. 5-44).
• Paralelismo
La alineación de la cara de la brida debe comprobarse midiendo la dis-
tancia existente entre las bridas de contacto de la unión premontada. 
Las mediciones deben realizarse en el perímetro y en puntos equidis-
tantes de la línea central (el borde exterior de la brida suele ser el lugar 
más adecuado).
La diferencia entre las mediciones no superará los siguientes valores: 
bridas ASME B 16,5 de todos los tamaños y tipos: 2,5 mm/m.
Accesorios abridados Los accesorios son elementos con bridas que son rígidos(por ejemplo, 
válvulas, filtros, etc.). El error de alineación de una cara de la brida res-
pecto al diseño no debe superar los 2,5 mm/m. Tampoco debe ser superior 
a 2,5 mm/m el error de alineación de dos caras de brida.
Separación entre bridas Debe comprobarse el tipo, el material y el tamaño de la junta. El espacio 
entre las bridas debería ser suficiente para insertar la junta sin dañarla y 
sin estropear la junta o las caras de la brida.
Disminución del grosor de
pared de la tubería y
aplastamiento de la
curvatura de la tubería
El grosor de la tubería no puede reducirse más de un 10 % del espesor no-
minal.
El grosor de pared de la tubería debe cumplir la norma ANSI B 31,3.
X 3
X
A
_X
X
_0
07
4a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 61
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Las pruebas radiográficas y/o de presión se deben realizar según la nor-
mativa local. Tras acoplar las tuberías deben desmontarse y limpiarse, p. 
ej. con chorro de área, por tratamiento ácido (vea el apartado 5.12.4 Deca-
pado y neutralización de las tuberías) o acción mecánica.
ADVERTENCIA
En el caso de esta instalación, las tuberías de gas de proceso deben lim-
piarse con un disolvente que elimine el aceite y la grasa.
Observe las instrucciones del fabricante sobre el uso de disolventes.
Tras montar el sistema de tuberías de gas completo incluyendo los amor-
tiguadores, los refrigeradores y todas las conexiones, el sistema debería 
someterse a una prueba de fugas con la presión máxima de servicio de 
conformidad con la normativa local.
Cuando el compresor haya superado la puesta en marcha, apriete de 
nuevo a conciencia todas las conexiones de brida y las fijaciones de las 
tuberías.
En el caso de que detecte vibraciones en las tuberías, vea el apartado 
5.15.8 Evaluación de vibraciones.
5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías
No procede para tuberías de acero inoxidable soldadas con gas inerte.
Como el aceite y la grasa generalmente no se pueden retirar con ácidos, 
estos contaminantes –si los hay– deben retirarse con un disolvente o una 
solución alcalina antes de decapado con ácido.
Las siguientes instrucciones describen el decapado con ácido de tuberías 
en el lugar de montaje. Su carácter es general y no vinculante y no afectan 
a los pactos estipulados con el cliente y que forman parte del contrato prin-
cipal.
• Fabricación de tuberías y preparativos. Consulte el apartado 5.12.2 
Tuberías de fábrica.
• La limpieza final de las tuberías tendrá lugar al final del montaje, es 
decir, después de finalizada cualquier prueba radiográfica o de presión 
que pudiera haberse especificado o después de una desconexión 
formal de las tuberías para el montaje final mencionado.
Debe realizarse una distinción clara entre la adaptación/ajuste de los com-
ponentes de la tubería a los que se ha realizado una limpieza preliminar y 
a los que no se les ha realizado.
5 – 62 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Procedimiento para los componentes de tubería a los que se ha rea-
lizado una limpieza preliminar:
Puede prescindirse del decapado de la tuberías cuando:
• Las tuberías se limpian antes de su soldadura, es decir, las superficies 
tienen un lustre metálico apropiado y aparecen limpias, y
• las soldaduras de montaje han sido realizadas bajo gas inerte y/o tierra 
internamente.
Estas tuberías deben martillarse, lavarse con disolvente y, posteriormente, 
se les debe aplicar aire exento de aceite o nitrógeno exento de aceite.
PELIGRO
Cuando se utilicen hidrocarburos clorados como productos de limpieza, 
deberán cumplirse las precauciones de seguridad 10.3 Selección del 
agente limpiador indicadas en el apartado 
Procedimiento para los componentes de tubería a los que no se ha 
realizado una limpieza preliminar:
Donde las tuberías no se hayan fabricado a partir de componentes de tu-
berías sometidos a una limpieza preliminar, éstas deberán desmontarse y 
decaparse con ácido tal como se describe a continuación.
Decapado con ácido
En la medida de lo posible, deberá recurrirse a empresas especializadas 
para decapar las tuberías.
PELIGRO
Peligro de corrosión y toxicidad
Deben cumplirse de modo estricto todas las precauciones de segu-
ridad siempre que se empleen ácidos o lejías.
Las instrucciones dadas en el apartado 2.4.9 Manejo de productos quí-
micos deben observarse.
Puesto que durante el decapado con ácido se forman gases, las tuberías 
deben disponerse de forma que no exista espacio donde se puedan formar 
burbujas de gas, vea Fig. 5-45. Las tuberías pueden decaparse ya sea lle-
nando la tubería por completo o, si se dispone de una bomba, haciendo 
circular el ácido en ella.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 63
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Fig. 5-45 Disposición de tuberías para decapado
Mezclas de ácidos
Los siguientes ácidos diluidos pueden utilizarse para decapar tuberías fa-
bricadas en acero al carbono, acero inoxidable o cobre:
* No utilice ácido clorhídrico para la limpieza de tuberías hechas de car-
bono y acero inoxidable.
Debe añadirse un inhibidor de corrosión a la solución de decapado para 
proteger el material de base.
El tiempo requerido para el decapado con ácido depende de la tempera-
tura de la solución: cuanto mayor sea la temperatura de la solución ácida, 
más rápida será la limpieza. En función de la temperatura y la concentra-
ción de la solución, el decapado con ácido requiere entre dos y doce horas.
Se recomienda que el tiempo necesario para el decapado se determine uti-
lizando tuberías de muestra.
Mezcla de ácido Concentración Temperatura
Ácido ortofosfórico (H3PO4) 8–20% 20–60°C
Ácido aminosulfónico (NH2SO3H) 5–15% 20–40°C
Ácido sulfúrico (H2SO4) 10–20% 20–60°C
*Ácido clorhídrico (HCl) 5–20 % 20–60°C
A los ácidos ortofosfóricos y sul-
fúricos:
Mulgoten 3482 0,4%
Al ácido clorhídrico: Rodine 213 0,3–0,4%
Alcohol propargí-
lico 
0,4%
X
A
_X
X
_0
04
9b
_0
1
1
2
3
5 – 64 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Neutralización
Después del tratamiento ácido, el decapado debe neutralizarse inmediata-
mente. Enjuague con agua y neutralice las tuberías. Para este objetivo, uti-
lice las siguientes soluciones:
• 5 % de solución de carbonato de sodio (soda) (Na2CO3)
• 5 % de solución de hidróxido de sodio (NaOH)
• 5 % de solución de fosfato trisódico (Na3PO4)
Caliente las soluciones hasta 60/70 °C. La neutralización requiere aprox. 
una hora. La disposición de las tuberías es la misma que para el decapado 
con ácido (Fig. 5-46).
Fig. 5-46 Disposición de tuberías para neutralización
Después de la neutralización, las tuberías deben calentarse con vapor y, 
posteriormente, se les debe aplicar aire exento de aceite o nitrógeno 
exento de aceite.
Siempre que sea posible, las tuberías limpias deben montarse inmediata-
mente in situ y permanecer bajo un manto de nitrógeno.
Si el montaje de las tuberías tuviera que retrasarse, sus extremos deben 
sellarse con plástico con el fin de evitar la entrada de aire atmosférico.
ATENCIÓN
Observe el apartado 2.8 Prácticas de mantenimiento seguras.
X
A
_X
X
_0
04
9b
_0
1
1
2
3
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 65
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
5.12.5 Limpieza de las tuberías con chorro de arena
La limpieza con chorro de arena es el método preferido para lograr super-
ficies grises y metálicas para componentes de acero al carbono, como el 
sistema de tuberías de gas. No se necesita ninguna otra limpieza, salvo la 
de retirar por completo las partículas mediante soplado, por vacío o pasán-
doles un paño. El término limpieza con chorro de arena incluye la limpieza 
con chorro de perdigones, cuentas y arena.
ADVERTENCIADepósitos de arena dentro de cojinetes.
Riesgo de deterioro de los cojinetes.
Las tuberías de aceite no deben limpiarse mediante chorro de arena.
Las tuberías de aceite, con la excepción de las de acero inoxidable sol-
dadas con gas inerte, deben limpiarse tras el montaje con ácido tal y como 
se indica en el apartado 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías.
5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías
Consulte la disposición general correspondiente en el apartado "Disposi-
ción general", capítulo 13 Apéndice.
Soporte de tubería para
tuberías de gas
Para aplicación de GNL (gas natural licuado), BCA recomienda el uso de 
un soporte de tubería de este tipo para la tubería de gas.
Fig. 5-47 Soporte de tubería
X
A
_X
X
_0
10
5a
_0
1
5 – 66 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Soporte de tubería (punto
de deslizamiento) para
tuberías de gas
Para tuberías de gas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un so-
porte de tubería de este tipo (punto de deslizamiento), que consta de 2 
abrazaderas de tubería.
Fig. 5-48 Soporte de tubería (punto de deslizamiento)
1 Abrazadera de tubería
2 Cuña
3 Placa
4 Viga de soporte
5 Cuña (no metálica)
Durante la instalación, la separación Z1 (teóricamente 5–6 mm) debe 
unirse con 2 cuñas (2). La tubería debe permanecer desplazable en direc-
ción longitudinal.
Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de 
soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so-
porte. 
Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas.
Debe montarse una placa de 3 mm (3) entre la tubería/abrazadera de tu-
bería y la viga de soporte.
Debe montarse una cuña no metálica (5) entre la tubería y la placa de 3 
mm con el objetivo de absorber las vibraciones.
X
A
_X
X
_0
07
6b
_0
1
Z1
1
2
3
4
5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 67
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Soporte de tubería (punto
de deslizamiento) para
tuberías de gas aisladas
Para tuberías de gas aisladas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso 
de un soporte de tubería de este tipo (punto de deslizamiento), que consta 
de 2 abrazaderas de tubería.
Fig. 5-49 Soporte de tubería (punto de deslizamiento)
1 Abrazadera de tubería
2 Cuña
3 Cuña (no metálica)
4 Viga de soporte
Durante la instalación, la separación Z1 (teóricamente 7–20 mm) debe 
unirse con 2 cuñas (2). 
La tubería debe permanecer desplazable en dirección longitudinal.
Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de 
soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so-
porte. 
Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas.
Debe montarse una cuña no metálica (5) entre la tubería y la placa de tu-
bería con el objetivo de absorber las vibraciones.
X
A
_X
X
_0
07
9b
-0
2
Z1
1
2
3
4
5 – 68 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Soporte de tubería (punto
fijo) para tuberías de gas
Para tuberías de gas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un so-
porte de tubería de este tipo (punto fijo), que consta de 2 abrazaderas de 
tubería.
Fig. 5-50 Soporte de tubería (punto fijo)
1 Abrazadera de tubería
2 Placa
3 Viga de soporte
4 Cuña (no metálica)
Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que 
la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en 
la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (5–6 mm) debe perma-
necer abierta.
Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de 
soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so-
porte.
Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas.
Debe montarse una placa de 3 mm (2) entre la tubería/abrazadera de tu-
bería y la viga de soporte.
Debe montarse una cuña no metálica (4) entre la tubería y la placa de 3 
mm con el objetivo de absorber las vibraciones.
X
A
_X
X
_0
07
7b
_0
1
1
2
3
4
Z1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 69
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Soporte de tubería (punto
fijo) para tuberías de gas
aisladas
Para tuberías de gas aisladas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso 
de un soporte de tubería de este tipo (punto fijo), que consta de 2 abraza-
deras de tubería.
Fig. 5-51 Soporte de tubería (punto fijo)
1 Abrazadera de tubería
2 Distancia abierta
3 Cuña (no metálica)
4 Viga de soporte
Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que 
la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en 
la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (7–20 mm) debe perma-
necer abierta.
Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de 
soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so-
porte.
Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas.
Debe montarse una cuña no metálica (4) entre la tubería y la abrazadera 
de tubería con el objetivo de absorber las vibraciones.
X
A
_X
X
_0
08
0b
_0
2
Z1
1
2
3
4
5 – 70 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Soporte de tubería (punto
fijo) para sistema de gas
Para tuberías de gas de DN15 a DN40, BCA recomienda el uso de un so-
porte de tubería de este tipo (punto fijo).
Fig. 5-52 Soporte de tubería (punto fijo)
1 Abrazadera de tubería
2 Placa
3 Viga de soporte
Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que 
la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en 
la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (1–2 mm) debe perma-
necer abierta.
Después de haberse apretado los tornillos de fijación, la superficie de so-
porte de la abrazadera de tubería debe estar paralela a la viga de soporte.
Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas.
Debe montarse una placa de 3 mm (2) entre la tubería/abrazadera de tu-
bería y la viga de soporte.
X
A
_X
X
_0
07
8b
_0
1
1
2
3
Z1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 71
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
5.12.7 Recomendación paraadaptadores de tubo
Juntas de manguito de
compresión SERTO®
Diseño y principio
El manguito de compresión se deforma cuando se aprieta la tuerca y ciñe 
el tubo ligeramente sin llegar a ranurarlo. Las fuerzas de deformación ge-
neran una presión de contacto específica en la zona del cuello y en la junta 
a tope "manguito de compresión/componente básico", lo que garantiza 
que los tubos se aguanten con firmeza y haya un sellado perfecto entre 
metales.
Gracias a la elasticidad del sistema del manguito de compresión, las 
uniones SERTO® son muy resistentes a las vibraciones y a los picos de 
presión, aguantan los cambios de temperatura, y se pueden utilizar en va-
rios montajes y desmontajes.
Sólo se garantiza un ensamblaje correcto si se utilizan piezas originales 
SERTO® y se montan según las instrucciones de instalación.
Fig. 5-53 Principio SERTO®, desmontaje radial
ADVERTENCIA
Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apretada) 
así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de carácter 
menor, lesiones oculares o daños medioambientales.
Observe en todo momento las instrucciones de instalación.
Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o 
daños.
Instrucciones de instalación
La unión SERTO® se suministra ensamblada.
X
A
_X
X
_0
05
2a
_0
1
5 – 72 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Fig. 5-54 Unión SERTO®
1 Componente básico
2 Manguito de compresión
3 Tuerca
4 Casquillo reforzador
d Diámetro de salida de tubo
sGrosor de pared
Procedimiento:
1. Preparación
Fig. 5-55 Preparación SERTO®
• Corte un tubo en ángulo recto y desbárbelo.
• El extremo del tubo debe ser recto por una longitud aproximada de 
1,5 d y la superficie no debe estar dañada.
• La unión viene lubricada de fábrica. Utilice aceite lubricante, MO-
LYKOTE® G-N PLUS, Teflon®, etc., para facilitar la extracción y 
montaje de uniones de gran tamaño (rosca, manguito de compre-
sión).
X
A
_X
X
_0
05
3b
_0
1
s
d
1
2
3
4
X
A
_X
X
_0
05
4a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 73
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
2. Tubo de refuerzo e inserción
Fig. 5-56 Refuerzo SERTO®
• Se deben utilizar manguitos para reforzar los tubos de plástico y 
los conductos con paredes delgadas.
• Alinear tubo y unión
• Inserte el tubo hasta el tope.
3. Apriete, descarga de tensión y comprobación
Fig. 5-57 Apriete SERTO®
• Apriete la tuerca con una llave de tuercas de extremo abierto hasta 
que se note que aumenta la resistencia.
• Afloje la tuerca un poco para descargar la posible tensión. Final-
mente, apriete la unión para que resista una resistencia positiva.
• Compruebe si la tuerca cubre la rosca del vástago de unión. Si es 
así, el tubo y el manguito de compresión presentan el grado de de-
formación adecuado.
Tubos de cobre desde d 10 mm s < 1,0 mm
desde d 12 mm s < 1,5 mm
Tubos de acero inoxidable desde d 6 mm s < 0,5 mm
desde d 10 mm s < 1,5 mm
X
A
_X
X
-0
05
5a
_0
1
X
A
_X
X
_0
05
6a
_0
1
5 – 74 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
4. Tubos
Utilice tubos con una superficie externa lisa y limpia, y con un diámetro 
exterior que disponga de una tolerancia de ± 0,1 mm.
5. Manguito giratorio
No existe influencia en la eficacia del racor si, después del montaje, el 
manguito puede girarse en el tubo o el tubo en la tuerca de unión.
Montaje de anillos
progresivos ERMETO®
(EO)
Descripción y función
Debido a la arista de tope y a la forma de las dos aristas cortantes, las 
fuerzas ascendentes se distribuyen a lo largo de la longitud completa del 
ahusamiento, aumentando de este modo la resistencia de la junta. Esta 
distribución de las fuerzas y el contorno interno especialmente diseñado 
en el extremo del collarín (D) del anillo garantizan una fiabilidad mejorada 
para la carga de flexión. En consecuencia, las vibraciones se amortiguan 
a la entrada del anillo.
La utilización de componentes originales (EO™), requiere el conocimiento 
de su función y el seguimiento exacto de estas instrucciones garantiza 
exactamente la máxima fiabilidad incluso cuando se sometan a aplica-
ciones de servicio pesado.
Fig. 5-58 Antes de apretar la tuerca
A Arista cortante delantera
B Arista cortante secundaria
C Arista cortante de parada
D Extremo del collarín
La característica básica del anillo 
progresivo EO es que la geometría 
diseñada de modo preciso permite 
la penetración limitada y progresiva 
del anillo dentro del tubo. La arista 
de corte delantera (A) empieza a 
seccionar el tubo antes de que la 
segunda arista de corte (B) entre 
en contacto con éste. Una vez al-
canzada las profundidad óptima 
prescrita para ambas aristas de 
corte, la arista de tope (C) evita una 
mayor penetración.
Fig. 5-59 Después de apretar la tuerca
D Extremo del collarín
Durante el montaje, la arista de 
tope hace que las fuerzas de 
apriete aumenten hasta llegar a un 
punto fijo claramente perceptible 
(punto fijo de montaje). Una vez 
que se ha completado el montaje, 
el collar visible (E) debe llenar por 
completo el espacio en frente de la 
primera arista de corte.
X
A
_X
X
_0
05
7a
_0
1
X
A
_X
X
_0
05
8a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 75
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
ADVERTENCIA
Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apretada) 
así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de carácter 
menor, lesiones oculares o daños medioambientales.
Observe en todo momento las instrucciones de instalación.
Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o 
daños.
Instrucciones de montaje
Preparación de los tubos.
Preparación de los componentes de adaptación:
Fig. 5-60 Preparación del tubo.
Corte el tubo en ángulo recto; des-
barbe ligeramente las aristas inter-
nas y externas (no biselar el tubo 
de arista).
Fig. 5-61 Corte de tubo utilizando un 
cortatubos: considerable for-
mación de rebabas/tubo no 
cortado en ángulo recto.
Fig. 5-62 Serrado de tubo: apenas con 
formación de rebaba.
Si se utiliza un cortatubos (no reco-
mendado), asegúrese de desbar-
bar ambos extremos del tubo tanto 
interna como externamente. Limar 
también la cara del tubo para ase-
gurar un contacto completo del 
tubo y la cara con el reborde de 
tope dentro del ahusamiento de 
adaptador.
X
A
_X
X
_0
05
9a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
0a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
1a
_0
1
5 – 76 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Montaje directo en el cuerpo adaptador:
Fig. 5-63 Piezas EO
Aplique aceite a la rosca y ahusa-
miento del adaptador así como al 
anillo progresivo EO y la rosca de 
la tuerca.
Fig. 5-64 Anillo EO en tubo
Deslice la tuerca y el anillo progre-
sivo sobre el extremo del tubo.
Fig. 5-65 Montaje correcto/incorrecto
No deslice el anillo progresivo ha-
cia atrás.
1 Montaje correcto
2 Montaje incorrecto
Fig. 5-66 Apriete la tuerca manual-
mente
Apriete la tuerca manualmente de 
modo que pueda apretarse y aflo-
jarse manualmente. Presione siem-
pre el tubo contra el tope en el 
cono interno del cuerpo adaptador.
X
A
_X
X
_0
06
2a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
3a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
4a
_0
2
1
2
X
A
_X
X
_0
06
5a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 77
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Inspección de montaje:
Remontaje:
Fig. 5-67 Piezas EO
Marque una línea en la tuerca y el 
tubo al objeto de observar el nú-
mero necesario de vueltas.
Fig. 5-68 Apriete la tuerca con una 
llave de tuercas
Apriete la tuerca aproximada-
mente 1 vuelta y media (no está 
permitido girar el tubo con la 
tuerca).
La arista de tope limita el apriete 
aumentando la fuerza requerida.
Fig. 5-69 Tuerca suelta
Tuerca suelta; compruebe para 
asegurarse que un collar visible re-
llena el espacio situado enfrente de 
la 1ª arista de corte (carece de im-
portancia si el anillo puede girarse 
en la parte superior del extremo del 
tubo).
Fig. 5-70 Remontar
Después de cada remontaje, re-
apretar la tuerca sin aplicar más 
fuerza que la empleada para el pri-
mer montaje. Sujete firmemente el 
cuerpo adaptador durante el mon-
taje.
X
A
_X
X
_0
06
6a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
7a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
8a
_0
1
X
A
_X
X
_0
06
9a
_0
1
5 – 78 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Adaptadores de tubo
SWAGELOK®
Descripción y función
Los adaptadores de tubo SWAGELOK® proporcionan un sellado a prueba 
de fugas y exento de par en todas las conexiones para tubos, y eliminan 
las costosas y peligrosas fugas en la instrumentación y los tubos de pro-
ceso.
Toda la acción en el adaptador se mueve a lo largo del tubo axialmente en 
lugar de hacerlo con un movimiento giratorio. Puesto que no se transmite 
par alguno desde el adaptador al sistema de tuberías, no se produce una 
tensión inicial que pueda aflojar el sistema de tuberías.
ATENCIÓN
Tuberías de fuga
El intercambio o la combinación de piezas de los adaptadores de tubo de 
otros fabricantes pueden tener como consecuencia daños o lesiones fí-
sicas.
No combine ni intercambie las piezas de los adaptadores de tubo rea-
lizados por otros fabricantes con los adaptadores de SWAGELOK®.Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apre-
tada) así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de 
carácter menor, lesiones oculares o daños medioambientales.
Observe en todo momento las instrucciones de instalación.
Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o 
daños.
Fig. 5-71 Unión SWAGELOK®
Fig. 5-72 Piezas SWAGELOK®
X
A
_X
X
_0
07
0a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
8a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 79
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Instrucciones de montaje 
Los adaptadores de tubo SWAGELOK® se entregan completamente mon-
tados de modo que pueden aflojarse con los dedos y listos para su uso in-
mediato. No es necesario el desmontaje antes de su uso y además podría 
ocasionar el ensuciamiento o el acceso de material ajeno al interior del 
adaptador, lo que provocaría la aparición de fugas.
Los adaptadores de tubo SWAGELOK® se instalan en tres sencillos pasos:
1. Simplemente inserte la tubería dentro del adaptador de tubo SWA-
GELOK®. Asegúrese de que el tubo queda alojado firmemente en el 
reborde del adaptador y de que la tuerca está apretada de modo que 
puede aflojarse con los dedos.
Fig. 5-73 SWAGELOK® paso 1
2. Antes de apretar la tuerca SWAGELOK®, marque la tuerca en la posi-
ción 6 en punto.
Fig. 5-74 SWAGELOK® paso 2
3. Ahora, mientras mantiene fijo el cuerpo del adaptador con una llave de 
soporte, apriete la tuerca con 1 vuelta y 1/4. Observe la marca, realice 
una vuelta completa y continúe hasta la posición de las 9 en punto.
Fig. 5-75 SWAGELOK® paso 3
X
A
_X
X
_0
04
7a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
6a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
5a
_0
1
5 – 80 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Marcando la tuerca en la posición de las 6 en punto tal como le aparece a 
usted, se evitarán las dudas acerca de la posición de inicio. Cuando haya 
apretado la tuerca con 1 vuelta y 1/4 hasta la posición de las 9 en punto, 
podrá ver con facilidad que el adaptador se ha instalado correctamente.
Calibre de comprobación
Los calibres de comprobación garantizan una seguridad y fiabilidad aña-
didas. Se trata de una característica exclusiva de los adaptadores SWA-
GELOK® que permite una sencilla inspección acerca de un apriete 
suficiente, antes de que un sistema se presurice.
Fig. 5-76 Calibre de comprobación
El calibre de comprobación SWAGELOK® está situado entre la tuerca y el 
cuerpo hexagonal o reborde de un adaptador de tubo después del apriete. 
Si el calibre de comprobación no cabe entre la tuerca y el cuerpo hexa-
gonal, significa que la tuerca del adaptador está suficientemente apretada.
Fig. 5-77 Calibre de comprobación
Si el calibre de comprobación cabe entre la tuerca y el cuerpo hexagonal, 
se requiere un mayor apriete.
Instrucciones de reapriete
Las conexiones pueden desconectarse y reapretarse muchas veces. Se 
obtendrá el mismo sellado fiable y a prueba de fugas cada vez que la unión 
se vuelva a realizar.
X
A
_X
X
_0
04
4a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
3a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 81
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
1. Adaptador mostrado en posición desconectada.
Fig. 5-78 Adaptador desconectado
2. Inserte el tubo con manguito dentro del adaptador hasta que se de-
tenga.
Fig. 5-79 Insertar tubo
3. Apriete la tuerca manualmente. Gire la tuerca hasta la posición original 
utilizando una llave. Al llegar a la posición original se percibirá un au-
mento de la resistencia. A continuación, apriete ligeramente con la 
llave de tuercas. Los tamaños de tubo más pequeños tendrán que 
apretarse menos para alcanzar la posición original, mientras que los 
tubos mayores tendrán que apretarse más. El grosor de pared también 
tendrá un efecto en el apriete.
Fig. 5-80 Apretar tuerca
5.12.8 Montaje final
Conexiones de brida
1. Limpie la tuercas y las roscas de los pernos.
2. Engrase con MOLYKOTE® G-N Plus.
X
A
_X
X
_0
04
2a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
1a
_0
1
X
A
_X
X
_0
04
0a
_0
1
5 – 82 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
3. Apriete las tuercas manualmente, no utilice ninguna llave de tuercas. 
Asegúrese que todas las bridas permanecen en paralelo.
4. En una primera operación, apriete las tuercas a 1/5 del par de apriete 
requerido conforme a Fig. 5-81.
5. Compruebe el paralelismo de las bridas.
6. Si las bridas no son paralelas entre sí, inicie la segunda operación en 
la posición donde las bridas se encuentran más separadas (consulte 
la separación admisible).
7. En la segunda operación, las tuercas se aprietan a 1/3 del par de 
apriete requerido.
8. Compruebe el paralelismo de las bridas.
9. En la tercera operación, apriete las tuerca a 2/3 y, a continuación, en 
una cuarta operación hasta el par de apriete total requerido. Com-
pruebe de nuevo el paralelismo de las bridas después de la tercera 
operación.
Fig. 5-81 Secuencia de apriete de las tuercas según la figura
La tuberías de gas deben montarse sin tensión (vea apartado 5.12.6 Re-
comendación para soporte de tuberíasNo aplique fuerza a los pernos de 
brida con el fin de colocar las tuberías en su posición correcta.
Para holguras admisibles: consulte "Alineación de la cara de la brida" en 
el apartado 5.12.2 Tuberías de fábrica.
No utilice más de una junta entre las caras de contacto de la brida.
Líneas de refrigerante
Cuando estén instalados los conductos de refrigerante, compruebe que los 
circuitos de alimentación y descarga que van a la zona del refrigerante 
estén bien conectados al suministro principal (la entrada de refrigerante in-
ferior). De lo contrario, no llegará agua a las zonas correspondientes (no 
hay presión de retroceso).
Compruebe que los puntos más altos de los sistemas cerrados de refrige-
rante están bien ventilados.
16
11
8
3
10
5
215
12
7
4
14
9
6
1
Start
13
X
A
_X
X
_0
08
3a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 83
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de la canalización
Coloque las tuberías de refrigerante de forma que el sistema pueda dre-
narse rápidamente y ventilarse con facilidad.
Preste especial atención a las conexiones internas de refrigerante cuando 
se compruebe la hermeticidad.
5 – 84 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Válvula de retención
5.12.9 Prueba de presión hidrostática
Las pruebas de presión hidrostática del sistema de tuberías deben ser rea-
lizadas exclusivamente por especialistas con la debida formación. Las 
piezas que van a someterse a las pruebas de presión deben ventilarse con 
aire. Rogamos que contacte con nuestro departamento de asistencia téc-
nica (dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto) para obtener in-
formación sobre la presión de proyecto en el lado de gas. Utilice 
exclusivamente manómetros aprobados. Para las tuberías de gas y aceite, 
sólo debe utilizarse agua tratada.
ADVERTENCIA
Componentes de planta presurizados.
Los ensayos de presión incorrectos pueden dar como resultado la explo-
sión de los componentes de la planta.
No exceda la presión máxima permitida.
Observe la unidad de medición correcta en el manómetro.
5.13 Válvula de retención
Instalación Instale la válvula de retención según la siguiente figura:
Fig. 5-82 Válvula de retención
1 Dirección de flujo
2 Perno roscado
3 Brida
4 Junta
5 Anillo
6 Caja
7 Válvula de retención
8 Tuerca
X
A
_L
2_
00
03
b_
01
2 3 4 5 6 7 8
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 85
Transporte, instalación y puesta en marcha
Instalación de cableado a tierra
5.14 Instalación de cableado a tierra
ADVERTENCIA
¡Toda la instalación eléctrica y las operaciones deben llevarse a cabo ex-
clusivamente por parte del personal profesionalcualificado!
Ubicación de la conexión a tierra en el compresor
Fig. 5-83 Conexión a tierra en el engranaje del cigüeñal
1 Engranaje del cigüeñal
2 Conexión a tierra
Frente al volante, la conexión a tierra (Fig. 5-83) está ubicada en el ex-
tremo de accionamiento en el lado derecho del cigüeñal. La conexión a 
tierra incluye 1 perno y 2 tuercas hexagonales, ambos en acero inoxidable. 
El alambre de tierra debe instalarse entre las dos tuercas hexagonales. El 
perno y las tuercas no deben pintarse.
Antes del funcionamiento, compruebe todas las conexiones a tierra. El pro-
veedor de electricidad local está al cargo de la comprobación de los sis-
temas de cableado a tierra.
LA
_M
0_
00
07
b_
01
1
2
5 – 86 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
Aislamiento
Antes del funcionamiento, compruebe todas las conexiones de cableado 
del motor eléctrico, así como el estado general de aislamiento y realice una 
comprobación de resistencia de aislamiento.
La comprobación de resistencia de aislamiento aporta información acerca 
de las condiciones de los bobinados. En caso de que no se obtenga el 
valor mínimo, seque y/o limpie el motor eléctrico y, a continuación, repita 
la comprobación de resistencia de aislamiento.
Consulte el manual de instrucciones correspondiente del proveedor.
5.15 Puesta en marcha previa de la instalación com-
presora
5.15.1 Requisito previo
Parada de emergencia
para procedimiento de
rodaje
Para permitir una parada inmediata del compresor en caso de emergencia 
durante el procedimiento de rodaje, el electricista debe instalar un pulsador 
de parada de emergencia con un cable de longitud suficiente entorno al 
compresor.
ADVERTENCIA
Puede producirse una situación de emergencia.
Compruebe que el pulsador de parada de emergencia funciona correc-
tamente antes de iniciar un procedimiento de rodaje.
Instrucción del personal
de operaciones
Nuestro personal destinado al ensamblaje instruirá de la mejor manera po-
sible al personal encargado de la monitorización.
5.15.2 Sistema de refrigeración
Compruebe que todas las uniones atornilladas de tuberías se encuentran 
apretadas firmemente. 
Llene el sistema de refrigeración con refrigerante y asegúrese de que 
dicho sistema está purgado.
No ponga en funcionamiento el equipo en condiciones que excedan los va-
lores especificados en la(s) placa(s) de características técnicas.
Lea en primer lugar las instrucciones del fabricante.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 87
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
Advertencia general En todas las instalaciones, tenga cuidado de eliminar o minimizar la trans-
misión de pulsaciones y vibraciones mecánicas a los refrigeradores.
Evite los choques térmicos
• Abra todas las válvulas de ventilación
• Abra en primer lugar el medio del refrigerante.
Con objeto de garantizar la formación de un perfecto revestimiento pro-
tector, el refrigerante debe circular continuamente (incluso si el compresor 
no está funcionando).
Juntas empernadas Todas las juntas empernadas externas pueden requerir un reapriete des-
pués de la instalación y, en caso necesario, después de que el refrigerador 
haya alcanzado su temperatura de funcionamiento.
Rendimiento Cuando el rendimiento no cumple con los requisitos especificados, exa-
mine lo siguiente:
• Superficies de tubos atoradas como resultado del lodo o las incrusta-
ciones.
• Aire retenido debido a una ventilación inadecuada o a la falta de orifi-
cios de ventilación.
• Racores de tubería incorrectos.
• Funcionamiento en condiciones que no sean las especificadas, com-
pruebe la hoja de datos de funcionamiento.
• Derivación o cortocircuito de otro medio, compruebe las juntas de par-
tición de paso, las bandas de sellado y la holgura de la placa de des-
viación.
5.15.3 Sistema de aceite
Limpie el engranaje del cigüeñal con una esponja (no utilice tejidos fi-
brosos o con pelusa). Llene el cárter del compresor con aceite lubricante 
hasta que el colador de aceite esté cubierto en aprox. 30 mm. La calidad 
del aceite y su viscosidad deben cumplir con las especificaciones mencio-
nadas en el apartado "Sistema de lubricación" en el capítulo 13 Apéndice.
Active la bomba de aceite de lubricación previa y compruebe inmediata-
mente la dirección de rotación y la hermeticidad del sistema de aceite. Gire 
el volante manualmente varias veces en la dirección de marcha. Com-
pruebe que el aceite está siendo distribuido a todos los puntos de cojinete 
del cigüeñal y las crucetas. La presión del aceite lubricante debe ser 
aproximadamente de 4,5 bar g.
Comprobar la hermeticidad del sistema de aceite. Si el sistema de aceite 
está hermético, llénelo de aceite hasta aprox. 3/4 del visor. Cantidad de 
aceite requerida: vea apartado 8.6.6 Cambio de aceite.
5 – 88 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
5.15.4 Comprobación de limpieza del sistema de gas
Antes de la puesta en marcha inicial del compresor, asegúrese por com-
pleto de que las líneas de aspiración y descarga se han limpiado correcta-
mente (vea el apartado 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías). 
Los pequeños cuerpos ajenos en el lado de entrada (perlas de soldadura, 
etc.) puede causar daños en las válvulas y los pistones.
Para evitar el acceso de material ajeno al interior del compresor desde el 
lado de aspiración, se ha adaptado un filtro cónico resistente en la línea de 
aspiración que va a la primera etapa.
Si el montaje de las tuberías no ha sido supervisado por uno de nuestros 
especialistas, la limpieza y la calidad del ensamblaje de las tuberías de-
berá verificarse mediante muestreo antes de la puesta en marcha del com-
presor.
5.15.5 Giro del volante
ADVERTENCIA
Piezas del engranaje del cigüeñal no lubricadas.
Daño de cojinetes y cojinetes de guía
No gire nunca el compresor mediante motor eléctrico. Utilice sólo el vi-
rador o la barra para girar el volante manualmente.
Antes de conectar el compresor por primera vez, gire el volante varias 
veces manualmente en la dirección de marcha. Verifique que todo está en 
perfecto estado mecánico. Mientras gira el volante, lubrique generosa-
mente los vástagos del pistón situados debajo del cojinete de guía con el 
aceite de funcionamiento del compresor.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 89
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
Retire siempre la barra del volante después de su uso.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
LA
_X
X
_0
02
1a
_0
0
5 – 90 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
5.15.6 Soplado del sistema de tuberías de gas
ATENCIÓN
Compruebe que el pulsador de parada de emergencia funciona correcta-
mente antes de iniciar un procedimiento de rodaje.
Antes del rodaje del compresor, sople la línea de aspiración ascendente de 
la primera etapa con aire/nitrógeno.
Aplique aire/nitrógeno a las tuberías intermedias, refrigeradores de gas y 
amortiguadores de pulsaciones con el compresor.
El método de soplado esta definido in situ. El método elegido depende del 
sistema de tuberías instalado en la planta. El siguiente “procedimiento ge-
neral de soplado” es una guía adecuada.
Procedimiento general de
soplado
1. Prepare los cilindros de todas las etapas para el soplado: retire las 
tapas de válvula, linternas y válvulas en los lados de aspiración decada etapa.
2. Retire las tapas del espaciador.
3. Retire el filtro de aspiración
Fig. 5-84 Filtro de aspiración
4. Sople la línea de aspiración ascendente de la primera etapa:
• Inserte las bridas ciegas (5) con espaciadores montados (4) en el 
lado de aspiración de la primera etapa. El espaciador debe garan-
tizar que la distancia entre cilindro y las tapas de válvula sea de 5 
a 8 mm.
X
A
_X
X
_0
10
1a
_0
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 91
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
• Instale las tapas de válvula en el lado de aspiración de la primera 
etapa. Los pernos roscados (2) de las tapas de válvula deben estar 
apretados.
Fig. 5-85 Brida ciega con espaciador
1 Tapa de válvula
2 Perno roscado
3 Cámara de válvula
4 Espaciador
5 Brida ciega
• Realice el soplado de la línea de aspiración ascendente de la pri-
mera etapa y de las cámaras de válvula (3) de la primera etapa con 
nitrógeno (si hay suficiente disponible). También puede usar aire 
para el soplado de la línea de aspiración.
• Retire todas las tapas de válvula y todas las bridas ciegas (con es-
paciadores montados) desde el lado de aspiración de la primera 
etapa.
• Instale las válvulas de aspiración, linternas y tapas de válvula de la 
primera etapa.
5. Realice el soplado de la tubería entre la primera y la segunda etapa:
• Proporcione una abertura en la línea de aspiración antes de la pri-
mera etapa. Instale una criba de acero inoxidable fino de 0,3 mm 
de tamaño de malla entre la abertura y la primera etapa.
• Inserta las bridas ciegas (5) con espaciadores montados (4) en el 
lado de aspiración de la segunda etapa. El espaciador debe garan-
tizar que la distancia entre cilindro y las tapas de válvula sea de 5 
a 8 mm.
• Instale las tapas de válvula en el lado de aspiración de la segunda 
etapa. Los pernos roscados de las tapas de válvula (2) deben estar 
apretados.
• Dirija el refrigerante hacia el compresor y los refrigeradores.
• Gire el volante varias veces en la dirección de marcha.
• Conecte la bomba de aceite de prelubricación y compruebe la pre-
sión de aceite lubricante, debe ser aprox. de 3,5 a 4,0 bar g.
1
5 4 3 2 LA
_C
X
_0
00
5b
_0
1
5 – 92 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
• Una vez concluido el tiempo de prelubricación, conecte el motor 
eléctrico (= arranque del compresor). Compruebe inmediatamente 
la dirección (flecha en la carcasa de la bomba de aceite de engra-
najes). La presión de aceite lubricante debe ser aprox. 3,5 a 4,0 bar 
g.
• Escuche atentamente el sonido del engranaje del cigüeñal. Desco-
néctelo después de aprox. 3 minutos y compruebe todas la tempe-
raturas de cojinete.
• Repita la comprobación de temperatura de cojinetes después de 5, 
10 y finalmente después de 20 minutos de funcionamiento del 
compresor. La temperatura de cojinete máxima es aproximada-
mente de 60 °C..
• Aplique aire a la tubería entre la primera y la segunda etapa desde 
la abertura disponible en la línea de aspiración.
• Retire todas las tapas de válvula y bridas ciegas (con espaciadores 
montados) desde el lado de aspiración de la segunda etapa.
• Instale las válvulas de aspiración, linternas y tapas de válvula de la 
segunda etapa.
6. Sople todas las tuberías intermedias (con compresor) de las siguientes 
etapas tal y como se describe en el paso 4.
7. Sople la línea de aspiración después de la última etapa.
8. Retire la criba metálica de acero de la línea de aspiración.
5.15.7 Rodaje de los pistones
ATENCIÓN
Compruebe que el pulsador de emergencia funciona correctamente antes 
de iniciar un procedimiento de rodaje.
El ajuste del interruptor de vibración puede realizarse de conformidad con 
nuestros especialistas durante la puesta en marcha de la instalación com-
presora. Una descripción detallada de este instrumento puede encontrarse 
en el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice.
El procedimiento de rodaje es aplicable para nuevos pistones después de 
la sustitución (excepto comprobaciones de temperatura de los cojinetes y 
soplado de las tuberías). Consulte el apartado "Descripción de control" en 
el capítulo 13 Apéndice .
El rodaje del compresor –es decir, de los pistones– debe realizarse con ni-
trógeno seco.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 93
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
PELIGRO
El gas de proceso puede formar mezclas explosivas con el aire.
No utilice nunca gas de proceso para el rodaje.
Purgue el sistema con nitrógeno.
Mida las holguras de los pistones antes del rodaje (vea el apartado 8.8.3 
Pistón). Esto debe realizarse para garantizar un montaje sin tensión de las 
tuberías hacia los cilindros.
El rodaje de los pistones debe realizarse a la temperatura máxima que se 
alcanzará durante el funcionamiento normal. Los pistones laberínticos re-
quieren un cuidadoso método especial de rodaje debido a la holgura dia-
metral muy pequeña entre cilindro y pistón. Durante el rodaje, el pistón y 
el cilindro pueden friccionar entre sí, por lo que se utiliza nitrógeno para 
este procedimiento.
Debido a las pulsaciones originadas por el gas presurizado que pasa a 
través de las tuberías y enfriadores, pueden producirse grandes fuerzas y 
vibraciones, especialmente en líneas de gas largas con varias curvas. Esto 
puede provocar problemas de funcionamiento en el compresor y el dete-
rioro de los cordones de soldadura. En caso necesario, deben instalarse 
soportes de tuberías adicionales antes del arranque de la planta (ejemplo 
de fijaciones de las tuberías, vea el apartado 5.12.6 Recomendación para 
soporte de tuberías).
Consulte el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones si hay vibraciones.
Durante el período completo de rodaje, el compresor debe supervisarse 
cuidadosamente.
Compruebe en intervalos breves si se producen ruidos anómalos en el 
bastidor del compresor. Debe disponerse a mano de un pulsador de pa-
rada de emergencia. Antes de cada aumento de presión, deben registrarse 
las temperaturas y las presiones del gas.
Arranque y aumente gradualmente la presión de descarga durante un pe-
ríodo de aprox. 3 horas. Estrangule el gas en la línea de descarga hasta 
que las temperaturas de salida sean de aproximadamente 10 °C por en-
cima de las temperaturas máximas alcanzadas bajo las condiciones más 
extremas. Consulte el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apén-
dice.
Al mismo tiempo, observe con atención el funcionamiento del compresor. 
El estrangulamiento se realiza de modo que se aumenten las temperaturas 
de descarga de etapa de 10 a 15 °C cada 15 minutos.
Si un pistón comienza a friccionar en la pared del cilindro durante la puesta 
en marcha, detenga el compresor inmediatamente. La fricción puede de-
tectarse por la existencia de un sonido irregular dentro del compresor. Para 
continuar con el procedimiento de puesta en marcha, espere para realizar 
el nuevo arranque hasta que los pistones se hayan enfriado (15 minutos).
5 – 94 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
1. Una vez alcanzadas las temperaturas de etapa final, mantenga el com-
presor en esta carga durante al menos 1 hora. Después de este pe-
ríodo, debe realizarse una comprobación final de cojinetes. La presión 
de aceite lubricante debe ajustarse con aceite lubricante caliente hasta 
aprox. 3,5 a 4,0 bar g en la válvula de descarga instalada dentro de la 
bomba de aceite de engranajes.
2. Los rascadores de aceite deben estanqueizar adecuadamente. En 
caso de que salga aceite por encima del anillo de protección sobre el 
vástago del pistón, los rascadores de aceite deberán comprobarse tal 
y como se describe en el apartado 8.7.6 Cojinete de guía. Para este 
procedimiento deberetirarse del compresor el pistón correspondiente.
3. La fuga de aceite en el sello del cigüeñal no debe ser superior a 3 gotas 
por minuto. Si existe una fuga de aceite en el cigüeñal, vea el apartado 
8.7.2 Sello del cigüeñal.
4. Ajuste los instrumentos de seguridad de conformidad con el apartado 
"Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice y compruebe su funcio-
namiento correcto.
5. Compruebe las holguras de pistón con un calibrador de separaciones 
de acuerdo con la tabla de holguras adjunta (vea el apartado "Com-
presor·" en el capítulo 13 Apéndice). La tuerca de pistón, la conexión 
de cruceta con vástago del pistón y los pernos de la biela deben com-
probarse para determinar su apriete correcto. Compruebe el par de 
apriete de la tuerca de pistón tal y como se indica en el apartado "Com-
presor" en el capítulo 13 Apéndice.
6. Se recomienda retirar todas las válvulas para limpiar y secar todo el 
condensado en las cámaras de válvula, tambores de relajación y tube-
rías de gas. Apriete de nuevo todas las conexiones abridadas y las fi-
jaciones de las tuberías. Debido al suministro pulsátil del gas a través 
de tuberías y refrigeradores, pueden originarse fuerzas considerables 
y vibraciones pronunciadas, especialmente en líneas de gas de consi-
derable longitud con varios recodos. Además del deterioro de los cor-
1 Bomba de aceite de engranajes
2 Tapón roscado
3 Junta
4 Arandelas
5 Resorte
6 Cuerpo de válvula
Fig. 5-86 Válvula de descarga en la bomba de aceite de engranajes
LA
_M
2_
00
04
b_
01
1 2 3 4 5 6
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 95
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
dones de soldadura, también puede tener como consecuencia una 
merma en el funcionamiento adecuado del compresor. En caso nece-
sario, deben instalarse soportes de tuberías adicionales antes del 
arranque de la planta.
5.15.8 Evaluación de vibraciones
Explicación de términos Debe hacerse una distinción entre las tuberías con y sin elevadores de 
tensión de acuerdo con las siguientes explicaciones.
Tuberías con posibles elevadores de tensión
• juntas de tubería pequeña a tubería más grande (gran diferencia de 
diámetro),
• válvulas con elementos de accionamiento pesados, 
• válvulas de seguridad instaladas en las tuberías, etc.
Ejemplos de tuberías con elevadores de tensión (Fig. 5-87):
Fig. 5-87 Tuberías con elevadores de tensión
Tuberías sin elevadores de tensión
• Tuberías largas sin juntas con otras tuberías de grandes diferencias de 
diámetro o
• tuberías que no disponen de dispositivos adicionales pesados (vál-
vulas de seguridad, instrumento, etc.).
Ejemplos de tuberías sin elevadores de tensión (Fig. 5-88):
Fig. 5-88 Tuberías sin elevadores de tensión
X
A
_X
X
_0
07
2a
_0
1
X
A
_X
X
_0
07
1a
_0
1
5 – 96 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
Accesorios
Refrigerador, amortiguador y separador. Aunque las diferencias de diá-
metro entre los accesorios y la tubería de conexión generalmente son 
grandes y, por lo tanto, representarían una “tubería con elevadores de ten-
sión”, la velocidad de vibración elevada está permitida, ya que las co-
nexiones están reforzadas para soportar una tensión elevada.
Velocidad de vibración máxima aceptable para el compresor conforme a la 
ISO 10816-6.
Los valores máximos para compresores de pistón laberíntico están indi-
cados en el plano de cimentación. Estos valores representan las base para 
la determinación final de la cimentación por parte del ingeniero civil. El 
compresor está considerado como un cuerpo rígido. Bajo estas considera-
ciones, los valores de amplitudes dados se aplican a las mediciones reali-
zadas en el bloque del cilindro y se encuentran por debajo de los valores 
de ISO 10816-6.
Vibraciones efectivas en la
instalación
En circunstancias normales, no se exceden los valores máximos de velo-
cidad de vibración aceptable especificados, vea Fig. 5-89. Burckhardt 
Compression AG garantiza los valores indicados tomando en considera-
ción un estudio de vibraciones y pulsaciones internas para la instalación.
Sin embargo, es posible que se detecten velocidades de vibración exce-
siva durante o después de la puesta en marcha. Dependiendo de la causa, 
las pulsaciones de gas o la excitación mecánica, se deben tomar las me-
didas correspondientes, p. ej. orificios adicionales o soportes de tuberías 
acoplados (ejemplos de soportes de tuberías, vea apartado 5.12.6 Reco-
mendación para soporte de tuberías).
Se trata de una práctica normal y el trabajo implicado no puede cargarse 
de manera retroactiva.
Medición de la velocidad de vibración
Rogamos que en cada medición observe si el instrumento indica veff 
(RMS) o v:
Ejemplo: (vea Fig. 5-89) medido en la velocidad de cilindro n = 600 rpm:veff 
= 3,5 mm/s RMSv = 4,95 mm/s
Fig. 5-89 Niveles de vibración admisibles para compresores de pistón (siguiente 
página)
1 veff: RMS raíz cuadrada media de la velocidad
2 v: velocidad de vibración
3 Ejemplo
veff = RMS raíz cuadrada media de la velocidad en mm/s
v = velocidad de vibración en mm/s
veff = v/√2
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 97
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
1 2
3
X
A
_X
X
_0
08
2a
_0
1
5 – 98 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
5.15.9 Inspección de la instalación compresora
Tras montar el sistema de tuberías de gas completo incluyendo los amor-
tiguadores, los refrigeradores y todas las conexiones, el sistema debería 
someterse a una prueba de fugas con la presión máxima de servicio de 
conformidad con la normativa local. Todos los instrumentos de seguridad 
y monitorización deben estar conectados. Debe comprobarse y asegu-
rarse su funcionalidad.
Siguiendo la ejecución de prueba satisfactoria de compresor, reapriete 
concienzudamente todas conexiones de brida y las fijaciones de las tube-
rías aplicando el par de apriete adecuado, vea “Compresor” en el capítulo 
13 Apéndice.
En el caso de que detecte vibraciones en las tuberías, vea el apartado 
5.15.8 Evaluación de vibraciones.
Es recomendable comprobar los siguientes puntos:
• Filtro de aspiración en las líneas de gas
• Algunas de las válvulas de aspiración y descarga
• Comprobación visual de los pistones
• Comprobación visual del engranaje del cigüeñal
5.15.10 Conservación de la instalación compresora después de la 
instalación
El período de inactividad
excede los 2 meses
Si la instalación compresora no se puede poner en funcionamiento durante 
más de 2 meses después de la instalación, el compresor y su equipa-
miento auxiliar debe protegerse contra un posible daño por inactividad to-
mando las medidas apropiadas según el período de inactividad en 
cuestión.
ATENCIÓN
Posible daño por inactividad.
Debido a las numerosas posibilidades de instalación y empleo de nuestros 
compresores, las instrucciones sobre preservación dependen de la aplica-
ción.
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS), dirección, 
consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Procedimiento general El siguiente procedimiento tiene el propósito de proporcionar consejos ge-
nerales. Dependiendo de la aplicación, nuestras instrucciones sobre la 
conservación están sujetas a modificaciones o suplementaciones en cual-
quier momento. 
1. Drene las cámaras de refrigeración del compresor y los refrigeradores. 
Deje la válvula de drenaje abierta.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 99
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
2. Llene el engranaje del cigüeñal con aceite lubricante.Durante el pe-
ríodo de inactividad debe utilizarse un aceite anticorrosivo especial de 
un proveedor reconocido.3. Lubrique los vástagos de pistón manualmente subiendo hasta el anillo 
de protección de aceite. Gire el volante algunas veces.
Generalmente, los componentes del compresor conductor de gas y de la 
planta no deben protegerse con aceite o grasa (deje las superficies secas 
y sin tratar).
4. Llene el compresor o el sistema compresor entero con nitrógeno seco 
y exento de aceite.
Durante el período de inactividad, la planta/compresor debe enjuagarse 
continuamente con nitrógeno y mantenerse bajo una ligera sobrepresión 
de 0,20 bar g.
PELIGRO
Cámara/tubería presurizada
Planta/compresor bajo presión de nitrógeno.
Coloque el símbolo de advertencia correspondiente en la instalación.
Despresurice la planta antes de empezar a trabajar.
Evite en todas las circunstancia que el aire húmedo entre en el compresor/
sistema.
PELIGRO
¡Peligro para la salud!
¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno es un gas asfixiante que conlleva un 
importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxígeno de la at-
mósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de 
conocimiento o la muerte. 
Despresurizar la instalación antes de abrir el compresor.
Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi-
ciente circulación de aire fresco.
Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse 
exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir 
ningún símbolo de alerta importante.
Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com-
pruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno.
5. Para prevenir la posibilidad de daño por corrosión en la proximidad del 
cilindro y bajo los cojinetes de guía, puede insertarse unagente absor-
bente – p. ej. esteras VCI (inhibidor de corrosión volátil) – en el cilindro, 
los espacios de válvula y el espaciador . La experiencia ha demostrado 
que en el área del engranaje del cigüeñal lubricado, los agentes absor-
bentes no son necesarios.
5 – 100 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
ATENCIÓN
Las esteras de agente absorbente olvidadas pueden dañar el com-
presor.
Registre el número y la ubicación de los packs/esteras de agente ab-
sorbente en el compresor.
Asegúrese de que el volante todavía puede girarse manualmente.
5.15.11 Mantenimiento de la planta durante el desmantelamiento
1. Compruebe el estado del agente absorbente de humedad cada seis 
meses y sustitúyalo en caso necesario.
2. Para proteger los cojinetes, conecte la bomba de prelubricación du-
rante aprox. 5 a 10 minutos cada semana y, al mismo tiempo, gire el 
volante (aproximadamente 10 rotaciones). Tenga cuidado de los packs 
de agente absorbente en los cilindros.
3. Las grandes diferencias entre las temperaturas del día y la noche 
pueden provocar la condensación en el motor eléctrico. Debe pres-
tarse la debida atención a este hecho durante el período de inactividad 
y antes de la nueva puesta en marcha (seque, caliente, ventile, com-
pruebe la resistencia de aislamiento, etc.).
Para la descripción del motor eléctrico, consulte la documentación del fa-
bricante del motor.
4. Realice anualmente la comprobación de estado del sistema compresor 
completo.
5.15.12 Nueva puesta en marcha de la planta
Compruebe cuidadosamente el sistema compresor completo antes de la 
nueva puesta en marcha.
• En particular, la funcionalidad y el funcionamiento del equipamiento de 
seguridad mecánico y eléctrico.
• Realice una prueba de presión hidrostática de todas las cámaras de 
refrigeración utilizando los datos de la prueba de presión especificada.
Se recomienda a los clientes que planifiquen la presencia de uno de nues-
tros especialistas cuando se lleve a cabo este trabajo.
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso (CSS), di-
rección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 101
Transporte, instalación y puesta en marcha
Puesta en marcha previa de la instalación compresora
Para la descripción del motor eléctrico, consulte la documentación del fa-
bricante del motor.
5 – 102 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
6 Funcionamiento
6.1 Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 3
6.1.1 Preparación del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 3
6.1.2 Plante de purga con nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 5
6.1.3 Refrigeración de la planta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 6
6.2 Funcionamiento con gas de proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7
6.2.1 Seguridad de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7
6.2.2 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7
6.2.3 Control de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 9
6.3 Inactividad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 11
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 1
Funcionamiento
6 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
Puesta en marcha
6.1 Puesta en marcha
6.1.1 Preparación del funcionamiento
Realice las siguientes tareas antes de poner en marcha el compresor:
1. Asegúrese de que todos los instrumentos están calibrados.
2. Compruebe que todos los dispositivos de seguridad estén instalados y 
operativos.
3. Compruebe todos los bucles de control para determinar su conti-
nuidad.
4. Abra todas las válvulas dirigidas a los dispositivos de seguridad.
5. Abra las válvulas de suministro (del medio neumático) a todas las vál-
vulas controladas neumáticamente.
6. Compruebe los refrigeradores de aceite y refrigerante y los amortigua-
dores para líquido, abriendo brevemente las válvulas de drenaje.
7. Abra las válvulas de refrigerante requeridas hacia el refrigerador de 
aceite.
8. Compruebe que las bridas ciegas (si procede) han sido ajustadas a la 
posición para funcionamiento normal (flujo de gas abierto).
9. Compruebe el nivel de aceite en el engranaje del cigüeñal (aprox. a 3/
4 del visor del nivel de aceite).
10. Compruebe la lubricación para los cojinetes de motor de acuerdo con 
la recomendación del fabricante.
Después de los trabajos de mantenimiento o después de largos períodos 
de inactividad:
PELIGRO
Es posible un arranque accidental del compresor.
Desconecte el interruptor principal y bloquéelo con candado en la po-
sición de desconexión.
11. Gire el volante del compresor varias veces manualmente (usando la 
barra) en la dirección de marcha y verifique que todo se encuentra en 
estado mecánico perfecto.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 3
Funcionamiento
Puesta en marcha
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
Retire siempre la barra del volante después de su uso.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
12. Abra la válvula de la línea de descarga. 
13. Compruebe la conexión de los accionadores de las válvulas de aspira-
ción y verifique que funcionan adecuadamente.
LA
_X
X
_0
02
1a
_0
0
6 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
Puesta en marcha
6.1.2 Plante de purga con nitrógeno
PELIGRO
¡Peligro de explosión y/o incendio!
¡Gas de proceso explosivo y/o inflamable!
Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar 
el compresor con gas de proceso.
El procedimiento final de purga debe completarse en el emplazamiento 
con el acuerdo del usuario final y de nuestro ingeniero de puesta en 
marcha.
Las siguientes instrucciones deben utilizarse como directriz.
1. Ajuste todas las bridas ciegas en posición para funcionamiento normal 
(si procede). 
2. Abra las válvulas deventilación de la línea de proceso.
3. Abra la válvula de ventilación del espaciador.
4. Cierre las válvulas de derivación (si todavía no lo están)
5. Suministre nitrógeno a la línea de aspiración y al compresor. Purgue el 
sistema compresor durante aproximadamente 15 minutos. 
6. Cierre todas las válvulas de ventilación (de la línea de proceso y del 
espaciador).
7. Presurize la sección de la planta entre las válvulas de cierre de aspira-
ción y de descarga con nitrógeno hasta el límite de presión segura más 
baja dentro de esta sección de la planta (normalmente más baja que la 
presión de ajuste de la válvula de seguridad del engranaje del ci-
güeñal).
8. Cierre el suministro de nitrógeno
9. Abra la válvula de ventilación del espaciador hacia la atmósfera.
10. Después de dos minutos, abra las válvulas de ventilación de la línea 
de proceso.
11. Ventile la mezcla de nitrógeno-aire en el sistema compresor. Mantenga 
una presión mínima de 0,20 bar g.
12. Repita los pasos de 2 a 11 hasta que el análisis del gas ventilado 
muestre que el contenido de O2 está por debajo de los límites estable-
cidos por las normas de trabajo.
Asegúrese de que líneas de derivación se purguen debidamente.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 5
Funcionamiento
Puesta en marcha
6.1.3 Refrigeración de la planta
ATENCIÓN
Es esencial que el primer proceso de refrigeración sea realizado por uno 
de nuestros especialistas. Burckhardt Compression AG declina toda res-
ponsabilidad por los daños resultantes a causa del incumplimiento de esta 
normativa.
La puesta en marcha del compresor se realizará utilizando gas de vapori-
zación (GNL). Se debe prestar especial atención a que la temperatura de 
descarga no exceda los 90 °C (sistema de pintura y aislamiento frío). Al ob-
jeto de cumplir este requerimiento, es recomendable el siguiente procedi-
miento de arranque:
1. Compruebe que el sistema desobrecalentador está listo, es decir, que 
el GNL está disponible para inyección.
2. Arranque el compresor en el modo "Remoto", al 50% de carga, con la 
válvula de retroceso abierta.
EL GNL se inyectará dentro del sistema de desobrecalentador con 
el fin de iniciar el proceso de refrigeración.
3. Puesto que la temperatura de aspiración cae, la presión de descarga 
puede aumentarse hasta la presión de funcionamiento normal al cerrar 
la válvula de reciclaje.
La presión de descarga máxima se alcanzará a una temperatura de 
admisión de aprox. -91 ºC. Hasta que se haya alcanzado la tempera-
tura de aspiración, la temperatura de descarga de la 2ª etapa se man-
tendrá en aprox. 90° C. Cualquier otra refrigeración de la temperatura 
de aspiración utilizando el sistema de desobrecalentador resultará en 
una temperatura de descarga inferior.
El procedimiento de refrigeración utilizando gas natural con desobrecalen-
tamiento de GNL desde la temperatura de aspiración de -34°C a -130°C 
requerirá aproximadamente de 50 a 60 minutos.
6 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
Funcionamiento con gas de proceso
6.2 Funcionamiento con gas de proceso
6.2.1 Seguridad de funcionamiento
Precaución de seguridad El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del 
gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga.
ADVERTENCIA
Seguridad operacional limitada.
Las características de diseño especial del compresor o los componentes 
afines de la planta y/o su seguridad operacional pueden verse afectados 
negativamente (= aumento del riesgo) debido a acciones inadecuadas.
Elimine los problemas inmediatamente.
ATENCIÓN
Nivel sonoro elevado
Tenga en cuenta que la comunicación en la planta puede verse perju-
dicada por el ruido.
Lleve protección auditiva
ADVERTENCIA
Superficie deslizante
Cuidado al caminar.
6.2.2 Manejo
Para consultar la información detallada acerca del arranque y la parada del 
compresor, vea el apartado "Descripción de control" en el apartado 13 
Apéndice.
ATENCIÓN
Pérdida de aceite, resultante de la purga del engranaje del cigüeñal.
Posible pérdida continua de aceite a través de la junta del eje cigueñal o 
migración del aceite desde el engranaje del cigüeñal al espaciador.
Evite la purga del engranaje del cigüeñal durante el funcionamiento 
normal.
Purgue el engranaje del cigüeñal con nitrógeno sólo antes/después del 
mantenimiento.
Funcionamiento continuo El compresor debe ser supervisado por personal debidamente instruido. 
Para facilitar la comprobación, las lecturas y las inspecciones que se enu-
meran más abajo deberían anotarse en una hoja de registro de servicio 
(vea ejemplo en el apartado 6.2.3 Control de funcionamiento). Disponga 
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 7
Funcionamiento
Funcionamiento con gas de proceso
de un contador de horas instalado o registre las horas de servicio en la hoja 
de registro. Esto garantiza un cuidado y mantenimiento del compresor 
mejor y más fiable.
Comprobar periódicamente:
• Aspiración, (intermedia, si procede) y presión final. Las manillas de los 
manómetros deben oscilar ligeramente de forma continua.
• Presión de aceite lubricante
La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite 
de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar a entre 
3,5 y 4,0 bar con el aceite lubricante caliente del funcionamiento del com-
presor. Compruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engra-
najes y el engranaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados 
en la bomba de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse 
por medio de la válvula de descarga (vea el apartado 4.2.8 Válvula de des-
carga).
• Temperaturas del gas en el lado de aspiración y de descarga del com-
presor.
La temperatura del gas de proceso puede verse afectada por un cambio 
de las condiciones de funcionamiento o atmosféricas (p. ej. agua de refri-
geración caliente, temperatura ambiente elevada) o debido a un defecto 
técnico. 
• Lectura de amperios del motor eléctrico.
• Fuga de aceite del sello del cigüeñal (máximo de 3 a 5 gotas por mi-
nuto).
6 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
Funcionamiento con gas de proceso
6.2.3 Control de funcionamiento
Ejemplo de una hoja de registro de dos páginas:
Fig. 6-1 Ejemplo de una hoja de registro (primera página)
Hoja de registro TDO_2005678_ES1_00.doc
Template TDO 2005678 Rev. Date Sign. Ersatz für
erstellt / prepared 21.09.2007 KAUFMANN_W Replace for
Page 1 / 2
deweiver/tfürprebü Revision
Freigabe DVS 21.09.2007 STUTZ_R vom / date
24.09.2007
Compresor N.°: Tipo de compresor: N.º de pedido: 
Velocidad de rotación min -1: Gas: Horas de servicio:
Fecha
Hora
G Presión de aspiración barg / psig 
A Descarga 1a fase barg / psig 
S Descarga 2a fase barg / psig 
Descarga 3a fase barg / psig 
Descarga 4a fase barg / psig 
Descarga 5a fase barg / psig 
Descarga 6a fase barg / psig 
 
Gas de purga, prensaestopas entrada barg / psig 
Presión de espaciador barg / psig 
Presión de engranaje del cigüeñal barg / psig 
Temperatura de aspiración 1a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 1a fase °C / °F 
Temperatura de aspiración 2a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 2a fase °C / °F 
Temperatura de aspiración 3a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 3a fase °C / °F 
Temperatura de aspiración 4a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 4a fase °C / °F 
Temperatura de aspiración 5a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 5a fase °C / °F 
Temperatura de aspiración 6a fase °C / °F 
Temperatura de descarga 6a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 1a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 2a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 3a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 4a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 5a fase °C / °F 
Temperatura de prensaestopas 6a fase °C / °F 
%dadicapacedlortnoCDerivación 1a fase abierta 
(abierta =100%) % 
Derivación en todas abierta 
(abierta =100%) % 
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 9
Funcionamiento
Funcionamiento con gas de proceso
Fig. 6-2 Ejemplo de una hoja de registro (segunda página)
Hoja de registro TDO_2005678_ES1_00.doc
Template TDO 2005678 Rev. Date Sign. Ersatz für
erstellt / prepared 21.09.2007 KAUFMANN_W Replace for
Page 2 / 2
deweiver/tfürprebü Revision
Freigabe DVS 21.09.2007 STUTZ_R vom / date
24.09.2007
Fecha 
Hora 
A Presión de espaciador barg / psig 
C Presión aspiración bomba barg / psig 
E Presión descarga bomba barg / psig 
I Presión al cojinete barg / psig 
T p al cojinete barg / psig 
E p filtro barg / psig 
Temperatura antes de Refrigerador °C / °F 
Temperatura despues de Refrigerador °C / °F 
A Presión de entrada barg / psig 
G Temperatura de entrada °C / °F 
U Cilindro 1a fase °C / °F 
A Cilindro 2a fase °C / °F 
Cilindro 3a fase °C / °F 
Cilindro 4a fase °C / °F 
Cilindro 5a fase °C / °F 
Cilindro 6a fase °C / °F 
Prensaestopas 1a fase °C / °F 
Prensaestopas 2a fase °C / °F 
Prensaestopas 3a fase °C / °F 
Prensaestopas 4a fase °C / °F 
Prensaestopas 5a fase °C / °F 
Prensaestopas 6a fase °C / °F 
F°/C°aíugedetenijoC
F°/C°atecurC
Refrigerador de aceite °C / °F 
Refrigerador intermedia 1a fase °C / °F 
Refrigerador intermedia 2a fase °C / °F 
Refrigerador intermedia 3a fase °C / °F 
Refrigerador intermedia 4a fase °C / °F 
Refrigerador intermedia 5a fase °C / °F 
Refrigerador intermedia 6a fase °C / °F 
 
 
M VkejatloV
O AetneirroC
T Coseno 
O Temperatura de cojinete DE °C / °F 
R Temperatura de cojinete NDE °C / °F 
F°/C°UodaniboB
F°/C°VodaniboB
F°/C°WodaniboB
Lugar : Firma / Nombre, BCA:
Fecha : Firma, Cliente: 
6 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Funcionamiento
Inactividad
6.3 Inactividad
Período de inactividad 24 h
a 2 meses
Durante el período de inactividad completo, la planta/el compresor debe 
mantenerse bajo una ligera sobrepresión de 0,20 bar g. Si no se dispone 
de gas de proceso, se utilizará nitrógeno. En ese caso, puede ser nece-
sario aislar por completo el sistema de gas.
PELIGRO
Cámara/tubería presurizada
Planta/compresor bajo presión de gas de proceso/nitrógeno.
Coloque el símbolo de advertencia correspondiente en la instalación.
Despresurice la planta antes de empezar a trabajar.
Evite en todas las circunstancia que el aire húmedo entre en el compresor/
sistema.
ATENCIÓN
Depósitos en las tuberías.
Evite la inmovilidad del refrigerante.
Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante.
Durante períodos largos de inactividad (más de un mes):
1. Drene las cámaras de refrigeración del compresor y los refrigeradores. 
Deje la válvula de drenaje abierta.
2. Realice el soplado de las cámaras de refrigeración del cojinete de guía 
del vástago del pistón con aire comprimido.
Si se utiliza una solución anticongelante, el drenaje no es necesario bajo 
determinadas circunstancias.
Para proteger los cojinetes, conecte la bomba de prelubricación durante 
aprox. 5 a 10 minutos cada semana y, al mismo tiempo, gire el volante 
(aproximadamente 10 rotaciones).
Las grandes diferencias entre las temperaturas del día y la noche pueden 
provocar la condensación en el motor eléctrico. Debe prestarse la debida 
atención a este hecho durante el período de inactividad y antes de la 
nueva puesta en marcha (seque, caliente, ventile, compruebe la resis-
tencia de aislamiento, etc.).
Período de inactividad
Excede los 2 meses
Si el período de inactividad del compresor excede los 2 meses, consulte el 
apartado 11.1 Preservación de la instalación compresora o consulte con 
nuestro Servicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 1.3 
Dirección de contacto). 
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 11
Funcionamiento
Inactividad
6 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Resolución de problemas
7 Resolución de problemas
7.1 Requisitos previos antes de la resolución de problemas . . . . . 7 - 3
7.2 Lista de resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3
7.2.1 Sistema de gas de proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 4
7.2.2 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 10
7.2.3 Sistema lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 12
7.2.4 Ruido del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 20
7.2.5 Vibraciones del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 25
7.2.6 Desconexión del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 26
7.2.7 Interbloqueo del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 28
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 7 – 1
Resolución de problemas
7 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Resolución de problemas
Requisitos previos antes de la resolución de problemas
7.1 Requisitos previos antes de la resolución de pro-
blemas
PELIGRO
Peligro de lesiones personales o de muerte
Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad.
El compresor debe mantenerse de modo que la seguridad del operador, 
del personal de mantenimiento o de terceros siempre esté garantizada. 
Vea el capítulo 2 Consejos de seguridad fundamentales.
Antes de iniciar cualquier actividad de resolución de problemas, tome 
todas las medidas de seguridad de acuerdo con el apartado 8.2 Requisitos 
previos para mantenimiento.
7.2 Lista de resolución de problemas
Utilice esta lista de resolución de problemas tan pronto como se observe 
cualquier fallo o problema.
La primera columna de la izquierda con el pictograma se refiere a la pan-
talla y/o los elementos de control en el compresor.
Los cambios de las condiciones de funcionamiento pueden identificarse en 
la columna "Ubicación".
En la columna "Causa", aparecen las razones más comunes sobre el 
origen del problema.
La columna "Eliminación del problema" aporta claves sobre la resolución 
del problema, la columna "Vea apartado" se refiere a las instrucciones de-
talladas al respecto.
Si no se menciona el apartado del Manual de instrucciones en esta co-
lumna, debe consultarse la documentación tal como aparace en estas 
notas al pie:
CSS1) Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS, en sus 
siglas en inglés), dirección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto.
CD2) Vea “Descripción de control” en el capítulo 13 Apéndice. Si CD no 
forma parte de este apéndice, consulte las instrucciones de funciona-
miento aprobadas por el cliente/operador.
TD3) Para obtener una descripción detallada, vea la documentación del fa-
bricante en Documentación Técnica.
4) Para consultar los pares de apriete, vea “Compresor” en el capítulo 13 
Apéndice.
5) Para ver los diafragmas, consulte “Datos técnicos” en el capítulo 13 
Apéndice.
6) Para el interruptor de vibración, vea “Instrumentación” en el capítulo 13 
Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 7 – 3
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 4
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
lgura de 
n o la camisa 
r el cilindro
8.8.3 Pistón
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.15 Cilindro
CSS1)
ón de aspira- CD2)
nción de la 
 la válvula
8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
n o la camisa 9.13 Prensaestopas para el 
vástago del pistón
ón de aspira- CD2)
7.2.1 Sistema de gas de proceso
Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob
Lado de aspiraciónde una 
etapa (en unos 2 meses)
Desgaste del pistón
Desgaste del cilindro
• Comprobar la ho
pistón
• Sustituir el pistó
del pistón
• Reparar/sustitui
Lado de descarga de una fase Presión de aspiración incre-
mentada
• Reducir la presi
ción/caudal
Válvula de aspiración o de 
descarga defectuosa de la si-
guiente etapa
• Comprobar la fu
válvula
• Sustituir/reparar
Pistón defectuoso de la si-
guiente fase
• Sustituir el pistó
del pistón
Tasa de presión por encima de 
una fase (en unos 2 meses)
Desgaste del pistón de la fase 
previa
• Sustituir el pistó
del pistón
Desgaste del pistón de la si-
guiente etapa
• Sustituir el pistó
del pistón
Diferencia de presión entre 
engranaje del cigüeñal y aspi-
ración
Desgaste del anillo más infe-
rior del prensaestopas para el 
vástago del pistón
• Sustituir el pistó
del pistón
Presión de 1ª etapa dema-
siado elevada (>1 bar ef)
Presión de aspiración exce-
siva
• Reducir la presi
ción/caudal
P
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 5
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
 tuberías 5.12 Instalación de la canali-
zación
9.14 Tuberías de gas externas
8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
 de brida 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
ías 5.12.3 Comprobación de fabri-
cación
 de aspi- CD2)
ltro 5.15.9 Inspección de la insta-
lación compresora
e la vál-
 el sistema 
TD3)
e la vál-
 el sistema 
TD3)
e la vál-
 el sistema 
TD3)
r 5.15.9 Inspección de la insta-
lación compresora
PSV TD3)
Tuberías Fractura • Reparar/sustituir las
Conexión de brida Junta defectuosa • Sustituir la junta
Conexión suelta • Apretar la conexión
Elongación insuficiente por 
tensión térmica
• Actualizar las tuber
Lado de aspiración de la 1ª 
fase
Caudal de gas insuficiente en 
la tubería de aspiración
• Aumentar la presión
ración/caudal
Filtro de aspiración obstruido • Limpiar/reparar el fi
Posición incorrecta de la vál-
vula de cierre en la tubería de 
aspiración de la 1ª fase
• Ajustar la posición d
vula
• Comprobar/reparar
de control
Posición incorrecta de la vál-
vula de derivación en todas 
las fases
• Ajustar la posición d
vula
• Comprobar/reparar
de control
Posición incorrecta de la vál-
vula de derivación de ventila-
ción
• Ajustar la posición d
vula
• Comprobar/reparar
de control
Lado de descarga de la 1ª 
fase
Clogged suction strainer • Clean/repair straine
Fuga en la válvula de seguri-
dad de presión (PSV)
• Reparar/sustituir la 
P
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 6
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Válvula de aspiración o de • Reparar/sustituir la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
descarga defectuosa
Pistón defectuoso • Sustituir el pistó
del pistón
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 7
ión/caudal CD2)
e la vál-
 el sistema 
CD2)
TD3)
PSV TD3)
válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
 la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
 la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
e aceite 
 bomba de 
ocede)
9.27 Colector de aceite y Sello 
del cigüeñal
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Lado de descarga de la 2ª 
fase o superior
Presión de aspiración insufi-
ciente en la fase respectiva
• Incrementar la pres
Posición incorrecta de la vál-
vula de derivación de la fase 
anterior
• Ajustar la posición d
vula
• Comprobar/reparar
de control
Fuga en la válvula de seguri-
dad de presión (PSV)
• Reparar/sustituir la 
Válvula de aspiración o de 
descarga defectuosa
• Reparar/sustituir la 
Pistón defectuoso • Sustituir el pistón o
del pistón
Tasa de presión por encima de 
una etapa (en unos 2 meses)
Desgaste del pistón • Sustituir el pistón o
del pistón
Colector de aceite del sello del 
cigüeñal
No hay aceite en el colector de 
aceite (durante la comproba-
ción de hermeticidad al gas, 
antes de la puesta en marcha 
o después de las revisiones)
• Llenar el colector d
con aceite (utilice la
prelubricación, si pr
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 8
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Aumento de tem-
peratura
Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
nción del refri-
previo (si pro-
8.5.5 Sistema de refrigeración
los del pren-
el vástago del 
9.13 Prensaestopas para el 
vástago del pistón
r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
Lado de aspiración (general) Válvula de aspiración defec-
tuosa
• Reparar/sustitui
Lado de aspiración de la 1ª 
etapa
Gas de proceso demasiado 
caliente
• Comprobar la fu
gerador de gas 
cede)
Fuga del prensaestopas para 
el vástago del pistón
• Sustituir los anil
saestopas para 
pistón
Lado de descarga (general) Válvula de aspiración o de 
descarga defectuosa en la 
etapa correspondiente
• Reparar/sustitui
Válvula de aspiración o de 
descarga defectuosa en la si-
guiente etapa
• Reparar/sustitui
Desgaste del pistón en la fase 
correspondiente
• Sustituir el pistó
del pistón
Desgaste del pistón en la si-
guiente fase
• Sustituir el pistó
del pistón
T
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 9
CD2)
CD2)
e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
el pistón 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
Aumento de tem- Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Ajuste incorrecto del sistema 
de refrigeración
• Revisar ajuste
Flujo de refrigerante insufi-
ciente a través del cilindro
• Revisar ajuste
Cámara de refrigeración del 
cilindro atorada
• Limpiar la cámara d
ración
Espacio muerto demasiado 
pequeño
• Ajustar la posición d
peratura
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 10
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
a de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
lema Vea el apartado
a de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
r los compo-
sos
8.5.5 Sistema de refrigeración
8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
lema Vea el apartado
enimiento del 
eración
8.5.5 Sistema de refrigeración
CD2)
CD2)
CD2)
CD2)
7.2.2 Sistema de refrigeración
Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob
Diferencia de presión desde 
suministro a retorno
Sección transversal restrin-
gida debido al ensuciamiento
• Limpiar el sistem
ración (interior)
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del prob
Retorno de refrigerante Sección transversal restrin-
gida debido a las incrustacio-
nes
• Limpiar el sistem
ración (interior
Fuga • Reparar/sustitui
nentes defectuo
Aumento de tem-
peratura
Ubicación Causa Eliminación del prob
Suministro de refrigerante Sistema de refrigerante inco-
rrectamente mantenido y/o 
ajustado
• Realizarel mant
sistema de refrig
• Revisar ajuste
Temperatura ambiente dema-
sido elevada (verano)
• Revisar ajuste
Diferencia de temperatura 
desde la entrada a la salida de 
una sección de refrigeración
Flujo insuficiente en la sección 
de refrigeración respectiva
• Revisar ajuste
Presión diferencial de refrige-
rante insuficiente 
• Revisar ajuste
P
P
T
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 11
Caída de tempe- Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
miento del 
ción
8.5.5 Sistema de refrigeración
CD2)
CD2)
e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
nte
l refrige-
8.5.5 Sistema de refrigeración
e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
CD2)
a Vea el apartado
de refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
8.5.5 Sistema de refrigeración
ratura
Suministro de refrigerante Sistema de refrigeración con 
un mantenimiento y/o ajuste 
incorrecto
• Realizar el manteni
sistema de refrigera
• Revisar ajuste
Temperatura ambiente dema-
sido baja (invierno)
• Revisar ajuste
Retorno de refrigerante Ensuciamiento en las cámaras 
de refrigeración: depósitos de 
barro, arena, algas, calcio, etc.
• Limpiar el sistema d
ración (interior)
Baja calidad del refrigerante 
(sin tratamiento del refrige-
rante o inadecuado)
• Cambiar el refrigera
• Calidad correcta de
rante
Diferencia de temperatura 
desde la entrada a la salida de 
una sección de refrigeración
No hay flujo de refrigerante/
caudal demasiado bajo en la 
sección respectiva debido al 
ensuciamiento
• Limpiar el sistema d
ración (interior)
Caudal de refrigerante exce-
siva en la sección respectiva
• Revisar ajuste
Caída del nivel de 
líquido
Ubicación Causa Eliminación del problem
Sistema de refrigeración Fuga en el sistema de refrige-
ración
• Reparar el sistema 
ración
T
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 12
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
sidad del 8.6.6 Cambio de aceite
4.2.8 Válvula de descarga
 la válvula 4.2.8 Válvula de descarga
elemento de 
tituir el ele-
bstruido
8.5.6 Sistema de lubricación
TD3)
7.2.3 Sistema lubricante
Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob
Engranaje del cigüeñal Temperatura ambiente dema-
siado baja (aceite demasiado 
denso)
• Cambiar la visco
aceite
Bomba de aceite de engrana-
jes (entrada)
Válvula de descarga ajustada 
incorrectamente
• Revisar ajuste
Válvula de descarga defec-
tuosa
• Sustituir/reparar
Diferencia de presión desde la 
entrada a la salida del filtro do-
ble de aceite
Filtro obstruido • Cambiar al otro 
filtro, limpiar/sus
mento de filtro o
P
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 13
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
e aceite 9.10 Colador de aceite
9.9 Drenaje del aceite lubri-
cante
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
raño
mpo-
 presentan 
nentes de-
9.23 Bomba de aceite de en-
granajes
cojinete
9.29 Cojinete del cigüeñal
principal 9.29 Cojinete del cigüeñal
cojinete 9.19 Cojinete de biela
 de coji- 9.21 Cojinete de bulón de cru-
ceta (con retirada de cilin-
dro)9.22 Cojinete de bulón de 
cruceta (sin retirada del cilin-
dro)
e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
Engranaje del cigüeñal Colador de aceite obstruido en 
el engranaje del cigüeñal
• Limpiar el colador d
Nivel de aceite demasiado 
bajo
• Rellenar de aceite
Bomba de aceite de engrana-
jes bloqueada
• Retirar el objeto ext
• Comprobar si los co
nentes de la bomba
daños
• Sustituir los compo
fectuosos
Excesiva pérdida de aceite en 
el cojinete de cigüeñal por una 
holgura de cojinete excesiva
• Sustituir la caja de 
Excesiva pérdida de aceite en 
el cojinete de cigüeñal por una 
holgura de cojinete excesiva
• Sustituir el cojinete 
Excesiva pérdida de aceite en 
la biela por una holgura de co-
jinete excesiva
• Sustituir la caja de 
Excesiva pérdida de aceite en 
cojinete de gorrón de cruceta 
por el desgaste del cojinete
• Sustituir el casquillo
nete
Cámara de refrigeración sucia 
en el área de la cruceta
• Limpiar la cámara d
ración
P
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 14
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Manómetro de aceite defec- • Sustituir el manómetro 4.2.7 Bomba de aceite de en-
granajes
te 8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
ema de refri- CD2)
namiento de 9.23 Bomba de aceite de en-
granajes
4.2.8 Válvula de descarga
r la válvula 4.2.8 Válvula de descarga
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
tuoso
Bomba de aceite de engrana-
jes (entrada)
Cambio de aceite • Cambiar el acei
Temperatura de aceite dema-
siado alta debido a un flujo de 
refrigerante insuficiente a tra-
vés del refrigerador de aceite 
o la cámara de refrigeración 
en el área de la cruceta.
• Reajustar el sist
geración 
Dispositivo de accionamiento 
de la bomba de aceite de en-
granajes roto
• Reparar el accio
bomba
Válvula de descarga Válvula de descarga ajustada 
incorrectamente
• Revisar ajuste
Válvula de descarga defec-
tuosa
• Reparar/sustitui
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 15
ías/sis- 5.12.3 Comprobación de fabri-
cación
CSS1)
ías 5.12.3 Comprobación de fabri-
cación
las tube-
con aceite 
 prelubri-
8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
válvula 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
TD3)
8.5.7 Dispositivos de seguri-
dad
válvula 8.5.7 Dispositivos de seguri-
dad
correcta TD3)
inistro TD3)
raño
mpo-
 presentan 
nentes de-
TD3)
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Bomba de prelubricación Tubería de aspiración dema-
siado larga
• Actualizar las tuber
tema de aspiración
Sección transversal de tube-
rías demasido pequeña
• Actualizar las tuber
Aire en las tuberías de aspira-
ción
• Reparar la fuga en 
rías
• Llenar las tuberías 
(utilice la bomba de
cación, si procede)
Fuga o válvula de retención 
defectuosa
• Reparar/sustituir la 
Valvula de seguridad incorrec-
tamente ajustada
• Revisar ajuste
Válvula de seguridad defec-
tuosa
• Reparar/sustituir la 
Después de la reparación: di-
rección de rotación incorrecta
• Conexión eléctrica 
Fallo eléctrico • Reparación del sum
eléctrico
Bomba bloqueada • Retirar el objeto ext
• Comprobar si los co
nentes de la bomba
daños
• Sustituir los compo
fectuosos
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 16
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Refrigerador Refrigerador de aceite sucio • Limpiar el refrigerador de 8.5.5 Sistema de refrigeración
elemento de 
tituir el ele-
bstruido
lema Vea el apartado
ema de refri- CD2)
ra de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración
ema de refri- CD2)
rador de 8.5.5 Sistema de refrigeración
lema Vea el apartado
ema de refri- CD2)
Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
(lado del refrigerante) aceite (interior)
Filtro doble de aceite Filtro doble de aceite obstruido • Cambiar al otro 
filtro, limpiar/sus
mento de filtro o
Aumento de tem-
peratura
Ubicación Causa Eliminación del prob
Engranaje del cigüeñal Flujo de refrigerante insufi-
ciente a través de la cámara 
de refrigeración del área de la 
cruceta.
• Reajustar el sist
geración
Cámara de refrigeración sucia 
en el área de la cruceta
• Limpiar la cáma
ración
Refrigerador de aceite Flujo de refrigerante insufi-
ciente a través del refrigerador 
de aceite
• Reajustar el sist
geración
Refrigerador de aceite sucio 
(lado del refrigerante)
• Limpiar el refrige
aceite (interior)
Caída de tempe-
ratura
Ubicación Causa Eliminación del prob
Indicador de temperaturadel 
aceite
Refrigeración excesiva • Reajustar el sist
geración
T
T
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 17
Elevación de nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
8.5.5 Sistema de refrigeración
TD3)
a de refri- 8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
CD2)
ratura del 
a de refri-
8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
CD2)
compo-
e refrigera-
8.5.5 Sistema de refrigeración
9.15 Cilindro
a Vea el apartado
ascadores 9.16 Rascadores de aceite
 tuberías 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
TD3)
Engranaje del cigüeñal Fuga en las tuberías de refri-
gerante internas (emulsión)
• Reparar/sustituir el 
rador
Generación de condensado 
en el engranaje del cigüeñal 
(emulsión)
• Reajustar el sistem
geración
• Cambiar el aceite
Generación de condensado 
en el cilindro (emulsión)
• Aumentar la tempe
gas de proceso
• Reajustar el sistem
geración
• Cambiar el aceite
Fugas en el refrigerador o la 
cámara de refrigeración del ci-
lindro (emulsión)
• Sustituir/reparar el 
nente del sistema d
ción
Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problem
Engranaje del cigüeñal Fuga en el rascador de aceite 
(en el espaciador)
• Sustituir los anillos r
de aceite
Fuga en las tuberías de aceite • Reparar/sustituir las
Fuga en el refrigerador de 
aceite
• Reparar/sustituir el 
rador
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 18
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Fuga en la junta/junta tórica en • Sustituir la junta/junta tórica 9.23 Bomba de aceite de en-
granajes
los de estan- 9.27 Colector de aceite y Sello 
del cigüeñal
los de estan- 9.27 Colector de aceite y Sello 
del cigüeñal
as tóricas
rcasa de la 
eratura ele-
 circulación de 
9.27 Colector de aceite y Sello 
del cigüeñal
rficie del ci-
 las juntas tó-
9.27 Colector de aceite y Sello 
del cigüeñal
CSS1)
a del cigüeñal 5.10 Instalación del motor 
eléctrico e acoplamiento
te 8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
te 8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
te 8.6.6 Cambio de aceite
8.6.7 Especificaciones del 
aceite lubricante
 rascador de 9.16 Rascadores de aceite
Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
el extremo de accionamiento o 
el extremo de no acciona-
miento del soporte del cojinete
Sello del cigüeñal (pérdida de 
aceite superior a entre 3 y 5 
gotas por minuto).
Desgaste en los anillos de 
presión y de estanqueizado
• Sustituir los anil
queizado
Superficie de sellado dañada 
en el anillo de presión y/o de 
estanqueizado
• Sustituir los anil
queizado
Juntas tóricas de goma rígidas 
y quebradizas
• Sustituir las junt
• Comprobar la ca
junta para temp
vada, mejorar la
aceite
No hay movimiento axial de 
las juntas tóricas debido a 
acanaladuras en el cigüeñal
• Reparar la supe
güeñal, sustituir
ricas
Alineación de eje axial inco-
rrecta
• Posición correct
Aceite lubricante contami-
nado, (residuos abrasivos en 
el gas de proceso)
• Cambiar el acei
Cantidad de aceite lubricante 
insuficiente (el aceite contiene 
aditivos que provocan proble-
mas)
• Cambiar el acei
Rascadores de aceite (fuga en 
el espaciador)
Viscosidad de aceite dema-
siado baja
• Cambiar el acei
Desgaste de los anillos rasca-
dores de aceite
• Sustituir el anillo
aceite
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 19
stico 9.16 Rascadores de aceite
 de banda 9.16 Rascadores de aceite
superficie 
ón
os rasca-
ascadores 
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.16 Rascadores de aceite
CSS1)
ascadores 9.16 Rascadores de aceite
Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Desgaste del disco elástico • Sustituir el disco elá
Fuerza tensora insuficiente de 
los resortes de banda elástica
• Sustituir los resortes
elástica
Superficie dañada del vás-
tago del pistón (rugosa, ra-
yada)
• Reparar/sustituir la 
del vástago del pist
• Comprobar los anill
dores de aceite
• Sustituir los anillos r
de aceite
Anillos de rascador de aceite 
incorrectamente instalados: 
anillos inclinados en el vás-
tago del pistón, no hay despla-
zamiento de los cortes 
inclinados entre los anillos o 
superficie de contacto del vás-
tago del pistón demasiado es-
trecha.
• Sustituir los anillos r
de aceite
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 20
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
os 9.19 Cojinete de biela
de cojinete 9.19 Cojinete de biela
uillo de coji- 9.21 Cojinete de bulón de cru-
ceta (con retirada de cilin-
dro)9.22 Cojinete de bulón de 
cruceta (sin retirada del cilin-
dro)
eta 9.20 Cruceta y biela
CSS1)
n o la camisa 
rar el cilindro
8.8.3 Pistón
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.15 Cilindro
CSS1)
 del pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
ión 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
7.2.4 Ruido del compresor
Golpeteo sordo y 
regular
Ubicación Causa Eliminación del prob
Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pern
Holgura excesiva del cojinete 
de biela
• Sustituir la caja 
Holgura excesiva del cojinete 
de bulón de cruceta
• Sustituir el casq
nete
Cruceta Holgura insuficiente de la cru-
ceta
• Repasar la cruc
Pistón Gripado del pistón • Sustituir el pistó
del pistón
• Comprobar/repa
Tuerca del pistón suelta • Apretar la tuerca
Vástago del pistón Conexión suelta de vástago 
del pistón a cruceta
• Apretar la conex
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 21
Golpeteo sordo e Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.19 Cojinete de biela
4)
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
e cojinete 
del pren-
ástago del 
9.17 Casquillo del cojinete de 
guía
9.13 Prensaestopas para el 
vástago del pistón
 la camisa 
 el cilindro
8.8.3 Pistón
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.15 Cilindro
CSS1)
irregular
Vástago del pistón Conexión suelta de vástago 
del pistón a cruceta
• Apretar la conexión
Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pernos
Cigüeñal Contra peso suelto en el ci-
güeñal
• Apretar contra peso
Pistón Tuerca del pistón suelta • Apretar tuerca
Tensión previa excesiva del 
pistón
• Ajustar la tensión p
Rozamiento del pistón debido 
a calentamiento por un lado 
del vástago del pistón a causa 
de una holgura insuficiente en-
tre el cojinete de guía y el vás-
tago del pistón o entre los 
anillos de prensaestopas y el 
vástago del pistón.
• Corregir la holgura d
de guía
• Sustituir los anillos 
saestopas para el v
pistón
Gripado del pistón • Sustituir el pistón o
del pistón
• Comprobar/reparar
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 22
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
 pistón o los 
l pistón pre-
 conexión de 
n a la cruceta 
priete obliga-
l cojinete de 
r de apriete 
8.8.3 Pistón
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.19 Cojinete de biela
 la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
a 9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
 extraño
stón
n o el compo-
lindro
r el cilindro
8.8.3 Pistón
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón9.15 Cilindro
CSS1)
Golpeteo sordo e 
irregular
Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Golpe de líquido • Comprobar si el
componentes de
sentan golpes
• Compruebe si la
vástago del pistó
tiene el par de a
torio.
• Compruebe si e
biela tiene el pa
obligatorio.
Cilindro Válvula de aspiración o de 
descarga dañada
• Sustituir/reparar
Linterna de válvula floja • Apretar la lintern
Objeto extraño en el cilindro • Retirar el objeto
• Comprobar el pi
• Sustituir el pistó
nente del pistón
• Comprobar el ci
• Reparar/sustitui
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 23
Golpeteo metálico Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
9.19 Cojinete de biela
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
ternas
lintena
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
el pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
y regular
Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pernos
Vástago del pistón Conexión floja de vástago del 
pistón a cruceta 
• Apretar la conexión
Pistón Tensión previa de las tapas del 
pistón
• Ajustar la tensión p
Camisa del pistón floja • Ajustar la tensión p
Cilindro Linternas de válvula flojas • Inspeccionar las lin
• Reparar/sustituir la 
• Apretar la linterna
Espacio muerto demasiado 
pequeño
• Ajustar la posición d
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 24
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
Zumbido regular 
de tono alto
Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
os 9.19 Cojinete de biela
ión 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
linterna
r la lintena
a
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pern
Vástago del pistón Conexión suelta de vástago 
del pistón a cruceta
• Apretar la conex
Cilindro Holgura de linterna axial • Inspeccionar la 
• Reparar/sustitui
• Apretar la lintern
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 25
a Vea el apartado
ión de dia-
adores de 
5.12.3 Comprobación de fabri-
cación
5.15.8 Evaluación de vibracio-
nes
CSS1)
5)
 piezas 
namiento 
as
lojas
8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
8.5.4 Pares y método de 
apriete
 piezas 
lojas
8.5.3 Conexiones de brida yfi-
jaciones de tuberías
8.5.4 Pares y método de 
apriete
ías/so- 5.12.3 Comprobación de fabri-
cación
CSS1)
7.2.5 Vibraciones del compresor
Vibraciones Ubicación Causa Eliminación del problem
Tuberías del gas de proceso Pulsaciones inadmisibles • Instalación/sustituc
fragmas
• Eliminación de elev
tensión
Áreas rozadas en:– tuberías– 
soportes– accesorios
Piezas de montaje flojas • Reparar/sustituir las
defectuosas
• Comprobar el funcio
de las piezas rozad
• Apretar las piezas f
Golpes en:– tuberías, juntas 
de tuberías– soportes– acce-
sorios
Piezas de montaje flojas • Reparar/sustituir las
defectuosas
• Apretar las piezas f
Elongación insuficiente por es-
fuerzo térmico
• Actualizar las tuber
portes
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 26
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
ma de medio TD3)
ma de voltaje TD3)
ma de voltaje TD3)
suministro TD3)
de cojinete
ción de coji-
9.18 Cojinete de guía
9.19 Cojinete de biela
9.21 Cojinete de bulón de cru-
ceta (con retirada de cilin-
dro)9.22 Cojinete de bulón de 
cruceta (sin retirada del cilin-
dro)
os 9.19 Cojinete de biela
ión 9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
n o la camisa 
lindro
r el cilindro
8.8.3 Pistón
8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
9.15 Cilindro
CSS1)
7.2.6 Desconexión del compresor
Desconexión de 
seguridad
Ubicación Causa Eliminación del prob
Instrumentación Fallo del aire de instrumentos 
(medio de control)
• Reparar el siste
de control
Fallo del voltaje de control • Reparar el siste
de control
Fallo de suministro auxiliar • Reparar el siste
de control
Motor principal Fallo del suministro eléctrico 
principal
• Reparación del 
eléctrico
Interruptor de vibración Cojinete de cigüeñal, cojinete 
de biela o cojinete de bulón de 
cruceta dañado
• Sustituir la caja 
• Ajustar la instala
nete
Pernos de biela sueltos • Apretar los pern
Conexión floja de vástago del 
pistón a cruceta 
• Apretar la conex
Gripado del pistón • Sustituir el pistó
del pistón
• Comprobar el ci
• Reparar/sustitui
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
7 – 27
l pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU-
PERBOLT®
9.11 Pistón y vástago de pis-
tón
rna
lintena
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas 
(funcionamiento incorrecto)
8.9.3 Mantenimiento de las 
válvulas de aspiración contro-
lada
9.6 Válvulas de aspiración y 
válvulas de descarga
6)
Desconexión de Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado
Tuerca del pistón suelta • Apretar la tuerca de
Holgura de linterna axial • Inspeccionar la linte
• Reparar/sustituir la 
• Apretar la linterna
Válvula de aspiración o de 
descarga rota
• Reparar/sustituir la 
Ajuste incorrecto • Revisar ajuste
seguridad
R
esolución de problem
as
Lista de resolución de problem
as
7 – 28
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
lema Vea el apartado
a de prelubri-
l tiempo ne-
CD2)
TD3)
ión del medio CD2)
TD3)
gica de con- CD2)
TD3)
a de control TD3)
ción correcta- TD3)
ptor de segu- TD3)
posición 6)
ón de la vál- CD2)
TD3)
suministro TD3)
umentación 
cante
TD3)
les de en-
 monitoriza-
CD2)
TD3)
7.2.7 Interbloqueo del compresor
Interbloqueo Ubicación Causa Eliminación del prob
Bomba de prelubricación Tiempo de prelubricación to-
davía no transcurrido
• Operar la bomb
cación durante e
cesario
Control de capacidad Baja presión del medio de 
control
• Aumentar la pres
de control
PLC Interbloqueo de rearranque 
activo
• Comprobar la ló
trol (PLC)
Fallo electrónico • Reparar la lógic
(PLC)
Protección de volante No cerrada correctamente • Cerrar la protec
mente
Posición incorrecta del inte-
rruptor de seguridad
• Ajustar el interru
ridad
Interruptor de vibración Todavía no reposicionado • Interruptor de re
Válvulas de derivación Posición de válvula incorrecta 
debido a la desconexión neu-
mática
• Ajustar la posici
vula
Motor principal Fallo del suministro eléctrico 
principal 
• Reparación del 
eléctrico
En caso de otros defectos, 
consultar las instrucciones del 
fabricante del motor principal
• Consultar la doc
técnica del fabri
Sistema de monitorización Requerimiento de entrada no 
cumplido
• Comprobar seña
trada/sistema de
ción
Mantenimiento preventivo
8 Mantenimiento preventivo
8.1 Importancia del mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3
8.2 Requisitos previos para mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3
8.2.1 Despresurización y purga de la planta . . . . . . . . . . . . 8 - 5
8.2.2 Limpieza de la instalación compresora . . . . . . . . . . . 8 - 6
8.3 Herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6
8.3.1 Herramientas estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 7
8.3.2 Herramientas especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9
8.4 Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 14
8.4.1 Planta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 15
8.4.2 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 15
8.5 Planta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17
8.5.1Motor eléctrico y acoplamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17
8.5.2 Sistema de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17
8.5.3 Conexiones de brida yfijaciones de tuberías . . . . . . 8 - 17
8.5.4 Pares y método de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 18
8.5.5 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 20
8.5.6 Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 24
8.5.7 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 25
8.5.8 Prueba de presión hidrostática. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 26
8.6 Compresor en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 27
8.6.1 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio . . . . . . 8 - 27
8.6.2 Marcado de los componentes del compresor. . . . . . 8 - 27
8.6.3 Medición de holguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 29
8.6.4 Métodos de apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 31
8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 32
8.6.6 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 36
8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante . . . . . . . . . . . 8 - 39
8.7 Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 40
8.7.1 Cojinete principal y cojinete de biela . . . . . . . . . . . . 8 - 40
8.7.2 Sello del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 44
8.7.3 Cojinete de biela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 45
8.7.4 Cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 46
8.7.5 Cojinete de bulón de cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 47
8.7.6 Cojinete de guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 48
8.8 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 49
8.8.1 Vástago del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 49
8.8.2 Prensaestopas para el vástago del pistón . . . . . . . . 8 - 49
8.8.3 Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 50
8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT® . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 58
8.9 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga . . . . . . . . . . . 8 - 64
8.9.1 Mantenimiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 64
8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto). . 8 - 65
8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración controlada8 - 
66
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 1
Mantenimiento preventivo
8 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Importancia del mantenimiento preventivo
8.1 Importancia del mantenimiento preventivo
Al realizar el mantenimiento preventivo en intervalos regulares, se consi-
guen estas mejoras:
• mayor vida útil
• prevención de averías y daños
• mayor seguridad para personas y máquinas
8.2 Requisitos previos para mantenimiento
Precaución de seguridad El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del 
gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga.
ATENCIÓN
Contaminación del gas de proceso.
Es de la máxima importancia que se compruebe la limpieza de todos los 
componentes que entren en contacto con el gas de proceso antes de pro-
ceder a su instalación.
Al realizar revisiones o intercambiar piezas de repuesto, asegúrese de 
que se han limpiado de acuerdo con la especificación de limpieza 
todas las superficies importantes antes de su ensamblaje o instalación.
En caso de duda, debe repetirse el procedimiento de limpieza.
Guías de mantenimiento • Realice los ajustes, el mantenimiento preventivo y correctivo en los in-
tervalos indicados.
• Compruebe regularmente los componentes de la planta como cá-
maras de presión, refrigeradores, amortiguadores, separadores, etc. 
para determinar si presentan depósitos y corrosión.
• Reacondicione inmediatamente los contactos sueltos y los cables da-
ñados.
• Proteja todos los componentes de la planta como el motor principal, las 
bombas de los sistemas de aceite y refrigerante, sistemas de control 
neumáticos o hidráulicos, etc. contra un arranque no intencionado.
• Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte-
rruptor principal en la caja de interruptores y bloquéelo con candado en 
la posición de desconexión.
• Respete siempre las regulaciones de seguridad locales y de la com-
pañía (p. ej. símbolo de advertencia "Máquina en mantenimiento o re-
visión", coloque las plataformas de trabajo seguro, ajuste de bridas 
ciegas, etc.).
• Despresurice y purgue la instalación compresora (vea el apartado 
8.2.1 Despresurización y purga de la planta).
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 3
Mantenimiento preventivo
Requisitos previos para mantenimiento
Lubricantes, pares de
apriete y métodos de
apriete
Para consultar los lubricantes aplicables, pares de apriete obligatorios y 
los métodos de apriete apropiados: consulte el apartado "Sistema de lubri-
cación" o "Compresor", respectivamente en el capítulo 13 Apéndice.
Bloqueo y marcado de
circuitos
PELIGRO
Es posible un arranque accidental del compresor.
Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte-
rruptor principal y bloquéelo con candado en la posición de desco-
nexión.
Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte-
rruptor principal en la caja de interruptores y bloquéelo con candado en la 
posición de desconexión. Esto es de aplicación incluso en los denomi-
nados circuitos de bajo voltaje. El marcado de seguridad del interruptor o 
los controles del compresor o del equipamiento que ha sido bloqueado del 
servicio indica a todas las personas presentes en el área qué equipa-
miento o circuitos están siendo inspeccionados o reparados. Sólo los elec-
tricistas cualificados que hayan sido instruidos en procedimientos seguros 
de bloqueo de la instalación están capacitados para realizar el manteni-
miento del equipo eléctrico. 
No debe haber dos candados iguales y cada llave debe abrir sólo uno de 
ellos. Además, debe entregarse un candado individual y una llave a cada 
empleado de mantenimiento autorizado para bloquear y marcar el equipo. 
Todos los empleados que reparen una determinada pieza del equipa-
miento deben bloquear su interruptor con un candado individual. Sólo los 
empleados autorizados tendrán permiso para retirarlos.
No inicie el trabajo antes de confirmar por escrito que las medidas de se-
guridad se han tomado.
Transporte y elevación de
componentes pesados
Para el transporte y la elevación de los componentes pesados, tenga cui-
dado de evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Seguridad del 
transporte., para consultar los pesos, vea el apartado 5.3 Dimensiones, 
pesos y requisitos de espacio;
Rearranque del compresor Realice una prueba de funcionamiento de los dispositivos de protección 
después del mantenimiento.
Gire el volante del compresor varias veces en la dirección de marcha y ve-
rifique que todo se encuentra en estado mecánico perfecto.
8 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Requisitos previos para mantenimiento
ADVERTENCIA
Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado
Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e 
incluso la muerte.
Retire siempre la barra del volante después de su uso.
No trabaje en el compresor sin la protección de volante.
Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder 
al mantenimiento.
8.2.1 Despresurización y purga de la planta
1. Cierre la válvula de aspiración y de descarga y la purga de nitrógeno 
hacia el espaciador.
2. Abra las válvulas de ventilación hasta una posición segura. Haga fun-
cionar siempre la bomba de prelubricación (si procede), ya que ésta 
elimina el gas de proceso que está disueltoen el aceite.
3. Suministre nitrógeno a la línea de aspiración y al bastidor del com-
presor. Purgue el sistema compresor durante aproximadamente 15 mi-
nutos.
4. Cierre el suministro de nitrógeno.
5. Cierre las válvulas de ventilación de la línea de gas proceso y el espa-
ciador.
6. Ajuste las bridas ciegas en las líneas de gas de proceso a la posición 
de mantenimiento (flujo de gas bloqueado)
7. Cierre las válvulas de derivación (si todavía no lo están).
8. Presurize la sección de la planta entre las válvulas de aspiración y de 
descarga con nitrógeno hasta el límite de presión segura más baja 
dentro de esta sección (normalmente más baja que la presión de 
ajuste de la válvula de seguridad del engranaje del cigüeñal).
LA
_X
X
_0
02
1a
_0
0
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 5
Mantenimiento preventivo
Herramientas
9. Ventile el gas en el engranaje del cigüeñal primeramente y luego ven-
tile el gas en la línea de gas de proceso.
10. Repita los pasos 8 y 9 hasta que el análisis del gas ventilado muestre 
que el contenido del gas de proceso está por debajo de los límites es-
tablecidos por las normas de trabajo.
11. Asegúrese de que todas las bridas ciegas se encuentran en la posición 
de mantenimiento antes de empezar cualquier trabajo en el compresor 
o los accesorios.
Para consultar la información detallada, vea el apartado "Descripción de 
control" en el capítulo 13 Apéndice.
8.2.2 Limpieza de la instalación compresora
Asegure la limpieza y pulcritud del compresor y el área circundante. Utilice 
agentes y materiales limpiadores apropiados. Para informarse acerca del 
uso seguro de los agentes limpiadores, vea el apartado 10.3 Selección del 
agente limpiador.
Rogamos cuide el medio ambiente.
Cuando utilice lejía, disolventes y agentes limpiadores, tenga en cuenta las 
instrucciones del fabricante para el uso. Cuando trabaje en el compresor, 
asegúrese de que existe una circulación suficiente de aire fresco.
8.3 Herramientas
Txxxxx = n.º de código para solicitar herramientas especiales y herra-
mientas estándar.
8 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Herramientas
8.3.1 Herramientas estándar
Fig. 8-1 Combinación de llaves de tuercas
T96100: juego de llaves de tuercas combinadas 17 – 46 mmT96101: 75 
mm
Fig. 8-2 Llave estrella de golpe
T96110: Juego de llaves estrella de golpeT96111: 55 mmT96112: 75 mm
X
A
_T
9_
00
05
a_
01
X
A
_T
9_
00
07
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 7
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-3 Llave para tuerca del vástago del pistón
T97150: 130mm
Fig. 8-4 Perno de argolla
T96060: juego de pernos de argolla T96061: 2 pernos de argolla 
M12:T96062: 2 pernos de argolla M16T96063: 2 pernos de argolla 
M20T96064: 2 pernos de argolla M24
Fig. 8-5 Llave dinamométrica
T96010
Fig. 8-6 Casquillo hexagonal
T96020: Juego de casquillos hexagonales
T96021: 9mmT96022: 4 mmT96023: 8 mm
X
A
_T
9_
00
24
a_
01
LA
_T
9_
00
09
a_
01
X
A
_T
9_
00
08
a_
01
X
A
_T
9_
00
10
a_
01
8 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-7 Engaste cuadrado para casquillo
T96040: juego de engastes cuadrados para casquilloT96041: 3/8-1/4" mm
Fig. 8-8 Alicates para circlips interiores
T96070
Fig. 8-9 Alicates para circlips exteriores
T96080
8.3.2 Herramientas especiales
Fig. 8-10 Barra redonda para giro de volante
T97230: Diá. 38 mm x 1760 mm
X
A
_T
9_
00
12
a_
01
X
A
_T
9_
00
03
a_
01
X
A
_T
9_
00
04
a_
01
X
A
_T
9_
00
13
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 9
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-11 Dispositivo de desmontaje y montaje de válvulas
1 Cilindro
2 Válvula
3 Dispositivo de desmontaje y montaje
T97060
Fig. 8-12 Extractor para retirar el bulón de cruceta
1 Bulón de cruceta
2 Cruceta
3 Extractor
 T97070
LA
_T
9_
00
27
c_
01
1 2 3
1 2 3
LA
_T
9_
00
17
b_
01
8 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-13 Dispositivo de desmontaje y montaje del prensaestopas para el vástago 
del pistón
1 Cilindro
2 Dispositivo de desmontaje y montaje del prensaestopas para el vástago del 
pistón
3 Prensaestopas para el vástago del pistón
T97080
Fig. 8-14 Soporte para desmontaje y montaje del cojinete de biela
T97250
LA
_T
9_
00
01
b_
01
2
1
3
LA
_T
9_
00
19
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 11
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-15 Dispositivo elevador para la tapa de cojinete principal 
T97170T97171
1 Bastidor
2 Dispositivo elevador
3 Perno
4 Tapa de cojinete principal
5 Cigüeñal
6 Placa de base
LA
_T
9_
00
21
b_
01
1
2
 3 
 
 
 4
 
 
 56
8 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Herramientas
Fig. 8-16 Dispositivo hidráulico de apriete
1 Tubo de alta presión
2 Cabezal de presión
3 Bomba
T96500: dispositivo hidraúlico de aprieteT96273: manguera de alta 
presiónT96270: bomba
El dispositivo hidraúlico de apriete se utiliza en cojinetes principales y coji-
netes de biela.
LA
_T
9_
00
02
b_
01
1
2
3
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 13
Mantenimiento preventivo
Programa de mantenimiento
Fig. 8-17 Llave para tuerca de pistón SUPERBOLT® (posición 1–7 = tamaño SU-
PERBOLT®)
T97364
8.4 Programa de mantenimiento
Las indicaciones de las siguientes tablas solamente tienen carácter orien-
tativo. El programa final debe elaborarse en colaboración con nuestro Ser-
vicio de atención al cliente. Consulte los requisitos específicos de 
mantenimiento en este Manual de instrucciones.
1 G 1"
2 G 1 1/4"
3 G 1 1/2"
4 G 1 3/4"
5 G 2"
6 G 2 1/2"
7 G 3"
8 Llave de tuerca de pistón
9 Pasador (diá. 6 mm/dia. 8 mm)
10 Hexágono 22 mm
X
A
_T
9_
00
14
b_
01
1
2
3
4 5
6
1
2
3
45
6
7
7
8
9
10
8 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
M
antenim
iento preventivo
P
rogram
a de m
antenim
iento
02.02.2009
R
ev. 001/sauter_m
2D
L250B
-2A
_1
IM
 101058es
8 – 15
Horas de servicio
4000 32000 40000 48000
x x x x
Horas de servicio
4000 32000 40000 48000
X X X X
s de gas que van a parar al espaciador
iento insuficiente de los rascadores de 
8.4.1 Planta
8.4.2 Compresor
Trabajos por realizar Ver 
apartado
8000 16000 2
Comprobar los puntos de ajuste de los dispositivos de seguridad, reali-
zar prueba de funcionamiento.
8.5.7
x x
Trabajos por realizar Ver 
apartado
8000 16000 2
Drenar el aceite, limpiar el colador de aceite, el engranaje del cigüeñal 
y el filtro doble de aceite (si procede). La primera vez después de 200 
horas de servicio.
8.6.6, 8.5.6
Comprobar las válvulas de aspiración y las válvulas de descarga. 8.9 X X
Comprobar la holgura entre el casquillo del cojinete de guía y el vás-
tago del pistón (con calibrador de separaciones y galga de cuadrante).
8.7.6
Comprobar los anillos del prensaestopas y sustituirlos en caso necesa-
rio.
8.8.2 Si han aparecido fuga
Desmontar el pistón y el vástago del pistón. Comprobar los anillos ras-
cadores de aceite y la superficie del vástago del pistón.
8.8.1, 9.11, 
9.16
En caso de funcionam
aceite
M
antenim
iento preventivo
P
rogram
a de m
antenim
iento
8 – 16
IM
 101058es
2D
L250B
-2A
_1
R
ev. 001/sauter_m
02.02.2009
x x
a 16000 horas y cada vez que se acoplen 
.
x x
 factor de ensuciamiento y el tratamiento del 
sello del eje
Trabajos por realizar Ver 
apartado
Horas de servicio
24000 32000 40000 48000
Comprobar holguras de: cojinete de cigüeñal, cojinete de biela, coji-
nete de bulón de cruceta y cruceta sin retirarlos (mediante calibrador 
de separaciones o galga de cuadrante)
8.7
x
Comprobar el apriete de los pernos de biela. 9.19
Comprobar holgura de pistón mediante calibrador de separaciones y la 
fuerza de carga previa/apriete de la tuerca del pistón.
8.8.3, 8.8.4
Comprobar la tensión previa delas tapas del pistón (pistón con diáme-
tro de 480 mm y superior).
8.8.3
Comprobar la alineación del acoplamiento flexible. 5.10 Como mínimo cad
motores eléctricos
Extraer algunos de los cojinetes de cigüeñal, cojinetes de biela y de 
bulón de cruceta para su inspección (comprobación aleatoria).
8.7
Limpiar las cámaras de refrigeración del bastidor, cilindro, tapa de cilin-
dro de 1ª etapa, barrera térmica de 2ª etapa, así como refrigeradores 
de aceite y refrigerante. Comprobar las juntas correspondientes.
8.5.5 De acuerdo con el
agua
Comprobar el sello del cigüeñal (sustituir en caso necesario). 8.7.2 Si hay fugas en el 
8000 16000
Mantenimiento preventivo
Planta
8.5 Planta
8.5.1 Motor eléctrico y acoplamiento
Motor eléctrico Una vez retirado el motor eléctrico para su revisión y/o si la deflexión del 
cigüeñal del compresor es superior al límite permitido (vea el apartado 
5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal) el motor eléctrico debe 
someterse a una realineación.
A este respecto, suele ser de utilidad que el motor eléctrico se haya fijado 
con pasadores posicionadores durante la instalación.
Para obtener información sobre la realineación, siga el procedimiento des-
crito en el apartado 5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento.
Acoplamiento Las inspecciones se limitan a una evaluación visual del estado del acopla-
miento. Donde puedan identificarse, debe prestarse atención a los daños 
o grietas en el disco de goma, el perno de conexión y cualquier otro daño 
causado. La inspección del acoplamiento siempre debe realizarse al 
mismo tiempo que la inspección de todo el sistema, al menos una vez al 
año.
8.5.2 Sistema de gas
Refrigerador,
amortiguador y separador.
Los componentes de la planta bajo presión, como cámaras de presión, re-
frigeradores, amortiguadores, etc. deben inspeccionarse periódicamente 
para determinar si existen depósitos o corrosión de acuerdo a las regula-
ciones locales y/o laborales. Si la prueba de presión debe repetirse perió-
dicamente, vea el apartado 8.5.8 Prueba de presión hidrostática.
Válvula de retención Compruebe las juntas de la válvula de retención. Se vuelven quebradizas 
con el paso del tiempo. Sustitúyalas regularmente y utilícelas sólo una vez.
ADVERTENCIA
¡Juntas inadecuadas!
Pueden producirse daños en el compresor.
Utilice exclusivamente juntas de 2,4 mm de conformidad con ANSI B 
16.21.
8.5.3 Conexiones de brida yfijaciones de tuberías
Juntas/precintos Las juntas y precintos se vuelven quebradizos con el paso del tiempo
Sustitúyalos regularmente y utilícelos sólo una vez.
Conexiones de brida/
fijaciones de tuberías
Compruebe todas las conexiones de brida y las fijaciones de las tuberías 
en intervalos regulares.
Reapriete las conexiones de brida y las fijaciones de las tuberías conforme 
a los pares de apriete especificados.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 17
Mantenimiento preventivo
Planta
Soportes de tuberías Los soportes de tubería flojos o defectuosos pueden provocar pulsaciones 
y, por tanto, interferir en el funcionamiento adecuado del compresor.
Para evitar daños en las soldaduras, compruebe los refrigeradores, amor-
tiguadores, etc periódicamente para determinar su hermeticidad.
Reapriete las uniones con perno de sus soportes en intervalos regulares.
Compruebe las uniones con perno para par de apriete especificado de una 
forma regular.
Instale soportes de tubería adicionales en caso necesario.
Ejemplos de soportes de tubería, vea apartado 5.12.6 Recomendación 
para soporte de tuberías.
Para consultar la información acerca de las vibraciones admisibles, vea el 
apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones.
ADVERTENCIA
Si la temperatura ambiente y/o la temperatura del gas de proceso cae por 
debajo de los 0°C, el refrigerante puede congelarse. Si se utiliza la solu-
ción anticongelante errónea, el refrigerante puede congelarse.
Añada solución anticongelante.
Sistema de tuberías Para evitar daños en las tuberías, los refrigeradores, los amortiguadores 
de pulsaciones, etc. debido a las vibraciones, los pernos de las conexiones 
de tuberías deben comprobarse para determinar su par de apriete especi-
ficado y, en caso necesario, reapretarse periódicamente. Las fijaciones de 
las tuberías sueltas pueden provocar daños en las tuberías y/o la fractura 
de los cordones de soldadura. Esto también puede conducir a anomalías 
en el funcionamiento adecuado del compresor.
Ejemplos de soportes de tubería, vea apartado 5.12.6 Recomendación 
para soporte de tuberías.
Para consultar la información acerca de las vibraciones admisibles, vea el 
apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones.
La fuga de gas debe repararse inmediatamente. Las juntas pueden endu-
recerse y quebrarse después de un cierto tiempo, deben sustituirse perió-
dicamente. Las juntas deben utilizarse sólo una vez. Los racores de 
tubería deben estar alineados adecuadamente respecto al ángulo de di-
seño en relación a los otros. Las superficies dañadas de las bridas deben 
remecanizarse. El par de apriete especificado de las conexiones de brida 
debe revisarse periódicamente y, en caso necesario, éstas deben reapre-
tarse.
El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del 
gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga.
8.5.4 Pares y método de apriete
Para consultar los métodos de apriete específicos para el compresor, con-
sulte el apartado 8.6.4 Métodos de apriete y se dispone de una tabla deta-
llada con indicación de los pares de apriete en el capítulo 13 Apéndice.
8 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Planta
Método de apriete I Uniones con perno de nivel secundario
• Esta categoría incluye todos los pernos que no hayan sido especial-
mente sometidos a tensión durante el funcionamiento.
• El apriete se realiza normalmente utilizando una llave de tamaño es-
tándar sin extensión.
• Los pares de apriete dependen del tamaño y el material del perno.
• Los valores de par aparecen en la siguiente tabla.
La clase de calidad de los pernos y el material están marcados en el ca-
bezal del perno (vea Fig. 8-18).
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de dudas (di-
rección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto).
Fig. 8-18 Marcas en los pernos
1 Marca (clase de calidad y material)
Estos datos sólo son de aplicación si no se ha especificado ningún otro 
método de apriete o valores de par.
ATENCIÓN
En caso de que se utilicen juntas, siga y cumpla las especificaciones del 
fabricante de las mismas.
Método de apriete • Limpie la grasa de las áreas de soporte (piezas de conexión)
• Aplique lubricante a las superficies de deslizamiento de los pernos 
(rosca, soporte de cabezal y soporte de tuerca)
• Apriete el tornillo como mínimo dos veces utilizando la llave dinamo-
métrica (par de apriete conforme a la tabla)
Lubricante • MOLYKOTE® G-N Plus
• Otros lubricantes disponibles
X
A
_X
X
_0
11
1b
_0
1
1
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 19
Mantenimiento preventivo
Planta
Pares de apriete
Datos válidos utilizando exclusivamente MOLYKOTE® G-N Plus!
8.5.5 Sistema de refrigeración
Operación inicial Con objeto de garantizar la formación de un perfecto revestimiento pro-
tector, el refrigerante debe circular continuamente (incluso si el compresor 
no está funcionando).
Períodos de inactividad Evite la inmovilidad del refrigerante.
Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. Durante pe-
ríodos largos de inactividad (más de un mes), el sistema debe purgarse y 
los espacios del refrigerante deben secarse con aire comprimido.
La contaminación del refrigerante origina depósitos en la canalización (re-
ducción del diámetro de tubería) y depósitos en las cámaras de refrigera-
ción. Esto impide una transferencia de calor apropiada y provoca en 
consecuencia un enfriamiento insuficiente.
El aumento de las temperaturas del gas de descarga, el aumentoen las 
temperaturas del aceite lubricante y el descenso en las temperaturas del 
refrigerante son claros síntomas de depósitos en las cámaras de refrigera-
ción.
Para evitar un sobrecalentamiento de los puntos críticos, las cámaras de 
refrigeración deben examinarse regularmente; la longitud de los intervalos 
de inspección depende de la calidad del refrigerante.
Calidad de perno estándar Calidad de perno termo-
tratado
4,6-2, 5,6, G, YK 6,9, 8,8, VCN 35
Rosca Nm mkp ft-lbs Nm mkp ft-lbs
M12 25 2,5 18,4 39 4 28,8
M14 39 4 28,8 64 6,5 47,2
M16 59 6 43,5 93 9,5 68,6
M18 83 8,5 61,2 132 13,5 97,4
M20 113 11,5 83,3 177 18 130,6
M22 147 15 108,4 245 25 180,7
M24 186 19 137,2 324 33 239
M27 265 27 195,5 461 47 340
M30 343 35 253 638 65,1 470,6
M33 422 43 311,3 834 85 615,2
M36 530 54 390,9 1080 110,1 796,6
M39 667 68 492 1373 140 1012,7
M42 – – – 1766 180,1 1302,6
M45 – – – 2256 230 1664
8 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Planta
ATENCIÓN
La calidad del refrigerante debe comprobarse a intervalos regulares.
No utilizar refrigerante corrosivo, ya que se forman depósitos fácilmente.
Las burbujas en el refrigerante indican que ha entrado aire ambiente o gas 
de proceso en el refrigerante.
El aceite en el refrigerante indica fugas en los refrigeradores de aceite (de 
haberlos).
ADVERTENCIA
Si la temperatura ambiente y/o la temperatura del gas de proceso cae por 
debajo de los 0°C, el refrigerante puede congelarse. Si se utiliza la solu-
ción anticongelante errónea, el refrigerante puede congelarse.
Añada solución anticongelante.
Tratamiento del
refrigerante
El refrigerante en un sistema de refrigeración cerrado debe tratarse (adi-
ción de productos químicos) con el fin de:
• evitar incrustaciones,
• proteger las paredes de las cámaras de refrigeración contra la corro-
sión y la cavitación,
ATENCIÓN
Asegúrese de que el refrigerante de los circuitos de refrigeración cerrados 
no atacan los materiales como el cobre, el cinc y el aluminio (juntas).
Subcontrate una compañía especializada para el tratamiento del refrige-
rante.
Compruebe periódicamente la concentración de productos químicos aña-
didos al refrigerante. La mezcla debe corregirse en función de los resul-
tados obtenidos.
El refrigerante es una mezcla de etilenglicol y agua dulce. La proporción 
de mezcla (concerniente a la temperatura de congelación) debe cubrir 
todas las condiciones de funcionamiento posibles.
ADVERTENCIA
¡Peligro para la salud!
El etilenglicol puro es nocivo. Su inhalación es dañina o fatal. Su absorción 
a través de la piel o por inhalación es nociva.
Evite el contacto con el etilenglicol.
Inspección de las cámaras
de refrigeración
Drene el sistema refrigeración y abra las tapas disponibles en cada lado 
frontal del bastidor que conducen a las cámaras de refrigeración.
Inspeccione también las cámaras de refrigeración de los cilindros.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 21
Mantenimiento preventivo
Planta
Si existen depósitos de arena, yeso o algas en las cámaras de refrigera-
ción, le recomendamos que subcontrate a una compañía especializada 
para eliminarlos y limpiar dichas cámaras, ya que ellos disponen de la ex-
periencia práctica necesaria y de los materiales y el equipamiento reque-
ridos.
La limpieza de las cámaras de refrigeración y la eliminación de los depó-
sitos pueden ser llevados a cabo también por el personal de manteni-
miento (no obstante, no se recomienda esta opción). La limpieza se 
describe en los siguientes apartados “Eliminación de depósitos de calcio”, 
“Eliminación de algas” y “Eliminación de depósitos de arena".
Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”.
Eliminación de los
depósitos de calcio
Haga circular el agente limpiador por medio de una bomba con el fin de ga-
rantizar una descomposición fiable de los depósitos.
ADVERTENCIA
Observe las instrucciones del fabricante.
Elimine los depósitos de calcio con (por ejemplo):
ácido fórmico (HCOOH)
o
ácido sulfámico (NH2SO3H) con inhibidor.
ATENCIÓN
Fundición gris, acero, metales pesados no ferrosos y aluminio no deben 
entrar en contacto con estos productos químicos.
Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”.
Eliminación de algas Si el refrigerante no se trata adecuadamente con productos químicos, 
puede producirse el crecimiento de algas. Se produce particularmente en 
circuitos de refrigerante abiertos y en torres de refrigeración.
ADVERTENCIA
Observe las instrucciones del fabricante.
Elimine las algas con (por ejemplo):
• BIOSPERSE 250, DREW AMEROID
• NALFLOC 7330, NALFLOC
• VARICID AC, SCHILLING CHEMICAL
8 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Planta
El tiempo del tratamiento depende de la extensión del crecimiento de las 
algas. Después del proceso de eliminación, el refrigerante debe filtrarse 
cuidadosamente y una empresa especializada debe encargarse del trata-
miento apropiado.
Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”.
Eliminación de los
depósitos de arena
Elimine manualmente las costras solidificadas de arena y enjuague des-
pués las cámaras de refrigeración.
ATENCIÓN
Algunos agentes químicos adecuados para la disolución de depósitos de 
arena pueden ser demasiado agresivos para los componentes metálicos 
del compresor.
Prueba de fugas Después de cada operación de limpieza, debe realizarse una prueba de 
fugas. Debe prestarse especial atención a las tuberías de refrigeración in-
ternas y sus conexiones.
ATENCIÓN
Agua en el aceite lubricante.
No exceda la presión de refrigerante máxima permitida.
Para la presión de ajuste de la válvula de descarga en la línea de refrige-
rante (si está instalada), consulte el Diagrama de proceso e instrumenta-
ción en el capítulo 13 Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 23
Mantenimiento preventivo
Planta
8.5.6 Sistema de lubricación
Bomba de prelubricación
Para obtener una descripción detallada de la bomba de lubricación, con-
sulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Válvula de retención
Para obtener una descripción detallada de la válvula de retención, consulte 
la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Filtro doble de aceite
Para ver la descripción detallada del filtro doble de aceite, consulte la do-
cumentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Compruebe la presión diferencial y limpie el elemento de filtro en caso ne-
cesario:
1. Compruebe la presión diferencial en el indicador (para consultar el 
valor de tolerancia, vea el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 
Apéndice).
Si la presión excede la tolerancia indicada, continúe con el paso 2, 
en otro caso no es necesaria la limpieza.
2. Cambie al segundo elemento de filtro (que debe limpiarse) girando la 
palanca del interruptor.
El segundo elemento de filtro está ahora activo.
Fig. 8-19 Filtro doble de aceite (vista 
típica)
El filtro doble de aceite consta de 
dos cajas de filtro y está equipado 
con un indicador de presión dife-
rencial (u opcionalmente con inte-
rruptor). Durante el funcionamiento 
normal, el aceite fluye a través de 
uno de los dos elementos de filtro. 
Si el grado de contaminación ex-
cede el umbral de tolerancia (pre-
sión diferencial entre la entrada y la 
salida del filtro), el operador debe 
cambiar al otro elemento de filtro. 
El elemento de filtro contaminado 
puede limpiarse mientras la planta 
continua en funcionamiento.X
A
_P
0_
00
01
a_
01
8 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Planta
3. Abra la tapa del primer elemento de filtro y desmóntelo. Limpie el ele-
mento de acuerdo con la documentación del fabricante.
Después del remontaje del primer elemento de filtro, ya está pre-
parado para el siguiente cambio al conmutar del segundo al primer 
elemento.
Refrigerador de aceite
Paraobtener una descripción detallada del refrigerador de aceite, consulte 
la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica).
Instrumentación
Para obtener una descripción detallada de la instrumentación, consulte la 
documentación del fabricante (véase Documentación técnica).
8.5.7 Dispositivos de seguridad
Comprobación funcional
de los sistemas de
monitorización de
seguridad
Para ver la información técnica acerca de los dispositivos de seguridad, p. 
ej., sensores de temperatura, válvulas AMOT, interruptores de nivel, inte-
rruptores de vibración, etc, consulte los apartados respectivos en el capí-
tulo 13 Apéndice.
Los sistemas de monitorización de seguridad deben comprobarse para de-
terminar sus puntos de conmutación y sus valores indicativos de acuerdo 
con los requisitos de seguridad (para ver los puntos de ajuste, vea el apar-
tado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice).
Mediante un circuito eléctrico adecuado, pueden anularse los dispositivos 
de monitorización, que desconectan el motor, para la comprobación de la 
capacidad funcional colectiva o individual de los dispositivos.
Los dispositivos de seguridad y de monitorización deben conectarse de 
nuevo después de las comprobaciones funcionales.
Válvulas de seguridad Las válvulas de seguridad son los mejores dispositivos de seguridad para 
cámaras y tuberías. Establezca intervalos de inspección en función de las 
condiciones ambientales y/o de funcionamiento de la planta, así como de 
los reglamentos y reglas de trabajo.
Válvulas de control y de
desconexión
Las válvulas de control y las válvulas de desconexión deben recibir el man-
tenimiento que se indica en la documentación del fabricante.
ATENCIÓN
Consulte las instrucciones del fabricante (vea Documentación Técnica).
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 25
Mantenimiento preventivo
Planta
8.5.8 Prueba de presión hidrostática
Las pruebas de presión hidrostática del sistema de tuberías deben ser rea-
lizadas exclusivamente por especialistas con la debida formación. Las 
piezas que van a someterse a las pruebas de presión deben ventilarse con 
aire. Rogamos que contacte con nuestro departamento de asistencia téc-
nica (dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto) para obtener in-
formación sobre la presión de proyecto en el lado de gas. Utilice 
exclusivamente manómetros aprobados. Para las tuberías de gas y aceite, 
sólo debe utilizarse agua tratada.
ADVERTENCIA
Componentes de planta presurizados.
Los ensayos de presión incorrectos pueden dar como resultado la explo-
sión de los componentes de la planta.
No exceda la presión máxima permitida.
Observe la unidad de medición correcta en el manómetro.
8 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
8.6 Compresor en general
8.6.1 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio
Consulte el apartado 5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio para 
ver más detalles.
8.6.2 Marcado de los componentes del compresor
Las piezas del compresor deben instalarse en la misma posición que apa-
rece numerada.
En el compresor montado, estas marcas deben situarse en el lado derecho 
si mira desde el extremo de no accionamiento hacia el extremo de accio-
namiento.
La numeración de las piezas individuales comienza con una V1 desde el 
extremo de no accionamiento y asciende a V2, V3, etc. hacia el extremo 
de accionamiento. Además, el n.º de serie está estampado en los compo-
nentes importantes del compresor.
Algunas piezas sólo están marcadas con un número coincidente, como las 
siguientes:
• Biela - cajas de cojinetes de biela
• Cojinete principal del cigüeñal - tapa de cojinete
• Biela - pernos de biela
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 27
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
Fig. 8-20 Marcas importantes en un compresor Laby® tipo D
1 Cubierta del cilindro
2 Tapa del pistón superior
3 Brida del prensaestopas para el 
vástago del pistón
4 Cilindro (sólo n.º de serie)
5 Cojinete de guía
6 Placa de características técnicas
7 Tuerca superior del vástago del 
pistón
8 Cruceta
9 Tuerca inferior del vástago del 
pistón
10 Gorrón de cruceta
11 Bastidor (sólo n.º de serie)
12 Placa de base (sólo n.º de serie)
13 Biela
14 Tapa de biela
LD
_X
X
_0
00
8b
_0
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
8 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
8.6.3 Medición de holguras
Fig. 8-21 Hoja de ejemplo para medición de holguras (primera página)
 _______ mm _______ mm ______ mm ______ mm
 _______ mm _______ mm ______ mm ______ mm
 V1 Ø ____ mm V2 Ø ____mm V3 Ø ____mm V4 Ø ____mm
1
3 4
2
V1 V2 V3 V4
Marque el lugar de mayor desgaste del pistón y/o el cilindro.
Juego:
Observaciones:
Instalación :
Tipo compr.:
Num. máquina :
Horas serv. total :
Horas serv. desde ultima rev.:
Juegos de pistón: en 1/100 mm, medidos en punto muerto superior e inferior.
Piston:
PMI PMI PMI PMI
PMSPMSPMS
Compresor laberinto - ficha de control
PMS
PMI
Gas impulsado :
Presión aspir. : bar a / psi a:
Presión máx. : bar g / psi g:
Velocidad : rpm:
Accionamiento :
KT _______ Dosier _________
Mont. com. __________________
Informe num. ______________
Página_____de_______páginas
Composición de válvulas: Informe detallado en hojas separadas: sí ❐ no ❐
Observaciones:
Prensaestopas: Medir los juegos de los anillos sobre un calibre o parte cil. del vástago (p. ej. con comparador de reloj)
El anillo en contacto 4116 tiene que marcarse con un *. Para los anillos en contacto ha de indicarse el juego de cierre total.
Marca del Anillos de una ( 1 ) pieza Calidad 9001 Calidad 9002
campo de tipo : Anillos de tres ( 3 ) piezas Calidad 9003 Calidad espec.
Numero de muelles por anillo de guía de muelles:
Observaciones:
Fase: 1 aspir. 1 imp. 2 aspir. 2 imp. 3 aspir. 3 imp. 4 aspir. 4 imp.
Carrera: in mm 3 x
Alambre de muelle: Ø in mm
6 311 873 Bl 1 sp / pm 18.3.96 Gaj
Juegos
en mm
Superior Anillo 1
 Anillo 2
 Anillo 3
 Anillo 4
 Anillo 5
 Anillo 6
 Anillo 7
V1 V2 V3 V4
antes de revisión antes de revisión antes de revisión antes de revisión
después de
revisión
después de
revisión
después de
revisión
después de
revisión
juego tipojuego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 29
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
Fig. 8-22 Hoja de ejemplo para medición de holguras (segunda página)
0,0
V1 V2 V3 V4Juegos de cojinetes:
Cojinete guía mm
Cruceta mm
Cojinete de bulón de cruceta mm
Cojinete de biela mm
Cojinete de cigüeñal mm
Juego axial cojinete ajuste mm
Juegos axiales comp. K mm
Clase de medición
Sensor Reloj
Observaciones:
termostato 1a fase max. °C
termostato 2a fase max. °C
termostato 3a fase max. °C
termostato 4a fase max. °C
Vibraswitch = / divisiones
Controlado por: ________________________
6 311 873 Bl 2 sp
pm 18.3.96 Gaj
Abertura de codos de cigüeñal: en 1/100 mm, mirando desde la bomba
 Codo V1 Codo V2 Codo V3 Codo V4
lado bomba del aceite
Observaciones:
Rascadores de aceite: informe detallado en hoja sep. sí ❐ no ❐
Sustituidos: V1 sí ❐ no ❐ V2 sí ❐ no ❐ V3 sí ❐ no ❐ V4 sí ❐ no ❐
Ajuste de instrumentos de seguridad:
Presostato pres. aspiración min. bar g.
Presostato presión final max. bar g.
Presostato presión aceite min. bar g.
Presostato presión agua min. bar g.
Caudal agua refr.min. Q L/min
Datos del motor de placa de modelo: Fabricante :___________________________________
RPM : ___________ kW: _________ HP: __________ cos.ϕ: _____ Volt : _________ Amp.: _________
Observaciones:
Lugar/fecha: Nombre:
Comp. num.
____________
 Coj. lado P Coj. central Coj. lado A Motor DE Motor NDE
Controles:
Tuerca de pistón apretada sí ❐ no ❐ Tornillos de biela apretados sí ❐ no ❐
Chavetas de cruceta sí ❐ no ❐ Tuberías int. del refrigerante comprobadas sí ❐ no ❐
Filtro de aceite limpio y comprobado sí ❐ no ❐ ____________________________ sí ❐ no ❐
Espuma durante el servicio: ______ mm Nivel de aceite en mirilla 1/4 ❐ 1/2 ❐ 3/4 ❐
retén de eje de bronce ❐ PTFE ❐ Fugas: _____ gotas por min. ________ cm3 por hora
Clase/calidad del aceite: ______________________________________________________________
Observaciones::
8 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
Tabla de holguras, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apén-
dice.
8.6.4 Métodos de apriete
Tenga en cuenta que sólo unos pocos de los métodos mencionados aquí 
se utilizan en su compresor.
Método de apriete II Uniones con perno con los valores de par especificados
• El apriete se realiza utilizando una llave dinamométrica.
• En caso necesario, use un multiplicador con la llave dinamométrica.
• Las llaves dinamométricas deben calibrarse periódicamente.
Método de apriete III Uniones con perno con el ángulo de torsión especificado
• Apriete la tuerca manualmente, sin aplicar fuerza, hasta que la unión 
se haya realizado correctamente.
• Para poder apretar la tuerca hasta el ángulo especificado, utilice una 
extensión de llave. Para valores más elevados, utilice una extensión o 
un multiplicador.
Método de apriete IV Uniones con perno con la elongación de perno especificada
• Compruebe la longitud del perno antes del apriete
• Apriete la tuerca hasta que la elongación del perno sea la especificada
Método de apriete V SUPERBOLT®
• Para el apriete del tensor SUPERBOLT® en el engranaje del cigüeñal 
y/o el bastidor, vea el apartado 8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT®.
• Para el apriete de la tuerca de pistón SUPERBOLT®, vea el apartado 
8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT®.
Método de apriete VI Uniones con perno con la presión hidráulica especificada
• Apriete la tuerca según la presión hidráulica especificada.
Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete apli-
cable: consulte el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 31
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT®
(Método de apriete V)
Fig. 8-23 Tensor SUPERBOLT®
Descripción Este apartado del manual de instrucciones aporta indicaciones para el uso 
de tensores SUPERBOLT® en el exterior y el interior del engranaje del ci-
güeñal de los compresores.
La tuerca debe apretarse cuidadosamente con las herramientas suminis-
tradas (vea el siguiente apartado "Procedimiento de apriete").
El tensor está prelubricado con lubricante MOLYKOTE® G-N Plus (ex-
cepto las tuercas de pistón). El par de apriete estampado es de aplicación 
exclusiva para este lubricante.
ATENCIÓN
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de que:
• se requiera una conexión no lubricada,
• no se disponga del lubricante admitido MOLYKOTE® G-N Plus.
ADVERTENCIA
No utilizar nunca MOLYKOTE® G-N Plus para la lubricación de tensores 
SUPERBOLT® que se utilicen como tuercas de pistón. Para otras instruc-
ciones sobre las tuercas de pistón, vea el apartado 8.8.3 Pistón.
Mantenimiento y
revisiones
Los tensores SUPERBOLT® no pierden su fuerza de carga previa hasta 
después de varios años de servicio, siempre que se encuentren correcta-
mente apretados. No obstante, recomendamos comprobar la fuerza de 
carga previa durante cada revisión. Utilice una llave de par ajustada al 100 
% del par de apriete permitido.
X
A
_M
0_
00
06
a_
01
8 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
En caso de que algunos tornillos de presión hayan perdido inesperada-
mente parte de su fuerza de carga previa, se recomienda proceder del si-
guiente modo:
1. Descargue la tensión del tensor ligeramente, aflojando los tornillos de 
presión (sólo 1/4 de vuelta), tal y como se indica en el apartado "Pro-
cedimiento de aflojado". Por lo tanto, el tensor sigue apretado.
2. Tense a continuación tal y como se indica en el apartado "Procedi-
miento de apriete", es decir, apriete en una secuencia circular con el 
par de apriete completo, hasta que todos los tornillos de presión estén 
apretados.
Mantenimiento preventivo Retirada para tareas de mantenimiento:
1. Aflojar de acuerdo con el apartado "Procedimiento de aflojado".
2. Aplique un lubricante admisible en la rosca y en el extremo de los tor-
nillos de presión.
3. Las arandelas endurecidas pueden reutilizarse a pesar de las indenta-
ciones, sólo hay que darles la vuelta. Las depresiones de unas pocas 
1/100 mm pueden considerarse normales.
4. Apretar de nuevo de acuerdo con el apartado "Procedimiento de 
apriete".
Procedimiento de aflojado El aflojado requiere un procedimiento exacto. Los tornillos de presión 
deben aflojarse gradualmente.
No aflojar los tornillos por completo bajo ninguna circunstancia. Los torni-
llos restantes pasarían a soportar la carga completa, un hecho que dificul-
taría su desapriete. En casos extremos, los tornillos de presión pueden 
achatarse y hacer que el aflojado sea imposible.
Fig. 8-24 Aflojado de los tornillos de 
presión
1. Comenzando con el N.º 1, afloje 
cada tornillo de presión en una 
secuencia circular como 
máximo 1/4 de vuelta. No aflojar 
más allá del punto de soltado. 
Después de la primera vuelta, 
se reapretará el tornillo de pre-
sión N.º 1, aunque con un nivel 
inferior de tensión.
2. En una 2ª ronda, repita el paso 
1.
3. En una 3ª ronda, repita el paso 
1.
4. Afloje los tornillos de presión 
completamente. Ahora el tensor 
puede retirarse manualmente.
X
A
_T
9_
00
23
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 33
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
ATENCIÓN
Siga el apartado "Mantenimiento preventivo" o el apartado "Resolución de 
problemas" antes de volver a usar los tornillos de presión.
Procedimiento de apriete
El par de apriete marcado sólo es aplicable para este lubricante.
Para los pares de apriete aplicables: vea el apartado "Compresor" en el ca-
pítulo 13 Apéndice.
Preparación
Asegúrese de que:
• los tornillos de presión no sobresalen de la tuerca,
• los tornillos de presión estén bien lubricados.
Procedimiento
1. Limpie la rosca principal y las áreas de contacto
Fig. 8-25 Herramientas necesarias
Herramientas necesarias
• Llave dinamométrica
• Casquillo
• Lubricante MOLYKOTE® G-N 
Plus
X
A
_T
9_
00
16
a_
01
Fig. 8-26 Separación "X"
1 Arandela endurecida
2 Tornillo de presión
3 Perno
4 Tensor SUPERBOLT®
X Separación aprox. 1–3 mm
X
A
_T
9_
00
17
b_
01X
1 2 3 4
8 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
2. Lubrique la rosca principal y las áreas de contacto con un lubricante 
admisible.
3. Apriete con firmeza el tensor manualmente.
4. Acto seguido, gírela aproximadamente 1/4 vuelta. En función del ta-
maño, la separación será aprox. de 1 a 3 mm.
Apriete de tuercas con 8
(ocho) tornillos de presión
El apriete debe realizarse gradualmente:
1. Apriete 4 tornillos de presión en cruz con el 50 % del par de apriete re-
comendado.
2. Apriete los mismos 4 tornillos de presión en cruz con el 100 %.
3. Cambie ahora al apriete circular y apriete todos los tornillos de presión 
con el 100 % hasta que los tornillos de presión estén apretados por 
igual.
Apriete de tuercas con 6
(seis) tornillos de presión
El apriete debe realizarse gradualmente:
1. Apriete 3 tornillos de presión con el 50 %del par de apriete recomen-
dado.
Fig. 8-27 Apriete 4 tornillos de presión Fig. 8-28 Apriete todos los tornillos de 
presión
X
A
_T
9_
00
19
a_
01
X
A
_T
9_
00
20
a_
1
Fig. 8-29 Apriete 3 tornillos de presión
Fig. 8-30 Apriete todos los tornillos de 
presión
1
23
X
A
_T
9_
00
21
a_
01
1
35
2 
4
6
X
A
_T
9_
00
22
a_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 35
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
2. Apriete los mismos 3 tornillos de presión en cruz con el 100 %.
3. Cambie ahora al apriete circular y apriete todos los tornillos de presión 
con el 100 % hasta que los tornillos de presión estén apretados por 
igual.
Resolución de problemas Los tornillos de presión no pueden aflojarse
1. Pruebe a soltar al menos un tornillo de presión.
2. Retire el tornillo de presión, lubríquelo con un lubricante admisible y a 
apriételo con el 110 % del par de apriete admisible.
3. Los dos tornillos de presión vecinos deberían ahora poder soltarse. 
Retire estos dos tornillos de presión, lubríquelos y apriételos con el 
110 %.
4. Los tornillos de presión vecinos deberían ahora poder soltarse.
5. Y así sucesivamente.
6. Después, afloje todos los tornillos de presión tal y como se indica en el 
apartado anterior "Procedimiento de aflojado".
Las arandelas endurecidas están dañadas, p. ej., después de un pe-
ríodo prolongado de servicio
Cámbielas por arandelas endurecidas originales (OEM) SUPERBOLT®.
Los tornillos de presión están dañados o faltan
Cámbielos por tornillos de presión originales (OEM) SUPERBOLT®.
ATENCIÓN
No utilice pernos comerciales, ya que éstos no son adecuados para cargas 
tan elevadas.
¿Otros problemas?
Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS), dirección, con-
sulte el apartado 1.3 Dirección de contacto).
8.6.6 Cambio de aceite
Para consultar la información acerca de las especificaciones del aceite lu-
bricante, vea el apartado “Sistema de lubricación” en el capítulo 13 Apén-
dice.
Para consultar el intervalo de cambio de aceite, vea el apartado 8.4 Pro-
grama de mantenimiento. Analice el aceite periódicamente para com-
probar si éste todavía cumple los requisitos de calidad.
En cualquier caso, el aceite debe cambiarse si:
• ha penetrado refrigerante en el aceite (emulsión oleosa).
• se ha diluido el aceite por condensación.
• se han sustituido los cojinetes.
8 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
Valores máximos admisibles
• Contenido de agua: 0,3% (para aceite mineral)
• Valor de neutralización: 0,2 mg KOH/g
• Rastros metálicos de desgaste: 150 ppm
La cantidad de aceite lubricante para el engranaje del cigüeñal de los com-
presores es de aproximadamente 270 litros.
Se requiere aceite adicional para las tuberías asociadas, el refrigerador de 
aceite y los filtros. La cantidad total de aceite es de aproximadamente 310 
litros.
Fig. 8-31 Comprobar el nivel de aceite
1 Visor del nivel de aceite
2 Aceite lubricante
3 Engranaje del cigüeñal
La carga de aceite del compresor está contenida en el cárter del cigüeñal. 
El nivel de aceite puede comprobarse a través del visor del nivel de aceite. 
Cuando el compresor se encuentra inactivo, deben estar cubiertos 3/4 del 
visor del nivel de aceite.
LA
_M
2_
00
08
b_
01
3/4
1
2
3
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 37
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
Fig. 8-32 Bomba de aceite de engranajes
Al cambiar el aceite, proceda del siguiente modo:
1. Desconecte el compresor.
2. Proteja el motor principal, la bomba de prelubricación, etc, contra un 
arranque no intencionado.
Despresurice y purgue la instalación compresora (vea el apartado 8.2.1 
Despresurización y purga de la planta).
3. Drene el aceite del cárter de aceite.
4. Drene las tuberías del sistema de lubricación.
5. Retire y limpie el colador de aceite del compresor.
6. Limpie el engranaje del cigüeñal con una esponja (no utilice tejidos fi-
brosos).
7. Limpie el filtro doble de aceite de acuerdo con las instrucciones del fa-
bricante(vea Documentación técnica).
8. Cierre las salidas de aceite, reinstale el colador de aceite de aceite, el 
filtro, etc. y llene el compresor con aceite nuevo.
Use la bomba de prelubricación para llenar el sistema de aceite completo.
1 Galga para presión de aceite lubri-
cante
2 Bomba de aceite de engranajes
3 Colador de aceite (y calefacción, si 
procede)
4 Purga de aceite
5 Visor del nivel de aceite
6 Indicador de temperatura
LD
_M
2_
00
01
b_
01
6
5
4
1
2
3
8 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Compresor en general
8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante
El aceite lubricante debe ser compatible con el gas de proceso ya que está 
en contacto directo en el engranaje del cigüeñal. 
Se hace referencia a la lista de aceites lubricantes recomendados, vea el 
apartado “Sistema de lubricación” en el capítulo 13 Apéndice.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 39
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7 Engranaje del cigüeñal
8.7.1 Cojinete principal y cojinete de biela
Los cojinetes no requieren normalmente ningún mantenimiento. Con cam-
bios de aceite regulares, éstos sólo sufren un ligero desgaste.
Recomendamos que los cojinetes no se comprueben demasiado a me-
nudo desmontándolos. Es posible una inspección fiable sin necesidad de 
desmontarlos:
• midiendo la holgura entre el cojinete y el muñón de cigüeñal,
• comprobando si el cárter de aceite, el colador de aceite y/o el filtro 
doble de aceite presentan depósitos de metal blanco.
Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el 
capítulo 13 Apéndice.
Si los componentes abrasivos del gas de proceso entran en el espaciador/
engranaje del cigüeñal, pueden causar un desgaste excesivo de los coji-
netes. Consulte con nuestro Servicio de atención al cliente, para ver la di-
rección en el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Cojinetes apretados
hidráulicamente
Para el desmontaje y el montaje del cigüeñal y los cojinetes de biela, utilice 
el dispositivo hidráulico de apriete (para consultas sobre el manejo, vea el 
apartado 9.19 Cojinete de biela y 9.29 Cojinete del cigüeñal).
Observaciones generales sobre dispositivos hidráulicos de apriete
ADVERTENCIA
Dispositivo hidráulico de apriete
Asegúrese por completo que el sistema no se encuentra bajo presión.
No exceda la presión máxima indicada.
Compruebe el manómetro de aceite periódicamente.
Tenga en cuenta que el manómetro indica la presión de aceite en bar.
Observaciones importantes para el dispositivo de apriete y la bomba de 
aceite manual:
1. La válvula de ventilación de la bomba manual debe estar siempre 
abierta cuando la bomba está en uso.
2. Para el transporte o el rellenado de la bomba manual, tanto la válvula 
de ventilación como la válvula de descarga deben estar cerradas.
3. Utilice sólo aceite hidráulico ISO VG5.
4. Ventile el dispositivo hidráulico de apriete antes del uso inicial o antes 
de un nuevo uso después de un almacenamiento superior a 3 meses.
• Monte todas las piezas del dispositivo hidráulico de apriete.
• Abra la válvula de ventilación y la válvula de descarga de la bomba 
manual y apriete los casquillos roscados para hacer retroceder el 
aceite o el aire desde el cabezal presión a través de las mangueras 
hasta el interior del cilindro de la bomba.
8 – 40 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
• Desconecte todas las mangueras de los cabezales de presión, 
cierre la válvula de descarga, ventile todas las mangueras 
abriendo la válvula de retención situada en la pieza de conexión 
con un pasador o un destornillador y bombee hasta que fluya 
aceite sin aire. Asegúrese de que no queda presión de aceite. La 
presión de aceite no puede aumentar con una válvula de retención 
abierta.
• Repita este procedimiento para todas las manguerashidráulicas.
• Cuando todos los cabezales y mangueras de presión han sido co-
rrectamente ventilados, el dispositivo hidráulico de apriete ya está 
listo para su uso.
Disposición típica del dispositivo hidraúlico de apriete
Fig. 8-33 Dispositivo hidráulico de apriete
1 Manguera de alta presión
2 Cabezal de presión
3 Bomba manual
LA
_T
9_
00
02
b_
01
1
2
3
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 41
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
Fig. 8-34 Disposición del cojinete principal
1 Manguera de alta presión
2 Cabezal de presión
3 Perno roscado
4 Tapa de cojinete
5 Placa de base
6 Bomba manual
LA
_M
1_
00
06
b_
01
1
2
3
4
5
6
8 – 42 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
Fig. 8-35 Disposición del cojinete de biela
1 Manguera de alta presión
2 Cabezal de presión
3 Perno de biela
4 Biela
5 Bomba manual
LA
_M
4_
00
06
b_
01
1
2
3
4
5
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 43
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7.2 Sello del cigüeñal
Fig. 8-36 Componentes del sello del cigüeñal hermético al gas
La junta labial (6) acoplada a la tapa evita la entrada de los contaminantes 
en el sello del cigüeñal y en el compresor. La fuga de aceite a través del 
sello del cigüeñal es conducida hacia el exterior del compresor a través de 
un pequeño orificio perforado en la tapa. Con el sello del cigüeñal funcio-
nando correctamente, la fuga de aceite no debe ser superior a entre 3 y 5 
gotas por minuto.
1 Anillo deslizante
2 Junta tórica
3 Aro de guía para resortes con pa-
sador cilíndrico
4 Aro de guía para resortes
5 Resorte
6 Junta labial
7 Anillo de estanqueizado
8 Junta plana (goma)
LA
_M
1_
00
13
b_
02
1 2 5 1 6
8 7 3 4 7 8
8 – 44 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7.3 Cojinete de biela
Además del trabajo de mantenimiento especificado en la programa de 
mantenimiento correspondiente, no se requiere un mantenimiento espe-
cial de la biela. Los pernos de biela deben apretarse hasta una determi-
nada elongación (Fig. 8-37). Para consultar los pares de apriete aplicables 
(elongación), vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice.
Recomendamos que se compruebe el apriete correcto de los pernos de 
biela periódicamente, cada 16000 horas de funcionamiento. Por razones 
de seguridad, la placa de seguridad de los pernos de biela debe compro-
barse con cada cambio de aceite.
ADVERTENCIA
Pernos de biela sueltos.
Después de un golpe de líquido, los pernos de biela deben comprobarse 
inmediatamente para comprobar su apriete.
Comprobación de holgura
de “Muñón de cigüeñal –
cojinete de biela”
Gire la cigüeña hasta el punto muerto inferior y mida la holgura entre el 
muñón del cigüeñal y la caja de cojinete inferior de la biela con un cali-
brador de separaciones.
Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el 
capítulo 13 Apéndice.
Fig. 8-37 Cojinete de biela
1 Biela
2 Cojinete de bulón de cruceta
3 Perno de biela
4 Tuerca
5 Cojinete de biela
6 Tapa de biela
LA
_M
4_
00
07
b_
01
1
2
3
4
5
6
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 45
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7.4 Cruceta
Comprobación de holgura Presione la cruceta en el orificio de cruceta correspondiente del bastidor 
hacia un lado y mida la holgura con el calibrador de separaciones en varios 
puntos.
Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el 
capítulo 13 Apéndice.
Las crucetas a menudo friccionan ligeramente en la sección superior. Esto 
sucede frecuentemente al arrancar en invierno con una cruceta caliente y 
un refrigerante muy frío directamente después de parar el compresor (el 
aceite actúa como aislante). Recomendamos que espere al menos media 
hora antes de arrancar con un refrigerante frío o de cerrar inmediatamente 
el refrigerante).
La cruceta no tiene que sustituirse mientras la holgura de cruceta en la 
mitad inferior sea tolerable. En caso de que surgieran dudas acerca de la 
admisibilidad de la holgura medida, contacte con nuestro Servicio de aten-
ción al cliente; dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Conexión cruceta-vástago del pistón, vea el apartado 9.20 Cruceta y biela.
8 – 46 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7.5 Cojinete de bulón de cruceta
El bulón de cruceta está montado en la cruceta y fijado mediante circlips. 
Una chaveta evita su rotación en la cruceta. El cojinete de bulón de cruceta 
está montado en el extremo pequeño de la biela con un ajuste firme. Está 
asegurado mediante circlips. Un pasador evita su rotación en la biela.
Lleve el cigüeñal hasta el punto muerto superior y mida la holgura con una 
galga de cuadrante elevando la cruceta. Preste atención a medir única-
mente la holgura del cojinete de pasador de cruceta. En caso de duda, eli-
mine la holgura del cojinete de biela y la holgura del cojinete del cigüeñal 
elevando y bloqueando la biela desde el lado inferior.
Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el 
capítulo 13 Apéndice.
Fig. 8-38 Cojinete de bulón de cruceta
1 Vástago del pistón
2 Tuerca superior del vástago del 
pistón
3 Placa de seguridad
4 Chaveta
5 Tornillo
6 Cruceta
7 Tuerca inferior del vástago del 
pistón
8 Tapón roscado
9 Biela
10 Cojinete de bulón de cruceta
11 Circlip
12 Chaveta
13 Bulón de cruceta
14 Pasador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
LD
_M
3_
00
01
b_
01
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 47
Mantenimiento preventivo
Engranaje del cigüeñal
8.7.6 Cojinete de guía
Fig. 8-39 Vista típica del cojinete de guía sin refrigeración y diseño abierto
Comprobación de holgura
del cojinete de guía
Antes de desmontar el vástago del pistón, debe comprobarse la holgura 
entre el cojinete de guía y el vástago del pistón con un calibrador de sepa-
raciones. Si la holgura entre casquillo y vástago del pistón excede el valor 
indicado en la tabla de holguras, debe sustituirse el casquillo.
En caso de que surgieran dudas acerca de la admisibilidad de la holgura 
medida, contacte con nuestro Servicio de atención al cliente; dirección, 
vea el apartado 1.3 Dirección de contacto.
Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el 
capítulo 13 Apéndice.
Para consultar la sustitución de cojinetes de guía, vea el apartado 9.18 Co-
jinete de guía.
Comprobaciones después
de un golpe de líquido
Compruebe el par de apriete obligatorio de la conexión cruceta-vástago del 
pistón después de un golpe de líquido (par de apriete obligatorio de las 
tuercas del vástago del pistón).
Retirada del vástago del
pistón y los anillos
rascadores de aceite
Para consultar el proceso de retirada del vástago del pistón y de los rasca-
dores de aceite, vea el apartado 9.11 Pistón y vástago de pistón y 9.16 
Rascadores de aceite.
1 Caja de cojinete
2 Vástago del pistón
3 Anillo de protección
4 Tapa de cojinete de guía
5 Anillos rascadores (de acuerdo a 
la aplicación: 2 ó 3 piezas)
6 Anillo de corona
7 Casquillo de cojinete
LK
_M
5_
00
03
b_
01
1 2 3 4
 
 
 5
 
 
 
 6
 
 7
8 – 48 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
8.8 Cilindro
8.8.1 Vástago del pistón
Compruebe si el vástago del pistón presenta algún daño superficial.
A veces es posible reparar los vástagos de pistón sustituidos. Para garan-
tizar la seguridad operacional de un vástago del pistón reparado, realice 
únicamente las reparaciones después de consultar con nuestro Servicio 
de atención al cliente.
8.8.2 Prensaestopas para el vástago del pistón
Los anillos del prensaestopas deben inspeccionarse cada uno o dos años 
desmontando el pistón y el vástago del pistón. Se recomienda realizar ins-
pecciones en intervalos más cortos en caso de que sedetecte por las si-
guientes indicaciones que los anillos están muy desgastados:
• fuga de gas de proceso dentro del espaciador debajo de los prensaes-
topas,
• tasa de descarga reducida,
• cambios en la presión intermedia,
• aumento de la temperatura del prensaestopas, etc.
El prensaestopas para el vástago del pistón está equipado con anillos del 
prensaestopas de una pieza.
Los anillos del prensaestopas deben manejarse con un absoluto cuidado. 
En particular, las caras y los peines de laberinto deben estar exentos de 
daños. Lo mismo atañe a la calidad de superficie del vástago del pistón en 
el área donde éste se introduce en el prensaestopas.
Para evitar la contaminación de los anillos al instalarlos en sus cámaras, el 
área del vástago del pistón que se introduce en el prensaestopas debe 
estar limpia y completamente exenta de aceite.
Preste atención a que la holgura diametral (vea el apartado 9.13 Prensaes-
topas para el vástago del pistón) entre los anillos de prensaestopas y el 
vástago del pistón no sea demasiado pequeña.
ADVERTENCIA
Piezas de repuesto incorrectamente modificadas o no originales.
La seguridad operacional puede verse perjudicada.
No modificar los componentes ni las piezas de repuesto.
No utilizar material inadecuado.
No influir en las holguras del compresor.
Eliminar los problemas inmediatamente.
Cambiar las piezas desgastadas.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 49
Mantenimiento preventivo
Cilindro
8.8.3 Pistón
Comprobación de la
tensión previa de las tapas
del pistón
1. La tensión previa de las tapas de pistón respecto a la camisa de pistón 
se miden cuando se sustituye una parte del pistón o después de los in-
tervalos indicados en el programa de mantenimiento. También es de 
aplicación si una tuerca de pistón se suelta.
La tensión previa es el valor por el cual las tapas de pistón se encorvan 
hacia dentro cuando la tuerca de pistón está apretada y, por lo tanto, 
sujetando la camisa del pistón. Mida la distancia “A” tal y como se 
muestra en Fig. 8-40 con las tapas de pistón sujetas entre sí sin la ca-
misa del pistón.
Tensión previa = Dimensión B - Dimensión A
Fig. 8-40 Comprobar la tensión previa de las tapas del pistón
1 Tapa del pistón
2 Tuerca del pistón
3 Chaveta
4 Camisa del pistón
5 Vástago del pistón
Tab. 8-1 Tensión previa de las tapas del pistón
ADVERTENCIA
Riesgo de gripado del pistón o camisa del pistón suelta.
Los valores medidos deben encontrarse dentro de las tolerancias indi-
cadas anteriormente.
Apriete la tuerca de pistón de conformidad con el apartado 8.8.4 
Tuerca de pistón SUPERBOLT®.
2. Al instalar una nueva camisa del pistón, la marca de ésta debe coincidir 
con la de la tapa superior del pistón. Es importante definir la posición 
de las partes de pistón marcándolas durante el montaje. En caso de 
que se desmonte un pistón para su inspección, con o sin piezas de 
sustitución (es decir, comprobación de la tensión previa del pistón). 
2DL250B-2A_1 Diámetro Tensión previa
Pistón 1ª etapa 775mm 2,00mm a 2,50mm
Pistón 2ª etapa 445mm 0,36mm a 0,40mm
A B
LA
_C
1_
00
04
b_
01
1 2 3 4
5
8 – 50 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Durante el nuevo montaje de la piezas, estas marcas permitirán dis-
poner de la posición idéntica de la camisa de pistón en relación al ci-
lindro.
Esta marca debe sólo debe grabarse o marcarse con un punzón. En la 
posición montada e instalada de un pistón, la marca debe estar 
siempre en el lado “V” (lado de placa de características técnicas) del 
compresor (vea Fig. 8-41).
3. Mida la holgura de pistón (vea “Medición de la holgura de pistón” en el 
apartado 8.8.3 Pistón).
Remecanizado de las tapas
del pistón
Las tapas del pistón que deben remecanizarse debido a una pérdida de 
tensión previa no deben reducirse más de 1,5 mm en altura. La planitud no 
debe exceder los 0,02 mm.
Fig. 8-42 Resumen
hmin = h - 1,5 mm
Después del torneado de la superficie de contacto exterior (1) y la super-
ficie de contacto interior (2) de la tapa del pistón superior e inferior proceda 
del siguiente modo:
Fig. 8-43 Superficies de contacto para ser torneadas
1 Superficie de contacto exterior
2 Superficie de contacto interior
1. Sujete las tapas de pistón junto con la camisa del pistón, vea Fig. 8-40.
2. Compare la tensión previa medida con los valores de la Tab. 8-1.
Fig. 8-41 Marcado de la tapa del 
pistón y la camisa
1 Tapa de pistón superior
2 Camisa del pistón
LA
_C
1_
00
05
b_
01
S/No: 
*xxxx*
V *x*
V *x*
1 2
LA
_C
1_
00
08
b_
01
h
LA
_C
1_
00
08
c_
01
1 2
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 51
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Medición de la holgura de
pistón
Antes de la medición, limpie todas las herramientas de medición, de con-
formidad con el capítulo 10 Limpieza y desengrase de los componentes de 
la planta y del compresor.
1. La holgura de pistón de cada etapa individual debe medirse en la po-
sición de PMS (punto muerto superior), así como en la de PMI (punto 
muerto inferior).
Mida siempre simultáneamente con dos calibradores de separaciones 
opuestos (vea Fig. 8-44).
Registre los valores medidos en la lista de comprobación del com-
presor del apartado 8.6.3 Medición de holguras.
La holgura medida en el mismo lugar en el PMI y el PMS debe ser prác-
ticamente idéntica. Si surgieran dudas acerca de la medición, contacte 
con nuestro Servicio de atención al cliente.
8 – 52 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Fig. 8-44 Medición de la holgura de pistón
2. Compruebe las holguras del cilindro y regístrelas.
3. Compruebe el punto muerto inferior (PMI) del espacio muerto con un 
calibrador de separaciones a través de las aberturas de válvula (vea 
Fig. 8-45).
Repita este procedimiento en el punto muerto superior (PMS)
1 Calibrador de separaciones n.º 1
2 Calibrador de separaciones n.º 2
3 Pistón
4 Cilindro
5 Puntos de medición PMI (E con F, 
G con H)
6 Vástago del pistón
7 Puntos de medición PMS (A con 
B,C con D)
LA
_C
1_
00
06
b_
03
1 2 3 4 
7 6 5
A E
B F
D C H G
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 53
Mantenimiento preventivo
Cilindro
ADVERTENCIA
Uso de hilo de plomo conductor o calibrador de separaciones inco-
rrecto
Las holguras de cilindro incorrectamente medidas o ajustadas pueden 
causar un fallo importante del compresor.
Utilice hilo de plomo conductor de un grosor apropiado o utilice un ca-
librador de separaciones.
La utilización de un hilo de plomo conductor demasiado grueso puede 
llevar a una medición incorrecta de la holgura de cilindro.
Si los valores no se encuentran dentro de las tolerancias indicadas, podría 
deberse a una confusión entre las piezas (p. ej. tuercas del vástago del 
pistón, vástagos de pistón o cruceta)..
En caso de que el pistón deba ser retirado, marque la falda, el fondo supe-
rior y el inferior.
Fallos y reparaciones en
cilindro y pistón
La pérdida de gas entre cilindro y pistón influye en las presiones interme-
dias, así como en las temperaturas de salida en los cilindros correspon-
dientes (se mantienen las presiones final y de aspiración).
Los “pistones inadecuados” se definen del siguiente modo:
Fig. 8-45 Medición de la holgura de ci-
lindro
A Diámetro de pistón
a Punto muerto superior (PMS)
b Punto muerto inferior (PMI)
• a mín. = 2,30 mm
• a máx. = 2,70 mm
• b mín. = 1,30 mm
• b máx. = 1,70 mm
a + b no debe exceder los 4,40 mm
LA
_C
0_
00
02
b_
01
a
b
A
8 – 54 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Pistón con holgura diametral excesiva, pero laberinto OK
Posibles causas:
• vibraciones excesivas en la cimentación/compresor,
• prensaestopas para el vástago del pistón en mal estado,
• holgura excesiva entre el vástago del pistón y el cojinete de guía,
• holgura excesiva de la cruceta,
• holgura insuficiente del espacio muerto,
• golpe de líquido debido a refrigerador/condensadocon fugas,
• tensión previa del pistón demasiado pequeña, es decir, el pistón o la 
camisa del pistón giran.
Gripado del pistón, es decir, pistón enteramente o parcialmente con 
laberinto "aplanado"
El gripado del pistón a menudo deja residuos del pistón en el cilindro. Éstos 
son visibles como pequeñas motas en el laberinto.
Retirada de estos depósitos de acuerdo con el apartado "Disolución de los 
depósitos en el cilindro después del gripado del pistón" en este capítulo.
Posibles causas:
• Rápido aumento de la temperatura, p. ej., debido a:
– válvula defectuosa,
– fallo de enfriamiento de cilindros.
• Impurezas dentro de las tuberías de gas y/o los accesorios de la planta 
que se introducen en el cilindro.
• Piezas de válvula rotas al acceder al cilindro.
• Golpe de líquido, p. ej., fugas en el refrigerador durante puesta en 
marcha/condensado.
Siguiente mantenimiento y/o trabajo de reparación:
• Rápido aumento de la presión durante el rodaje de un nuevo pistón.
• Holgura insuficiente entre cojinete de guía y vástago del pistón.
• Concentricidad inadecuada de cojinete de guía/casquillo de cojinete 
de guía,.
• Holgura insuficiente entre el vástago del pistón y el anillo del prensaes-
topas,
• Tensión previa excesiva del pistón.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 55
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Tensión previa excesiva del pistón
Tensión previa insuficiente del pistón
Una tensión insuficiente del pistón lleva al aflojado de la falda de pistón, lo 
cual se percibe por un golpeteo claro del compresor. Las piezas del pistón 
deben mecanizarse de nuevo.
Si desea formular alguna pregunta, póngase en contacto con el Servicio 
de atención al cliente (vea 1.3 Dirección de contacto).
Pistón defectuoso Los pistones defectuosos y/o los pistones con una holgura excesiva deben 
sustituirse. Si la holgura sigue siendo excesiva, el cilindro debe rectificarse 
y deben instalarse pistones de sobreespesor.
Para otras instrucciones, contacte con nuestro Servicio de atención al 
cliente.
Disolución de los
depósitos en el cilindro
después del gripado del
pistón.
Para eliminar de las paredes del cilindro grandes residuos de material del 
pistón, es aconsejable utilizar un disolvente químico. El cilindro no necesita 
ser desmontado en caso de que se utilice un disolvente.
Para la eliminación de depósitos, no utilice medios mecánicos como discos 
de rectificado. 
Disolvente: Solución acuosa de amoníaco, concentración aprox. del 20 al 
25 %.
Descripción: En caso de que no se disponga de disolvente, añada amo-
níaco al agua. Mantenga la botella vertical de modo que sólo entre gas en 
el agua.
La solución estará saturada tan pronto como finalice la característica cre-
pitación y comiencen a subir burbujas de gas.
PELIGRO
Peligro de corrosión y toxicidad
Deben cumplirse de modo estricto todas las precauciones de segu-
ridad siempre que se empleen ácidos o lejías.
Las instrucciones dadas en el apartado 2.4.9 Manejo de productos quí-
micos deben observarse.
Resultado: La porción de cobre (aprox. 90 %) contenida en el bronce se 
transformará en óxido de cobre.
Fig. 8-46 Punto de forma oval
La tensión previa excesiva del pis-
tón puede apreciarse cuando la ca-
misa del pistón muestra un punto 
de forma oval, cóncavo, principal-
mente en la dirección de la válvula 
(Fig. 8-46). Se trata del resultado 
del pandeo de la falda de pistón ca-
liente debido a una tensión exce-
siva en la propia falda.
LA
_C
1_
00
07
a_
01
8 – 56 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Procedimiento
1. Elimina piezas sueltas, suciedad, aceite y grasa del cilindro.
2. Cierre cuidadosamente los prensaestopas para el vástago del pistón y 
las aberturas de válvula.
3. Prepare las instalaciones para el drenaje y una conexión para el aire 
sin aceite.
4. Llene el cilindro cuidadosamente con la solución de amoníaco. Active 
el proceso de oxidación aplicando aire dentro del líquido (sin oxígeno 
no hay oxidación). Direccione la tobera de aire de modo que la solución 
de amoníaco sea girada equitativamente.
El tiempo necesario para disolver los depósitos depende de …
• la concentración de amoníaco de la solución,
• disponibilidad de oxígeno,
• temperatura y
• espesor y
• porosidad superficial de los residuos.
5. Sustituya la solución de amoníaco después de 3 o 4 horas por solución 
nueva. Como norma general, la limpieza debe finalizarse en el plazo 
de 12 horas.
6. Secar el cilindro, retire los depósitos restantes (aleaciones) por medio 
de un cepillo de alambre.
02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 57
Mantenimiento preventivo
Cilindro
8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT®
Las tuercas de pistón SUPERBOLT® no pierden su fuerza de carga previa 
hasta después de varios años de servicio, siempre que se encuentren co-
rrectamente apretadas. No obstante, recomendamos comprobar la fuerza 
de carga previa durante cada revisión. Utilice una llave de par ajustada al 
100 % del par de apriete permitido.
En caso de que algunos tornillos de presión hayan perdido inesperada-
mente parte de su fuerza de carga previa, se recomienda proceder del si-
guiente modo:
1. Descargue la tensión de la tuerca de pistón ligeramente, aflojando los 
tornillos de presión (sólo 1/4 de vuelta), tal y como se indica en el 
subapartado "Procedimiento de soltado". Por lo tanto, la tuerca sigue 
apretada.
2. Tense a continuación tal y como se indica en el subapartado "Procedi-
miento de apriete", es decir, apriete en una secuencia circular con el 
par de apriete completo hasta que todos los tornillos de presión estén 
apretados.
Mantenimiento preventivo Retirada para tareas de mantenimiento:
1. Afloje de acuerdo con el subapartado "Procedimiento de aflojado".
2. Aplique un lubricante admisible en la rosca y en el extremo de los tor-
nillos de presión.
3. Las arandelas endurecidas pueden reutilizarse a pesar de las indenta-
ciones, sólo hay que darles la vuelta. Las depresiones de unas pocas 
1/100 mm pueden considerarse normales.
4. Apretar de nuevo conforme al subapartado "Procedimiento de apriete".
Procedimiento de aflojado El aflojado requiere un procedimiento exacto. Los tornillos de presión 
deben aflojarse gradualmente.
No aflojar los tornillos por completo bajo ninguna circunstancia. Los torni-
llos restantes pasarían a soportar la carga completa, un hecho que dificul-
taría su desapriete. En casos extremos, los tornillos de presión pueden 
achatarse y hacer que el aflojado sea imposible.
1. Comenzando con el N.º 1, afloje cada tornillo de presión en una se-
cuencia circular como máximo 1/4 de vuelta. No aflojar más allá del 
punto de soltado. Después de la primera vuelta, se reapretará el tor-
nillo de presión N.º 1, aunque con un nivel inferior de tensión.
8 – 58 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009
Mantenimiento preventivo
Cilindro
Siga el subapartado "Resolución de problemas" dentro de este apartado 
antes de volver a usar los tornillos de presión.
Procedimiento de apriete Herramientas necesarias
• Llave de tuercas de pistón (Si la tuerca del pistón no está incluida en 
el suministro, puede solicitarse a través de Burckhardt Compression.)
• Llave dinamométrica
• Casquillo
• Extensión para casquillos
• Engaste cuadrado para casquillo
• Lubricante “Burckhardt Lubrication Grease BLG05”
El par de apriete marcado sólo es aplicable para este lubricante. Para los 
pares de apriete aplicables: vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 
Apéndice.
Preparación
Asegúrese de que:
• los tornillos de presión no sobresalen de la tuerca,
• los tornillos de presión estén bien lubricados.
Procedimiento
1. Limpie la rosca principal y las áreas de contacto
2. Lubrique la rosca principal y las áreas de contacto con un lubricante 
admisible.
Fig. 8-47 Aflojado de los tornillos de 
presión
1. En una 2ª ronda, repita el paso 
1.
2. En una 3ª ronda, repita el paso 
1.
3. Afloje los tornillos de presión 
completamente.