Vista previa del material en texto
Start-up and Control Description CHILEAN LNG 2000810 E 04.08.2008 KOHLER_P 11.08.2008 HAENGGI_D 2016939 VENDOR DOCUMENT COVER SHEET Chilean LNG Project Vendor Name: Burckhardt Compression AG Purchase Order Title: Boil-Off Gas Holding Compressors Equipment / Tag Number: 300-X-101A / 300-X-101B Vendor’s Document No.: - - Vendor’s Issue Record 3 09.04.09 Final SaM DH 2 19.03.09 Final SaM DH Rev Date Issue By Checked Approved Project Document Number Purchase Order Number Document Type Code Seq. No Revision Revision Date 13157229-PO-44401 - N10 - 001 3 09.04.09 DOCUMENT TITLE: Compressor Instruction Manual (Spanish) VENDOR DOCUMENT REVIEW Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under the Purchase Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, test methods or materials developed or selected by the Vendor and does not relieve the Vendor from full compliance with the Purchase Order or any other obligations, nor detract from any of the Purchaser’s rights. F A R I SIGNATURE DATE CODE F - Final (Accepted). Work may proceed. CODE A - Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation of Purchaser comments. CODE R - Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not proceed. CODE I - Accepted for Information Only. IMPORTANT Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, the Vendor shall advise the price and delivery implications of such changes within five working days of receipt. The Vendor must not incorporate such changes without prior approval of the Purchaser of the revised price and/or delivery period. RETROSPECTIVE CLAIMS WILL NOT BE CONSIDERED. The document consists of this front sheet plus 602 pages. 11.06.2008 25.02.2008 Date - - CODE F - CODE A - CODE R - CODE I - IMPORTANT I Qualified Release. Revise and re-submit, but work may proceed subject to the incorporation of Purchaser comments. Revision Vendor’s Issue Record VENDOR DOCUMENT COVER SHEET F A SIGNATURE: R Burckhardt Compression AG Boil-Off Gas Holding Compressor Chilean LNG Project Purchase Order Title: Vendor Name: Vendor’s Document No.: DH CheckedRev 2 Final 1 By DH Issue For Review DH Approved DH Project Document Number Purchase Order Number 13157229-PO-44401 Document Type Code N01 Seq. No 001 Revision Date 11.06.20082 Document Title: Compressor Instruction Manual / Table of Content Purchaser’s review of Vendor’s documents does not relieve Vendor of the responsibility for correctness under the Purchase Order. Permission to proceed does not constitute acceptance of design, detail and calculations, test methods or materials developed o VENDOR DOCUMENT REVIEW Final (Accepted). Work may proceed. Should the Vendor consider that any comments made by the Purchaser change the Scope of Supply, the Vendor shall advise the price and delivery implications of such changes within five working days of receipt. The Vendor must not incorporate such changes wi Equipment / Tag Number: 300-X-101 A/B MAN-TOC-2000810 DATE: The document consists of this frontsheet plus 602 pages. Rejected. Fully incorporate comments and resubmit documents as required. Work may not proceed. Accepted for information only. Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810 Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1 Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059 Refer to section (Vol. 1) A 1 Introduction 1 2 Plant and / or Equipment Specifications 4 3 Process Description 4 4 Plant and / or Equipment Description 3 5 Installation 5 6 Commissioning 5 7 Operation 6 8 Maintenance 8 9 Parts Data 4 10 Drawings 13 11 Lubrication 8 12 Fault Finding / Correction 7 Plant code: CHILEAN LNG BCA Order no.: 2 000 810 Item no.: 300-K-101A/B Compressor type: 2DL250B-2A_1 Client order no.: 13157229-PO-44401 BCA Equipment no.: 101 058 / 101 059 - Volume 1 Instruction Manual - Volume 1 BCA Drawings / Documents - Volume 2 BCA Drawings / Documents, Main motor, Coupling - Volume 3 Pulsation dampers, Valves for gas / oil / coolant system - Volume 4 Oil skid / Water skid - Volume 1 Diagrams, Lists, Instrument data and description - Volume 1 Report of gas pulsation study Report of piping vibration study Report of seismic analysis Documentation Summary Part 1 Instruction, Operating and Maintenance Manual Part 2 Pulsation, Vibration and Seismic Study Engineering Documentation (Mechanical Volume) Part 3 Engineering Documentation (Control System & Instrumentation) Part 4 Manual de Instrucciones IM 101058es para Compresor Laby® Tipo de compresor 2DL250B-2A_1 N.º de serie 101058/101059 Gas de proceso Metano (CH4+) N.º de proyecto 2 000 810 Palabra clave Chilean LNG Comprador CB&I UK Ltd., London, United Kingdom N.º de pedido 13157229-PO-44401 Compañía de explotación GNL Quintero, Quintero, Chile N.º de artículo. 300-K-101A/300-K-101B Burckhardt Compression AG Im Link 5 P.O. Box 65 CH-8404 Winterthur Switzerland Tel. +41 (0) 52 262 55 00 Fax +41 (0) 52 262 00 53 www.burckhardtcompression.com Tabla de contenidos 09.04.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es Tabla de contenidos 1 Definiciones para este documento 2 Consejos de seguridad fundamentales 3 Configuración y función de la planta 4 Diseño y función del compresor 5 Transporte, instalación y puesta en marcha 6 Funcionamiento 7 Resolución de problemas 8 Mantenimiento preventivo 9 Desmontaje y montaje de componentes del com- presor 10 Limpieza y desengrase de los componentes de la planta y del compresor 11 Desmantelamiento o eliminación de la planta 12 Piezas de repuesto 13 Apéndice 14 Índice Tabla de contenidos IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento 1 Definiciones para este documento 1.1 Revisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 3 1.2 Objeto del manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4 1.2.1 Ámbito de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 4 1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen- tendidos1 - 5 1.2.3 Denominación del compresor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 5 1.3 Dirección de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7 1.4 Estructura y configuración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7 1.4.1 Estructura del documento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7 1.4.2 Elementos gráficos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 7 1.5 Advertencias y símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8 1.5.1 Niveles de gravedad del peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8 1.5.2 Información útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 8 1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de In- strucciones de instrucciones1 - 8 1.6 Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10 1.7 Marcas registradas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 - 10 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 1 Definiciones para este documento 1 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento Revisiones 1.1 Revisiones En caso de que fuera necesario realizar modificaciones técnicas, sólo se adaptará o corregirá el presente Manual de Instrucciones de instrucciones mediante solicitud previa. Le recomendamos que integre inmediatamente en el manual las hojas de revisión adicionales que reciba. Asimismo, agradeceremoscualquier nueva aportación, idea o recomenda- ción que lo complemente. Revisiónde documento Revisiónde capítulo Redactor técnico Página Descripción Preliminar 001 SaM Edición preliminar 001 SaM Primera publicación 002 13 SaM Revisión 19.03.2009 Rev. 002/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 3 Definiciones para este documento Objeto del manual 1.2 Objeto del manual 1.2.1 Ámbito de uso Documentos de referencia El presente Manual de Instrucciones forma parte de la Documentación Técnica (conjunto de la documentación del compresor). Parte de la docu- mentación del fabricante podrá encontrarse en el apéndice de este Manual de Instrucciones. Podrá encontrar más documentos e información en la Documentación Técnica. En consecuencia, deberá mantener el conjunto de la Documentación Técnica cerca del compresor en todo momento. Conserve este Manual de Instrucciones mientras el compresor esté ope- rativo y facilíteselo a los usuarios posteriores. Aplicabilidad Las instrucciones proporcionadas en este documento sólo serán válidas para los compresores cuyos números de serie se mencionan en la portada. El contenido de este Manual de Instrucciones podrá ser objeto de poste- riores modificaciones técnicas. El Manual de Instrucciones especifica de forma expresa varios detalles im- portantes para utilizar el compresor. Será imprescindible haber leído y asi- milado el contenido de este Manual de Instrucciones para lograr un funcionamiento óptimo del dispositivo. Lea detenidamente el Manual de Instrucciones antes de poner el com- presor en marcha. Burckhardt Compression AG (BCA) no asumirá respon- sabilidad alguna por posibles daños o fallos en el sistema producidos por incumplimiento de las instrucciones aquí especificadas. 1 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento Objeto del manual 1.2.2 Receptores objetivos del texto y conocimientos sobreen- tendidos Las instrucciones siguientes se escribieron con la intención de que todos los responsables implicados en el funcionamiento del compresor descrito las lean y asimilen. El personal que vaya a operar en el área de trabajo del compresor deberá contar con la formación y experiencia necesarias que lo cualifiquen para ello. 1.2.3 Denominación del compresor Placa de características técnicas Fig. 1-1 Localización de la placa 1 Placa de características técnicas Destinatario objetivo Descripción Tareas y responsabilidades Capítulos Todos Todo el personal que opere en el área de trabajo del compresor Atender a las normas de seguridad 1,2,3,4 Operadores Personal con conocimientos exhaustivos acerca del pro- cesamiento y funciona- miento del compresor Poner en marcha y apagar la insta- lación Tareas de supervisión mientras el compresor esté en funcionamiento 6,7 Ingeniero de campo Ingeniero de campo experi- mentado que haya asistido a sesiones de formación de BCA o esté autorizado por ella Instalación Puesta en marcha Mantenimiento Reparaciones 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 Compras Personal del departamento de compras/servicios Realizar pedidos de piezas de re- puesto y mantenimiento del stock 12 LA _X X _0 03 1b _0 1 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 5 Definiciones para este documento Objeto del manual El número de serie aparece especificado en la placa de características téc- nicas (1). El número que aparece en el pie de página del Manual de Instrucciones se corresponde con el número de serie del compresor. En caso de que se in- cluyan varios compresores en un pedido, el número que aparece en el Ma- nual de Instrucciones deberá corresponderse con el número de serie más bajo. Fig. 1-2 Ejemplo de denominación del compresor 1 Número de cigüeñas 2 Tipo de compresión: D, K = doble acciónE = acción simpleL = sepa- ración extra larga 3 Carrera del pistón 4 Modelo de engranaje del cigüeñal 5 Número de fases 6 Modelo de cilindro 7 Índice de revisiones 4 D 250 B - 4 H_X4 D 250 B - 4 H_X 1 2 3 4 5 6 7 LA _X X _0 00 2b _0 0 1 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento Dirección de contacto 1.3 Dirección de contacto Si desea conocer más datos sobre el agente local más cercano, contacte con nuestro Servicio internacional de atención al cliente en Suiza o visite nuestra página web. 1.4 Estructura y configuración 1.4.1 Estructura del documento Los cuatro primeros capítulos están diseñados para familiarizar al lector con la instalación compresora. Los capítulos siguientes describen la insta- lación, puesta en marcha y funcionamiento del compresor. Todas las pá- ginas especifican los títulos del capítulo y de la sección a los que corresponden en su encabezado, de modo que sea más fácil hojear el do- cumento. Estructura de los capítulos Los capítulos están estructurados de acuerdo con un modelo que se ex- plica de abajo hacia arriba, desde los fundamentos hasta la cubierta del ci- lindro situada en la parte superior del compresor. El capítulo 9 “desmontaje y montaje de componentes del compresor” no sigue esta regla: su conte- nido está estructurado según los pasos lógicos para desmontar estos com- ponentes. 1.4.2 Elementos gráficos La letra cursiva se utiliza para recalcar la importancia de un determinado fragmento. Los números resaltados en negrita que aparezcan en las ilus- traciones de las piezas de repuesto se refieren a detalles concretos en di- chas ilustraciones. Los gráficos que aparecen en este Manual de Instrucciones deben to- marse como meros ejemplos; es decir, las dimensiones no pretenden ser exactas y la concepción visual no está diseñada al detalle. Burckhardt Compression AG Asistencia técnica de atención al clienteIm Link 5 P.O. Box 65 CH-8404 Winterthur Tel. +41 (0)52 262 55 00 Fax +41 (0)52 262 00 5324- Hour Emergency Service Tel. +41 (0)52 262 53 53 info@burckhardtcompression.com www.burckhardtcompression.com 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 7 Definiciones para este documento Advertencias y símbolos 1.5 Advertencias y símbolos 1.5.1 Niveles de gravedad del peligro En este Manual de Instrucciones se utilizan las siguientes señales de ad- vertencia, a las que deberá prestarse toda la atención posible. PELIGRO Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe- ligro para la integridad física. Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad. ADVERTENCIA Hacer caso omiso de estas advertencias puede resultar en un grave pe- ligro de lesiones o en daños a la instalación. Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad. ATENCIÓN Hacer caso omiso de estas advertencias puede provocar daños en la ins- talación y en las herramientas utilizadas. Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad. 1.5.2 Información útil La información útil y los consejos que se proporcionan facilitarán su labor. Siga estas indicaciones en su propio beneficio. 1.5.3 Símbolos de advertencia utilizados en este Manual de Ins- trucciones de instrucciones Los símbolos que se utilizan para ilustrar las distintas advertencias de se- guridad tienen los siguientes significados: En los casos en que sea posible, se especificará de forma más precisa, y con el símbolo correspondiente, el peligro concreto al que se expone una persona. Los símbolos que se utilizan en este Manual de Instrucciones tienen los siguientes significados: Señal de advertencia común. Por norma general, el sím- bolo triangular de advertencia indica la posibilidad de su- frir lesiones o incluso de afrontar un peligro de muerte por incumplimiento de las instrucciones. 1 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento Advertencias y símbolos Posibilidad de puesta en marcha automática Peligro por tensión eléctrica Maquinaria en revisión o mantenimiento Material inflamable o riesgo de incendio Materiales oxidantes Atmósfera potencialmente explosiva Riesgo de explosiónSuperficie caliente, ¡no tocar! Conducto presurizado Cargas en suspensión Superficie deslizante Peligro por materiales corrosivos Peligro por materiales tóxicos Peligro por bajas temperaturas o congelación 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 9 Definiciones para este documento Copyright 1.6 Copyright Burckhardt Compression AG se reserva los derechos de autor y de edición del presente Manual de Instrucciones. Las instrucciones y gráficos del pre- sente Manual de Instrucciones no podrán • reproducirse ni íntegra ni parcialmente, así como tampoco • duplicarse, facilitarse a terceros o ser utilizado por éstos sin nuestra autorización expresa. Se emprenderán acciones legales contra cualquiera que viole estos tér- minos. 1.7 Marcas registradas Sikadur®, marca registrada de Sika Schweiz AG, Tüffenwies 16, CH-8048 Zürich, Suiza. VERGUSIT, marca registrada de VERGUSIT® LTD, Oficina para Europa Continental, P.O. Box, CH-3000 Berna 6, Suiza. EMACO®, marca registrada de BASF, The Chemical Company. MASTERFLOW®, marca registrada de BASF, The Chemical Company. ESCOWELD®, marca registrada de ITW Philadelphia Resins, 130 Com- merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE.UU. Chockfast®, marca registrada de la ITW Philadelphia Resins, 130 Com- merce Drive, Montgomeryville, PA 18936, EE. UU. ERMETO®, marca registrada de la SENIOR AEROSPACE ERMETO, F- 41330 Fosse, 8, rue du Clos Thomas, Cedex, Francia. HILTI®, marca registrada de la Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100, P.O. Box 333, FL-9494 Schaan, Principado de Liechtenstein. Laby®, marca registrada de la Burckhardt Compression AG, Im Link 5, 8404 Winterthur, Suiza. MOLYKOTE®, marca registrada de la Dow Corning Corporation, Corporate Center, P.O. Box 994, MIDLAND MI 48686-0994, EE. UU. Lea las instrucciones para el manejo y mantenimiento de la instalación Use los cascos de protección auditiva No saque el Manual de Instrucciones de la zona de tra- bajo del compresor 1 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Definiciones para este documento Marcas registradas NORD-LOCK®, marca registrada de la Nord-Lock GmbH, In der Waage 10, D-73463 Westhausen, Alemania. PEEK™, marca registrada de la Victrex plc, Hillhouse International, Thornton Cleveleys, Lancashire FY5 4QD, Reino Unido. SERTO®, marca registrada de la SERTO AG, CH-8355, Aadorf, Suiza. SUPERBOLT®, marca registrada de la SUPERBOLT Inc., P.O. Box 683, Carnegie, PA 15106, EE. UU. Los elementos de tensado de SUPER- BOLT® los proporciona la P&S®. P&S® es la marca registrada de la P&S Vorspannsysteme AG, Rickenstrasse 55, 8735 St.Gallenkappel, Suiza. SWAGELOK®, marca registrada de la Swagelok Company, Solon Ohio, 44139, EE. UU. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 1 – 11 Definiciones para este documento Marcas registradas 1 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales 2 Consejos de seguridad fundamentales 2.1 Evitar peligros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3 2.2 Regulaciones legales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3 2.3 Obligaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 3 2.4 Medidas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 5 2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor . . . . . . . . . 2 - 5 2.4.2 Medidas preventivas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6 2.4.3 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6 2.4.4 Peligro mecánico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6 2.4.5 Peligro térmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6 2.4.6 Peligro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 6 2.4.7 Protección contra ruido intenso . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7 2.4.8 Manejo de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7 2.4.9 Manejo de productos químicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 9 2.5 Protección contra explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12 2.5.1 Riesgo de explosión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12 2.5.2 Principios de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12 2.5.3 Directivas ATEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 12 2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión 2 - 14 2.6 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 14 2.7 Funcionamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 15 2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable . . . 2 - 15 2.8 Prácticas de mantenimiento seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16 2.8.1 Limpieza de la instalación compresora . . . . . . . . . . 2 - 16 2.8.2 Mantenimiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 16 2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . 2 - 17 2.9 Gas de proceso y gas de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17 2.9.1 Especificación de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 17 2.9.2 Diamante de identificación de peligro. . . . . . . . . . . . 2 - 18 2.9.3 CH4Metano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 19 2.9.4 N2 Nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 21 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 1 Consejos de seguridad fundamentales 2 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Evitar peligros 2.1 Evitar peligros Seguridad significa reconocer y evitar peligros, así como conocer y con- trolar el proceso. El compresor está diseñado y construido de conformidad con el estado ac- tual de la tecnología y las regulaciones de seguridad técnica vigentes. No obstante, pueden originarse riesgos para los usuarios, la propiedad y el en- torno si el compresor se opera de manera descuidada o inadecuada. El funcionamiento del compresor sólo podrá ejecutarse si se tienen en cuenta los siguientes criterios: • el uso previsto del compresor, • el compresor debe funcionar de modo perfecto y se debe prestar es- pecial atención a los requisitos de seguridad. 2.2 Regulaciones legales Conformidad CE Consulte la Documentación sobre calidad para ver la declaración aplicable de conformidad emitida para este proyecto: • Directiva de Maquinaria CE 98/37/CE • Directiva de Equipos a Presión 97/23/CE • Aparatos y Sistemas de Protección para Uso en Atmósferas Potencial- mente Explosivas 94/9/CE 2.3 Obligaciones La seguridad del personal sólo puede garantizarse si las instrucciones e indicaciones de seguridad de este manual se observan y cumplen de un modo estricto. Por lo tanto, el Manual de instrucciones debe estar siempre disponible para todas las personas que realicen las tareas descritas. Además, deben observarse las normas nacionales de carácter general sobre prevención de accidentes y medicina ocupacional. El cliente o la autoridad local es responsable del concepto de puesta a tierra y del concepto de protección contra descarga eléctrica de la planta. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 3 Consejos de seguridad fundamentales Obligaciones Obligaciones de la autoridad superior Es responsabilidad de la autoridad superior especificar • especificar quién está autorizado a instalar, poner en marcha, pre- parar, operar, mantener y reparar el compresor, • impedir a personas no autorizadas que manipulen el compresor, • comprobar regularmente la toma de conciencia del personal acerca de la seguridad, • inducir a la inspección de todo el equipamiento de control y los dispo- sitivos de seguridad de una forma regular, • equipar al personal con la ropa protectora adecuada, • integrar las hojas de revisión que reciba dentro del Manual de instruc- ciones, • informaral personal acerca de las revisiones. La autoridad superior sólo puede permitir el manejo del compresor al per- sonal que esté • debidamente cualificado mediante la adecuada experiencia y forma- ción prácticas en el compresor, • familiarizado con la seguridad básica en el trabajo y las regulaciones para la prevención de accidentes. Los aprendices sólo pueden trabajar en el compresor bajo la supervisión de una persona experimentada. El compresor debe operarse o mantenerse de modo que la seguridad del operador, del personal de mantenimiento o de terceros siempre esté ga- rantizada. Obligaciones del personal El personal al que se asigne tareas en la instalación compresora • debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad si se requiere un permiso de trabajo y entrada, • debe haber leído y comprendido las partes correspondientes del Ma- nual de instrucciones, • debe respetar los conceptos de seguridad básica en el trabajo y las re- gulaciones para la prevención de accidentes antesde comenzar a tra- bajar en el compresor, • es obligatorio informar sobre cualquier cambio en el compresor que pueda afectar a la seguridad, p.ej. modificación del modo de funciona- miento o ruido inusual, • debe conocer los peligros y limitaciones del funcionamiento del com- presor impuestas por el proceso. Utiliceel compresor sólo si éste se encuentra en perfectas condiciones En- cargue de manera inmediata la eliminación de los fallos que puedan afectar a la seguridad conforme al capítulo 7 Resolución de problemas. 2 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad 2.4 Medidas de seguridad 2.4.1 Símbolos de advertencia en el compresor Los correspondientes símbolos de advertencia deben colocarse en la ins- talación. Las indicaciones en el compresor deben ser fácilmente legibles, claramente comprensibles y de calidad duradera. No retire nunca los símbolos de advertencias ni las alertas de seguridad del compresor. Sustituir inmediatamente los símbolos dañados o los símbolos que se hayan caído. Llevar casco de protección. Llevar gafas protectoras. Llevar protección auditiva Llevar guantes protectores. Llevar calzado de seguridad en esta área. Suelo resbaladizo – cuidado al caminar. Cámara/tubería presurizada – despresurizar la planta antes de empezar a trabajar. Superficie caliente, ¡no tocar! Peligro por materiales corrosivos, evitar el contacto con sustancias caústicas. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 5 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad 2.4.2 Medidas preventivas • Proporcione un equipamiento de extinción de incendios apropiado. • Equipe las salidas de urgencia señalizadas con dispositivos de parada de emergencia. 2.4.3 Dispositivos de seguridad Los dispositivos de seguridad instalados en la instalación compresora no deben retirarse ni desmontarse nunca durante el funcionamiento. Si se han retirados tales dispositivos, p. ej. para tareas de mantenimiento, reau- nude el funcionamiento sólo después de que se hayan instalado de todos los dispositivos de seguridad y comprobado el funcionamiento. 2.4.4 Peligro mecánico ADVERTENCIA Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte. No trabaje en el compresor sin la protección de volante. Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder al mantenimiento. 2.4.5 Peligro térmico ADVERTENCIA Superficie caliente o fría. Pueden producirse quemaduras, escaldaduras y otras lesiones por el po- sible contacto de una persona con los componentes de la planta con una temperatura extremadamente alta o baja. Coloque en la instalación los correspondientes símbolos de adver- tencia. 2.4.6 Peligro eléctrico La instalación y el mantenimiento de los componentes eléctricos deben ser realizados por profesionales. Todo el equipamiento eléctrico y las instalaciones deben recibir un mante- nimiento periódico para evitar daños. Burckhardt Compression AG reco- mienda encarecidamente que esto incluya una inspección visual adeacuada, siempre que sea necesario. 2 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad PELIGRO Peligro por tensión eléctrica. Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual- quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin- cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con candado el interruptor en la posición de desconexión. Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope- rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso. No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa- miento o cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta área. 2.4.7 Protección contra ruido intenso El personal debe estar equipado con protección para los oídos si el nivel de presión del sonido continuo es de 85 a 87 dB(A) al día o la semana. Para consultar los gráficos del nivel de presión de sonido, vea el apartado "Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice. 2.4.8 Manejo de lubricantes Para obtener información más detallada, vea la Hoja de datos de segu- ridad del material (MSDS) del proveedor. Peligros En condiciones normales de uso, los lubricantes no se consideran peli- grosos de acuerdo con las directivas de regulación. No obstante, la auto- ridad superior está obligada a informar al personal que manipule lubricantes acerca de los posibles peligros para las personas y el medio ambiente que vienen impuestos por el material en particular. La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: • punto de inflamación, • toxicidad, • valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra- ción máxima admisible) para el área de trabajo). 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 7 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad PELIGRO ¡Peligro para la salud! La exposición excesiva puede irritar los ojos, la piel y el sistema res- piratorio. Superficie deslizante. Lleve guantes resistentes al aceite y/u otra ropa protectora durante la manipulación de lubricantes. En caso de que pueda haber contacto con los ojos, lleve gafas protec- tora. Si se generan neblinas, y/o cuando la ventilación no es adecuada, lleve una máscara respiratoria apropiada. No coma, beba ni fume. PELIGRO ¡Peligro de incendio y peligro de explosión! Prohibido el fuego abierto. Prohibido fumar. Almacenamiento, etiquetado • No almacene es contenedores abiertos o no etiquetados. • No almacene cerca de fuentes de calor, chispas, llamas u oxidantes fuertes y materiales combustibles. • Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con símbolos de advertencia bien visibles. • En las áreas de almacenamiento debe garantizarse una buena venti- lación. Eliminación • Los aceites deben recliclarse y devolverse al proveedor. • Cuide el medio ambiente: elimine los lubricantes de acuerdo con las re- gulaciones nacionales. • Queda estrictamente prohibido desechar los lubricantes en lavabos, salas de limpieza o desagües de agua o verterlos en el suelo, en con- tenedores de basura, etc. Respuesta de fugas • Adsorva cualquier derrame que se produzca con el material apropiado y elimínelo mecánicamente dentro de contenedores. Medidas para la extinción de incendios • Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos de polvo químico seco. No utilice agua. Primeros auxilios • Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 15 minutos con abundante agua (lavado ocular). • Quítese las ropas impregnadas de aceite. • Enjuague la piel afectada con agua y jabón. • Si se produce irritación, solicite atención médica.2 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad 2.4.9 Manejo de productos químicos Peligros La autoridad superior está obligada a informar al personal encargado del manejo de productos químicos acerca de los posibles peligros para per- sonas y medio ambiente. La clasificación de peligro puede realizarse de acuerdo a: • punto de inflamación, • toxicidad, • valor MAC (Maximum Allowable Concentration; en español concentra- ción máxima admisible) para el área de trabajo). PELIGRO ¡Peligro para la salud y peligro de incendio! Los productos químicos pueden ser tóxicos, caústicos, inflamables y explosivos. Prohibido comer, beber y fumar cerca de productos químicos. Antes de manipular cualquier producto químico, • preste atención a los símbolos de advertencia, indicaciones de pe- ligro y consejos de seguridad que aparecen en la etiqueta del con- tenedor de almacenamiento, • familiarícese con los procedimientos en caso de contaminación, in- toxicación, corrosión, derrames y fuga de sustancia desconocida. Lleve siempre ropa protectora adecuada durante la manipulación de productos químicos. Almacenamiento, etiquetado • No almacene productos químicos en contenedores abiertos. • Etiquete los contenedores de productos químicos claramente con- forme a la normativa vigente (leyes sobre productos químicos). Las personas que extraigan los productos químicos son los responsables del etiquetado de los contenedores. • Los combustibles deben guardarse en contenedores marcados espe- cialmente. • Las áreas de almacenamiento deben estar marcadas con unos sím- bolos de advertencia muy visibles. • Asegure una buena ventilación en los almacenes. Manejo • No derrame productos químicos. • Utilice un embudo, una bomba de transferencia o un cubo colector para la extracción de productos químicos. Eliminación • Cuide el medio ambiente: elimine los productos químicos de confor- midad con la legislación nacional. • Queda estrictamente prohibido desechar productos químicos en la- vabos, salas de limpieza, desagües de agua o verterlos en el suelo o contenedores de basura, etc. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 9 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad Ácidos y lejías PELIGRO ¡Peligro para la salud! Si se añade agua a los ácidos concentrados o lejías, ésta puede hervir y saltar peligrosamente. La inhalación de vapores o aerosoles puede provocar un grave daño pulmonar. El contacto con la piel o los ojos provoca quemaduras quí- micas (peligro de ceguera). Evite el contacto con los ojos y la piel. Utilice careta protectora o gafas de elevada protección, guantes pro- tectores adecuados y delantal. Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro inmediatamente. Dilución: añada siempre ácidos o lejías/hidróxido de sodio con baja concentración en el agua mientras se remueve, nunca al contrario. PELIGRO ¡Peligro de incendio! Ácidos o lejías inflamables: peligro de incendio, los vapores forman mezclas explosivas con aire. Prohibido el fuego abierto. Prohibido fumar. Respuesta de fugas • Adsorba cualquier derrame con material apropiado (p.ej. tierra de dia- tomeas o harina fósil). • Posteriormente, limpie a fondo con agua. Medidas para la extinción de incendios • Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra incendios. • Apague el fuego con dióxido de carbono o productos de polvo químico seco. No utilice agua. Primeros auxilios • Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 15 minutos con abundante agua (lavado ocular). • Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato. • Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua. • Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las víctimas. 2 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Medidas de seguridad Disolventes orgánicos PELIGRO ¡Peligro para la salud! Los disolventes orgánicos pueden ser tóxicos y narcóticos. Tienen un efecto desengrasante en la piel. Evite cualquier contacto con los ojos y la piel. Utilice gafas protectoras y guantes protectores adecuados. Si se forman vapores, lleve una mascara respiratoria adecuada. Si se producen grandes cantidades de vapor, salga del área de peligro inmediatamente. PELIGRO ¡Peligro de incendio! Los disolventes orgánicos pueden ser inflamables. Se evaporan rápi- damente y pueden formar mezclas explosivas con el aire o pueden in- flamarse al contacto con superficies calientes. Prohibido el fuego abierto. Prohibido fumar. Evite el escape de vapores. Elimine cualquier posible fuente de ignición, incluyendo chispas y des- cargas electrostáticas. Respuesta de fugas • Adsorba cualquier derrame con un material apropiado (p.ej. tierra de diatomeas o harina fósil) y elimínelo mecánicamente dentro de conte- nedores de cierre hermético. • Asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco. Lleve una máscara respiratoria aprobada. • Elimine cualquier posible fuente de ignición. Medidas para la extinción de incendios • Si es posible, apague los fuegos pequeños mediante una manta contra incendios. • Extinga el fuego con dióxido de carbono, espuma extintora o productos de polvo químico seco. No utilice agua. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 11 Consejos de seguridad fundamentales Protección contra explosión Primeros auxilios • Si los ojos resultasen afectados, enjuáguelos inmediatamente durante 15 minutos con abundante agua (lavado ocular). • Las piezas de ropa húmeda han de retirarse de inmediato. • Enjuague inmediatamente la piel afectada con abundante agua. • Proporcione respiración asistida en caso de que las víctimas no res- piren. • Busque atención médica; obtenga una copia de la Hoja de datos de se- guridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las víctimas. 2.5 Protección contra explosión 2.5.1 Riesgo de explosión Una atmósfera explosiva normalmente requiere oxígeno y sustancias infla- mables en una determinada proporción entre sí. Para que se produzca una explosión es necesaria la existencia de una fuente de ignición como llamas abiertas, superficies calientes, chispas eléctricas o mecánicas, descarga electrostática (p. ej. incluso minúsculas cantidades de energía de ignición de la ropa que llevan los operarios), cortocircuitos, ultrasonidos, radiación electromagnética, ondas de choque y compresión adiabática. 2.5.2 Principios de protección • Descartar el riego de generación de atmósfera explosiva desde el prin- cipio. Por ejemplo, evitar las mezclas explosivas purgando la instala- ción compresora con nitrógeno. • Evitar la ignición de una atmósfera explosiva utilizando las máquinas, piezas y materiales adecuados, así como cumpliendo las instrucciones y procedimientos correspondientes para trabajar en estas áreas. • La última medida es limitar los efectos de una explosión a un nivel in- ofensivo (p. ej. mediante las medidas constructivas correspondientes o mediante la elección cuidadosa del lugar de montaje. 2.5.3 Directivas ATEX El término ATEX proviene del francés ATmosphères EXplosibles. La deno- minada Directiva ATEX define los estándares uniformes mínimos en toda Europa. • La Directiva CE 1999/92/CE (ATEX 137) contiene los requisitos mí- nimos para mejorar la seguridad y la protección de la salud de los tra- bajadores expuestos a los riesgos de las atmósferas explosivas. Por tanto, esta directiva está dirigida principalmente a la compañía de ex- plotación. • La Directiva CE 94/9/CE (ATEX 95) estipula los requisitos para los pro- ductos usados en áreas con riesgo de explosión. Esta directiva está destinada fundamentalmente a los fabricantes. 2 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Protección contra explosión Asignación de zonas Las áreas con riesgo de explosión están divididas en zonas y debidamente señalizadas, dependiendo de la frecuencia y la duración con las que se producen las atmósferas explosivas: • Zona 0: la atmósfera explosiva está siempre presente, durante largos períodos de tiempo o frecuentemente. • Zona 1: la atmósfera explosiva está presente ocasionalmente durante el funcionamiento normal. • Zona 2: la atmósfera explosiva no está presente durante el funciona- miento normal, o sólo lo está brevemente, durante un período corto. Ejemplo de marca de equipamiento Fig. 2-1 Ejemplo de marca de protección contra explosión según ATEX 1 Grupo de equipamiento 2 Grupo de categoría 3 Tipo de protección 4 Grupo de gas 5 Clase de temperatura Grupo de equipamiento Grupo de equipamiento II: para equipamiento utilizado en todas las áreas –excepto para minería– posiblemente con riesgo de atmósfera explosiva. Grupo de categoría Dependiendo del riesgo de explosión en la instalación o lugar de trabajo (zonas 0 a 2), los requisitos para las máquinas están definidos en las ca- tegorías 1 a 3. • La categoría 1 se corresponde con la zona 0. • La categoría 2 se corresponde con la zona 1. • La categoría 3 se corresponde con la zona 2. • G = Gas. Para uso en atmósfera explosiva causada por gas. • D = Dust (polvo). Para uso en atmósfera explosiva causada por polvo. Tipo de protección • EEx = European explosion protection (protección europea contra ex- plosión). • Identificación de los tipos de protección contra ignición. Por ejemplo: b = control de fuente de ignición. X A _X X _0 03 0_ b_ 01 1 2 3 4 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 13 Consejos de seguridad fundamentales Uso previsto Grupo de gas Las atmósfera explosivas están divididas en grupos de gas, en función del rendimiento de ignición: • IIA = p. ej. propano • IIB = p. ej. etileno • IIC = p. ej. hidrógeno Clase de temperatura La temperatura de superficie máxima de un elemento siempre debe ser in- ferior a la temperatura de ignición del gas o la mezcla de vapor potenciales. • T1: temperatura de superficie hasta 450 °C • T2: temperatura de superficie hasta 300 °C • T3: temperatura de superficie hasta 200 °C • T4: temperatura de superficie hasta 135 °C • T5: temperatura de superficie hasta 100 °C • T6: temperatura de superficie hasta 85 °C 2.5.4 Medidas generales para áreas con riesgo de explosión • La compañía de explotación debe preparar un documento de protec- ción contra explosión (ATEX 137). • El empleador debe facilitar a los empleados las instrucciones ade- cuadas pertinentes acerca de la protección contra explosión. • El personal encargado de realizar trabajos en la instalación compre- sora debe comprobar con su supervisor y/o responsable de seguridad si se requiere un permiso de trabajo y de entrada. • Las áreas con riesgo de explosión deben estar señalizadas con el sím- bolo de advertencia en los puntos de acceso. • Deberán prohibirse las fuentes de ignición (fumar, llamas desprote- gidas, soldadura). • El acceso no autorizado al área debe estar prohibido mediante sím- bolos de advertencia claros e imborrables. • El equipamiento de trabajo debe cumplir con los requisitos para protec- ción contra explosión. • Las pruebas e inspecciones prescritas en el documento de protección contra explosión y en las instrucciones de funcionamiento deben ser realizadas puntualmente y conservarse los registros correspondientes. • El equipamiento con fallos no debe utilizarse. 2.6 Uso previsto Aplicación correcta Este tipo de compresor ha sido diseñado exclusivamente para la compre- sión de gas, tal como se indica para esta aplicación (vea el apartado 2.9.1 Especificación de gasCualquier otro uso se considera inapropiado y está estrictamente prohibido. 2 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Funcionamiento del compresor La utilización apropiada incluye el cumplimiento de las instrucciones para la instalación, el desmontaje, el montaje, la puesta en marcha, el funciona- miento y el mantenimiento especificadas por el fabricante. Aplicación incorrecta Cualquier uso distinto del especificado se considerará no conforme con lo estipulado. Burckhardt Compression AG no se hará responsable de los daños resultantes de una aplicación incorrecta. El riesgo de tales aplica- ciones no permisibles se limita única y enteramente a la compañía de ex- plotación. Si desea extender el rango contractual de aplicación, consulte con nuestro Servicio de atención al cliente en Suiza, que opera internacionalmente. Di- rección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto. Cambios de diseño del compresor Las modificaciones en la instalación compresora sólo se permiten con la aprobación por escrito de Burckhardt Compression AG. Rechazaremos cualquier reclamación derivada de modificaciones no autorizadas. Cambios de software No cambie el código de los programas de software bajo ninguna circuns- tancia. 2.7 Funcionamiento del compresor Deben cumplirse las leyes nacionales, locales y autonómicas y los regla- mentos de seguridad para el funcionamiento del compresor (p. ej. prohibi- ción de fumar, llama abierta, colocación de bridas ciegas o discos, etc.). Al funcionar con gas de proceso, el acceso al compresor puede impedirse por razones de seguridad. No obstante, el funcionamiento seguro de la planta debe estar asegurado. • Antes de arrancar el compresor, asegúrese de que nadie puede re- sultar herido por dicho arranque. • Revise, como mínimo una vez por turno, el compresor y la planta para determinar si presentan daños visibles y si existen fallos en el equipa- miento de seguridad. • Compruebe los valores de presión y de temperatura periódicamente. 2.7.1 Funcionamiento con Gas de proceso inflamable Para obtener información más detallada acerca del gas de proceso, vea el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga. El personal involucrado en el funcionamiento debe recibir una formación especial para trabajar con el correspondiente gas de proceso y debe cum- plir de modo estricto las normas y regulaciones aplicables. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 15 Consejos de seguridad fundamentales Prácticas de mantenimiento seguras PELIGRO ¡Peligro de incendio! Gas de proceso inflamable. Podrían formarse mezclas explosivas con aire. Prohibido el fuego abierto. Prohibido fumar. Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de abrir el compresor. Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar el compresor con gas de proceso. 2.8 Prácticas de mantenimiento seguras 2.8.1 Limpieza de la instalación compresora Mantenga el compresor y el área circundante limpios y ordenados. Utilize agentes y materiales limpiadores apropiados. Para informarse acerca de utilización segura de los agentes limpiadores, vea el apartado 2.4.9 Ma- nejo de productos químicos. Rogamos cuide el medio ambiente. 2.8.2 Mantenimiento del compresor Realice los ajustes, el mantenimiento preventivo y correctivo de acuerdo con los intervalos indicados en los manuales de mantenimiento. Antes de iniciar cualquier inspección o reparación • proteja todos los componentes de la planta como el motor principal, las bombas de los sistemas de aceite y refrigeración, sistemas de control neumáticos o hidráulicos, etc. contra un arranque no intencionado, • despresurice la instalación compresora,, • en caso de gas de proceso tóxico o inflamable, purgue la instalación compresora con nitrógeno,, • asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco. Utilice exclusivamemte piezas de repuesto del fabricante del equipamiento original (OEM, en sus siglas en inglés), de lo contrario la seguridad fun- cional del compresor no podría garantizarse. 2 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejosde seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga ADVERTENCIA Seguridad operacional limitada. Las características de diseño especial del compresor o los componentes afines de la planta y/o su seguridad operacional pueden verse afectados negativamente (= aumento del riesgo) debido a acciones inadecuadas. No modifique las piezas ni las piezas de recambio. Utilice exclusivamente piezas de repuesto originales. No utilice material inadecuado. No modifique las holguras del compresor. Elimine los problemas inmediatamente. Sustituya las piezas desgastada. 2.8.3 Puesta en marcha y mantenimiento Antes de la puesta en marcha, • compruebe el orden de trabajo del compresor y el motor girando el vo- lante varias veces en la dirección de marcha, • coloque la protección de volante y garantice el orden de trabajo. 2.9 Gas de proceso y gas de purga 2.9.1 Especificación de gas Información resumida acerca de los gases mencionados arriba o materias extrañas en el gas de proceso (si procede), vea después en el apartado 2.9. Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet. Composición del gas de proceso Caso normal [Vol.%] CH4 Metano 97,10 % N2 Nitrógeno 2,90 % Gas de purga N2 Nitrógeno 100,00% 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 17 Consejos de seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga 2.9.2 Diamante de identificación de peligro El símbolo de identificación de peligro es una matriz con un código de co- lores de cuatro números o letras dispuestos en forma de diamante. Ejemplo: see Fig. 2-2. Los diamantes de identificación de peligro como éste se encuentran situados en tanques de almacenamiento, bombonas de productos químicos y en otros sitios a lo largo de planta. Los campos azul (peligro para la salud), rojo (inflamabilidad) y amarillo (reactividad) utilizan un rango de escala numérico del 0 al 4, de acuerdo con la National Fire Protection Association (Clasificación NFPA). Un valor cero significa que el material no supone esencialmente un peligro; un valor de cuatro indica un peligro extremo. El campo blanco (precauciones espe- cíficas) puede tener un contenido variable, dependiendo de quién haya preparado el símbolo. Fig. 2-2 Diamante de identificación de peligro 4 2 3 W Precauciones específicas (National Fire Code) W Muestra una reactividad inusual con agua. ¡No utilizar agua como agente extintor! OX El material posee propiedades oxidantes. Inflamabilidad 0 El material no arde. 1 El material debe precalentarse antes de que pueda producirse la ignición. 2 El material debe calentarse moderadamente antes de que pueda producirse la ignición. 3 El material puede inflamarse bajo prácticamente todas las condiciones de temperatura ambientales. 4 Altamente inflamable a elevadas temperaturas. Riesgo para la salud 0 Sin daño específico en condiciones de incendio. 1 Material que en caso de exposición puede causar irritación y lesiones residuales menores. 2 Material que en caso de exposición intensa o continuada pero no crónica puede causar incapacidad temporal o posibles lesionesresiduales. 3 Material que en caso de breve exposición puede causar lesiones temporales o residuales de importancia. 4 Material que en exposición muy breve puede causar la muerte o lesiones residuales de importancia. Reactividad 0 Material que en sí mismo es normalmente estable. 1 El material puede convertirse en inestable a elevadas temperaturasy presiones. 2 Cambio químico violento a elevadas temperaturas y presiones o reacción violenta con agua (puede formar mezclas explosivas con agua). 3 Peligro de explosión por impacto de calor o choque, o reacción explosiva con agua. 4 El material es altamente explosivo a temperaturas y presiones normales. X A _X X _0 03 8b _0 1 2 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga 2.9.3 CH4Metano Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet. PELIGRO ¡Peligro de incendio y peligro de explosión! El metano es inflamable. Puede formar mezclas explosivas con el aire. Pueden generarse descargas electrostáticas por flujo o agita- ción provocando una ignición o explosión. El gas es más ligero que el aire y puede esparcirse a grandes distancias. Es posible que se produzca ignición remota y retorno de la llama. En caso de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico. Prohibido el fuego abierto. Prohibido fumar. Utilice sólo herramientas que no produzcan chispas. Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de abrir el compresor. Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar el compresor con gas de proceso. Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com- pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la existencia de atmósferas pobres en oxígeno. PELIGRO ¡Peligro para la salud! ¡Riesgo de asfixia o narcotización! El metano es un gas asfixiante que conlleva un importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxí- geno de la atmósfera. En caso de fuego, puede producirse monóxido de carbono tóxico. Despresurice la instalación y púrguela con nitrógeno seco antes de abrir el compresor. Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi- ciente circulación de aire fresco. Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com- pruebe el nivel de gas inflamable (límites de explosión), así como la existencia de atmósferas pobres en oxígeno. Clasificación NFPA para metano. Explicación, vea el apartado 2.9.2 Diamante de identificación de peligro. Salud = 1Fuego = 4Reactividad = 01 4 0 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 19 Consejos de seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga Medidas para la extinción de incendios • Cierre la fuente de gas cuando sea posible hacerlo sin riesgo. • Extinga el fuego con agua pulverizada, dióxido de carbono o productos de polvo químico seco. Respuesta de fugas • Llevar un equipo de respiración autónomo y un equipo de protección personal ignífugo para rescatar al personal y sellar la fuga. • Evacuar el área afectada, • Eliminar cualquier posible fuente de ignición, • Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo. Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible. • Proporcione respiración asistida en caso necesario. • Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las víctimas. 2 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Consejos de seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga 2.9.4 N2 Nitrógeno Para consultar la información de seguridad en profundidad, consulte las respectivas Hojas de Datos de seguridad del material, p. ej. en Internet. PELIGRO ¡Peligro para la salud! ¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno es un gas asfixiante que conlleva un importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxígeno de la at- mósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de conocimiento o la muerte. Despresurizar la instalación antes de abrir el compresor. Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi- ciente circulación de aire fresco. Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir ningún símbolo de alerta importante. Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com- pruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno. Medidas para la extinción de incendios El nitrógeno no se quema, no obstante, los contenedores que se vean afectados por el fuego pueden fracturarse o estallar. Respuesta de fugas • Llevar un equipo derespiración autónomo para rescatar al personal y sellar la fuga. • Evacuar el área afectada, • Sellar la fuga cuando sea posible hacerlo sin riesgo. Primeros auxilios • Saque a las víctimas al exterior lo más rápido posible. • Proporcione respiración asistida en caso necesario. • Busque atención médica inmediata; obtenga una copia de la Hoja de datos de seguridad (MSDS, en sus siglas en inglés) para el médico que trate a las víctimas. Clasificación NFPA para nitrógeno. Explicación, vea el apartado 2.9.2 Diamante de identificación de peligro. Salud = 0Fuego = 0Reactividad = 00 0 0 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 2 – 21 Consejos de seguridad fundamentales Gas de proceso y gas de purga 2 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta 3 Configuración y función de la planta 3.1 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3 3.2 Sistema de accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 3 3.3 Sistema de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 3.3.1 Filtro por aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 3.3.2 Sistema de purga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 3.3.3 Derivación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 4 3.3.4 Amortiguador de pulsaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 5 3.4 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 6 3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de depósitos3 - 6 3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento combi- nado 3 - 7 3.5 Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 8 3.5.1 Resumen esquemático. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 9 3.5.2 Patín de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 10 3.6 Elementos de control y elementos de funcionamiento . . . . . . 3 - 12 3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP)3 - 12 3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB). . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13 3.6.3 Panel de operador local (LOP) . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 13 3.6.4 Controlador lógico programable (PLC). . . . . . . . . . . 3 - 13 3.7 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 14 3.7.1 Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15 3.7.2 Control de temperatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15 3.7.3 Control de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15 3.7.4 Válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 15 3.7.5 Válvula de retención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16 3.7.6 Control de flujo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16 3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal) . . . . . 3 - 16 3.7.8 Transmisor de vibración (desconexión a través del sistema SIL) 3 - 16 3.7.9 Indicador de nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16 3.7.10 Protección del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 - 16 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 1 Configuración y función de la planta 3 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Resumen 3.1 Resumen El gas de proceso se comprime a la presión requerida mediante un com- presor Laby® con un número adecuado de fases. El acto de compresión genera calor, por lo cual determinados componentes del compresor y, en muchos casos, el gas comprimido deben refrigerarse. El sistema de lubri- cación garantiza que los cojinetes y crucetas dispongan de la lubricación suficiente. 3.2 Sistema de accionamiento Fig. 3-1 Compresor Laby® tipo D con acoplamiento flexible El compresor es accionado mediante un motor eléctrico de acoplamiento flexible. El acoplamiento flexible es capaz de absorber expansiones tér- micas del eje, desviaciones angulares y desplazamientos paralelos. Para mejor ilustración, Fig. 3-1 se muestra una vista típica sin protección de vo- lante. ADVERTENCIA Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte. No trabaje en el compresor sin la protección de volante. Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder al mantenimiento. Para la descripción del motor eléctrico y del acoplamiento flexible, consulte la documentación de los fabricantes. LD _L 1_ 00 01 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 3 Configuración y función de la planta Sistema de gas 3.3 Sistema de gas Para información acerca del sistema de gas, vea el apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. 3.3.1 Filtro por aspiración Para evitar el acceso de material ajeno al interior del compresor desde el lado de aspiración, se ha adaptado un filtro cónico resistente en la línea de aspiración que va a la primera etapa. Fig. 3-2 Filtro de aspiración 1 Brida 2 Dirección de flujo 3 Pieza intermedia 4 Filtro de aspiración cónico 3.3.2 Sistema de purga Dependiendo de las propiedades químicas del gas de proceso, se requiere un sistema de purga para proteger al personal y el equipamiento. Componentes del sistema de purga Para consultar el diseño del sistema de purga, vea el apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. Purga antes del mantenimiento o del funcionamiento normal Después del funcionamiento del compresor con un gas de proceso tóxico, explosivo o inflamable, la instalación compresora debe ser purgada con un gas inerte seco como el nitrógeno antes de proceder a cualquier tarea de mantenimiento. Lo mismo debe hacerse después del mantenimiento, antes del funcionamiento normal con gas de proceso explosivos o inflama- bles o si la contaminación del gas de proceso con aire debe evitarse. 3.3.3 Derivación Derivación en todas las fases La válvula de derivación se utiliza para la puesta en marcha, el control de capacidad y el rodaje de pistones nuevos. El compresor está equipado con una derivación en todas las fases. Esto permite arrancar el compresor sin presión de retorno y un control de capacidad continuo dentro de un margen determinado. X A _X X _0 10 1b _0 1 1 2 3 4 3 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Sistema de gas 3.3.4 Amortiguador de pulsaciones Antes y después de cada etapa, hay instalado un amortiguador de pulsa- ciones para reducir las pulsaciones del gas en la canalización. Para una mayor reducción de las pulsaciones, se han colocado diafragmas en el amortiguador de pulsaciones. Fig. 3-3 Amortiguador de pulsaciones (vista típica) 1 Diafragma (más detalles en el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice) X A _P 3_ 00 01 b_ 01 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 5 Configuración y función de la planta Sistema de refrigeración 3.4 Sistema de refrigeración Para más información acerca del sistema de refrigeración, vea el apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. La compresión del gas de proceso genera calor que acaba disipándose casi por completo por medio del refrigerante. Debe utilizarse un refrige- rante limpio y no corrosivo con un punto de congelación lo suficientemente bajo. El refrigerante se envía a los elementos individuales a través de un colector de suministro. En la puesta en marcha, las diversas válvulas de control deben ajustarse de modo que las medidas del caudal del refrigerante a la presión mínima permitida sigan siendo suficientes -incluso durante los meses de verano- para evitar que la temperatura de descarga del flujo de refrigerante supere el valor máximo admitido.Las válvulas de control operadas manualmente están instaladas en las lí- neas de refrigerante individuales, con lo que puede optimizarse la tempe- ratura de descarga del refrigerante. Las válvulas de drenaje en el sistema de refrigeración pueden utilizarse para expulsar el aire o eliminar materias o depósitos en suspensión mien- tras la planta está en funcionamiento. Barrera térmica Una barrera térmica integrada con refrigerante en circulación evita la trans- ferencia de temperatura (debido a la temperatura de aspiración muy baja) desde el cilindro al engranaje del cigüeñal. 3.4.1 Tratamiento del refrigerante: cómo evitar la formación de depósitos La calidad del refrigerante debe comprobarse a intervalos regulares. Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. La contaminación refrigerante origina depósitos en la canalización (reduc- ción del diámetro de tubería) y depósitos en los espacios del refrigerante. Esto impide una transferencia de calor apropiada y provoca en conse- cuencia un enfriamiento insuficiente. La compañía de explotación es responsable en caso de desviaciones res- pecto al refrigerante o su calidad. El refrigerante en un sistema de refrigeración cerrado debe tratarse (adi- ción de productos químicos) con el fin de: • evitar la formación de depósitos, • proteger las paredes de los espacios del refrigerante contra la corro- sión y la cavitación, 3 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Sistema de refrigeración ATENCIÓN ¡Refrigerante corrosivo o depósitos! Capacidad de refrigeración deficiente de todo el sistema. No utilice un refrigerante agresivo. Asegúrese de que el refrigerante no ataca a los materiales como el cobre, cinc y aluminio (juntas). No utilice refrigerante que tienda a formar depósitos. ATENCIÓN Depósitos en las tuberías. Evite la inmovilidad del refrigerante. El refrigerante es una mezcla de etilenglicol y agua dulce. La proporción de mezcla (concerniente a la temperatura de congelación) debe cubrir todas las condiciones de funcionamiento posibles. ADVERTENCIA ¡Peligro para la salud! El etilenglicol puro es nocivo. Su inhalación es dañina o fatal. Su absorción a través de la piel o por inhalación es nociva. Evite el contacto con el etilenglicol. 3.4.2 Sistema de refrigeración/Sistema de calentamiento com- binado El sistema de refrigeración/calentamiento es controlado mediante termos- tato. El refrigerante circula en un sistema cerrado. La válvula de 3 vías mantiene la temperatura de refrigerante definida. ATENCIÓN Temperatura de refrigerante demasiado baja. Posible condensación dentro del cilindro y la cruceta. El refrigerante debe precalentarse y la temperatura es controlada me- diante válvula de acción termostática. ATENCIÓN Temperatura ambiente demasiado baja. Alto riesgo de golpe de líquido. La circulación del refrigerante no debe interrumpirse nunca. Incluso durante los períodos de inactividad, es decir, cuando el gas de proceso está dentro del compresor, el refrigerante debe circular con una tem- peratura mínima apropiada. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 7 Configuración y función de la planta Sistema de lubricación 3.5 Sistema de lubricación Para consultar la información acerca del sistema de lubricación, vea el apartado “Diagrama de procesos e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. Para consulatar la información técnica de los componentes, así como las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento de los accesorios: vea Documentación técnica. El sistema de lubricación garantiza que los cojinetes y crucetas estén lui- bricados. El aceite lubricante circula en un sistema cerrado. La bomba de prelubricación proporciona aceite lubricante a los cojinetes y crucetas antes de que el compresor arranque. Por lo tanto, la bomba de prelubricación debe arrancarse un poco antes de que se arranque el com- presor. La bomba de prelubricación también debe arrancarse en caso de desconexión del compresor o si éste ha sido parado por uno de los dispo- sitivos de seguridad, excepto por baja presión de aceite lubricante y pa- rada de emergencia. Durante el funcionamiento del compresor, la lubricación está asegurada mediante la bomba de aceite de engranajes, que es accionada por el ci- güeñal. La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga de aceite. La presión del engranaje del cigüeñal y la presión del aceite puede leerse en los manómetros respectivos. 3 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Sistema de lubricación 3.5.1 Resumen esquemático Fig. 3-4 Diagrama de flujo del aceite lubricante LA _P 0_ 00 06 b_ 01 1 2 3 4 10 11 10 12 5 6 7 8 9 1 Flujo de aceite ascendente hacia la bomba de aceite de engranajes 2 Flujo de aceite descendente desde la bomba de aceite de engranajes 3 Tubería de aceite en el engranaje del cigüeñal 4 Flujo de aceite en cigüeñal y cruceta 5 Colador de aceite 6 Bomba de aceite de engranajes 7 Válvula de descarga 8 Patín de aceite 9 Extremo de no accionamiento 10 Cojinete principal 11 Cruceta 12 Extremo de accionamiento del compresor 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 9 Configuración y función de la planta Sistema de lubricación 3.5.2 Patín de aceite Ésta es una descripción de funcionamiento general. Para consultar la ilus- tración, vea el apartado "Disposición general " en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 3-5 Vista típica del patín de aceite Durante el funcionamiento normal, la bomba de engranajes succiona aceite desde el engranaje del cigüeñal a través del colador de aceite inte- grado, forzando su paso a través del refrigerador de aceite (3) y el filtro doble de aceite (8) hasta los cojinetes y las crucetas del compresor. El filtro doble de aceite consta de dos cajas de filtro y está equipado con un indicador de presión diferencial o interruptor. Durante el funcionamiento normal, el aceite fluye a través de los dos elementos de filtro. Si el grado 1 Indicador de temperatura 2 Transmisor de temperatura 3 Refrigerador de aceite 4 Indicador de temperatura 5 Válvula de cierre 6 Válvula de retención 7 Bomba de prelubricación 8 Filtro doble de aceite 9 Válvula de cierre 10 Indicador o transmisor de presión diferencial 11 Manómetro 12 Manómetro o transmisor LA _X X _0 05 4b _0 1 1 2 3 4 5 6 12 11 10 9 8 7 3 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Sistema de lubricación de contaminación excede el umbral de tolerancia (presión diferencial entre la entrada y la salida del filtro), el operador debe cambiar al otro elemento de filtro. El elemento de filtro contaminado puede limpiarse mientras la planta continua en funcionamiento. La bomba de prelubricación (7) proporciona aceite lubricante al cojinete y la cruceta antes de que el compresor arranque. La válvula de retención (6) evita que el aceite fluya de vuelta al lado de aspiración mientras la bomba de prelubricación no está en funcionamiento. Las válvulas de cierre (5), (9) ascendente y descendente de la bomba de prelubricación permanecen abiertas normalmente. Éstas se cierran para las tareas de mantenimiento en la bomba de prelubricación. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 11 Configuración y función de la planta Elementos de control y elementos de funcionamiento 3.6 Elementos de control y elementos de funciona- miento PELIGRO Peligro por tensión eléctrica. Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor o cual- quier elemento eléctrico relacionado, desconecte el interruptor prin- cipal de alto y/o bajo voltaje en la caja de interruptores y bloquee con candado el interruptor en la posición de desconexión. Mantenga siempre bloqueados el panel de control y/o el panel de ope- rador local. Sólo el personal autorizado debe tener acceso. No permita el trabajo en piezas descubiertas conductoras del equipa- mientoo cerca de ellas, a no ser que sea absolutamente inevitable. Deben tomarse las precauciones adecuadas para evitar los accidentes de los trabajadores o de cualquier persona que pueda estar en esta área. PELIGRO Posibilidad de puesta en marcha automática Lesiones graves causadas por una puesta en marcha imprevista del com- presor. Antes de cualquier inspección o reparación en el compresor, desco- necte el interruptor principal de alto y/o bajo voltaje en la caja de inte- rruptores y bloquee con candado el interruptor en la posición de desconexión. Si esto no es posible, asegúrese de que no exista forma de arrancar el compresor (desconecte el panel de control, el PLC, etc.). 3.6.1 Panel de control (CP) o Panel de control local (LCP) Para ver la descripción detallada del panel de control (local), consulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Generalmente, el panel de control o el panel de control local constan de: • panel de operador que muestra las lecturas de instrumento más impor- tantes del compresor, • unidades de control para las distintas válvulas y dispositivos de control instalados en la unidad completa del compresor, • varios tipos de interbloqueos de seguridad. El panel de control local (LCP) puede ubicarse en cualquier lugar de la planta, p. ej., en el panel de instrumentos local (LIB). El panel de control (CP) está ubicado normalmente en una sala de control desde la cual tiene 3 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Elementos de control y elementos de funcionamiento lugar el funcionamiento normal de la unidad (es decir, arranque/parada, carga/descarga, etc.). En este caso, se suministra un panel de operador local(LOP) adicional. 3.6.2 Panel de instrumentos local (LIB) Para ver las descripción detallada del panel de instrumentos local, con- sulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica). En el panel de instrumentos local hay instalados diversos instrumentos. Para más información acerca de estos instrumentos, vea el apartado “Ins- trumentación” en el capítulo 13 Apéndice. 3.6.3 Panel de operador local (LOP) Para ver la descripción detallada del panel de operador local, consulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). En el panel de operador local (LOP), que está integrado junto al com- presor, el motor principal del compresor así como el equipamiento auxiliar pueden arrancarse y pararse. 3.6.4 Controlador lógico programable (PLC) Para ver la descripción detallada del controlador lógico programable, con- sulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Un controlador lógico programable (PLC) es un componente utilizado para controles industriales y de proceso. Los PLC son el estándar. La estructura de un PLC puede compararse con la de un ordenador: éste conta de una unidad de procesamiento central (CPU), una tarjeta de memoria, módulos de entrada/salida y un bus interno de bajo voltaje. Los periféricos y la pro- gramación están concebidos para adaptarse al control de proceso indus- trial. Las funciones implementadas por un PLC se escriben en forma de programas almacenados en la memoria. Un PLC recibe señales de en- trada desde el equipamiento de proceso por controlar (interruptores, sen- sores), las procesa conforme a un modelo preciso definido por los programas y proporciona señales de salida al proceso de equipamiento, como pueden ser relés, arrancadores de motor,. sistema de control distri- buido (DCS), etc. El PLC está programado con los lenguajes de programación según la norma IEC-1131 y está concebido para trabajar en un entorno industrial. A menos que se requiera una reconfiguración de sistema, las funciones eje- 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 13 Configuración y función de la planta Dispositivos de seguridad cutadas por un PLC son fijas, los programas no cambian y, por lo tanto, éstos pueden almacenarse en Memoria de solo lectura programable (PROM). Las categorías de tamaño medio de un PLC utilizadas normalmente para sistemas automatizados industriales de potencia media ofrecen un amplia selección de módulos de entrada / salida analógicos y digitales. Éstos se encuentran conectados a un bus de campo en un lado y al equipamiento en el otro (DCS). Su velocidad no es un parámetro importante para la in- terfaz directa con sensores y actuadores, puesto que la seguridad está ga- rantizada por el PLC. Éstos son eléctricos y mecánicos, muy simples y en ocasiones están integrados en el propio sensor inteligente, y se caracte- rizan por tiempos de reacción reducidos para la transferencia de una pe- queña cantidad de datos. La fiabilidad del PLC es mucho más alta que la fiabilidad de un PC o DCS común. 3.7 Dispositivos de seguridad Para obtener una descripción detallada de los dispositivos de seguridad, consulte la documentación del fabricante (vea Documentación técnica). Los puntos de instalación de los dispositivos de seguridad se indican en el “Diagrama de procesos e instrumentación” correspondiente en el capítulo 13 Apéndice. Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice. Los ajustes finales de estos dispositivos de seguridad se determinan du- rante la puesta en marcha previa de la instalación compresora por parte de nuestros especialistas, de acuerdo con los valores de funcionamiento reales. PELIGRO Dispositivo de seguridad inoperativos. Riesgo de lesiones graves. Para garantizar un funcionamiento correcto, los dispositivos de segu- ridad (puntos de ajuste, puntos de conmutación, etc.) deben compro- barse y calibrarse periódicamente. El mantenimiento de los dispositivos de seguridad debe realizarlo ex- clusivamente personal autorizado. Los dispositivos de seguridad no deben aislarse, derivarse o modificarse sus ajustes sin autorización. Los dispositivos de seguridad defectuosos deben sustituirse inmedia- tamente. 3 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Configuración y función de la planta Dispositivos de seguridad 3.7.1 Parada de emergencia Para permitir una parada inmediata del compresor en caso de emergencia, debe instalarse un botón de parada de emergencia en la proximidad del compresor. Utilice este dispositivo de seguridad sólo en situaciones de emergencia y nunca para detener el compresor en condiciones normales. 3.7.2 Control de temperatura Los dispositivos de seguridad para temperatura protegen el compresor contra temperaturas excesivamente altas o bajas. Los termostatos que protegen el compresor contra las altas temperaturas deben ajustarse a un valor aproximado de aprox. 10 - 15 °C por encima de la temperatura máxima de funcionamiento (teniendo en cuenta el funcio- namiento de derivación, si procede). Para consultar los valores de ajuste de estos dispositivos de seguridad, consulte el apartado “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice. Varios indicadores de temperatura permiten una observación local y un control remoto de los valores de temperatura. 3.7.3 Control de presión Los dispositivos de seguridad de presión protegen el compresor contra presiones excesivamente altas o bajas. Los transmisores de presión se utilizan para el control remoto de los va- lores de presión y para la vigilancia de la válvulas de control (si procede). Los manómetros permiten la observación local de los valores de presión. 3.7.4 Válvula de seguridad Las valvulas de seguridad mecánicas protegen el compresor y su equipa- miento auxiliar contra presiones excesivas. Las valvulas de seguridad son los mejores dispositivos de protección para compresor, cámaras y tube- rías. Deben inspeccionarse periódicamente en función de las condiciones de funcionamiento de la planta. Cada etapa está salvaguardada mediante una válvula de seguridad mecá- nica que se abre cuando la presión es excesiva y que evacúa hacia un lugar seguro dependiendodel gas de proceso como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. En condiciones normales, debido a las pulsaciones resultantes del gas, las válvulas de seguridad pueden evacuar con presiones del 8 % al 12 % por debajo de los valores establecidos. El sistema de refrigeración está equipado con válvulas de seguridad me- cánicas en el lado de agua. El sistema de aceite está equipado con una válvula de descarga accionada por resorte. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 3 – 15 Configuración y función de la planta Dispositivos de seguridad 3.7.5 Válvula de retención En la línea de descarga se ha instalado una válvula de retención para evitar que el gas de proceso fluya de vuelta hasta el sistema compresor. En el patín de aceite, la válvula de retención evita que el aceite fluya de vuelta al lado de aspiración cuando la bomba de prelubricación no está en funcionamiento. En la línea de reciclaje se ha instalado una válvula de retención para evitar que el gas de proceso fluya de vuelta hasta el sistema compresor. 3.7.6 Control de flujo El sistema de refrigeración está equipado con un interruptor de flujo que protege el compresor de los daños causados por un sistema de refrigera- ción defectuoso. Los visores permiten la observación local del flujo de re- frigerante. 3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal) El uso de un interruptor de vibración protege el compresor de los choques destructivos debidos a las vibraciones excesivas causadas por el soltado de las conexiones de pernos, pistones, válvulas y cojinetes dañados. Si el valor medido excede un límite definido, el compresor se parará. El ajuste de este instrumento puede realizarse de conformidad con nues- tros especialistas durante la puesta en marcha de la instalación compre- sora. Los interruptores de vibración sólo se pueden reposicionar en combinación con la inspección del compresor. 3.7.8 Transmisor de vibración (desconexión a través del sistema SIL) El transmisor de vibración con desconexión a través del sistema SIL fun- ciona como el interruptor de vibración con desconexión normal; véase 3.7.7 Interruptor de vibración (desconexión normal). 3.7.9 Indicador de nivel Sistema de lubricación Un visor en el engranaje del cigüeñal permite la observación local del nivel de aceite lubricante. 3.7.10 Protección del volante Se ha instalado un interruptor de proximidad en la protección de volante para evitar que el compresor arranque con la barra o el virador engra- nados. 3 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor 4 Diseño y función del compresor 4.1 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 3 4.1.1 Datos de diseño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 5 4.2 Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 6 4.2.1 Cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 7 4.2.2 Cojinete del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 7 4.2.3 Junta del cigüeñal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 10 4.2.4 Purga de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13 4.2.5 Colador de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 13 4.2.6 Visor de nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 14 4.2.7 Bomba de aceite de engranajes. . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 15 4.2.8 Válvula de descarga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 16 4.2.9 Biela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 17 4.2.10 Cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 18 4.2.11 Cojinete de guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 19 4.3 Espaciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 20 4.4 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 21 4.4.1 Configuración de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 21 4.4.2 Prensaestopas para el vástago del pistón . . . . . . . . 4 - 22 4.4.3 Vástago del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 24 4.4.4 Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 24 4.4.5 Tuerca de pistón SUPERBOLT® . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 26 4.5 Valvulas de aspiración y válvulas de descarga . . . . . . . . . . . 4 - 28 4.5.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 28 4.5.2 Detalles de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 30 4.6 Control de capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 32 4.6.1 Unidad de control neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 - 32 4.6.2 Válvula de aspiración controlada y accionador . . . . 4 - 33 4.6.3 Regulación por espacio nocivo variable . . . . . . . . . . 4 - 35 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 1 Diseño y función del compresor 4 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Resumen 4.1 Resumen El compresor está completamente cerrado y tiene un diseño hermético al gas sin fugas de gas de proceso hacia la atmósfera. El gas de proceso se comprime a la presión requerida mediante un com- presor Laby® que tenga el número apropiado de fases. Puesto que no hay lubricación del cilindro, el gas comprimido no se contamina por el aceite. En esta descripción, la función del compresor está simplificada. Para ver los detalles técnicos y los datos técnicos, consulte el capítulo 9 Desmon- taje y montaje de componentes del compresor y el apartado "Datos téc- nicos" en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 4-1 Vista típica de un compresor Laby® del tipo D A B C LD _X X _0 03 3b _0 1 18 21 20 19 17 23 22 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 A Cilindro B Espaciador C Engranaje del cigüeñal C1 Cubierta del cilindro 2 Válvula 3 Pistón 4 Prensaestopas del vástago del pistón 5 Vástago del pistón 6 Anillo de protección 7 Cojinete de guía 8 Bastidor 9 Cruceta 10 Cojinete de bulón de cruceta 11 Biela 12 Tapa del bastidor 13 Sello del cigüeñal 14 Perno de cimentación 15 Placa de base 16 Volante 17 Cojinete de cigüeñal 18 Cojinete de biela 19 Cigüeñal 20 Colador de aceite 21 Bomba de aceite de engranajes 22 Manómetro 23 Barrera térmica 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 3 Diseño y función del compresor Resumen El gas es comprimido por el pistón laberíntico (3) que funciona sin aceite. El principio de laberinto desarrollado por Burckhardt Compression AG per- mite en sellado sin contacto entre pistón y la pared del cilindro. Las válvulas (2) están situadas en los cilindros (A), posicionadas mediante las linternas y las tapas de válvula. Las válvulas de aspiración y de des- carga garantizan el suministro de gas a las fases individuales. Las válvulas de aspiración están equipadas con accionadores de válvula para controlar la capacidad. El prensaestopas para el vástago del pistón (4) tiene una pequeña fuga de gas causada por su método de funcionamiento sin contacto. Esta fuga se evacúa tal como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. La pieza entre la cruceta y el cojinete de guía está lubricada mediante es- pray. El rascador de aceite dentro del cojinete de guía elimina el aceite del vástago del pistón y evita que éste entre en el espaciador (B). El anillo de protección (6) instalado en el vástago del pistón separa el área con lubricación de aceite inferior respecto del área con lubricación de aceite superior. La rotación del cigüeñal (19) se transforma mediante la biela (11) en un movimiento oscilante de la cruceta (9). El vástago del pistón (5) está conectado a la cruceta. La cruceta y el coji- nete de guía (7)mantienen el movimiento lineal preciso del pistón para el sistema de sellado laberíntico. Para la refrigeración del cilindro y del área de cruceta se utiliza el refrige- rante apropiado. El cigüeñal (19) está fijado a la placa de base (15) mediante cojinetes (17). En el extremo de accionamiento del engranaje del cigüeñal (C) se ha aco- plado un volante (16) al cigüeñal. El volante compensa una carga desigual del compresor al motor. En el extremo de accionamiento, hay un sello del cigüeñal (13) que evita las posibles fugas de gas al entorno. En el extremo de no accionamiento, la bomba de aceite de engranajes ac- cionada por cigüeñal (21) garantiza la lubricación de cojinetes y crucetas durante el funcionamiento del compresor. Las presiones de aceite y de gas pueden comprobarse en los manómetros respectivos (22). El compresor está anclado a la cimentación mediante pernos de cimenta- ción (14). 4 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Resumen 4.1.1 Datos de diseño Especificación Valor Palabra clave Chilean LNG Tipo del compresor 2DL250B-2A_1 N.º de serie 101058/101059 Peso del compresor (sin volante) 18630 kg Año de fabricación 2008 Gas de proceso Metano (CH4 +) Caudal másico 6348 kg/h Volumen estándar 8662 Nm3/h Volumen de aspiración 4272 m3/h Temperatura de aspiración -120 °C Presión de aspiración 1,13 bar a Presión de descarga 10,12 bar a Velocidad de rotación 495 rpm Consumo máximo de energía 564 kW Potencia del motor eléctrico 690 kW 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 5 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2 Engranaje del cigüeñal Fig. 4-2 Vista típica del engranaje del cigüeñal El engranaje del cigüeñal está diseñado para una presión de funciona- miento máxima de 2,0 bar g. La presión del engranaje del cigüeñal puede comprobarse en el manómetro correspondiente situado en el bastidor. LD _M 0_ 00 16 b_ 01 19 1 2 3 4 5 6 17 16 15 14 13 12 11 10 7 9 1 Bastidor 2 Cojinete de guía 3 Vástago del pistón 4 Cruceta 5 Volante 6 Sello del cigüeñal 7 Extremo de accionamiento de coji- nete principal 8 – 9 Cojinete axial 10 Cojinete de biela 11 Biela 12 Placa de base 13 Cojinete de centraje 14 Cigüeñal 15 Contra peso 16 Colador de aceite 17 Extremo de no accionamiento del cojinete principal 18 – 19 Bomba de aceite de engranajes 4 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal Todos los puertos están cerrados mediante tapas de bastidor, selladas con juntas planas. Durante el funcionamiento, el engranaje del cigüeñal y el espaciador están llenos de gas de proceso presurizado con la presión de aspiración de la 1ª etapa. Por lo tanto, el aceite lubricante debe ser compatible con el gas de proceso. El gas de proceso permanece en el bastidor durante la inacti- vidad del compresor. El bastidor (1) está alineado de forma precisa mediante 2 pasadores posi- cionadores y atornillado a la placa de base (12). El cigüeñal (13) está fijado a la placa de base (12) mediante cojinetes. El cojinete axial (9) en el extremo de accionamiento limita el movimiento axial del cigüeñal. 4.2.1 Cigüeñal En el extremo de accionamiento, el cigüeñal está acoplado al motor eléc- trico. La rotación del cigüeñal se transforma mediante una biela en un mo- vimiento oscilante de la cruceta. Para el desmontaje del cigüeñal, deben retirarse el cilindro y el bastidor. Se utilizan contra pesos para reducir las fuerzas y pared. Éstos son nor- malmente piezas empernadas o forjados como parte del cigüeñal. 4.2.2 Cojinete del cigüeñal Fig. 4-3 Vista típica de los cojinetes de cigüeñal LD _M 1_ 00 15 b_ 01 1 2 3 4 5 7 10 8 1 Soporte del cojinete 2 Tapa del cojinete 3 Extremo de no accionamiento del cojinete principal 4 Cigüeñal 5 Cojinete de centraje 6 – 7 Asiento de cojinete 8 Cojinete axial 9 – 10 Extremo de accionamiento de co- jinete principal 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 7 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal Los cojinetes principales (3), (10) pueden sustituirse sin necesidad de re- tirar el cigüeñal. Extremo de no accionamiento del cojinete principal Fig. 4-4 Vista típica del extremo de no accionamiento del cojinete principal El cojinete principal (2) consta de dos cajas sin arandelas. Por lo tanto, la holgura del cojinete no puede reajustarse. Las cajas de cojinete están mar- cadas para que no se intercambien por error. El asiento de cojinete (4) y la tapa de cojinete (1) han sido mecanizados juntos y marcados. La tapa de cojinete está adaptada al asiento de cojinete mediante uniones con perno. 1 Tapa de cojinete 2 Extremo de no accionamiento del cojinete principal 3 Cigüeñal 4 Asiento de cojinete LD _M 1_ 00 08 b_ 01 1 2 3 4 4 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal Cojinete de centraje El cojinete de centraje es idéntico que el cojinete principal (2) y puede sus- tituirse sin necesidad de retirar el cigüeñal. Extremo de accionamiento del cojinete principal y cojinete axial Fig. 4-5 Vista típica del extremo de accionamiento del cojinete principal y coji- nete axial 1 Cigüeñal 2 Biela 3 Tapa de cojinete 4 Extremo de accionamiento del cojinete principal 5 Volante 6 Cojinete axial El cojinete axial (6) en el lado del extremo de accionamiento limita el mo- vimiento axial del cigüeñal (1). Los semi cojinetes axiales pueden susti- tuirse sin retirar el cigüeñal. 1 2 3 4 5 6 LD _M 0_ 00 02 b_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 9 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.3 Junta del cigüeñal Diseño hermético al gas Fig. 4-6 Vista típica de sello del cigüeñal no hermético al gas El cigüeñal está sellado en el extremo de accionamiento mediante un sello del cigüeñal mecánico hermético al gas (6). El colector de aceite (9) per- manece sumergido en aceite lubricante todo el tiempo. Por lo tanto, el sello del cigüeñal nunca está en contacto con el gas de proceso. Con el com- presor en funcionamiento, el aceite lubricante que circula refrigera el sello del cigüeñal. La fuga de aceite a través del sello del cigüeñal es conducida hacia el ex- terior del compresor a través de una tubería de fuga de aceite (7). Con el sello del cigüeñal funcionando correctamente, la fuga de aceite no debe exceder las 3 a 5 gotas por minuto. 1 Cigüeñal 2 Biela 3 Tapa de cojinete 4 Extremo de accionamiento del coji- nete principal 5 Volante 6 Sello del cigüeñal 7 Tubería de fuga de aceite 8 Tapa para sello del cigüeñal 9 Colector de aceite LD _M 0_ 00 02 c_ 01 1 2 3 4 5 9 8 7 6 4 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal Componentes Fig. 4-7 Componentes del sello del cigüeñal hermético al gas Los anillos deslizantes (1), las juntas tóricas (2) y los aros de guía para re- sortes (3), (4) giran junto con el cigüeñal. Los anillos de estanqueizado (7) están fijados y asegurados contra rotación. Mientras el cigüeñal gira,, las caras de los anillos deslizantes se deslizan contra su contraparte en los anillos de estanqueizado. Los resortes integrados aplican la presión apro- piada (5). Las caras de contacto de los anillos deslizantes y de estanquei- zado se encuentran superpuestas entre sí antes del montaje. La junta labial (6) acoplada a la tapa evita la entrada de los contaminantes en el sello del cigüeñal. 1 Anillo deslizante 2 Junta tórica 3 Aro de guía para resortes con pa- sador cilíndrico 4 Aro de guía para resortes 5 Resorte 6 Junta labial 7 Anillo de estanqueizado 8 Junta plana (goma) LA _M 1_ 00 13 b_ 02 1 2 5 1 6 8 7 3 4 7 8 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 11 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal Fig. 4-8 Vista seccional de sello del cigüeñal hermético al gas Fig. 4-9 Explicacióndel sello del cigüeñal hermético al gas 1 Sello del cigüeñal, parte giratoria 2 Sello del cigüeñal, parte fija 3 Aceite lubricante LA _M 1_ 00 15 b_ 01 1 2 3 4 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.4 Purga de aceite Fig. 4-10 Purga de aceite 1 Tuerca de cierre 2 Junta 3 Válvula esférica 4 Doble niple 5 Tubería 6 Engranaje del cigüeñal 4.2.5 Colador de aceite En el cárter de aceite del engranaje del cigüeñal se ha instalado un colador de aceite para evitar que entren contaminantes sólidos en el sistema de lu- bricación. Fig. 4-11 Colador de aceite 1 Tapa 2 Junta tórica 3 Engranaje del cigüeñal 4 Colador de aceite LD _M 2_ 00 04 b_ 01 6 5 4 3 2 1 LA _M 2_ 00 09 b_ 01 1 2 3 4 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 13 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.6 Visor de nivel de aceite Un visor en el engranaje del cigüeñal permite la observación local del nivel de aceite lubricante. Cuando el compresor está funcionando, debe estar cubierto la 1/2 del visor de nivel de aceite. 1 Tapa de fijación del visor 2 Visor 3 Junta 4 Junta tórica Fig. 4-12 Visor del nivel de aceite LA _M 2_ 00 06 b_ 02 1 2 3 4 4 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.7 Bomba de aceite de engranajes Fig. 4-13 Vista típica de la bomba de aceite de engranajes accionada por cigüeñal Durante el funcionamiento del compresor, la lubricación de cojinete y cru- ceta está asegurada por la bomba de aceite de engranajes. La bomba de aceite de engranajes está acoplada al bastidor (14) en el ex- tremo de no accionamiento del compresor. El soporte del cojinete (4) está sellado contra la fuga de aceite mediante una junta (2). La caja (5) está acoplada al soporte del cojinete y sellada mediante una junta tórica (3). La bomba de aceite de engranajes consta de un piñón conducido (6) y un piñón conductor (7). La bomba es accionada por el cigüeñal (1). Los dos piñones son del mismo diámetro y se ajustan cómodamente en el cuerpo de la bomba. El aceite lubricante es transportado desde la entrada al lado de descarga de la bomba mediante ambos piñones. 1 Cigüeñal 2 Junta 3 Junta tórica 4 Soporte del coijnete 5 Caja 6 Piñón conducido 7 Piñón conductor 8 Válvula de estrangulación 9 Válvula de descarga 10 Manómetro 11 Indicador de temperatura 12 Disco de arrastre 13 Casquillo de nylon 14 Bastidor LD _M 1_ 00 08 c_ 01 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 11 12 13 14 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 15 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar entre 3,5 y 4,0 bar con el aceite lubricante caliente del funcionamiento del com- presor. Compruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engra- najes y el engranaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados en la bomba de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga (vea el apartado 4.2.8 Válvula de des- carga). Es posible sustituir el manómetro en la bomba de aceite de engranajes du- rante el funcionamiento del compresor. Por lo tanto, cerrar la válvula de es- trangulación. 4.2.8 Válvula de descarga La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar entre 3,5 y 4,0 bar con el aceite lubricante a la temperatura de funcionamiento. Com- pruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engranajes y el en- granaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados en la bomba de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga instalada en la bomba de aceite de engranajes (1). La presión de aceite puede elevarse o bajarse mediante la inserción y la retirada de las arandelas (4), instaladas junto con el resorte (5). Las es- piras de resorte no deben tocarse entre sí . 1 Bomba de aceite de engranajes 2 Tapón roscado 3 Junta 4 Arandelas 5 Resorte 6 Cuerpo de válvula Fig. 4-14 Válvula de descarga en la bomba de aceite de engranajes LA _M 2_ 00 04 b_ 01 1 2 3 4 5 6 4 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.9 Biela Fig. 4-15 Biela La biela (3) convierte la rotación del cigüeñal (5) en un movimiento osci- lante de la cruceta (2). La biela y la tapa de biela (7) han sido mecanizadas juntas y se han mar- cado como pares. Los semi cojinetes de biela (4) y los pernos de biela (6) también están marcados. No los intercambie. El cojinete de biela consta de dos mitades; no tienen arandelas. Por lo tanto, la holgura de cojinete no puede reajustarse. Las mitades superior e inferior son idénticas, por lo tanto pueden sustituirse individualmente, p. ej. en caso de daño durante el transporte/almacenamiento. 1 Vástago del pistón 2 Cruceta 3 Biela 4 Semi cojinete de biela 5 Cigüeñal 6 Pernos de biela 7 Tapa de biela superior LD _M 4_ 00 01 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 17 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.10 Cruceta Fig. 4-16 Cruceta La cruceta (4) se mueve hacia arriba y hacia abajo mediante la biela (7). Junto con el cojinete de guía (2), la cruceta garantiza una guía exacta para el vástago del pistón (1). La lubricación de la cruceta tiene lugar desde el cojinete de cigüeñal a través de los orificios disponibles en el cigüeñal y la biela a lo largo del bulón de cruceta hasta el cuerpo de cruceta (5). El vástago del pistón está conectado a la cruceta mediante tuercas del vás- tago del pistón (3). Una chaveta (10) evita que el vástago del pistón gire cuando la tuerca superior está apretada. La tuerca del vástago del pistón superior se bloquea con una placa de seguridad (11), la tuerca del vástago del pistón inferior con un tapón roscado (9). LA _M 3_ 00 05 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 8 11 10 9 1 Vástago del pistón 2 Cojinete de guía 3 Tuerca del vástago del pistón 4 Cruceta 5 Gorrón de cruceta 6 Cojinete de gorrón de cruceta 7 Biela 8 Orificio de aceite lubricante 9 Tapón roscado 10 Chaveta 11 Placa de seguridad 4 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Engranaje del cigüeñal 4.2.11 Cojinete de guía Fig. 4-17 Ubicación del cojinete de guía El cojinete de guía mantiene el movimiento lineal preciso del vástago del pistón junto con la cruceta. Además, el cojinete de guía separa el engra- naje del cigüeñal del espaciador. El anillo de protección instalado en el vástago del pistón separa claramente el área con lubricación de aceite respecto del área sin lubricación de aceite. LD _C 0_ 00 14 e_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 19 Diseño y función del compresor Espaciador Fig. 4-18 Vista típica del cojinete de guía sin refrigeración y con diseño abierto En la parte superior del cojinete de guía, el vástago del pistón (2) que se mueve arriba y abajo se desliza a través de los anillos rascadores de aceite (5). Si están en buen estado y correctamente colocados, los anillos rasca- dores mantienen libre de aceite el área situada encima del cojinete de guía. Encima del cojinete de guía, se dispone de un anillo de protección (3), que evita la fuga de aceite a lo largo del vástago del pistón. El cojinete de guía está lubricado por espray (mediante el movimiento as- cendente de la cruceta) y refrigerado por agua. El aceite es transportado por el vástago del pistón (2) a través de la holgura de cojinete de guía. Los anillos rascadores (5) rascan el aceite del vástago del pistón. Este aceite vuelve al engranaje del cigüeñal a través de los orificios respectivos y el filtro Raschig. 4.3 Espaciador El espaciadores el área entre el prensaestopas para el vástago del pistón y el cojinete de guía. El espaciador proporciona una separación distinta entre el área de compresión no lubricada y el engranaje del cigüeñal lubri- cado. La distancia entre el cojinete de guía y el prensaestopas para el vástago del pistón es mayor que la carrera del pistón. Esto permite adaptar un anillo de protección – que evita la fuga de aceite a lo largo del vástago del pistón – en el vástago del pistón encima del cojinete de guía. 1 Caja de cojinete 2 Vástago del pistón 3 Anillo de protección 4 Tapa de cojinete de guía 5 Anillos rascadores (de acuerdo a la aplicación: 2 ó 3 piezas) 6 Anillo de corona 7 Casquillo de cojinete LK _M 5_ 00 03 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 4 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Cilindro Todos los puertos del espaciador están cerrados mediante tapas de bas- tidor y selladas con juntas planas. 4.4 Cilindro Fig. 4-19 Vista seccional del cilindro 4.4.1 Configuración de cilindro El compresor Laby® de dos etapas tiene dos cilindros individuales. Uno para la 1ª etapa y el otro para la 2ª etapa. El gas se comprime en la 1ª y 2ª etapa mediante un pistón laberíntico por etapa. El cilindro de la 2ª etapa y la barrera térmica de la 1ª etapa están refrige- rados por agua. A 1ª etapa B 2ª etapa 1 Cilindro C2 Cubierta del cilindro 3 Pistón 4 – 5 Tubería de gas 6 – 7 Prensaestopas del vástago del pistón 8 – 9 Perno (cilindro–bastidor) 10 Barrera térmica 11 Regulación por espacio nocivo va- riable LD _C 0_ 00 15 b_ 01 1 2 3 5 A B 11 10 9 7 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 21 Diseño y función del compresor Cilindro El cilindro está alineado de modo preciso con el pistón, fijado mediante pa- sadores y atornillado al bastidor. 4.4.2 Prensaestopas para el vástago del pistón Fig. 4-21 Ubicación del prensaestopas para el vástago del pistón 1 Enchufe 2 Cilindro 3 Pasador de centraje 4 Resina epoxi 5 Bastidor Fig. 4-20 Pasador de centraje 1 2 3 4 5 LA _C 0_ 00 03 b_ 01 LD _C 0_ 00 14 d_ 01 4 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Cilindro El prensaestopas para el vástago del pistón está adaptado a la parte infe- rior del cilindro. El prensaestopas para el vástago del pistón tiene un diseño de tipo labe- ríntico. Entre el anillo del prensaestopas y el vástago del pistón existe una pequeña holgura que provoca una determinada fuga de gas. Esta fuga de gas es devuelta a una ubicación segura en función del gas de proceso, tal como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capí- tulo 13 Apéndice. Ejemplo de configuración Fig. 4-22 Vista típica de un prensaestopas para el vástago del pistón La ilustración anterior muestra un ejemplo de un prensaestopas para el vástago del pistón. La configuración incorporada para su instalación se muestra en el apartado 9.13 Prensaestopas para el vástago del pistón. 1 Casquillo del prensaestopas (supe- rior) 2 Casquillo del prensaestopas (cen- tral) 3 Anillo intermedio (número y posición de acuerdo a la aplicación) 4 Brida del prensaestopas 5 Anillo del prensaestopas (número de acuerdo a la aplicación) LD _C 5_ 00 08 b_ 01 1 2 3 5 4 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 23 Diseño y función del compresor Cilindro El prensaestopas para el vástago del pistón está equipado con anillos del prensaestopas de una pieza. ATENCIÓN Riesgo de daños a la superficie de sellado y las caras frontales. Maneje los anillo del prensaestopas con cuidado. Los anillos del prensaestopas están equipados con resortes. La carga axial es seleccionada de manera que cada anillo puede moverse como unidad simple. El anillo intermedio (3) recoge el gas de fuga y lo conduce de vuelta a una ubicación segura en función del gas de proceso, tal como se indica en el “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. 4.4.3 Vástago del pistón El vástago del pistón está dividido en un área superior y un área inferior mediante una acanaladura. La parte del vástago del pistón entre cruceta y cojinete de guía está lubricada mediante espray. 4.4.4 Pistón Fig. 4-23 Ubicación del pistón El pistón actúa de doble manera, es decir, comprime el gas de proceso tanto en su tapa de pistón superior como inferior. LD _C 0_ 00 14 b_ 01 4 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Cilindro El pistón laberíntico consta de tres piezas: la camisa del pistón (3), así como las tapas del pistón superior e inferior (2), (6). El pistón está fijado al vástago mediante una tuerca de pistón SUPERBOLT® (1). El pistón labe- ríntico y su sistema de guía desarrollado por Burckhardt Compression AG permite un sellado sin contacto entre la camisa del pistón y la pared del ci- lindro (4). Los acanaladuras laberínticas están mecanizadas dentro de la camisa del pistón. Para facilitar el proceso de rodaje, la pared de cilindro se ha des- bastado mediante una rosca fina. Esta estructura tiene un efecto antigri- pado. La holgura entre la superficie de sellado del pistón y la pared del cilindro depende del diámetro del pistón. La holgura de cilindro necesaria se logra mediante el procedimiento de rodaje. Fig. 4-24 Principio de laberinto 1 Tuerca de pistón SUPERBOLT® 2 Tapa del pistón (superior) 3 Camisa del pistón 4 Pared de cilindro 5 Bisel 6 Tapa del pistón (inferior) 7 Vástago del pistón 1 2 3 4 LA _C 1_ 00 03 b_ 01 7 6 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 25 Diseño y función del compresor Cilindro 4.4.5 Tuerca de pistón SUPERBOLT® Fig. 4-25 Tuerca de pistón SUPERBOLT® El pistón está fijado al vástago mediante una tuerca de pistón SUPERBOLT® (8). El sistema tensor está basado en el principio de inte- rrumpir la fuerza para un racor de tornillo grande simple en distintos pares controlables, utilizando los tornillos de presión (2) enroscados a través del cuerpo de rosca. La arandela endurecida (4) proporciona una superficie lisa y plana contra la que apretar los tornillos de presión. Con el fin de evitar la contaminación/corrosión de los tornillos de presión en conexión con ciertos gases, la tuerca de pistón SUPERBOLT® tiene una acanaladura (3) para alojar una junta tórica. La tuerca de pistón SUPERBOLT® está prelubricada con la grasa lubri- cante Burckhardt BLG05. Este lubricante también es permisible para el servicio con oxígeno. El par de apriete estampado es de aplicación exclu- siva para este lubricante. 1 Lubricante admitido 2 Tornillo de presión 3 Acanaladura para junta tórica (utili- zada con gas contaminado) 4 Arandela endurecida 5 Tamaño 6 Orificio para llave de tuerca de pistón 7 Par de apriete con grasa lubri- cante Burckhardt BLG05 8 Tuerca de pistón SUPERBOLT® 4 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Cilindro ATENCIÓN Riesgo de gripado de la tuerca del pistón. Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de que: • se requiera una conexión no lubricada, • la grasa lubricante Burckhardt BLG05 no esté disponible. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 27 Diseño y función del compresor Valvulas de aspiración y válvulas de descarga 4.5 Valvulas de aspiración y válvulas de descarga 4.5.1 Descripción Fig. 4-26 Ubicación de válvulas Fig. 4-27 Burckhardt Plate Valve™ Este compresor está equipado con Burckhardt Plate Valves™ origina- les. LD _C 0_ 00 14 c_ 01 4 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Valvulas de aspiración y válvulas de descarga El uso de piezas de válvula originales garantiza que el montaje de válvulas se adapte por completo a los parámetros de funcionamiento del com- presor. Las válvulas de aspiración y las válvulas de descarga funcionan como vál- vulas de retención y, por tanto, se garantizael suministro de gas desde el lado de aspiración al lado de descarga del compresor. Las válvulas están fijadas en las cavidades por medio de linternas y tapas de válvula. Características distintivas de la válvula de aspiración y la válvula de descarga Diámetro de válvula El diámetro de la válvula de aspiración es mayor que el de la válvula de descarga. Esto evita que las válvulas de aspiración se monten en el com- presor en el lugar de la válvulas de descarga y viceversa. Fig. 4-28 Diámetro de la válvula de aspiración > diámetro de la válvula de des- carga Longitud de linterna Las linternas del lado de aspiración son más cortas que las del lado de descarga. S Válvula de aspiración instalada D Válvula de descarga instalada G Flujo de gas Ø Diámetro de válvula 1 Tapa de válvula 2 Junta 3 Linterna 4 Válvula de aspiración 5 Válvula de descarga S D LA _C X _0 01 8b _0 1 G G ø ø<> 1 2 3 4 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 29 Diseño y función del compresor Valvulas de aspiración y válvulas de descarga 4.5.2 Detalles de válvula Componentes de válvula Fig. 4-29 Vista seccional de la Burckhardt Plate Valve™ Flujo de gas Fig. 4-30 Flujo de gas 1 Flujo de gas 2 Asiento de válvula 3 Disco de la válvula 4 Tope de la válvula ®Sistema de sujeción NORD-LOCK® La tuerca del tornillo central está sujeta mediante el principio NORD- LOCK®. 1 Asiento de válvula 2 Tuerca 3 Tornillo central 4 Par de arandelas NORD-LOCK® 5 Disco de la válvula 6 Disco amortiguador 7 Tope de la válvula 8 Disco distanciador 9 Resorte de válvula X A _C X _0 03 7b _0 1 1 4 3 2 4 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Valvulas de aspiración y válvulas de descarga NORD-LOCK® es un par de arandelas con un efecto de bloqueo por cuña DIN 25201 que es el único método que utiliza la tensión en lugar de la fric- ción.. La arandela NORD-LOCK® está bloqueada en su lugar permitiendo el mo- vimiento únicamente a través de la cara de las levas. Cualquier intento del perno/tuerca de girar sueltos se bloquea por el efecto de cuña de las levas. Las arandelas NORD-LOCK® bloquean positivamente el fiador en una junta que está sujeta a cualquier tipo de vibración o de carga dinámica. 1 Levas 2 Dientes radiales Fig. 4-31 Par de arandelas NORD-LOCK® La elevación de la levas entre las arandelas NORD-LOCK® (α) es mayor que el paso del perno (β). Además, existen dientes radiales en el lado opuesto. Las arandelas están instaladas por pares, cara de leva a cara de leva. α > β = efecto de bloqueo Fig. 4-32 Principio de bloqueo NORD-LOCK® X A _C X _0 03 9b _0 1 1 2 X A _C X _0 04 0a -0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 31 Diseño y función del compresor Control de capacidad 4.6 Control de capacidad Para consultar la información detallada sobre el control de capacidad, vea el apartado "“Diagrama de procesos e instrumentación” y "Descripción de control" en el capítulo 13 Apéndice. Para obtener información más detallada acerca de la derivación, vea el apartado 3.3.3 Derivación. Componentes para control de capacidad Las válvulas de aspiración controlada están equipadas con accionadores. Los accionadores están controlados mediante la la unidad de control. 4.6.1 Unidad de control neumática El compresor está equipado con una unidad de control accionada neumá- ticamente. La capacidad se cambia mediante las válvulas de aspiración controlada. El gas necesario para controlar los accionadores de las válvulas de aspi- ración controlada es conducido desde la unidad de control a los acciona- dores. Unidad de control La unidad de control tiene la función de una válvula de 3 vías. Es activada neumáticamente e instalada en el extremo de no accionamiento del com- presor. Fig. 4-33 Vista típica de una unidad de control neumática. Al solicitar piezas de repuesto, rogamos nos indique los datos mostrados en la respectiva unidad de control. 4 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Control de capacidad 4.6.2 Válvula de aspiración controlada y accionador Fig. 4-34 Burckhardt Plate Valve™ controlada Principio funcional Las válvulas de aspiración controlada y la regulación por espacio nocivo variable están equipadas con accionadores para accionar el compresor al 25 %, 50 % y al 100 % de carga. Los accionadores están controlados a través de la unidad de control. Fig. 4-35 Válvula de aspiración controlada con accionador operado mediante medio Con la configuración de resorte F, la válvula se abre y se cierra normal- mente si la presión de control P = 0. En la posición sin carga de la válvula de aspiración, la presión de control (P) presiona el pasador de presión (4) mediante el casquillo de presión (3) y la campana de tope (2) hacia el disco de válvula que es empujado hacia el tope de la válvula. Por tanto, el gas de proceso puede volver hacia el lado de aspiración. P Presión de control 1 Válvula de aspiración controlada 2 Campana de tope 3 Casquillo de presión 4 Pasador de presión 5 Resorte F 6 Pistón accionador 7 Accionador P X A _C 3_ 00 03 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 33 Diseño y función del compresor Control de capacidad Medio de control Los accionadores (7) funcionan con nitrógeno. Para ver la presión requerida para el medio de control, vea el apartado “Diagrama de proceso e instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. ATENCIÓN Una presión de control demasiado baja conduce a un funcionamiento incorrecto del sistema de control de capacidad, provocando daños en las válvulas y pistones. Mantener la presión de control al valor requerido. Válvula de aspiración controlada con accionador Fig. 4-36 Válvula de aspiración controlada con accionador (sin salida de gas de fuga) LT Longitud total del pasador de presión LV Dimensión de referencia Z Holgura 1 Perno roscado 2 Tapa para pistón accionador 3 Resorte F 4 `Pistón accionador de membrana 5 Entrada del medio de control 6 Tapa de válvula 7 – 8 Pasador de presión 9 Linterna 10 Válvula de aspiración controlada 11 Cilindro 12 Junta 13 Junta 14 Junta LA _C 3_ 00 08 b_ 02 LT LV Z 6 8 9 10 11 1 2 3 4 5 14 13 12 4 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Control de capacidad 4.6.3 Regulación por espacio nocivo variable Durante el funcionamiento normal, la válvula se encuentra en la posición de trabajo y el cilindro opera a plena capacidad. Para una capacidad redu- cida, la válvula se abre (posición sin carga) y la holgura añadida reduce la eficiencia volumétrica. La capacidad del compresor es controlada mediante descargadores de válvula (lado de aspiración) en todas las etapas y mediante espacios no- civos variables en las cubiertas de cilindro de todas las etapas. Estos es- pacios nocivos variables pueden abrirse (capacidad de compresor disminuida) o cerrarse (mayor capacidad del compresor). La regulación por espacio nocivo variable es controlada mediante nitró- geno. El suministro de nitrógeno hacia los espacios nocivos variables es contro- lado mediante una válvula de solenoide. Si la correspondiente válvula solenoide está activada, los espacios nocivos variables en las culatas de todas las fases se abrirán, provocando una re- ducción de la capacidad del compresor. Consulte el apartado "Descripción de control" en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 35 Diseño y función del compresor Control de capacidad Principio funcional Fig. 4-37 Componentes de la regulación por espacio nocivo variable (cilindro 1ª etapa) LA _C 3_ 00 22 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 8 11 10 9 12 LTZ LV LT Longitud total del pasador de presión LV Dimensión de referencia Z Holgura C1 Cubierta del cilindro 2 Perno roscado 3 Entrada del medio de control 4 Tapa para pistón accionador 5 Resorte F 6 Pasador de presión 7 `Pistón accionadorde mem- brana 8 Caja para regulación por espa- cionocivo variable 9 Espacio nocivo variable 10 Anillo de retención para válvula de aspiración 11 Válvula de aspiración controlada 12 Junta para pistón accionador de membrana 4 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Diseño y función del compresor Control de capacidad LA _C 3_ 00 22 c_ 01 1 2 3 4 5 6 7 8 11 10 9 12 LT Z LV 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 4 – 37 Diseño y función del compresor Control de capacidad Fig. 4-38 Componentes de la regulación por espacio nocivo variable (cilindro 2ª etapa) La regulación por espacios nocivos variables en la cubierta del cilindro (1) consta de resorte F (5), pasador de presión (6), pistón accionador de dia- fragma (7), caja (8), tapa (4) y dos juntas (12). La válvula de aspiración controlada (11) está en posición sin carga tan pronto como el pistón accionador de membrana (7) es presionado hacia abajo por el nitrógeno. Sin presión de nitrógeno, la válvula de aspiración controlada (11) está en posición de trabajo. Tab. 4-1 Dimensiones de válvula GH vea Fig. 9-9 LT Longitud total del pasador de presión (pasador desmontado) LV Resalte del pasador de presión cuando el accionador está desmontado; resorte(s) conforme a Fig. 4-37 y Fig. 4-38. Holgura X, Y, Z vea Fig. 9-8 LT Longitud total del pasador de presión LV Dimensión de referencia Z Holgura C1 Cubierta del cilindro 2 Perno roscado 3 Entrada del medio de control 4 Tapa para pistón accionador 5 Resorte F 6 Pasador de presión 7 `Pistón accionador de mem- brana 8 Caja para regulación por espa- cionocivo variable 9 Espacio nocivo variable 10 Anillo de retención para válvula de aspiración 11 Válvula de aspiración controlada 12 Junta para pistón accionador de membrana 1ª etapa [mm] 2ª etapa [mm] Artí- culo Código Dimensión Código Dimensión Resorte F C31629 6,5x53x105 C32629 6,5x53x105 Longitud global GH 191,7 155,7 Pasador de presión LT C31604 Diá. 14x136 C32604 Diá. 14x206 Pasador de presión LV C31604 81 C32604 11 Diseño Tolerancia Diseño Tolerancia Holgura X 2,0 0,5–2,5 2,0 0,5–2,5 Holgura Z 1,5 1,5–3,0 1,5 1,5–3,0 Holgura Y 0,5 0,3–0,8 0,5 0,3–0,8 4 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha 5 Transporte, instalación y puesta en marcha 5.1 Notas importantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3 5.1.1 Soporte técnico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3 5.1.2 Importancia de la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 3 5.1.3 Pares de apriete obligatorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 4 5.2 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5 5.2.1 Seguridad del transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5 5.2.2 Paquete de envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 5 5.2.3 Estado de envío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 7 5.2.4 Descarga del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 7 5.2.5 Verificación del volumen de entrega. . . . . . . . . . . . . . 5 - 8 5.2.6 Almacenamiento de componentes antes de la instalación. 5 - 8 5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio . . . . . . . . . . . . . 5 - 10 5.4 Cimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 12 5.5 Material de enlechado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 14 5.6 Preparación de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 16 5.7 Procedimiento de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 19 5.7.1 Pares de apriete para equipo de acoplamiento . . . . 5 - 19 5.7.2 Elevación del engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . 5 - 19 5.7.3 Elevación del cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 20 5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación. . . . 5 - 22 5.8.1 Colocación y nivelación del engranaje del cigüeñal . 5 - 22 5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación. . . . . . . . . 5 - 24 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor5 - 24 5.8.4 Apriete de los pernos de cimentación . . . . . . . . . . . 5 - 27 5.9 Montaje del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28 5.9.1 Preparación de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28 5.9.2 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 28 5.9.3 Volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 30 5.9.4 Comprobación de deflexión del cigüeñal . . . . . . . . . 5 - 32 5.9.5 Giro del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 34 5.9.6 Pieza intermedia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 34 5.9.7 Pistón y vástago de pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 36 5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento. . . . . . . . . . . . 5 - 37 5.10.1 Colocación del motor eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 37 5.10.2 Alineación del motor eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 38 5.10.3 Enlechado de los pernos de cimentación. . . . . . . . . 5 - 39 5.10.4 Instalación del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 40 5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal . . . . . . . 5 - 41 5.10.6 Enlechado de las placas base . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 43 5.11 Instalación de los componentes de la planta . . . . . . . . . . . . . 5 - 44 5.11.1 Preparación de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 44 5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de re- frigerante5 - 46 5.11.3 Patín de refrigerante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 50 5.11.4 Patín de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 51 5.11.5 Panel de control local LCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 53 5.11.6 Panel de instrumentos local LIB. . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 54 5.11.7 Panel de operador local LOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 55 5.12 Instalación de la canalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 56 5.12.1 Preparación de la canalización. . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 56 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 1 Transporte, instalación y puesta en marcha 5.12.2 Tuberías de fábrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 57 5.12.3 Comprobación de fabricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 60 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías . . . . . . . . 5 - 62 5.12.5 Limpieza de las tuberías con chorro de arena . . . . . 5 - 66 5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías . . . . . . . . 5 - 66 5.12.7 Recomendación paraadaptadores de tubo . . . . . . . . 5 - 72 5.12.8 Montaje final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 82 5.12.9 Prueba de presión hidrostática . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 85 5.13 Válvula de retención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 85 5.14 Instalación de cableado a tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 86 5.15 Puesta en marcha previa de la instalación compresora . . . . . 5 - 87 5.15.1 Requisito previo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 87 5.15.2 Sistema de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 87 5.15.3 Sistema de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 88 5.15.4 Comprobación de limpieza del sistema de gas . . . . . 5 - 89 5.15.5 Giro del volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 89 5.15.6 Soplado del sistema de tuberías de gas . . . . . . . . . . 5 - 91 5.15.7 Rodaje de los pistones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 93 5.15.8 Evaluación de vibraciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - 96 5.15.9 Inspección de la instalación compresora.. . . . . . . . . 5 - 99 5.15.10 Conservación de la instalación compresora después de la instalación5 - 99 5.15.11 Mantenimiento de la planta durante el desmantelamiento5 - 101 5.15.12 Nueva puesta en marcha de la planta . . . . . . . . . . . 5 - 101 5 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Notas importantes 5.1 Notas importantes 5.1.1 Soporte técnico La vida útil del compresor depende en gran medida de la calidad de la ins- talación. Una cimentación insuficiente y/o un montaje inadecuado pueden aumentar considerablemente las vibraciones (vea el apartado 5.15.8 Eva- luación de vibraciones) y, por tanto, generar problemas e interrupciones del servicio. Ejemplos de posibles consecuencias son: rotura de tuberías, desgaste excesivo del pistón, los anillos del prensaestopas y los cojinetes. Recomendamos encarecidamente instalar el compresor bajo la supervi- sión de un especialista de Burckhardt Compression AG. Burckhardt Com- pression no se hará responsable por los daños causados por una instalación no profesional. Para más información sobre los procesos de transporte, instalación o puesta en marcha previa, consulte con nuestra Asistencia técnica de aten- ción al cliente, estaremos encantados de ayudarle: 5.1.2 Importancia de la limpieza Antes del envío, todas las piezas montadas del compresor, así como los accesorios que entren en contacto con el gas de proceso deben haberse limpiado ya sea en nuestros talleres o por parte de subproveedores. Tam- bién se comprueba la limpieza de las piezas de subproveedores. Si es necesaria una limpieza de superficies, consulte el apartado 10.1 Es- pecificación de limpieza y las instrucciones de limpieza en el capítulo 10 Limpieza y desengrase de los componentes de la planta y del compresor. Burckhardt Compression AG Asistencia técnica de atención al cliente Im Link 5 P.O. Box 65 CH-8404 Winterthur Tel. +41 (0)52 262 55 00 Fax +41 (0)52 262 00 53 24-Hour Emergency Service Tel. +41 (0)52 262 53 53 info@burckhardtcompression.com www.burckhardtcompression.com 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 3 Transporte, instalación y puesta en marcha Notas importantes ATENCIÓN Contaminación del gas de proceso. Es de la máxima importancia que se compruebe la limpieza de todos los componentes que entren en contacto con el gas de proceso antes de pro- ceder a su instalación. Al realizar revisiones o intercambiar piezas de repuesto, asegúrese de que se han limpiado de acuerdo con la especificación de limpieza todas las superficies importantes antes de su ensamblaje o instalación. En caso de duda, debe repetirse el procedimiento de limpieza. 5.1.3 Pares de apriete obligatorios Planta Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete de las uniones con perno, consulte el apartado 8.5.4 Pares y método de apriete. Compresor Para consultar los métodos de apriete de las uniones con perno, consulte el apartado 8.6.4 Métodos de apriete. Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete apli- cable: consulte el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. 5 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Transporte 5.2 Transporte 5.2.1 Seguridad del transporte Reconocer y evitar posibles peligros El transporte de la carga debe realizarlo únicamente personal cualificado, es decir, debe ser supervisado por empleados responsables con los cono- cimientos y la experiencia adecuados. • Respete las indicaciones de los símbolos de advertencia y las marcas de los paquetes. Respeto a las normas de transporte • Asegure siempre las cargas. • Almacene las cargas siempre de modo seguro. • Proteja las cargas para que no se caigan. Transporte por grúa sin accidentes • Conozca el peso de la carga. • Preste atención al centro de gravedad y a los puntos de sujeción. • Utilice los dispositivos adecuados de elevación y transporte. • Utilice el equipo de sujeción adecuado. • Sujete la carga de manera segura. • Dé señales claras. PELIGRO Cargas en suspensión. La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados. No se sitúe bajo cargas en suspensión. 5.2.2 Paquete de envío La especificación de embalado estipulada en el contrato constituye la base para la conservación, el embalaje y el transporte. Las medidas tomadas deben evitar los daños al compresor y a los componentes de la planta en la mayor medida posible. No obstante, no protegerán estas mercancías contra las consecuencias de un manejo inadecuado. Embalaje El objetivo del embalaje es proteger las mercancías durante el transporte y el almacenamiento intermedio. Además, un embalaje profesional debe simplificar los procedimientos de carga y transporte, así como el apilado de las mercancías o unidades embaladas. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 5 Transporte, instalación y puesta en marcha Transporte Cabe distinguir entre tres tipos principales de embalajes (para la especifi- cación de embalaje aplicada, consulte el contrato): • Embalaje terrestre (camión, tren o carga aérea) se utiliza para la en- trega puerta a puerta – sin almacenamiento intermedio. • El embalaje marítimo se aplica para mercancías con destinos de ul- tramar, así como para envíos en contenedores de un puerto marítimo a otro. Este tipo de embalaje garantiza una protección del material du- rante un período de 6 meses siempre que esté almacenado en lugar cubierto y seco. • El embalaje de larga duración protege la mercancías durante un pe- ríodo de almacenamiento largo (> a 6 meses) y sólo se utiliza en caso de que el cliente lo solicite expresamente. La protección sólo se garan- tizará en caso de que se sigan de modo estricto las instrucciones de almacenamiento de los proveedores. Todos los artículos están embalados en cajas de madera que proporcionan un hermetizado de larga duración y que protegen su contenido frente a las influencias climáticas y químicas. El embalaje es apropiado para resistir grandes fuerzas dinámicas y estáticas. Marcado de embalajes Los cajones y cajas están marcados en los dos lados longitudinales con pintura resistente al agua. Los embalajes que requieren un manejo espe- cial están marcados adicionalmente con las instrucciones internacionales de manipulación estandarizadas: Fig. 5-1 Instrucciones de manipulación de embalajes Preste atención a las instrucciones que aparecen en el embalaje referidas al transporte, la manipulación y el almacenamiento. No se aceptarán reclamaciones de garantía si el embalaje se abre prema- turamente o se daña como consecuencia de una manipulación inapro- piada. Conservación Dependiendo de la naturaleza de las mercancías, se aplicarán distintos tipos de protección contra la corrosión al compresor, a los componentes de la planta y a las piezas de repuesto susceptibles a la corrosión debido a influencias atmosféricas o climáticas. Compresor Para proteger las piezas internas contra la corrosión, los cilindros se en- juagan con nitrógeno seco antes del envío. Se han insertado esteras VCI (Volatile Corrosion Inhibitor) en el cilindro y el engranaje del cigüeñal para su protección. Este lado arriba Mercancías Mantener seco Proteger Centro de No usar Cadena frágiles del calor gravedad ganchos aquí X A _X X _0 08 7a _0 1 5 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Transporte El Tectyl se utiliza para proteger las piezas no pulidas del compresor. El re- vestimiento semejante a la cera puede retirarse sin dificultad con cualquier hidrocarburo. Amortiguador Para proteger las piezas internas contra la corrosión, la cámara se llena con nitrógeno seco antes del envío. Se pega a la cámara una etiqueta ad- hesiva con el símbolo de advertencia correspondiente. Patín de refrigerante, patín de aceitePara proteger las piezas internas contra la corrosión, el patín se llena con nitrógeno seco antes del envío. Se pega al patín una etiqueta adhesiva con el símbolo de advertencia correspondiente. ADVERTENCIA Pieza de sistema presurizado. Para proteger las piezas internas contra la corrosión, algunos compo- nentes se llenan con nitrógeno seco antes del envío. Preste atención al símbolo de advertencia correspondiente. Despresurice la pieza del sistema antes de empezar con los trabajos de instalación. Componentes, piezas de repuesto El material que requiere una particular protección contra la corrosión se embala en papel VPI (Vapor Phase Inhibitor) y se envuelve en un revesti- miento de polietileno o se guarda dentro de bolsas de polietileno. 5.2.3 Estado de envío El estado de envío depende de las condiciones de transporte, las condi- ciones locales y del equipo elevador disponible in situ. Por regla general, el compresor debe transportarse es un estado de mon- taje tan avanzado como sea posible. Cuando sale de fábrica, el compresor se envía dividido en los siguientes grupos de componentes: • engranaje del cigüeñal completo, • cilindro completo, • pistón con vástago del pistón, • volante, • brida de acoplamiento, • componentes individuales en palés. 5.2.4 Descarga del compresor Proceda de acuerdo a los apartados 5.2.1 Seguridad del transporte y 5.7 Procedimiento de elevación. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 7 Transporte, instalación y puesta en marcha Transporte 5.2.5 Verificación del volumen de entrega La volumen de la entrega se especifica en la documentación de venta y la lista de embalaje. Si la instalación se realiza de forma inmediata, com- pruebe la integridad de la entrega inmediatamente después de la recep- ción de la mercancía. Si se producen daños durante el transporte o faltan piezas debe comunicarse de manera inmediata. Por razones de conserva- ción, no abra los embalajes de larga duración hasta que no comiencen los trabajos de instalación. Tan pronto como se abren las cajas para comprobar los artículos indivi- duales, los componentes del compresor y los componentes de la planta deben almacenarse debidamente en un lugar seco y protegido de las in- fluencias medioambientales (almacén). ATENCIÓN Corrosión o contaminación debidas a un almacenamiento inade- cuado después de abrir el envío. No compruebe anticipadamente la entrega dispuesta en embalajes de larga duración. Espere hasta que se vaya a utilizar el material. Para el almacenamiento intermedio de la remesa abierta, consulte con nuestro Servicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto) en relación a las medidas de protección que deben tomarse. 5.2.6 Almacenamiento de componentes antes de la instalación Garantía de almacenamiento para embalaje no abierto La garantía de almacenamiento se limita a un período de 6 meses tras la entrega (en fábrica), siempre que se adopten las medidas necesarias para que no entre humedad o agua durante el transporte y el almacenamiento. Cuando transcurra este límite de tiempo: • Abra la caja y compruebe el estado de preservación de la remesa com- pleta. • En caso necesario, limpie y renueve la preservación. Embalaje abierto o dañado No se aceptarán reclamaciones de garantía por la conservación si el em- balaje se abre para fines distintos a los previstos durante el transporte o en el lugar de instalación, en el caso de que se produzcan daños por una ma- nipulación indebida. Si esto sucede, no nos haremos responsable por las piezas dañadas. Lo mismo sucederá con cualquier otro perjuicio derivado de estos daños durante el período de garantía. Se recomienda a los clientes que verifiquen las entregas abiertas o da- ñadas lo antes posible y que informen de manera inmediata de los daños que detecten. De este modo, se les podrá asesorar sobre las medidas que se deben adoptar. 5 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Transporte Almacenamiento intermedio. Si la instalación compresora no se instala inmediatamente después del transporte, todos los componentes deben almacenarse en un lugar seco y protegido de las influencias medioambientales (almacén). Los componentes deben almacenarse de forma segura. No deben vol- carse ni tumbarse si los empuja un vehículo o se enganchan cables de ele- vación de una grúa. ATENCIÓN Corrosión debida a una preservación inapropiada durante el almace- namiento de larga duración. Para el almacenamiento de larga duración, consulte con nuestro Ser- vicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 1.3 Direc- ción de contactoen relación a las medidas de protección que deben tomarse. Después de que el período de garantía haya expirado, inspeccione las piezas guardadas en intervalos regulares de acuerdo al apartado 5.2.2 Pa- quete de envío. Sustituya el agente absorbente de humedad en caso ne- cesario. Para proteger las piezas internas contra la corrosión, algunos compo- nentes se llenan con nitrógeno seco antes del envío. Si estos compo- nentes de planta se almacenan durante un tiempo prolongado, debe revisarse la presión y llenarse con nitrógeno en caso necesario. Fig. 5-2 Almacenamiento intermedio Si no es posible, debe proteger las mercancías contra el agua almace- nándolas bajo techo. También se debe evitar que entre agua en los cajones por debajo, por ejemplo, colocándolos sobre largueros de madera. X A _X X _0 00 8a _0 2 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 9 Transporte, instalación y puesta en marcha Dimensiones, pesos y requisitos de espacio PELIGRO ¡Peligro para la salud! ¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno puede fugarse de los componentes de la planta como refrigeradores, amortiguadores, etc al interior de las salas de almacenamiento y desplazar el oxígeno de la atmósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de conoci- miento o la muerte. Antes de entrar al área, compruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno. Asegúrese de que existe una suficiente circulación de aire fresco. Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir ningún símbolo de alerta importante. 5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio Dimensiones del compresor Dimensiones del motor eléctrico Pesos (aproximados) Longitud 2930 mm Ancho 1983 mm Altura 3814 mm Longitud 2830 mm Ancho 1700 mm Altura 2030 mm Compresor completo (sin volante) 18630 kg Motor eléctrico 11000 kg Volante 2100 kg Engranaje del cigüeñal completo 10500 kg Bastidor 4840 kg Cilindro 1ª etapa (incluyes tapas, válvulas y prensaestopas para el vástago del pistón) 5250 kg Cilindro 2ª etapa (incluyes tapas, válvulas y prensaestopas para el vástago del pistón) 2750 kg Cubierta de cilindro 1ª etapa 350 kg Cubierta de cilindro 2ª etapa 140 kg Pistón con vástago del pistón 1ª etapa 230 kg Pistón con vástago del pistón 2ª etapa 90 kg Cigüeñal 1340 kg 5 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Dimensiones, pesos y requisitos de espacio Requisitos de espacio Fig. 5-3 Requisitos de espacio 1 Cilindro 2 Volante 3 Cigüeñal 4 Compresor 5 Pistón H Altura total 5600 mm h Altura 1897 mm L Para retirada del cigüeñal (aquí: no es posible) – mm B Espacio 2000 mm F Para retirada del volante 2000 mm D Diámetro de volante 1500 mm LA _X X _0 04 4b _0 1 h H B L 5 4 3 1 D 2F 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 11 Transporte, instalación y puesta en marcha Cimentación 5.4 Cimentación Conceptos básicos acerca de la cimentación • El vertido de la cimentación debe realizarse de conformidad con el plano de cimentación de Burckhardt Compression AG. • La cimentación debe ser resistente a los aceites lubricantes, al refrige- rante y a los gases de proceso del compresor. • Evite la infiltraciónde aceite o refrigerante en las superficies. • La cimentación debe reforzarse y fundirse en una colada. • El compresor y el motor eléctrico deben anclarse a la cimentación me- diante pernos de cimentación. • El diseño de cimentación deberá evaluarlo un ingeniero civil que tam- bién determinará las dimensiones y será responsable del reforza- miento. La cimentación debe tener la distancia adecuada respecto a edificios y otras cimentaciones. • Los procedimientos aisladores de vibración sólo podrán llevarse a cabo tras haberse notificado a Burckhardt Compression AG. Asimismo, póngase en contacto con nosotros cuando el estado del terreno sea irregular. Los valores de vibración aceptables se encuentran en el plano de cimentación, vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice. Bloque de cimentación Fig. 5-4 Distancia desde el bloque de cimentación al edificio 1 Detalle, diseño correcto 2 Junta, 20 mm 3 Detalle, diseño incorrecto 1. Separe el bloque de cimentación del compresor de cualquier parte del edificio mediante una junta. Selle las juntas con material elástico. Uti- lice material inorgánico para las plantas de oxígeno. 2. No disponga partes del edificio cerca del bloque de cimentación del compresor (vea Fig. 5-4, detalle 1 para diseño correcto). El incumpli- miento puede provocar la transferencia de las vibraciones al edificio. Preste atención a las frecuencias naturales del edificio. Tenga en cuenta la velocidad del compresor. 3. No disponga soportes o bases del edificio cerca o debajo del bloque de cimentación del compresor (Fig. 5-4, el detalle (3) muestra el diseño incorrecto). 1 3 2 X A _X X _0 09 9b _0 1 30° 30° 5 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Cimentación Orificios de los pernos de cimentación Recomendamos el revestimiento de los orificios de los pernos de cimenta- ción para el compresor y el motor exclusivamente con tubos corrugados, ya que éstos proporcionan una conexión óptima y a prueba de rotura del perno de anclaje en la cimentación (vea Fig. 5-6, variante A). Apriete suficientemente estos tubos corrugados antes de verter hor- migón en las posiciones apropiadas. Asegúrese de que estas posiciones no cambian tampoco durante el vertido de hormigón. Requisito previo para la instalación • Verifique las dimensiones de los cimientos antes de realizar la instala- ción. Es necesario que los encargados de supervisar la instalación marquen los puntos de referencia válidos o la posición de las líneas centrales en la cimentación. • La superficie de la cimentación y las cavidades de lechada de los pernos de cimentación deben desbastarse con las herramientas ade- cuadas para que el hormigón se adhiera mejor. • La superficie de la cimentación y las cavidades de lechada para los pernos de cimentación deben estar limpias y sin materiales residuales como aceite, madera, plásticos, etc. Cualquier material utilizado para las cavidades de lechada de los pernos de cimentación deben retirarse antes de aplicar el hormigón. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 13 Transporte, instalación y puesta en marcha Material de enlechado 5.5 Material de enlechado Requisitos Para trabajos de enlechado, recomendamos el uso de un material basado en cemento o epoxi. El material de enlechado debe cumplir los siguientes requisitos: • Resistencia mínima a la presión = 60 N/mm2. • Propiedades de flujo: material líquido y fluyente. • Sin contracción de fraguado ni dilatación. • Sin aditivos ferríticos. • El coeficiente de expansión debe ser como mínimo el del hormigón. Información de producto La siguiente tabla presenta varios productos pero no representa ninguna preferencia. Es simplemente una lista de los productos que utiliza Burc- khardt Compression AG. Tab. 5-1 Información del producto del material de enlechado Los supervisores de BCA han sido formados con productos marcados con un *. Para el enlechado de la superficie de soporte del compresor, Burckhardt Compression recomienda el uso de uno de los Tab. 5-1 materiales con base de epoxi que aparecen en la lista. Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico). Fabricante Producto Con base de cement o Con base de epoxi *ITW Philadelphia Resins Chockfast® Red/Black • *Sika Sikadur®-42 • *ITW Philadelphia Resins CWC 604 Machine Bond • ESCOWELD® 7505E • BASF EMACO® S55 • MASTERFLOW® 713 • MASTERFLOW® 870 • VERGUSIT® LTD VERGUSIT • 5 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Material de enlechado Manipulación del material de enlechado Tenga en cuenta los siguientes puntos: • método de recubrimiento, • influencias de temperatura, • proceso de mezcla, • procedimiento de enlechado, • tiempo de solidificación. ADVERTENCIA ¡Peligro para la salud! Daños materiales y medioambientales. El material de enlechado puede ser tóxico y caústico. Un uso indebido puede dar lugar a lesiones físicas, así como daños materiales y medioam- bientales. Siga estrictamente las instrucciones del fabricante de lechada. Para proteger la superficie de cimentación de las influencias medioam- bientales y/o la infiltración de aceite, se recomienda aplicar un revesti- miento resistente al aceite. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 15 Transporte, instalación y puesta en marcha Preparación de la instalación 5.6 Preparación de la instalación Preparación de tornillos de nivelación 4. Asegúrese de que los tornillos de nivelación mantienen una distancia suficiente respecto a los pernos de cimentación. De este modo podrán fijar las cajas para el enlechado o los instrumentos para facilitar la ex- tracción de los tornillos de nivelación. 5. Utilice mortero de base sintética para la fijación. Retire los tornillos de nivelación después del enlechado. Preparación del engranaje del cigüeñal 6. Limpie la parte inferior del engranaje del cigüeñal que está en contacto con el material de enlechado. La superficie de soporte debe estar limpia y absolutamente libre de aceite y grasa. 7. En caso de utilización de material de enlechado epóxico, proteja el área de contacto entre el engranaje del cigüeñal y el enlechado epóxico con una película protectora de silicona de conformidad con las instrucciones del fabricante. Preparación de los pernos de cimentación 8. Aísle los perno de cimentación al menos 1/3 de su longitud desde el extremo superior utilizando una cinta gruesa o un tubo aislante de ma- terial de espuma (longitud de expansión libre del perno de cimenta- ción). 9. Centre los pernos de cimentación utilizando una cartulina o material de sellado en los orificios pasantes del compresor con el fin de permitir un posterior reajuste del compresor . Fig. 5-5 Tornillo de nivelación 1. Lubrique las roscas de los torni- llos de nivelación antes de colo- carlas utilizando Molykote® G- N Plus o grasa para cojinetes de bolas con el fin de evitar un gripado. 2. Para cada perno de cimenta- ción, utilice un tornillo de nivela- ción ajustándolo a la altura requerida. El margen de ajuste es de 12 a 22 mm dependiendo del tipo de tornillo de nivelación. 3. Para un ajuste de altura adi- cional, añada cuñas. 5 – 16 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Preparación de la instalación Fig. 5-6 Preparación de los pernos de cimentación ATENCIÓN Alineación insuficiente de los pernos de cimentación Recomendamos encarecidamente no fundir los pernos de cimentación antes del ajuste del compresor No obstante, si este procedimiento fuera necesario, asegúrese de que los pernos de cimentación son sujetados por una plantilla en la posi- ción correcta. Al colar la cimentación, no descentre los pernos de cimentación.Especificación de encaje 10. Antes de colocar el engranaje del cigüeñal en la cimentación, especi- fique el modo de encajar las superficies de soporte que se van a colar. Los tornillo de nivelación no deben fundirse. Especifique el encaje en función de ello. A Ejecución con tubería corrugada B Ejecución estándar 1 Cartulina o material de sellado 2 Aislamiento/cinta 3 Cavidad de lechada para perno de cimentación 4 Perno de cimentación 5 Cimentación 6 Tubería corrugada X A _X X _0 03 6b _0 1 A B 2/ 3 1/ 3 2/ 3 1/ 3 1 2 3 4 5 6 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 17 Transporte, instalación y puesta en marcha Preparación de la instalación Preparación de la cimentación Fig. 5-7 Revestimiento protector 1 Revestimiento protector 2 Cavidad de lechada para perno de cimentación 3 Cimentación 11. Recubra la superficie de cimentación con revestimiento protector (1). LD _X X _0 01 2b _0 1 1 2 3 5 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Procedimiento de elevación 5.7 Procedimiento de elevación 5.7.1 Pares de apriete para equipo de acoplamiento Argollas de elevación Tab. 5-2 Lifting rings Las argollas de elevación se dejan instaladas; no las retire después de uti- lizarlas. Rogamos observe las especificaciones de transporte y elevación en las siguientes secciones. 5.7.2 Elevación del engranaje del cigüeñal Tenga cuidado para evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Se- guridad del transporte.. PELIGRO Cargas en suspensión. La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Eleve el engranaje del cigüeñal exclusivamente de la manera correcta descrita e ilustrada en el Manual de instrucciones. Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento. Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co- rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe- sado. Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados. No se sitúe bajo cargas en suspensión. Tamaño de rosca Par de apriete M12 100 Nm M16 150 Nm M20 250 Nm M24 400 Nm M30 500 Nm M36 700 Nm M42 1500 Nm X A _T 9_ 00 25 b_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 19 Transporte, instalación y puesta en marcha Procedimiento de elevación Fig. 5-8 Transporte y elevación del engranaje del cigüeñal 5.7.3 Elevación del cilindro Tenga cuidado para evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Se- guridad del transporte. PELIGRO Cargas en suspensión. La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Eleve el cilindro exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus- trada en el Manual de instrucciones. Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento. Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co- rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe- sado. Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados. No se sitúe bajo cargas en suspensión. m in . 4 5° LD _T 9_ 00 05 a_ 01 5 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Procedimiento de elevación Fig. 5-9 Transporte y elevación del cilindro de 1ª etapa Fig. 5-10 Transporte y elevación del cilindro de 2ª etapa LD _T 9_ 00 14 a_ 01 mi n. 45 ° mi n. 45 ° LD _T 9_ 00 03 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 21 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación 5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la ci- mentación 5.8.1 Colocación y nivelación del engranaje del cigüeñal Transporte y elevación del engranaje del cigüeñal Para el transporte y la elevación del engranaje del cigüeñal, tenga cuidado con el fin de evitar posibles daños; consulte el apartado 5.7 Procedimiento de elevación. Colocación del engranaje del cigüeñal en la cimentación 1. Coloque el engranaje del cigüeñal incluyendo sus pernos de cimenta- ción sobre los tornillos de nivelación. Fig. 5-11 Colocación sobre la cimentación 1 Engranaje del cigüeñal 2 Tornillo de nivelación 3 Perno de cimentación 4 Cimentación 5 Revestimiento protector LD _X X _0 00 4b _0 1 1 2 3 4 5 5 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación Nivelación del engranaje del cigüeñal 2. A continuación, el engranaje del cigüeñal debe nivelarse de modo exacto longitudinalmente, transversalmente y en dirección diagonal utilizando un nivel de burbuja de aire. Coloque el nivel de burbuja de aire en la parte superior de una superficie mecanizada del engranaje del cigüeñal o del cilindro. La precisión de visualización (líneas graduadas) del nivel de burbuja de aire debe indicar como mínimo 0,2 mm/m. La desalineación hori- zontal del compresor no debe exceder los 0,1 mm/m, es decir, una de- flexión de media distancia entre dos líneas graduadas en el nivel de burbuja de aire. 3. Compruebe que los tornillos de nivelación tienen una carga uniforme. Puede verificarlo basándose en la resistencia de la llave y golpeando de forma suave los tornillos de nivelación. 4. Nivele el engranaje del cigüeñal longitudinalmente, en cruz y en direc- ción diagonal girando los tornillos de nivelación con una llave simple. 5. Compruebe cuidadosamente el engranaje del cigüeñal alineado y los pernos de cimentación. 6. Coloque la espuma aislante tal y como se muestra en Fig. 5-12de tal modo que no pueda moverse cuando el compresor se esté enlechando y de que pueda retirarse fácilmente después de que la lechada se haya vulcanizado. En lugar de espuma aislante, también puede utilizar arena que puede eliminarse posteriormente con agua o aire. Fig. 5-12 Espuma aislante 1 Engranaje del cigüeñal 2 Espuma aislante 3 Cavidad de lechada para perno de cimentación 4 Cimentación 5 Revestimiento protector LD _X X _0 00 3b _0 1 1 2 3 45 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 23 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación 5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico). 1. Antes de enlechar los pernos de cimentación del compresor, com- pruebe también el centrado del motor eléctrico para garantizar que éste quedará bien situado respecto a las cavidades de lechada de los pernos de cimentación 2. Asegúrese de que los pernos de cimentación se mantienen en posi- ción correcta. No descentre los pernos de cimentación durante la co- lada. Fig. 5-13 Enlechado de los pernos de cimentación 1 Material de enlechado sin contracción o epóxico 2 Perno de cimentación 3 Cimentación Después de la aplicación de mortero a los pernos de cimentación, espere al menos 1 día, luego desconche el mortero de la parte superior de las ca- vidades de mortero de los pernos de cimentación (aproximadamente 10 mm), puesto que este mortero es de mala calidad. 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor Para el enlechado de la superficie de soporte del compresor, Burckhardt Compression recomienda el uso de uno de los Tab. 5-1 materiales con base de epoxi que aparecen en la lista. X A _X X _0 03 6c _0 1 2/ 3 1/ 3 2/ 3 1/ 3 1 2 3 5 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación Si se utiliza un material de enlechado distinto a los que aparecen en la lista, Tab. 5-1 rogamos consulte previamente con nuestra Asistencia técnica de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 5.1.1 Soporte técnico). ATENCIÓN Un uso indebido podría dar lugar a ladeformación del engranaje del cigüeñal. Siga estrictamente las instrucciones del fabricante de lechada (p.ej. grosor de capa, temperatura de tratamiento, etc.) El enlechado debe ser realizado o supervisado por una compañía au- torizada. 1. Compruebe los preparativos de acuerdo al apartado 5.6 Preparación de la instalación: • Distancia suficiente entre los tornillos de nivelación y los pernos de cimentación. • Área de contacto entre el engranaje del cigüeñal y la lechada epóxica protegida con una película protectora de silicona de con- formidad con las instrucciones del fabricante. 2. No aplique colada en los tornillos de nivelación puesto que deben ser extraíbles después de la aplicación del enlechado. Prepare el recubri- miento según corresponda. Fig. 5-14 Recubrimiento para enlechado 3. Con respecto a las instrucciones del fabricante de enlechado, aplique lechada sobre la longitud total de la superficie de soporte. 1 Engranaje del cigüeñal 2 Espuma aislante 3 Cavidad de lechada para perno de cimentación 4 Cimentación 5 No enlechar 6 Revestimiento protector 7 Material de enlechado epóxico LD _X X _0 00 3c _0 1 7 6 5 1 2 3 4 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 25 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación ATENCIÓN La tensión agrieta el material de enlechado epóxico debido a la ex- pansión térmica del compresor. Instale juntas de expansión si la longitud total excede los 1,5 metros. Fig. 5-15 Superficie de soporte enlechada con junta de expansión 1 Perno de cimentación 2 Cimentación 3 Revestimiento protectos 4 Junta de expansión 5 Material de enlechado epóxico 4. Retire los tornillos de nivelación después de que el material de enle- chado se haya endurecido. LD _X X _0 00 6b _0 1 5 4 3 2 1 5 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación 5.8.4 Apriete de los pernos de cimentación ATENCIÓN Deformación del engranaje del cigüeñal debida a una carga de pre- sión prematura del material de enlechado. Apriete los pernos de cimentación sólo después de que se haya solidi- ficado el enlechado o al menos se haya alcanzado una resistencia a la presión de 40 N/mm2. 1. Después de transcurrido el tiempo de solidificación para todos los ma- teriales de enlechado utilizados, afloje las tuercas de los pernos de ci- mentación. 2. Compruebe que el asentamiento del compresor es perfecto. 3. Engrase ligeramente las tuercas de los pernos de cimentación y las caras de asiento de las tuercas con MOLYKOTE® G-N Plus. 4. Finalmente, apriete los pernos de cimentación con el par de apriete obligatorio. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 27 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor 5.9 Montaje del compresor 5.9.1 Preparación de montaje Retire las esteras VCI Para proteger las piezas internas contra la corrosión, las esteras VCI (Vo- latile Corrosion Inhibitor) están insertadas en el cilindro y el engranaje del cigüeñal para su protección. 1. Retire todas las esteras VCI del engranaje del cigüeñal y el cilindro 5.9.2 Cilindro Herramientas especiales Fig. 5-16 Llave estrella de golpe Montaje ATENCIÓN Todos los componentes que entren en contacto con el gas de proceso deben estar limpios (sin aceite ni grasa). Cuando utilice disolventes, observe las precauciones de seguridad del fa- bricante. 1. Desengrase las tuberías de fuga de gas de los prensaestopas para el vástago del pistón, de acuerdo al capítulo 10 Limpieza y desengrase de los componentes de la planta y del compresor. 2. Colóquelas en el bastidor dentro del espaciador. X A _T 9_ 00 07 a_ 01 5 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor PELIGRO Cargas en suspensión. La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Eleve el cilindro exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus- trada en el Manual de instrucciones. Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento. Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co- rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe- sado. Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados. No se sitúe bajo cargas en suspensión. 3. Ate las cinchas de transporte de una manera segura, como se describe e ilustra en el apartado 5.7 Procedimiento de elevación. 4. Al bajar el cilindro sobre el bastidor, tenga cuidado de que los pernos roscados no toquen los orificios del bastidor. 5. Preste atención a que los pasadores de centraje se adapten adecua- damente a los orificios correspondientes en el cilindro. 6. Apriete las tuercas de los pernos roscados con el par de apriete obli- gatorio. 1 Enchufe 2 Cilindro 3 Pasador de centraje 4 Resina epóxica 5 Bastidor Fig. 5-17 Pasador de centraje 1 2 3 4 5 LA _C 0_ 00 03 b_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 29 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor 5.9.3 Volante Transporte y elevación del volante Durante el transporte y la elevación del volante, tenga cuidado para evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Seguridad del transporte. PELIGRO Cargas en suspensión. La caída de cargas puede causar lesiones graves o incluso la muerte. Eleve el volante exclusivamente de la manera correcta descrita e ilus- trada en el Manual de instrucciones. Compruebe el par de apriete correcto para el equipo de acoplamiento. Asegúrese de que la capacidad de carga del equipo de elevación co- rresponde como mínimo al peso del componente individual más pe- sado. Proteja las cuerdas/cinchas de transporte contra los bordes afilados. No se sitúe bajo cargas en suspensión. Fig. 5-18 Transporte y elevación del volante Montaje 1. Retire el Tectyl del cigüeñal y el cubo del volante. El Tectyl se utiliza para proteger las piezas no pulidas del compresor. El revestimiento semejante a la cera puede retirarse sin dificultad con cualquier hidrocarburo. 2. Compruebe las superficies de contacto del volante y las del cigüeñal para determinar si presentan daños o irregularidades. Elimine las irre- gularidades utilizando una lima basta o un rascador. 3. Utilice un aceite ligero con inhibidor de la corrosión para lubricar lige- ramente el cubo del volante y la parte cónica del cigüeñal. 4. Ate las cinchas de transporte de una manera segura, como se describe e ilustra en este apartado y eleve el volante LA _X X _0 04 4c _0 1 5 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor Fig. 5-19 Acoplamiento del volante 5. Deslice cuidadosamente el volante (1) sobre la parte cónica del ci- güeñal. 6. Monte la brida (4) con su lado liso mirando hacia el cigüeñal. Apriete ligeramente las tuercas (5) de los pernos internos (6), hasta que el vo- lante se encuentre correctamente posicionado. 7. Suelte las tuercas y retire la brida una vez más. 8. Mida la holgura entre chaveta y volante con un calibrador de separa- ciones (3). La holgura debe ser aprox. 0,2 mm. 9. Reajuste la brida y luego apriete las tuercas en cruz con el par de apriete obligatorio. Comprobaciones necesarias 10. Compruebe la concentricidad y la planitud como se ilustra en Fig. 5-20. 1 Volante 2 Perno 3 Calibrador de separaciones 4 Brida 5 Tuerca 6 Perno 7 Cigüeñal 8 Chaveta LA _L 1_ 00 07 b_ 02 8 7 6 1 2 3 4 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 31 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor Fig. 5-20 Concentricidad y planitud La tolerancia de concentricidad y planitud no debe superar los 0,04 mm. Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el cigüeñal hacia un lado hasta que llegue a su tope. Debe eliminarse la holgura axial del cigüeñal. 5.9.4 Comprobación de deflexióndel cigüeñal 1. Después de la instalación del volante, debe medirse la deflexión del ci- güeñal en la cigüeña del extremo de accionamiento en 5 posiciones, de acuerdo a las siguientes figuras. Registre los valores medidos, así como la posición de medición (es decir, desplazamiento de la nerva- dura de cigüeñal) del comparador. La deflexión máxima admisible en el comparador para un giro com- pleto del cigüeñal es de 0,08 mm con acoplamiento rígido. Mida la de- flexión del punto más exterior. Se puede encargar un comparador de cigüeñal especial con graduación negativa a Burckhardt Compression AG. 2. Si la deflexión excede este límite, consulte con nuestro Servicio de asistencia técnica; dirección, vea el apartado 5.1.1 Soporte técnico. 1 Cigüeñal 2 Volante 3 Perno interior 4 Perno exterior 5 Cabezal de medición 6 Galga de cuadrante LA _L 1_ 00 09 b_ 01 1 2 3 4 5 6 5 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor Fig. 5-21 Primera medición Fig. 5-22 Segunda medición Fig. 5-23 Tercera medición X A _M 0_ 00 01 a_ 01 X A _M 0_ 00 02 a_ 01 X A _M 0_ 00 03 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 33 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor Fig. 5-24 Cuarta medición Fig. 5-25 Quinta medición 5.9.5 Giro del volante 1. Compruebe el montaje del compresor girando el volante varias veces manualmente, utilizando la barra, en la dirección de marcha. 2. Verifique que todo está en perfecto estado mecánico. 5.9.6 Pieza intermedia 1. Compruebe las superficies de contacto en el volante y en la pieza in- termedia para determinar si presentan daños o irregularidades. Eli- mine las irregularidades utilizando una lima basta o un rascador. 2. Compruebe que los orificios de los pernos de acoplamiento estén lim- pios y en buen estado. Los orificios de los pernos de acoplamiento deben estar absolutamente limpios y libres de cualquier daño. Los ori- ficios en el volante y en la pieza intermedia para los bulones de aco- plamiento con ajustevienen rectificados de fábrica. 3. Lubrique ligeramente los orificios de los pernos de acoplamiento. X A _M 0_ 00 04 a_ 01 X A _M 0_ 00 05 a_ 01 5 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor 4. Inserte los 8 pernos de acoplamiento sin ajuste dentro de los orificios correspondientes y fíjelos a las abrazaderas situadas en el lado poste- rior. 5. Inserte los 4 pernos de acoplamiento con ajuste dentro de los orificios correspondientes y fíjelos a las abrazaderas situadas en el lado poste- rior. 6. Monte la pieza intermedia, asegúrese de que las marcas en el volante y en la pieza intermedia coinciden y apriete los pernos de acopla- miento con el par de apriete obligatorio. Fig. 5-26 Volante y pieza intermedia 1 Volante 2 Perno con ajuste 3 Perno sin ajuste 4 Pieza intermedia Todos los pernos de acoplamiento deben insertarse en los orificios corres- pondientes del volante. Su inserción a posteriori no es posible sin des- montar el eje intermedio. Asegúrese de que las marcas en el volante y en la pieza intermedia coin- ciden. 7. Compruebe la concentricidad y la planitud conforme a Fig. 5-27. LA _L 1_ 00 23 e_ 01 1 2 3 4 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 35 Transporte, instalación y puesta en marcha Montaje del compresor Fig. 5-27 Concentricidad y planitud 1 Volante 2 Pieza intermedia 3 Galga de cuadrante La tolerancia de concentricidad y planitud no debe superar los 0,04 mm. Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el cigüeñal hacia un lado hasta que llegue a su tope. Debe eliminarse la holgura axial del cigüeñal. 5.9.7 Pistón y vástago de pistón La instalación de los pistones debe tener lugar poco antes de poner el compresor en funcionamiento. Montaje Para obtener una descripción detallada, vea “Montaje de piezas nuevas o usadas” en el apartado 9.11 Pistón y vástago de pistón. Medición de la holgura de pistón Proceda como se indica en el apartado 8.8.3 Pistón. LA _L 1_ 00 23 b_ 01 1 2 3 5 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento 5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento La instalación de los componentes eléctricos debe ser realizada por profe- sionales. Consulte las instrucciones del fabricante. 5.10.1 Colocación del motor eléctrico Comprobar descentramiento Antes de que pueda colocarse el motor eléctrico debe comprobarse el des- centramiento de la brida de acoplamiento del motor: 1. Mida por el diámetro más grande de la brida de acoplamiento. Para que el motor eléctrico se pueda volver a alinear verticalmente (tras realizar trabajos de mantenimiento o reparación), se inser- tarán cuñas de acero inoxidable entre las placas de base y las su- perficies de soporte del motor eléctrico. Las cuñas tendrán un grosor de unos 3 mm. Fig. 5-28 Concentricidad y planitud 1 Galga de cuadrante 2 Eje de motor 3 Brida de acoplamiento 1 2 3 LA _L 1_ 00 04 b_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 37 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento Al comprobar la planitud, asegúrese de presionar el eje del motor hacia un lado hasta que llegue a su tope. La holgura axial del eje de motor debe eli- minarse. El descentramiento máximo que indique la galga de cuadrante no debe ser superior a 0,04 mm. Colocación del motor eléctrico PELIGRO ¡Caída de piezas de la máquina! Lesiones graves o muerte. El motor eléctrico sólo debe elevarse de conformidad con las instruc- ciones del fabricante. La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí- nimo al peso del componente individual más pesado. No situarse bajo cargas en suspensión. Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados. 2. De la misma forma que con el compresor, coloque el motor eléctrico con las placas de base sobre los cuatro tornillos de nivelación situados entre los pernos de cimentación. 3. Alinee de forma aproximada el motor eléctrico. 5.10.2 Alineación del motor eléctrico Para consultar las instrucciones de funcionamiento y los planos del acopla- miento, véase "Sistema de accionamiento" en el capítulo 13 Apéndice. Limpieza de piezas de acoplamiento 1. Antes de empezar el montaje, deben limpiarse bien las piezas de aco- plamiento. Ninguna de las piezas de goma del acoplamiento debe entrar en con- tacto con los disolventes de limpieza. Alineación La alineación del motor eléctrico y del compresor debe realizarse con cui- dado y exactitud. 5 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento Por regla general, el centro magnético/mecánico del motor eléctrico está marcado en el eje de motor respecto a la carcasa. El desplazamiento axial permitido del eje del motor debe tenerse en cuenta durante la instalación del motor eléctrico. Para holguras de cigüeñal aplicables: vea "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Respecto al volante/pieza intermedia, alinee con cuidado el motor eléc- trico. Fig. 5-29 Alineación del motor eléctrico 1 Volante 2 Pieza intermedia 3 Galga de cuadrante 4 Eje falso 5 Brida de motor 5.10.3 Enlechado de los pernos de cimentación Aísle los pernos de cimentación al menos 1/3 de su longitud desde el ex- tremo superior utilizando una cinta gruesa o un tubo aislante de material de espuma (longitud de expansión libre del perno de cimentación). Centre el perno de cimentación utilizando una cartulina o material de sellado en los orificios pasantes del motor eléctrico y sus placas de base con el fin de permitir un posterior reajuste del motor eléctrico. Proceda como se especifica en el apartado 5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación. Asegúrese de que no quedan burbujasde aire atrapadas en el hormigón que se vierte. Para que el motor eléctrico se pueda alinear de nuevo más adelante, los pernos de cimentación deben tener la misma holgura en todos los lugares por los que pasa respecto al bastidor del motor mientras se vierte el hormigón. 1 2 3 4 5 LA _L 1_ 00 11 c_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 39 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento Tras el apriete, compruebe de nuevo la precisión de la alineación de las dos bridas de acoplamiento y, si es necesario, vuelva a alinear el motor eléctrico con las placas de base. 5.10.4 Instalación del acoplamiento Fig. 5-30 Acoplamiento flexible 1 Motor eléctrico 2 Acoplamiento 3 Volante Para consultar la descripción detallada y los planos del acoplamiento flexible, vea las instrucciones del fabricante en el apartado “Sistema de ac- cionamiento” en el capítulo 13 Apéndice. 1. Compruebe la alineación entre el motor y el volante tal y como se in- dica en el apartado 5.10.2 Alineación del motor eléctrico. 2. Compruebe las superficies de contacto en la brida de acoplamiento del motor para determinar si presentan daños o irregularidades. Elimine las irregularidades utilizando una lima basta o un rascador. 3. Compruebe las superficies de contacto en la pieza intermedia para de- terminar si presentan daños o irregularidades. Elimine las irregulari- dades utilizando una lima basta o un rascador. 4. Antes de empezar el montaje, deben limpiarse bien las piezas de aco- plamiento. Las piezas de goma no deben entrar en contacto con los di- solventes de limpieza. 5. Compruebe que los orificios de los pernos de acoplamiento estén lim- pios y en buen estado. Los orificios de los pernos de acoplamiento deben estar absolutamente limpios y libres de cualquier daño. 6. Monte el acoplamiento conforme a las instrucciones del fabricante. LA _L 1_ 00 20 b_ 01 1 2 3 5 – 40 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento 5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal 1. Después de la instalación del acoplamiento, mida la deflexión del ci- güeñal en la cigüeña del extremo de accionamiento en 5 posiciones, de acuerdo a las siguientes figuras. Registre los valores medidos así como la posición de medición (es decir, desplazamiento de la nerva- dura de cigüeñal) de la galga de cuadrante. La deflexión máxima admisible en el comparador para un giro com- pleto del cigüeñal es de 0,08 mm con acoplamiento rígido. Mida la de- flexión del punto más exterior. Se puede encargar un comparador de cigüeñal especial con graduación negativa a Burckhardt Compression AG. 2. Si la deflexión excede este límite, consulte con nuestro Servicio de asistencia técnica; dirección, vea el apartado 5.1.1 Soporte técnico. Fig. 5-31 Primera medición Fig. 5-32 Segunda medición X A _M 0_ 00 01 a_ 01 X A _M 0_ 00 02 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 41 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento Fig. 5-33 Tercera medición Fig. 5-34 Cuarta medición Fig. 5-35 Quinta medición X A _M 0_ 00 03 a_ 01 X A _M 0_ 00 04 a_ 01 X A _M 0_ 00 05 a_ 01 5 – 42 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación del motor eléctrico e acoplamiento 5.10.6 Enlechado de las placas base Por lo general, proceda en principio de modo similar al indicado en el apar- tado 5.8 Instalación del engranaje del cigüeñal en la cimentación, como para el compresor. Para el enlechado de la superficie de soporte del com- presor, Burckhardt Compression recomienda el uso de una resina epóxica (vea Tab. 5-1). ATENCIÓN Observe la información del producto correspondiente (por ejemplo, el grosor de la capa, la temperatura de tratamiento, etc.) o contrate a una em- presa especializada. No aplique la colada en los tornillos de nivelación. Posicione los tornillos de nivelación a la distancia suficiente respecto a los pernos de cimenta- ción. Prepare el recubrimiento según corresponda. Estas superficies de las placas de base que entran en contacto con el ma- terial de enlechado deben estar limpias y absolutamente libres de aceite y grasa. El material del enlechado debe pegar sobre las placas de base. Realice el enlechado sobre la longitud total de la superficie de soporte, si- guiendo las instrucciones del fabricante. ATENCIÓN Si la longitud total excede los 1,5 metros, deben proveerse juntas de ex- pansión. De este modo, se evita la formación de grietas en la lechada de epoxi por la dilatación térmica de las placas de base. Retire los tornillos de nivelación después de que la lechada se haya endu- recido. Una semana después del enlechado, deben aflojarse las tuercas de los pernos de cimentación. Compruebe que el motor está bien asentado y vuelva a apretar las tuercas de los pernos de cimentación. La rosca de los pernos de cimentación y las superficies de asiento de las tuercas deben tener algo de grasa. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 43 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 5.11 Instalación de los componentes de la planta 5.11.1 Preparación de la instalación Los accesorios de planta (p. ej. refrigeradores de gases y amortiguadores de pulsaciones) se ensamblan normalmente una vez que se ha montado el compresor. Por último, se montan las tuberías. La instalación inadecuada de los refrigeradores de gas y los amortigua- dores de pulsaciones debe corregirse con cordones de soldadura que per- mitan ampliar su longitud. Esto es a menudo necesario cuando las tuberías no se han realizado de acuerdo con nuestras isometrías. ATENCIÓN Los cojinetes en el engranaje del cigüeñal pueden dañarse por co- rriente de soldadura. No aplique nunca corriente de soldadura (puesta a tierra) a ninguna de las piezas del compresor. Aplique las pinzas eléctricas del equipamiento de soldadura a las tube- rías/bridas tan cerca de los cordones de soldadura como sea posible. Realice los trabajos de soldadura de acuerdo con las normas nacio- nales o internacionales. 5 – 44 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta Instrucciones de instalación para anclaje adhesivo HILTI® Siga estrictamente las instrucciones del fabricante del anclaje adhesivo HILTI® Perfore el orificio. Sitúe los orificios exactamente y perfórelos en perpendicular a la su- perficie de fijación; mantenga la profundidad y el diámetro del orifi- cio. Limpie el orificio perforado. Inserte la cápsula del anclaje adhe- sivo en el orificio perforado. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 45 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de re- frigerante Antes del envío, se han pulido los amortiguadores y los refrigeradores de aceite y refrigerante mediante chorro de arena, se han desengrasado y se ha neutralizado su interior por parte del fabricante. Compruebe los amortiguadores y los refrigeradores de aceite y refrige- rante antes de la instalación para asegurarse de que no se han contami- nado con aceite o grasa durante el manejo. Si existen dudas acerca de la limpieza, desengrase de nuevo los amorti- guadores y los refrigeradores de aceite y refrigerante. ADVERTENCIA ¡Los refrigeradores/amortiguadores de pulsaciones pueden caerse! Almacénelos de forma segura Protéjalos de las caídas Instale los refrigeradores y los amortiguadores de pulsaciones según se in- dica en los planos de cimentación y en los planos generales. Alinee los refrigeradores y los amortiguadores cuidadosamente con el ob- jeto de garantizar la instalación de las tuberías sin una tensión excesiva. Con la herramientade ajuste, intro- duzca el piquete de anclaje con un martillo rotativo. El uso extenso del martillo rotativo vaciará el orificio; los piquetes de anclaje insertados sin usar este tipo de martillo dan lugar a una fija- ción defectuosa por la falta de soli- dificación del mortero. No mueva los piquetes de anclaje durante el fraguado. El tiempo de solidificación depende de la temperatura y, en consecuen- cia, ésta debe mantenerse cons- tante (vea las especificaciones del proveedor). Cuando se solidifique el mortero, aplique el par de apriete requerido El tiempo de solidificación es válido para hormigón seco, los valores deben duplicarse si se utiliza hor- migón saturado. 5 – 46 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta Compruebe que las toberas de entrada/salida han sido colocadas correc- tamente. Distinga entre fijaciones “firmes” y “deslizantes” para que los refrigera- dores/amortiguadores puedan dilatarse. Para tal fin, se han dispuesto ori- ficios ranurados en los pies de amortiguadores y refrigeradores. Fig. 5-36 Fijación deslizante 1 Pernos de trabante con 2 tuercas 2 Casquillo/camisa 3 Muelle Belleville 4 Arandela 5 Orificio ranurado 6 Pies de amortiguador/refrigerador 7 Soporte Soportes Los soportes se instalarán en la cimentación del siguiente modo, vea Fig. 5-37: X A _X X _0 11 3b _0 1 1 2 3 2 4 5 6 7 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 47 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta Fig. 5-37 Instalación de soporte 1. Marque los orificios para el soporte (1) con exactitud, use la placa de base del soporte (4) o una plantilla apropiada. 2. Perfore los orificios para los anclajes adhesivos HILTI® (2) a dimensión real (preferiblemente con una broca hueca). 3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (2) conforme al apartado 5.11.1 Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci- miento. 4. Coloque las tuercas y arandelas (5) sobre los anclajes adhesivos HILTI® (2), preajuste las tuercas al nivel requerido. 5. Limpie y desengrase la parte inferior de la placa de base del soporte (4). 6. Coloque el soporte (1) sobre las tuercas preajustadas con arandelas (5). 7. Ajuste el soporte (1) al nivel final. 8. Coloque las tuercas y arandelas (3) y apriete las tuercas. 1 Soporte 2 Anclaje adhesivo HILTI® 3 Tuerca y arandela (sobre placa de base) 4 Placa de base de soporte 5 Tuerca y arandela (bajo placa de base) 6 Cimentación 7 Material de enlechado 8 Arandela 9 Perno de nivelación X A _X X _0 12 1b _0 1 1 2 3 4 5 6 9 8 7 5 – 48 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 9. Inserte los pernos de nivelación (9) en la placa de base del soporte (4) y coloque las arandelas (8) debajo de ellos sobre la cimentación. Ajuste los pernos de nivelación (9) al nivel requerido y aplique una capa separadora (cinta adhesiva o grasa) a la sección de rosca debajo de la placa de base. 10. Baje las tuercas con las arandelas (5) hacia la cimentación (6) y apriete las tuercas. 11. Realice el enlechado del soporte (1) de conformidad con el apartado 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 12. Después de que el material de enlechado (7) se haya secado comple- tamente, apriete las tuercas (3) con el par de apriete prescrito. 13. Para evitar la transferencia de vibraciones entre la cimentación y el so- porte, afloje los pernos de nivelación (9) algunas vueltas o retire los pernos de nivelación completamente y cierre los orificios, p. ej, con ma- terial de enlechado. Amortiguadores Los amortiguadores se transportan por separado, es decir, no se envían montados en los cilindros o el compresor. Requisitos previos • Se ha enlechado el compresor y el motor principal en la cimentación y han sido alineados entre sí. • Los cilindros están montados en el bastidor/engranaje del cigüeñal. • Los soportes de los amortiguadores se instalan de forma provisional (sin lechada). • Las tuberías auxiliares se instalan en el compresor (se prueban, lim- pian, pintan, etc.). Maneje con cuidado las juntas y los diafragmas. No alinee los amortiguadores con el soporte, en su lugar, alinee los so- portes con los amortiguadores. Respete los puntos de deslizamiento. 1. Para una mejor accesibilidad, instale primeramente los amortigua- dores de descarga. Instálelos en el soporte. Un alineamiento inco- rrecto menor puede compensarse insertando cuñas entre el pie del amortiguador y el soporte (vea Fig. 5-36). 2. Instale los amortiguadores de descarga fijados a la cimentación. 3. Fije y realice el enlechado de los soportes. 4. Acople las tuberías de gas de proceso entre el cilindro y el amorti- guador de descarga (incluyendo los diafragmas). 5. Instale los amortiguadores de aspiración. Instálelos en el soporte. 6. Acople las tuberías de gas de proceso entre el cilindro y el amorti- guador de aspiración (incluyendo los diafragmas). 7. Fije y realice el enlechado de los soportes. Refrigeradores Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 49 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta La secuencia de instalación es la misma que la descrita en "Amortigua- dores" 5.11.2 Amortiguador, refrigerador de aceite y refrigerador de refri- gerante. 5.11.3 Patín de refrigerante PELIGRO ¡Caída de piezas de la máquina! Lesiones graves o muerte. El patín sólo debe instalarse de conformidad con las instrucciones del fabricante. La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí- nimo al peso del componente individual más pesado. No se sitúe bajo cargas en suspensión. Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados. Para detalles, vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 5-38 Instalación del patín de refrigerante 1 Patín de refrigerante 2 Tuerca y arandela 3 Cuñas 4 Tornillo de nivelación 5 Perno de cimentación 6 Material de enlechado 7 Cimentación X A _X X _0 11 5b _0 1 1 2 3 4 5 6 7 5 – 50 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 1. Coloque los tornillos de nivelación (altura ajustada a aprox. 30 mm) en los dos lados longitudinales del patín. 2. Coloque las cuñas (altura = aprox. 30 mm) en todos los puntos de an- claje. 3. Coloque el patín de refrigerante sobre las cuñas y los tornillos de nive- lación. Al hacerlo, introduzca los pernos de cimentación incluyendo las tuercas dentro de los orificios correspondientes del patín. 4. Nivele el patín utilizando los tornillos de nivelación. La verificación se realiza utilizando un nivel de burbuja de aire en la parte superior del patín. Ajuste las cuñas, retirando o añadiendo cuñas delgadas. Todas las cuñas deben tener un efecto de soporte idéntico. 5. Retire ahora los tornillos de nivelación. 6. Compruebe cuidadosamente el ajuste del bastidor y la posición de los pernos de soporte. 7. Funda los pernos de soporte llenando las cavidades de lechada con el material de enlechado apropiado hasta el nivel de la cimentación prin- cipal. 8. Una vez transcurrido el período de secado prescrito del material de en- lechado o después de haber alcanzado una solidez suficiente, los pernos de cimentación se aprietan aplicando inicialmente la mitad del par de apriete aplicable. 9. Para los materiales de enlechado y la cementación, vea el apartado 5.8.2 Enlechado de los pernos de cimentación. 10. Realice el enlechado del bastidor de conformidad con el apartado 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 5.11.4 Patín de aceite PELIGRO ¡Caída de piezas de la máquina! Lesiones graves o muerte. El patín sólo debe instalarse de conformidadcon las instrucciones del fabricante. La capacidad de carga del equipo de elevación corresponde como mí- nimo al peso del componente individual más pesado. No se sitúe bajo cargas en suspensión. Proteja las cuerdas de transporte contra los bordes afilados. Vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 51 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta Fig. 5-39 Instalación del patín de aceite 1. Compruebe la cimentación (8), marque los orificios (5) con exactitud, use el bastidor (1) como plantilla. 2. Perfore los orificios (9) a dimensión real (preferiblemente con una broca hueca). 3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (3) conforme al apartado 5.11.1 Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci- miento. 4. Coloque las tuercas y arandelas (6) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, ajuste las tuercas al nivel requerido. 5. Limpie y desengrase la parte inferior del bastidor. 6. Coloque el patín de aceite (2) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, puede realizarse la realineación con las tuercas. 7. Coloque las tuercas y arandelas (4) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, apriete las tuercas. 8. Realice el enlechado (7) del bastidor de conformidad con el apartado 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 1 Bastidor 2 Patín de aceite 3 Anclaje adhesivo HILTI® 4 Tuerca y arandela 5 Orificio 6 Tuerca y arandela 7 Material de enlechado 8 Cimentación 9 Orificio X A _X X _0 10 8b _0 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 5 – 52 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 5.11.5 Panel de control local LCP Instale el panel de control local según la siguiente figura: Fig. 5-40 Panel de control local (vista típica) 1 Panel de control 2 Bastidor 3 Fijación del panel de control local al bastidor Puede utilizarse cualquier orificio para la fijación del bastidor a la cimenta- ción. X A _X X _0 11 0b _0 1 1 2 3 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 53 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 5.11.6 Panel de instrumentos local LIB PELIGRO ¡Caída de piezas de la máquina! Lesiones graves o muerte. El panel de instrumentos local (LIB) sólo debe instalarse de confor- midad con las instrucciones del fabricante. La capacidad de carga del equipo de elevación debe corresponder como mínimo al peso del componente individual más pesado. No se sitúe bajo cargas en suspensión. Proteja las cinchas de transporte contra los bordes afilados. Vea el apartado “Cimentación” en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 5-41 Instalación del panel de instrumentos local (vista típica) 1 Panel de instrumentos local (vista típica) 2 Anclaje adhesivo HILTI® 3 Tuerca y arandela 4 Soporte 5 Tuerca y arandela 6 Material de enlechado 7 Cimentación 8 Orificio X A _X X _0 10 9b _0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 5 – 54 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de los componentes de la planta 1. Compruebe la cimentación (7), marque los orificios (8) con exactitud, use el soporte (4) como plantilla. 2. Perfore los orificios (8) a dimensión real (preferiblemente con una broca hueca). 3. Inserte los anclajes adhesivos HILTI® (2) conforme al apartado 5.11.1 Preparación de la instalación, tenga en cuenta el tiempo de endureci- miento. 4. Coloque las tuercas y arandelas (5) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, ajuste las tuercas al nivel requerido. 5. Limpie y desengrase la parte inferior del bastidor. 6. Coloque el panel de instrumentos local (1) sobre los anclajes adhe- sivos HILTI®, puede realizarse la realineación con las tuercas. 7. Coloque las tuercas y arandelas (3) sobre los anclajes adhesivos HILTI®, apriete las tuercas. 8. Realice el enlechado (6) del panel de instrumentos local de confor- midad con el apartado 5.8.3 Enlechado de la superficie de soporte del compresor. 5.11.7 Panel de operador local LOP El panel de operador local está instalado en el panel de instrumentos local. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 55 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 5.12 Instalación de la canalización 5.12.1 Preparación de la canalización ATENCIÓN Los cojinetes en el engranaje del cigüeñal pueden dañarse por co- rriente de soldadura. No aplique nunca corriente de soldadura (puesta a tierra) a ninguna de las piezas del compresor. Aplique las pinzas eléctricas del equipamiento de soldadura a las tube- rías/bridas tan cerca de los cordones de soldadura como sea posible. Realice los trabajos de soldadura de acuerdo con las normas nacio- nales o internacionales. Limpie y desengrase cuidadosamente todo el material instalado en el cir- cuito de gas después de soldar y antes de la instalación final in situ. ATENCIÓN ¡Disolventes aplicados incorrectamente! Observe las instrucciones del fabricante sobre el uso de disolventes. El contratista debe garantizar que las tuberías correspondientes al com- presor y sus accesorios cumplen los requisitos y especificaciones del fa- bricante y los clientes. Las siguientes instrucciones describen el ajuste, la soldadura, la fijación y la limpieza de las tuberías en el lugar de la obra. No tienen carácter vincu- lante y no afectan a los pactos estipulados con el cliente en el contrato prin- cipal. Para que no entre suciedad o materias extrañas, todas las aberturas (p. ej. de compresor, amortiguadores, refrigeradores, separadores) deben estar bien tapadas y selladas. Se instalará una tapa guardapolvos hasta que se realice la alineación final. Las tuberías de gas y agua normalmente están prefabricadas y se en- tregan con tramos complementarios para soldar. Las tuberías de refrige- rante con diámetros inferiores a 50 mm se entregan en piezas por separado que deben ajustarse y soldarse en el lugar de montaje. Las tuberías entregadas por separado implican un gasto adicional en el lugar de instalación y el uso de más personal. Asegure un montaje sin tensión de las tuberías entre los cilindros/amorti- guadores/refrigeradores y otras tuberías. De lo contrario, la tensión au- mentaría y acabarían dándose problemas de vibración y grietas. La vida útil de los elementos montados, como válvulas de control, válvulas de des- carga de seguridad, transmisores de temperatura y de presión y otros ins- 5 – 56 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización trumentos también se verá afectada. Puede producirse un desgaste excesivo de las piezas y no puede garantizarse un manejo/funcionamiento satisfactorio. Las tuberías deben soldarse por personal experimentado con el equipo adecuado. El personal debe cumplir las garantías normales referidas a la calidad del material y el estándar de trabajo. Las tuberías marcadas y suministradas con certificados de material sólo pueden separarse, cortarse, soldarse y estamparse de nuevo según la nor- mativa local y en presencia de personal de control de calidad. La soldadura debe ser realizada de conformidad con las especificaciones locales de soldadura. Antes de continuar, se debe eliminar la pintura y otros revestimientos de protección de las tuberías, bridas, codos de tubos, componentes premol- deados, reductores, etc. Se debe utilizar un método adecuado para quitar el revestimiento de protección que corresponda, por ejemplo, efectuar una limpieza con chorro de arena, limpiarlo mecánicamente, con soplete, de- capado con ácido o disolventes. Los cordones de soldadura que no se puedan lijar interiormente deben sol- darse con gas inerte, como mínimo, en el lado raíz. Deben dejarse suficientes pares de bridas para cada tubería de modo que los tramos puedan desmontarse tras la instalación para limpiarlos o tra- tarloscon ácidos. Las tuberías de gas adaptadas al compresor deben instalarse de modo que se permita una retirada axialmente. Esto es necesario para permitir la limpieza de las tuberías desde los espárragos situados en el bloque de ci- lindro (es decir, por medio de una bobina separadora o conexión abridada de 90°). Disponga el sistema de tuberías de modo que no sea posible una acumu- lación de líquido en las tuberías de gas ni siquiera con la válvula de aspi- ración de aislamiento cerrada. 5.12.2 Tuberías de fábrica Las tuberías de lubricación por aceite, con la excepción de las de acero inoxidable soldadas con gas inerte, deben limpiarse tras el montaje con ácido tal y como se indica en el apartado siguiente. Desinstale y limpie las tuberías mediante chorro de arena, con ácido o me- cánicamente una vez que éstas han sido instaladas. Algunos de los soportes de la tubería principal deben montarse antes de instalar la canalización en su sitio. Los extremos soldados de las secciones de las tuberías deben quedar pa- ralelos y acoplarse sin errores de alineación. Para que la soldadura de pe- netración total se efectúe correctamente, el tamaño de la cara principal debe fijarse o soldarse por puntos. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 57 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Por regla general, con la soldadura por puntos se utiliza el mismo procedi- miento que para la capa raíz. Si así se indica, también se deben aplicar las mismas temperaturas de precalentamiento. Los puntos de soldadura irre- gulares y/o defectuosos deben eliminarse antes de soldar la capa raíz. No se permite soldar fijaciones en los extremos de los tubos. En el caso de que se aplique calor localmente (si procede) en las co- nexiones soldadas, asegúrese de que se observan los parámetros del tra- tamiento térmico al menos en la parte que ocupa el cordón de soldadura por los dos lados del punto de unión y en todo el perímetro de la soldadura. Alineación de la cara de la brida Se reconocen dos tipos de alineación: La siguiente instrucción sólo describe la alineación de la cara de la brida cuando se utilizan juntas planas. • La alineación lateral, que es el descentramiento de las líneas centrales de la brida alineada, es aplicable a todo el conjunto de la brida así como a la posición de los orificios de los pernos (Fig. 5-43). • El paralelismo de las caras de la brida alineadas es denominado en ocasiones alineación angular (Fig. 5-42). Fig. 5-42 Paralelismo de las caras alineadas Fig. 5-43 Alineación lateral X 1 X A _X X _0 10 3a _0 1 X 2 X 2 X A _X X _0 07 3a _0 1 5 – 58 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Trabajos previos a la medición • Las bridas deben alinearse de forma que los pernos se puedan insertar sin fuerza. • Debe insertarse una junta y un 25 % de los pernos (al menos cuatro). Los pernos deben apretarse de manera uniforme con una llave de tuercas manual para eliminar el juego y garantizar que se mida el error de alineación real. La instalación de las tuberías en las conexiones del compresor (cabezas de biela) debe realizarse con mucho cuidado. Debe prestarse especial atención para que no se deformen estas piezas durante la soldadura, por ejemplo, por el esfuerzo térmico. Se recomienda atornillar dos cabezas de biela del mismo tamaño entre sí mientras se sueldan. De esta forma, se eliminará gran parte de la deformación de las cabezas de biela. No obstante, las superficies de sellado de las piezas de soldadura pueden deformarse a pesar de esta medida, las superficies deben encararse en ángulo recto y comprobarse con una placa de superficie. Se necesitarán juntas de repuesto para ajustar las tuberías. Compruebe si las juntas finales se van a poder instalar utilizando juntas de repuesto para los ajustes de las tuberías. Compruebe la disposición y tamaño de las tuberías. Además de la tensión relacionada con la temperatura de funcionamiento, debe tenerse en cuenta la temperatura durante el montaje: las tuberías han sido preten- sadas negativa o positivamente para compensar las diferencias de tempe- ratura significativas. Valor de referencia, p. ej., para acero al carbono: Δt = 100 °C = 1 mm/m. Las conexiones de las bridas de las tuberías, sobre todo las del refrige- rador de gas y el amortiguador de pulsaciones, tienen que ser simétricas y o bien quedar en ángulo recto o bien alineadas entre sí respecto al án- gulo de diseño. De lo contrario, podría haber una tensión excesiva y po- drían aparecer grietas en los conductos y cámaras. Al montar secciones de tuberías, p. ej. soldando piezas en T, debe pres- tarse especial atención a que no queden impurezas (material quemado, etc.) dentro del diámetro interior de la tubería después del tratamiento. Por lo tanto, la línea debe limpiarse a fondo antes del montaje y soldado en la siguiente tubería. Lo mismo concierne a la instalación de conexiones para termómetros, manómetros, etc. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 59 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 5.12.3 Comprobación de fabricación Criterios de aceptación para alineación incorrecta Conexiones de brida de cabeza de biela a cilindro del compresor La alineación de la brida de cabeza de biela en el lado del cilindro no puede comprobarse con facilidad a causa del rebaje. Procedimiento: • Instale las tuberías en el cilindro con el otro extremo libre pero alineado al amortiguador, etc. • No retire los espárragos del cilindro. • Apriete las tuercas con firmeza • Compruebe la holgura entre la brida y el cilindro. • Compruebe la alineación paralela de la brida contraria y compruebe que los pernos se insertan con facilidad. • Tenga en cuenta la dilatación térmica de las tuberías de descarga de gases. Las caras de las bridas deben estar alineadas en paralelo en un margen de 0,05 grados en todas las direcciones. Desviación máxima (X1) de la ali- neación paralela del diámetro de la brida, vea Tab. 5-3. El error de alinea- ción lateral medido (X2) no debe superar los valores indicados en Tab. 5-4. Tab. 5-3 Desviación X1 Tab. 5-4 Desviación X2 Las conexiones de brida al compresor requieren una superficie plana. Vuelva a comprobar la soldadura de las cabezas de biela. La tolerancia máxima de planeidad es de 0,2 mm. Diámetro de brida [mm] Desviación X1 <300 0,2mm 300 a 600 0,3mm ≥600 0,5mm Diámetro de brida [mm] Desviación X2 ≤100 2mm >100 3mm 5 – 60 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Conexiones de brida estándar Fig. 5-44 Desviación máxima • Alineación lateral En el caso de las bridas estándar, si los pernos entran bien, basta para considerar que la alineación es aceptable. La alineación lateral tam- bién se puede comprobar colocando un filo recto en el diámetro exte- rior de la brida. La medición debe realizarse a 90 grados del contorno de la brida. El error de alineación lateral medido (X2) no debe superar los valores indicados en la tabla Tab. 5-4. Los orificios de los pernos deben quedar centrados en la línea central natural salvo que se especifique lo contrario. La desviación máxima de la posición del orificio teórico del perno (X3), medida en su círculo de agujeros para pernos, debe ser de 1,5 mm (Fig. 5-44). • Paralelismo La alineación de la cara de la brida debe comprobarse midiendo la dis- tancia existente entre las bridas de contacto de la unión premontada. Las mediciones deben realizarse en el perímetro y en puntos equidis- tantes de la línea central (el borde exterior de la brida suele ser el lugar más adecuado). La diferencia entre las mediciones no superará los siguientes valores: bridas ASME B 16,5 de todos los tamaños y tipos: 2,5 mm/m. Accesorios abridados Los accesorios son elementos con bridas que son rígidos(por ejemplo, válvulas, filtros, etc.). El error de alineación de una cara de la brida res- pecto al diseño no debe superar los 2,5 mm/m. Tampoco debe ser superior a 2,5 mm/m el error de alineación de dos caras de brida. Separación entre bridas Debe comprobarse el tipo, el material y el tamaño de la junta. El espacio entre las bridas debería ser suficiente para insertar la junta sin dañarla y sin estropear la junta o las caras de la brida. Disminución del grosor de pared de la tubería y aplastamiento de la curvatura de la tubería El grosor de la tubería no puede reducirse más de un 10 % del espesor no- minal. El grosor de pared de la tubería debe cumplir la norma ANSI B 31,3. X 3 X A _X X _0 07 4a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 61 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Las pruebas radiográficas y/o de presión se deben realizar según la nor- mativa local. Tras acoplar las tuberías deben desmontarse y limpiarse, p. ej. con chorro de área, por tratamiento ácido (vea el apartado 5.12.4 Deca- pado y neutralización de las tuberías) o acción mecánica. ADVERTENCIA En el caso de esta instalación, las tuberías de gas de proceso deben lim- piarse con un disolvente que elimine el aceite y la grasa. Observe las instrucciones del fabricante sobre el uso de disolventes. Tras montar el sistema de tuberías de gas completo incluyendo los amor- tiguadores, los refrigeradores y todas las conexiones, el sistema debería someterse a una prueba de fugas con la presión máxima de servicio de conformidad con la normativa local. Cuando el compresor haya superado la puesta en marcha, apriete de nuevo a conciencia todas las conexiones de brida y las fijaciones de las tuberías. En el caso de que detecte vibraciones en las tuberías, vea el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones. 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías No procede para tuberías de acero inoxidable soldadas con gas inerte. Como el aceite y la grasa generalmente no se pueden retirar con ácidos, estos contaminantes –si los hay– deben retirarse con un disolvente o una solución alcalina antes de decapado con ácido. Las siguientes instrucciones describen el decapado con ácido de tuberías en el lugar de montaje. Su carácter es general y no vinculante y no afectan a los pactos estipulados con el cliente y que forman parte del contrato prin- cipal. • Fabricación de tuberías y preparativos. Consulte el apartado 5.12.2 Tuberías de fábrica. • La limpieza final de las tuberías tendrá lugar al final del montaje, es decir, después de finalizada cualquier prueba radiográfica o de presión que pudiera haberse especificado o después de una desconexión formal de las tuberías para el montaje final mencionado. Debe realizarse una distinción clara entre la adaptación/ajuste de los com- ponentes de la tubería a los que se ha realizado una limpieza preliminar y a los que no se les ha realizado. 5 – 62 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Procedimiento para los componentes de tubería a los que se ha rea- lizado una limpieza preliminar: Puede prescindirse del decapado de la tuberías cuando: • Las tuberías se limpian antes de su soldadura, es decir, las superficies tienen un lustre metálico apropiado y aparecen limpias, y • las soldaduras de montaje han sido realizadas bajo gas inerte y/o tierra internamente. Estas tuberías deben martillarse, lavarse con disolvente y, posteriormente, se les debe aplicar aire exento de aceite o nitrógeno exento de aceite. PELIGRO Cuando se utilicen hidrocarburos clorados como productos de limpieza, deberán cumplirse las precauciones de seguridad 10.3 Selección del agente limpiador indicadas en el apartado Procedimiento para los componentes de tubería a los que no se ha realizado una limpieza preliminar: Donde las tuberías no se hayan fabricado a partir de componentes de tu- berías sometidos a una limpieza preliminar, éstas deberán desmontarse y decaparse con ácido tal como se describe a continuación. Decapado con ácido En la medida de lo posible, deberá recurrirse a empresas especializadas para decapar las tuberías. PELIGRO Peligro de corrosión y toxicidad Deben cumplirse de modo estricto todas las precauciones de segu- ridad siempre que se empleen ácidos o lejías. Las instrucciones dadas en el apartado 2.4.9 Manejo de productos quí- micos deben observarse. Puesto que durante el decapado con ácido se forman gases, las tuberías deben disponerse de forma que no exista espacio donde se puedan formar burbujas de gas, vea Fig. 5-45. Las tuberías pueden decaparse ya sea lle- nando la tubería por completo o, si se dispone de una bomba, haciendo circular el ácido en ella. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 63 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Fig. 5-45 Disposición de tuberías para decapado Mezclas de ácidos Los siguientes ácidos diluidos pueden utilizarse para decapar tuberías fa- bricadas en acero al carbono, acero inoxidable o cobre: * No utilice ácido clorhídrico para la limpieza de tuberías hechas de car- bono y acero inoxidable. Debe añadirse un inhibidor de corrosión a la solución de decapado para proteger el material de base. El tiempo requerido para el decapado con ácido depende de la tempera- tura de la solución: cuanto mayor sea la temperatura de la solución ácida, más rápida será la limpieza. En función de la temperatura y la concentra- ción de la solución, el decapado con ácido requiere entre dos y doce horas. Se recomienda que el tiempo necesario para el decapado se determine uti- lizando tuberías de muestra. Mezcla de ácido Concentración Temperatura Ácido ortofosfórico (H3PO4) 8–20% 20–60°C Ácido aminosulfónico (NH2SO3H) 5–15% 20–40°C Ácido sulfúrico (H2SO4) 10–20% 20–60°C *Ácido clorhídrico (HCl) 5–20 % 20–60°C A los ácidos ortofosfóricos y sul- fúricos: Mulgoten 3482 0,4% Al ácido clorhídrico: Rodine 213 0,3–0,4% Alcohol propargí- lico 0,4% X A _X X _0 04 9b _0 1 1 2 3 5 – 64 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Neutralización Después del tratamiento ácido, el decapado debe neutralizarse inmediata- mente. Enjuague con agua y neutralice las tuberías. Para este objetivo, uti- lice las siguientes soluciones: • 5 % de solución de carbonato de sodio (soda) (Na2CO3) • 5 % de solución de hidróxido de sodio (NaOH) • 5 % de solución de fosfato trisódico (Na3PO4) Caliente las soluciones hasta 60/70 °C. La neutralización requiere aprox. una hora. La disposición de las tuberías es la misma que para el decapado con ácido (Fig. 5-46). Fig. 5-46 Disposición de tuberías para neutralización Después de la neutralización, las tuberías deben calentarse con vapor y, posteriormente, se les debe aplicar aire exento de aceite o nitrógeno exento de aceite. Siempre que sea posible, las tuberías limpias deben montarse inmediata- mente in situ y permanecer bajo un manto de nitrógeno. Si el montaje de las tuberías tuviera que retrasarse, sus extremos deben sellarse con plástico con el fin de evitar la entrada de aire atmosférico. ATENCIÓN Observe el apartado 2.8 Prácticas de mantenimiento seguras. X A _X X _0 04 9b _0 1 1 2 3 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 65 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 5.12.5 Limpieza de las tuberías con chorro de arena La limpieza con chorro de arena es el método preferido para lograr super- ficies grises y metálicas para componentes de acero al carbono, como el sistema de tuberías de gas. No se necesita ninguna otra limpieza, salvo la de retirar por completo las partículas mediante soplado, por vacío o pasán- doles un paño. El término limpieza con chorro de arena incluye la limpieza con chorro de perdigones, cuentas y arena. ADVERTENCIADepósitos de arena dentro de cojinetes. Riesgo de deterioro de los cojinetes. Las tuberías de aceite no deben limpiarse mediante chorro de arena. Las tuberías de aceite, con la excepción de las de acero inoxidable sol- dadas con gas inerte, deben limpiarse tras el montaje con ácido tal y como se indica en el apartado 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías. 5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías Consulte la disposición general correspondiente en el apartado "Disposi- ción general", capítulo 13 Apéndice. Soporte de tubería para tuberías de gas Para aplicación de GNL (gas natural licuado), BCA recomienda el uso de un soporte de tubería de este tipo para la tubería de gas. Fig. 5-47 Soporte de tubería X A _X X _0 10 5a _0 1 5 – 66 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Soporte de tubería (punto de deslizamiento) para tuberías de gas Para tuberías de gas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un so- porte de tubería de este tipo (punto de deslizamiento), que consta de 2 abrazaderas de tubería. Fig. 5-48 Soporte de tubería (punto de deslizamiento) 1 Abrazadera de tubería 2 Cuña 3 Placa 4 Viga de soporte 5 Cuña (no metálica) Durante la instalación, la separación Z1 (teóricamente 5–6 mm) debe unirse con 2 cuñas (2). La tubería debe permanecer desplazable en direc- ción longitudinal. Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so- porte. Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas. Debe montarse una placa de 3 mm (3) entre la tubería/abrazadera de tu- bería y la viga de soporte. Debe montarse una cuña no metálica (5) entre la tubería y la placa de 3 mm con el objetivo de absorber las vibraciones. X A _X X _0 07 6b _0 1 Z1 1 2 3 4 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 67 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Soporte de tubería (punto de deslizamiento) para tuberías de gas aisladas Para tuberías de gas aisladas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un soporte de tubería de este tipo (punto de deslizamiento), que consta de 2 abrazaderas de tubería. Fig. 5-49 Soporte de tubería (punto de deslizamiento) 1 Abrazadera de tubería 2 Cuña 3 Cuña (no metálica) 4 Viga de soporte Durante la instalación, la separación Z1 (teóricamente 7–20 mm) debe unirse con 2 cuñas (2). La tubería debe permanecer desplazable en dirección longitudinal. Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so- porte. Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas. Debe montarse una cuña no metálica (5) entre la tubería y la placa de tu- bería con el objetivo de absorber las vibraciones. X A _X X _0 07 9b -0 2 Z1 1 2 3 4 5 – 68 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Soporte de tubería (punto fijo) para tuberías de gas Para tuberías de gas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un so- porte de tubería de este tipo (punto fijo), que consta de 2 abrazaderas de tubería. Fig. 5-50 Soporte de tubería (punto fijo) 1 Abrazadera de tubería 2 Placa 3 Viga de soporte 4 Cuña (no metálica) Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (5–6 mm) debe perma- necer abierta. Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so- porte. Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas. Debe montarse una placa de 3 mm (2) entre la tubería/abrazadera de tu- bería y la viga de soporte. Debe montarse una cuña no metálica (4) entre la tubería y la placa de 3 mm con el objetivo de absorber las vibraciones. X A _X X _0 07 7b _0 1 1 2 3 4 Z1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 69 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Soporte de tubería (punto fijo) para tuberías de gas aisladas Para tuberías de gas aisladas de DN50 a DN500, BCA recomienda el uso de un soporte de tubería de este tipo (punto fijo), que consta de 2 abraza- deras de tubería. Fig. 5-51 Soporte de tubería (punto fijo) 1 Abrazadera de tubería 2 Distancia abierta 3 Cuña (no metálica) 4 Viga de soporte Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (7–20 mm) debe perma- necer abierta. Después de haberse apretado los tornillos de fijación, las superficies de soporte de las abrazaderas de tubería deben ser paralelas a la viga de so- porte. Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas. Debe montarse una cuña no metálica (4) entre la tubería y la abrazadera de tubería con el objetivo de absorber las vibraciones. X A _X X _0 08 0b _0 2 Z1 1 2 3 4 5 – 70 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Soporte de tubería (punto fijo) para sistema de gas Para tuberías de gas de DN15 a DN40, BCA recomienda el uso de un so- porte de tubería de este tipo (punto fijo). Fig. 5-52 Soporte de tubería (punto fijo) 1 Abrazadera de tubería 2 Placa 3 Viga de soporte Durante la instalación, los tornillos de fijación deben apretarse hasta que la tubería esté apretada en el soporte de tubería y no pueda moverse en la dirección longitudinal. La separación teórica Z1 (1–2 mm) debe perma- necer abierta. Después de haberse apretado los tornillos de fijación, la superficie de so- porte de la abrazadera de tubería debe estar paralela a la viga de soporte. Los tornillos de fijación deben apretarse con dos tuercas. Debe montarse una placa de 3 mm (2) entre la tubería/abrazadera de tu- bería y la viga de soporte. X A _X X _0 07 8b _0 1 1 2 3 Z1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 71 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 5.12.7 Recomendación paraadaptadores de tubo Juntas de manguito de compresión SERTO® Diseño y principio El manguito de compresión se deforma cuando se aprieta la tuerca y ciñe el tubo ligeramente sin llegar a ranurarlo. Las fuerzas de deformación ge- neran una presión de contacto específica en la zona del cuello y en la junta a tope "manguito de compresión/componente básico", lo que garantiza que los tubos se aguanten con firmeza y haya un sellado perfecto entre metales. Gracias a la elasticidad del sistema del manguito de compresión, las uniones SERTO® son muy resistentes a las vibraciones y a los picos de presión, aguantan los cambios de temperatura, y se pueden utilizar en va- rios montajes y desmontajes. Sólo se garantiza un ensamblaje correcto si se utilizan piezas originales SERTO® y se montan según las instrucciones de instalación. Fig. 5-53 Principio SERTO®, desmontaje radial ADVERTENCIA Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apretada) así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de carácter menor, lesiones oculares o daños medioambientales. Observe en todo momento las instrucciones de instalación. Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o daños. Instrucciones de instalación La unión SERTO® se suministra ensamblada. X A _X X _0 05 2a _0 1 5 – 72 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Fig. 5-54 Unión SERTO® 1 Componente básico 2 Manguito de compresión 3 Tuerca 4 Casquillo reforzador d Diámetro de salida de tubo sGrosor de pared Procedimiento: 1. Preparación Fig. 5-55 Preparación SERTO® • Corte un tubo en ángulo recto y desbárbelo. • El extremo del tubo debe ser recto por una longitud aproximada de 1,5 d y la superficie no debe estar dañada. • La unión viene lubricada de fábrica. Utilice aceite lubricante, MO- LYKOTE® G-N PLUS, Teflon®, etc., para facilitar la extracción y montaje de uniones de gran tamaño (rosca, manguito de compre- sión). X A _X X _0 05 3b _0 1 s d 1 2 3 4 X A _X X _0 05 4a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 73 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 2. Tubo de refuerzo e inserción Fig. 5-56 Refuerzo SERTO® • Se deben utilizar manguitos para reforzar los tubos de plástico y los conductos con paredes delgadas. • Alinear tubo y unión • Inserte el tubo hasta el tope. 3. Apriete, descarga de tensión y comprobación Fig. 5-57 Apriete SERTO® • Apriete la tuerca con una llave de tuercas de extremo abierto hasta que se note que aumenta la resistencia. • Afloje la tuerca un poco para descargar la posible tensión. Final- mente, apriete la unión para que resista una resistencia positiva. • Compruebe si la tuerca cubre la rosca del vástago de unión. Si es así, el tubo y el manguito de compresión presentan el grado de de- formación adecuado. Tubos de cobre desde d 10 mm s < 1,0 mm desde d 12 mm s < 1,5 mm Tubos de acero inoxidable desde d 6 mm s < 0,5 mm desde d 10 mm s < 1,5 mm X A _X X -0 05 5a _0 1 X A _X X _0 05 6a _0 1 5 – 74 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 4. Tubos Utilice tubos con una superficie externa lisa y limpia, y con un diámetro exterior que disponga de una tolerancia de ± 0,1 mm. 5. Manguito giratorio No existe influencia en la eficacia del racor si, después del montaje, el manguito puede girarse en el tubo o el tubo en la tuerca de unión. Montaje de anillos progresivos ERMETO® (EO) Descripción y función Debido a la arista de tope y a la forma de las dos aristas cortantes, las fuerzas ascendentes se distribuyen a lo largo de la longitud completa del ahusamiento, aumentando de este modo la resistencia de la junta. Esta distribución de las fuerzas y el contorno interno especialmente diseñado en el extremo del collarín (D) del anillo garantizan una fiabilidad mejorada para la carga de flexión. En consecuencia, las vibraciones se amortiguan a la entrada del anillo. La utilización de componentes originales (EO™), requiere el conocimiento de su función y el seguimiento exacto de estas instrucciones garantiza exactamente la máxima fiabilidad incluso cuando se sometan a aplica- ciones de servicio pesado. Fig. 5-58 Antes de apretar la tuerca A Arista cortante delantera B Arista cortante secundaria C Arista cortante de parada D Extremo del collarín La característica básica del anillo progresivo EO es que la geometría diseñada de modo preciso permite la penetración limitada y progresiva del anillo dentro del tubo. La arista de corte delantera (A) empieza a seccionar el tubo antes de que la segunda arista de corte (B) entre en contacto con éste. Una vez al- canzada las profundidad óptima prescrita para ambas aristas de corte, la arista de tope (C) evita una mayor penetración. Fig. 5-59 Después de apretar la tuerca D Extremo del collarín Durante el montaje, la arista de tope hace que las fuerzas de apriete aumenten hasta llegar a un punto fijo claramente perceptible (punto fijo de montaje). Una vez que se ha completado el montaje, el collar visible (E) debe llenar por completo el espacio en frente de la primera arista de corte. X A _X X _0 05 7a _0 1 X A _X X _0 05 8a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 75 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización ADVERTENCIA Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apretada) así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de carácter menor, lesiones oculares o daños medioambientales. Observe en todo momento las instrucciones de instalación. Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o daños. Instrucciones de montaje Preparación de los tubos. Preparación de los componentes de adaptación: Fig. 5-60 Preparación del tubo. Corte el tubo en ángulo recto; des- barbe ligeramente las aristas inter- nas y externas (no biselar el tubo de arista). Fig. 5-61 Corte de tubo utilizando un cortatubos: considerable for- mación de rebabas/tubo no cortado en ángulo recto. Fig. 5-62 Serrado de tubo: apenas con formación de rebaba. Si se utiliza un cortatubos (no reco- mendado), asegúrese de desbar- bar ambos extremos del tubo tanto interna como externamente. Limar también la cara del tubo para ase- gurar un contacto completo del tubo y la cara con el reborde de tope dentro del ahusamiento de adaptador. X A _X X _0 05 9a _0 1 X A _X X _0 06 0a _0 1 X A _X X _0 06 1a _0 1 5 – 76 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Montaje directo en el cuerpo adaptador: Fig. 5-63 Piezas EO Aplique aceite a la rosca y ahusa- miento del adaptador así como al anillo progresivo EO y la rosca de la tuerca. Fig. 5-64 Anillo EO en tubo Deslice la tuerca y el anillo progre- sivo sobre el extremo del tubo. Fig. 5-65 Montaje correcto/incorrecto No deslice el anillo progresivo ha- cia atrás. 1 Montaje correcto 2 Montaje incorrecto Fig. 5-66 Apriete la tuerca manual- mente Apriete la tuerca manualmente de modo que pueda apretarse y aflo- jarse manualmente. Presione siem- pre el tubo contra el tope en el cono interno del cuerpo adaptador. X A _X X _0 06 2a _0 1 X A _X X _0 06 3a _0 1 X A _X X _0 06 4a _0 2 1 2 X A _X X _0 06 5a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 77 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Inspección de montaje: Remontaje: Fig. 5-67 Piezas EO Marque una línea en la tuerca y el tubo al objeto de observar el nú- mero necesario de vueltas. Fig. 5-68 Apriete la tuerca con una llave de tuercas Apriete la tuerca aproximada- mente 1 vuelta y media (no está permitido girar el tubo con la tuerca). La arista de tope limita el apriete aumentando la fuerza requerida. Fig. 5-69 Tuerca suelta Tuerca suelta; compruebe para asegurarse que un collar visible re- llena el espacio situado enfrente de la 1ª arista de corte (carece de im- portancia si el anillo puede girarse en la parte superior del extremo del tubo). Fig. 5-70 Remontar Después de cada remontaje, re- apretar la tuerca sin aplicar más fuerza que la empleada para el pri- mer montaje. Sujete firmemente el cuerpo adaptador durante el mon- taje. X A _X X _0 06 6a _0 1 X A _X X _0 06 7a _0 1 X A _X X _0 06 8a _0 1 X A _X X _0 06 9a _0 1 5 – 78 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Adaptadores de tubo SWAGELOK® Descripción y función Los adaptadores de tubo SWAGELOK® proporcionan un sellado a prueba de fugas y exento de par en todas las conexiones para tubos, y eliminan las costosas y peligrosas fugas en la instrumentación y los tubos de pro- ceso. Toda la acción en el adaptador se mueve a lo largo del tubo axialmente en lugar de hacerlo con un movimiento giratorio. Puesto que no se transmite par alguno desde el adaptador al sistema de tuberías, no se produce una tensión inicial que pueda aflojar el sistema de tuberías. ATENCIÓN Tuberías de fuga El intercambio o la combinación de piezas de los adaptadores de tubo de otros fabricantes pueden tener como consecuencia daños o lesiones fí- sicas. No combine ni intercambie las piezas de los adaptadores de tubo rea- lizados por otros fabricantes con los adaptadores de SWAGELOK®.Un montaje inadecuado (unión roscada floja o excesivamente apre- tada) así como la fuga de fluido, pueden acarrear lesiones físicas de carácter menor, lesiones oculares o daños medioambientales. Observe en todo momento las instrucciones de instalación. Compruebe visualmente y de forma periódica que no haya fugas y/o daños. Fig. 5-71 Unión SWAGELOK® Fig. 5-72 Piezas SWAGELOK® X A _X X _0 07 0a _0 1 X A _X X _0 04 8a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 79 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Instrucciones de montaje Los adaptadores de tubo SWAGELOK® se entregan completamente mon- tados de modo que pueden aflojarse con los dedos y listos para su uso in- mediato. No es necesario el desmontaje antes de su uso y además podría ocasionar el ensuciamiento o el acceso de material ajeno al interior del adaptador, lo que provocaría la aparición de fugas. Los adaptadores de tubo SWAGELOK® se instalan en tres sencillos pasos: 1. Simplemente inserte la tubería dentro del adaptador de tubo SWA- GELOK®. Asegúrese de que el tubo queda alojado firmemente en el reborde del adaptador y de que la tuerca está apretada de modo que puede aflojarse con los dedos. Fig. 5-73 SWAGELOK® paso 1 2. Antes de apretar la tuerca SWAGELOK®, marque la tuerca en la posi- ción 6 en punto. Fig. 5-74 SWAGELOK® paso 2 3. Ahora, mientras mantiene fijo el cuerpo del adaptador con una llave de soporte, apriete la tuerca con 1 vuelta y 1/4. Observe la marca, realice una vuelta completa y continúe hasta la posición de las 9 en punto. Fig. 5-75 SWAGELOK® paso 3 X A _X X _0 04 7a _0 1 X A _X X _0 04 6a _0 1 X A _X X _0 04 5a _0 1 5 – 80 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Marcando la tuerca en la posición de las 6 en punto tal como le aparece a usted, se evitarán las dudas acerca de la posición de inicio. Cuando haya apretado la tuerca con 1 vuelta y 1/4 hasta la posición de las 9 en punto, podrá ver con facilidad que el adaptador se ha instalado correctamente. Calibre de comprobación Los calibres de comprobación garantizan una seguridad y fiabilidad aña- didas. Se trata de una característica exclusiva de los adaptadores SWA- GELOK® que permite una sencilla inspección acerca de un apriete suficiente, antes de que un sistema se presurice. Fig. 5-76 Calibre de comprobación El calibre de comprobación SWAGELOK® está situado entre la tuerca y el cuerpo hexagonal o reborde de un adaptador de tubo después del apriete. Si el calibre de comprobación no cabe entre la tuerca y el cuerpo hexa- gonal, significa que la tuerca del adaptador está suficientemente apretada. Fig. 5-77 Calibre de comprobación Si el calibre de comprobación cabe entre la tuerca y el cuerpo hexagonal, se requiere un mayor apriete. Instrucciones de reapriete Las conexiones pueden desconectarse y reapretarse muchas veces. Se obtendrá el mismo sellado fiable y a prueba de fugas cada vez que la unión se vuelva a realizar. X A _X X _0 04 4a _0 1 X A _X X _0 04 3a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 81 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 1. Adaptador mostrado en posición desconectada. Fig. 5-78 Adaptador desconectado 2. Inserte el tubo con manguito dentro del adaptador hasta que se de- tenga. Fig. 5-79 Insertar tubo 3. Apriete la tuerca manualmente. Gire la tuerca hasta la posición original utilizando una llave. Al llegar a la posición original se percibirá un au- mento de la resistencia. A continuación, apriete ligeramente con la llave de tuercas. Los tamaños de tubo más pequeños tendrán que apretarse menos para alcanzar la posición original, mientras que los tubos mayores tendrán que apretarse más. El grosor de pared también tendrá un efecto en el apriete. Fig. 5-80 Apretar tuerca 5.12.8 Montaje final Conexiones de brida 1. Limpie la tuercas y las roscas de los pernos. 2. Engrase con MOLYKOTE® G-N Plus. X A _X X _0 04 2a _0 1 X A _X X _0 04 1a _0 1 X A _X X _0 04 0a _0 1 5 – 82 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización 3. Apriete las tuercas manualmente, no utilice ninguna llave de tuercas. Asegúrese que todas las bridas permanecen en paralelo. 4. En una primera operación, apriete las tuercas a 1/5 del par de apriete requerido conforme a Fig. 5-81. 5. Compruebe el paralelismo de las bridas. 6. Si las bridas no son paralelas entre sí, inicie la segunda operación en la posición donde las bridas se encuentran más separadas (consulte la separación admisible). 7. En la segunda operación, las tuercas se aprietan a 1/3 del par de apriete requerido. 8. Compruebe el paralelismo de las bridas. 9. En la tercera operación, apriete las tuerca a 2/3 y, a continuación, en una cuarta operación hasta el par de apriete total requerido. Com- pruebe de nuevo el paralelismo de las bridas después de la tercera operación. Fig. 5-81 Secuencia de apriete de las tuercas según la figura La tuberías de gas deben montarse sin tensión (vea apartado 5.12.6 Re- comendación para soporte de tuberíasNo aplique fuerza a los pernos de brida con el fin de colocar las tuberías en su posición correcta. Para holguras admisibles: consulte "Alineación de la cara de la brida" en el apartado 5.12.2 Tuberías de fábrica. No utilice más de una junta entre las caras de contacto de la brida. Líneas de refrigerante Cuando estén instalados los conductos de refrigerante, compruebe que los circuitos de alimentación y descarga que van a la zona del refrigerante estén bien conectados al suministro principal (la entrada de refrigerante in- ferior). De lo contrario, no llegará agua a las zonas correspondientes (no hay presión de retroceso). Compruebe que los puntos más altos de los sistemas cerrados de refrige- rante están bien ventilados. 16 11 8 3 10 5 215 12 7 4 14 9 6 1 Start 13 X A _X X _0 08 3a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 83 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de la canalización Coloque las tuberías de refrigerante de forma que el sistema pueda dre- narse rápidamente y ventilarse con facilidad. Preste especial atención a las conexiones internas de refrigerante cuando se compruebe la hermeticidad. 5 – 84 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Válvula de retención 5.12.9 Prueba de presión hidrostática Las pruebas de presión hidrostática del sistema de tuberías deben ser rea- lizadas exclusivamente por especialistas con la debida formación. Las piezas que van a someterse a las pruebas de presión deben ventilarse con aire. Rogamos que contacte con nuestro departamento de asistencia téc- nica (dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto) para obtener in- formación sobre la presión de proyecto en el lado de gas. Utilice exclusivamente manómetros aprobados. Para las tuberías de gas y aceite, sólo debe utilizarse agua tratada. ADVERTENCIA Componentes de planta presurizados. Los ensayos de presión incorrectos pueden dar como resultado la explo- sión de los componentes de la planta. No exceda la presión máxima permitida. Observe la unidad de medición correcta en el manómetro. 5.13 Válvula de retención Instalación Instale la válvula de retención según la siguiente figura: Fig. 5-82 Válvula de retención 1 Dirección de flujo 2 Perno roscado 3 Brida 4 Junta 5 Anillo 6 Caja 7 Válvula de retención 8 Tuerca X A _L 2_ 00 03 b_ 01 2 3 4 5 6 7 8 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 85 Transporte, instalación y puesta en marcha Instalación de cableado a tierra 5.14 Instalación de cableado a tierra ADVERTENCIA ¡Toda la instalación eléctrica y las operaciones deben llevarse a cabo ex- clusivamente por parte del personal profesionalcualificado! Ubicación de la conexión a tierra en el compresor Fig. 5-83 Conexión a tierra en el engranaje del cigüeñal 1 Engranaje del cigüeñal 2 Conexión a tierra Frente al volante, la conexión a tierra (Fig. 5-83) está ubicada en el ex- tremo de accionamiento en el lado derecho del cigüeñal. La conexión a tierra incluye 1 perno y 2 tuercas hexagonales, ambos en acero inoxidable. El alambre de tierra debe instalarse entre las dos tuercas hexagonales. El perno y las tuercas no deben pintarse. Antes del funcionamiento, compruebe todas las conexiones a tierra. El pro- veedor de electricidad local está al cargo de la comprobación de los sis- temas de cableado a tierra. LA _M 0_ 00 07 b_ 01 1 2 5 – 86 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora Aislamiento Antes del funcionamiento, compruebe todas las conexiones de cableado del motor eléctrico, así como el estado general de aislamiento y realice una comprobación de resistencia de aislamiento. La comprobación de resistencia de aislamiento aporta información acerca de las condiciones de los bobinados. En caso de que no se obtenga el valor mínimo, seque y/o limpie el motor eléctrico y, a continuación, repita la comprobación de resistencia de aislamiento. Consulte el manual de instrucciones correspondiente del proveedor. 5.15 Puesta en marcha previa de la instalación com- presora 5.15.1 Requisito previo Parada de emergencia para procedimiento de rodaje Para permitir una parada inmediata del compresor en caso de emergencia durante el procedimiento de rodaje, el electricista debe instalar un pulsador de parada de emergencia con un cable de longitud suficiente entorno al compresor. ADVERTENCIA Puede producirse una situación de emergencia. Compruebe que el pulsador de parada de emergencia funciona correc- tamente antes de iniciar un procedimiento de rodaje. Instrucción del personal de operaciones Nuestro personal destinado al ensamblaje instruirá de la mejor manera po- sible al personal encargado de la monitorización. 5.15.2 Sistema de refrigeración Compruebe que todas las uniones atornilladas de tuberías se encuentran apretadas firmemente. Llene el sistema de refrigeración con refrigerante y asegúrese de que dicho sistema está purgado. No ponga en funcionamiento el equipo en condiciones que excedan los va- lores especificados en la(s) placa(s) de características técnicas. Lea en primer lugar las instrucciones del fabricante. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 87 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora Advertencia general En todas las instalaciones, tenga cuidado de eliminar o minimizar la trans- misión de pulsaciones y vibraciones mecánicas a los refrigeradores. Evite los choques térmicos • Abra todas las válvulas de ventilación • Abra en primer lugar el medio del refrigerante. Con objeto de garantizar la formación de un perfecto revestimiento pro- tector, el refrigerante debe circular continuamente (incluso si el compresor no está funcionando). Juntas empernadas Todas las juntas empernadas externas pueden requerir un reapriete des- pués de la instalación y, en caso necesario, después de que el refrigerador haya alcanzado su temperatura de funcionamiento. Rendimiento Cuando el rendimiento no cumple con los requisitos especificados, exa- mine lo siguiente: • Superficies de tubos atoradas como resultado del lodo o las incrusta- ciones. • Aire retenido debido a una ventilación inadecuada o a la falta de orifi- cios de ventilación. • Racores de tubería incorrectos. • Funcionamiento en condiciones que no sean las especificadas, com- pruebe la hoja de datos de funcionamiento. • Derivación o cortocircuito de otro medio, compruebe las juntas de par- tición de paso, las bandas de sellado y la holgura de la placa de des- viación. 5.15.3 Sistema de aceite Limpie el engranaje del cigüeñal con una esponja (no utilice tejidos fi- brosos o con pelusa). Llene el cárter del compresor con aceite lubricante hasta que el colador de aceite esté cubierto en aprox. 30 mm. La calidad del aceite y su viscosidad deben cumplir con las especificaciones mencio- nadas en el apartado "Sistema de lubricación" en el capítulo 13 Apéndice. Active la bomba de aceite de lubricación previa y compruebe inmediata- mente la dirección de rotación y la hermeticidad del sistema de aceite. Gire el volante manualmente varias veces en la dirección de marcha. Com- pruebe que el aceite está siendo distribuido a todos los puntos de cojinete del cigüeñal y las crucetas. La presión del aceite lubricante debe ser aproximadamente de 4,5 bar g. Comprobar la hermeticidad del sistema de aceite. Si el sistema de aceite está hermético, llénelo de aceite hasta aprox. 3/4 del visor. Cantidad de aceite requerida: vea apartado 8.6.6 Cambio de aceite. 5 – 88 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 5.15.4 Comprobación de limpieza del sistema de gas Antes de la puesta en marcha inicial del compresor, asegúrese por com- pleto de que las líneas de aspiración y descarga se han limpiado correcta- mente (vea el apartado 5.12.4 Decapado y neutralización de las tuberías). Los pequeños cuerpos ajenos en el lado de entrada (perlas de soldadura, etc.) puede causar daños en las válvulas y los pistones. Para evitar el acceso de material ajeno al interior del compresor desde el lado de aspiración, se ha adaptado un filtro cónico resistente en la línea de aspiración que va a la primera etapa. Si el montaje de las tuberías no ha sido supervisado por uno de nuestros especialistas, la limpieza y la calidad del ensamblaje de las tuberías de- berá verificarse mediante muestreo antes de la puesta en marcha del com- presor. 5.15.5 Giro del volante ADVERTENCIA Piezas del engranaje del cigüeñal no lubricadas. Daño de cojinetes y cojinetes de guía No gire nunca el compresor mediante motor eléctrico. Utilice sólo el vi- rador o la barra para girar el volante manualmente. Antes de conectar el compresor por primera vez, gire el volante varias veces manualmente en la dirección de marcha. Verifique que todo está en perfecto estado mecánico. Mientras gira el volante, lubrique generosa- mente los vástagos del pistón situados debajo del cojinete de guía con el aceite de funcionamiento del compresor. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 89 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora ADVERTENCIA Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte. Retire siempre la barra del volante después de su uso. No trabaje en el compresor sin la protección de volante. Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder al mantenimiento. LA _X X _0 02 1a _0 0 5 – 90 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 5.15.6 Soplado del sistema de tuberías de gas ATENCIÓN Compruebe que el pulsador de parada de emergencia funciona correcta- mente antes de iniciar un procedimiento de rodaje. Antes del rodaje del compresor, sople la línea de aspiración ascendente de la primera etapa con aire/nitrógeno. Aplique aire/nitrógeno a las tuberías intermedias, refrigeradores de gas y amortiguadores de pulsaciones con el compresor. El método de soplado esta definido in situ. El método elegido depende del sistema de tuberías instalado en la planta. El siguiente “procedimiento ge- neral de soplado” es una guía adecuada. Procedimiento general de soplado 1. Prepare los cilindros de todas las etapas para el soplado: retire las tapas de válvula, linternas y válvulas en los lados de aspiración decada etapa. 2. Retire las tapas del espaciador. 3. Retire el filtro de aspiración Fig. 5-84 Filtro de aspiración 4. Sople la línea de aspiración ascendente de la primera etapa: • Inserte las bridas ciegas (5) con espaciadores montados (4) en el lado de aspiración de la primera etapa. El espaciador debe garan- tizar que la distancia entre cilindro y las tapas de válvula sea de 5 a 8 mm. X A _X X _0 10 1a _0 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 91 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora • Instale las tapas de válvula en el lado de aspiración de la primera etapa. Los pernos roscados (2) de las tapas de válvula deben estar apretados. Fig. 5-85 Brida ciega con espaciador 1 Tapa de válvula 2 Perno roscado 3 Cámara de válvula 4 Espaciador 5 Brida ciega • Realice el soplado de la línea de aspiración ascendente de la pri- mera etapa y de las cámaras de válvula (3) de la primera etapa con nitrógeno (si hay suficiente disponible). También puede usar aire para el soplado de la línea de aspiración. • Retire todas las tapas de válvula y todas las bridas ciegas (con es- paciadores montados) desde el lado de aspiración de la primera etapa. • Instale las válvulas de aspiración, linternas y tapas de válvula de la primera etapa. 5. Realice el soplado de la tubería entre la primera y la segunda etapa: • Proporcione una abertura en la línea de aspiración antes de la pri- mera etapa. Instale una criba de acero inoxidable fino de 0,3 mm de tamaño de malla entre la abertura y la primera etapa. • Inserta las bridas ciegas (5) con espaciadores montados (4) en el lado de aspiración de la segunda etapa. El espaciador debe garan- tizar que la distancia entre cilindro y las tapas de válvula sea de 5 a 8 mm. • Instale las tapas de válvula en el lado de aspiración de la segunda etapa. Los pernos roscados de las tapas de válvula (2) deben estar apretados. • Dirija el refrigerante hacia el compresor y los refrigeradores. • Gire el volante varias veces en la dirección de marcha. • Conecte la bomba de aceite de prelubricación y compruebe la pre- sión de aceite lubricante, debe ser aprox. de 3,5 a 4,0 bar g. 1 5 4 3 2 LA _C X _0 00 5b _0 1 5 – 92 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora • Una vez concluido el tiempo de prelubricación, conecte el motor eléctrico (= arranque del compresor). Compruebe inmediatamente la dirección (flecha en la carcasa de la bomba de aceite de engra- najes). La presión de aceite lubricante debe ser aprox. 3,5 a 4,0 bar g. • Escuche atentamente el sonido del engranaje del cigüeñal. Desco- néctelo después de aprox. 3 minutos y compruebe todas la tempe- raturas de cojinete. • Repita la comprobación de temperatura de cojinetes después de 5, 10 y finalmente después de 20 minutos de funcionamiento del compresor. La temperatura de cojinete máxima es aproximada- mente de 60 °C.. • Aplique aire a la tubería entre la primera y la segunda etapa desde la abertura disponible en la línea de aspiración. • Retire todas las tapas de válvula y bridas ciegas (con espaciadores montados) desde el lado de aspiración de la segunda etapa. • Instale las válvulas de aspiración, linternas y tapas de válvula de la segunda etapa. 6. Sople todas las tuberías intermedias (con compresor) de las siguientes etapas tal y como se describe en el paso 4. 7. Sople la línea de aspiración después de la última etapa. 8. Retire la criba metálica de acero de la línea de aspiración. 5.15.7 Rodaje de los pistones ATENCIÓN Compruebe que el pulsador de emergencia funciona correctamente antes de iniciar un procedimiento de rodaje. El ajuste del interruptor de vibración puede realizarse de conformidad con nuestros especialistas durante la puesta en marcha de la instalación com- presora. Una descripción detallada de este instrumento puede encontrarse en el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice. El procedimiento de rodaje es aplicable para nuevos pistones después de la sustitución (excepto comprobaciones de temperatura de los cojinetes y soplado de las tuberías). Consulte el apartado "Descripción de control" en el capítulo 13 Apéndice . El rodaje del compresor –es decir, de los pistones– debe realizarse con ni- trógeno seco. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 93 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora PELIGRO El gas de proceso puede formar mezclas explosivas con el aire. No utilice nunca gas de proceso para el rodaje. Purgue el sistema con nitrógeno. Mida las holguras de los pistones antes del rodaje (vea el apartado 8.8.3 Pistón). Esto debe realizarse para garantizar un montaje sin tensión de las tuberías hacia los cilindros. El rodaje de los pistones debe realizarse a la temperatura máxima que se alcanzará durante el funcionamiento normal. Los pistones laberínticos re- quieren un cuidadoso método especial de rodaje debido a la holgura dia- metral muy pequeña entre cilindro y pistón. Durante el rodaje, el pistón y el cilindro pueden friccionar entre sí, por lo que se utiliza nitrógeno para este procedimiento. Debido a las pulsaciones originadas por el gas presurizado que pasa a través de las tuberías y enfriadores, pueden producirse grandes fuerzas y vibraciones, especialmente en líneas de gas largas con varias curvas. Esto puede provocar problemas de funcionamiento en el compresor y el dete- rioro de los cordones de soldadura. En caso necesario, deben instalarse soportes de tuberías adicionales antes del arranque de la planta (ejemplo de fijaciones de las tuberías, vea el apartado 5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías). Consulte el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones si hay vibraciones. Durante el período completo de rodaje, el compresor debe supervisarse cuidadosamente. Compruebe en intervalos breves si se producen ruidos anómalos en el bastidor del compresor. Debe disponerse a mano de un pulsador de pa- rada de emergencia. Antes de cada aumento de presión, deben registrarse las temperaturas y las presiones del gas. Arranque y aumente gradualmente la presión de descarga durante un pe- ríodo de aprox. 3 horas. Estrangule el gas en la línea de descarga hasta que las temperaturas de salida sean de aproximadamente 10 °C por en- cima de las temperaturas máximas alcanzadas bajo las condiciones más extremas. Consulte el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apén- dice. Al mismo tiempo, observe con atención el funcionamiento del compresor. El estrangulamiento se realiza de modo que se aumenten las temperaturas de descarga de etapa de 10 a 15 °C cada 15 minutos. Si un pistón comienza a friccionar en la pared del cilindro durante la puesta en marcha, detenga el compresor inmediatamente. La fricción puede de- tectarse por la existencia de un sonido irregular dentro del compresor. Para continuar con el procedimiento de puesta en marcha, espere para realizar el nuevo arranque hasta que los pistones se hayan enfriado (15 minutos). 5 – 94 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 1. Una vez alcanzadas las temperaturas de etapa final, mantenga el com- presor en esta carga durante al menos 1 hora. Después de este pe- ríodo, debe realizarse una comprobación final de cojinetes. La presión de aceite lubricante debe ajustarse con aceite lubricante caliente hasta aprox. 3,5 a 4,0 bar g en la válvula de descarga instalada dentro de la bomba de aceite de engranajes. 2. Los rascadores de aceite deben estanqueizar adecuadamente. En caso de que salga aceite por encima del anillo de protección sobre el vástago del pistón, los rascadores de aceite deberán comprobarse tal y como se describe en el apartado 8.7.6 Cojinete de guía. Para este procedimiento deberetirarse del compresor el pistón correspondiente. 3. La fuga de aceite en el sello del cigüeñal no debe ser superior a 3 gotas por minuto. Si existe una fuga de aceite en el cigüeñal, vea el apartado 8.7.2 Sello del cigüeñal. 4. Ajuste los instrumentos de seguridad de conformidad con el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice y compruebe su funcio- namiento correcto. 5. Compruebe las holguras de pistón con un calibrador de separaciones de acuerdo con la tabla de holguras adjunta (vea el apartado "Com- presor·" en el capítulo 13 Apéndice). La tuerca de pistón, la conexión de cruceta con vástago del pistón y los pernos de la biela deben com- probarse para determinar su apriete correcto. Compruebe el par de apriete de la tuerca de pistón tal y como se indica en el apartado "Com- presor" en el capítulo 13 Apéndice. 6. Se recomienda retirar todas las válvulas para limpiar y secar todo el condensado en las cámaras de válvula, tambores de relajación y tube- rías de gas. Apriete de nuevo todas las conexiones abridadas y las fi- jaciones de las tuberías. Debido al suministro pulsátil del gas a través de tuberías y refrigeradores, pueden originarse fuerzas considerables y vibraciones pronunciadas, especialmente en líneas de gas de consi- derable longitud con varios recodos. Además del deterioro de los cor- 1 Bomba de aceite de engranajes 2 Tapón roscado 3 Junta 4 Arandelas 5 Resorte 6 Cuerpo de válvula Fig. 5-86 Válvula de descarga en la bomba de aceite de engranajes LA _M 2_ 00 04 b_ 01 1 2 3 4 5 6 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 95 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora dones de soldadura, también puede tener como consecuencia una merma en el funcionamiento adecuado del compresor. En caso nece- sario, deben instalarse soportes de tuberías adicionales antes del arranque de la planta. 5.15.8 Evaluación de vibraciones Explicación de términos Debe hacerse una distinción entre las tuberías con y sin elevadores de tensión de acuerdo con las siguientes explicaciones. Tuberías con posibles elevadores de tensión • juntas de tubería pequeña a tubería más grande (gran diferencia de diámetro), • válvulas con elementos de accionamiento pesados, • válvulas de seguridad instaladas en las tuberías, etc. Ejemplos de tuberías con elevadores de tensión (Fig. 5-87): Fig. 5-87 Tuberías con elevadores de tensión Tuberías sin elevadores de tensión • Tuberías largas sin juntas con otras tuberías de grandes diferencias de diámetro o • tuberías que no disponen de dispositivos adicionales pesados (vál- vulas de seguridad, instrumento, etc.). Ejemplos de tuberías sin elevadores de tensión (Fig. 5-88): Fig. 5-88 Tuberías sin elevadores de tensión X A _X X _0 07 2a _0 1 X A _X X _0 07 1a _0 1 5 – 96 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora Accesorios Refrigerador, amortiguador y separador. Aunque las diferencias de diá- metro entre los accesorios y la tubería de conexión generalmente son grandes y, por lo tanto, representarían una “tubería con elevadores de ten- sión”, la velocidad de vibración elevada está permitida, ya que las co- nexiones están reforzadas para soportar una tensión elevada. Velocidad de vibración máxima aceptable para el compresor conforme a la ISO 10816-6. Los valores máximos para compresores de pistón laberíntico están indi- cados en el plano de cimentación. Estos valores representan las base para la determinación final de la cimentación por parte del ingeniero civil. El compresor está considerado como un cuerpo rígido. Bajo estas considera- ciones, los valores de amplitudes dados se aplican a las mediciones reali- zadas en el bloque del cilindro y se encuentran por debajo de los valores de ISO 10816-6. Vibraciones efectivas en la instalación En circunstancias normales, no se exceden los valores máximos de velo- cidad de vibración aceptable especificados, vea Fig. 5-89. Burckhardt Compression AG garantiza los valores indicados tomando en considera- ción un estudio de vibraciones y pulsaciones internas para la instalación. Sin embargo, es posible que se detecten velocidades de vibración exce- siva durante o después de la puesta en marcha. Dependiendo de la causa, las pulsaciones de gas o la excitación mecánica, se deben tomar las me- didas correspondientes, p. ej. orificios adicionales o soportes de tuberías acoplados (ejemplos de soportes de tuberías, vea apartado 5.12.6 Reco- mendación para soporte de tuberías). Se trata de una práctica normal y el trabajo implicado no puede cargarse de manera retroactiva. Medición de la velocidad de vibración Rogamos que en cada medición observe si el instrumento indica veff (RMS) o v: Ejemplo: (vea Fig. 5-89) medido en la velocidad de cilindro n = 600 rpm:veff = 3,5 mm/s RMSv = 4,95 mm/s Fig. 5-89 Niveles de vibración admisibles para compresores de pistón (siguiente página) 1 veff: RMS raíz cuadrada media de la velocidad 2 v: velocidad de vibración 3 Ejemplo veff = RMS raíz cuadrada media de la velocidad en mm/s v = velocidad de vibración en mm/s veff = v/√2 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 97 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 1 2 3 X A _X X _0 08 2a _0 1 5 – 98 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 5.15.9 Inspección de la instalación compresora Tras montar el sistema de tuberías de gas completo incluyendo los amor- tiguadores, los refrigeradores y todas las conexiones, el sistema debería someterse a una prueba de fugas con la presión máxima de servicio de conformidad con la normativa local. Todos los instrumentos de seguridad y monitorización deben estar conectados. Debe comprobarse y asegu- rarse su funcionalidad. Siguiendo la ejecución de prueba satisfactoria de compresor, reapriete concienzudamente todas conexiones de brida y las fijaciones de las tube- rías aplicando el par de apriete adecuado, vea “Compresor” en el capítulo 13 Apéndice. En el caso de que detecte vibraciones en las tuberías, vea el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones. Es recomendable comprobar los siguientes puntos: • Filtro de aspiración en las líneas de gas • Algunas de las válvulas de aspiración y descarga • Comprobación visual de los pistones • Comprobación visual del engranaje del cigüeñal 5.15.10 Conservación de la instalación compresora después de la instalación El período de inactividad excede los 2 meses Si la instalación compresora no se puede poner en funcionamiento durante más de 2 meses después de la instalación, el compresor y su equipa- miento auxiliar debe protegerse contra un posible daño por inactividad to- mando las medidas apropiadas según el período de inactividad en cuestión. ATENCIÓN Posible daño por inactividad. Debido a las numerosas posibilidades de instalación y empleo de nuestros compresores, las instrucciones sobre preservación dependen de la aplica- ción. Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS), dirección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto. Procedimiento general El siguiente procedimiento tiene el propósito de proporcionar consejos ge- nerales. Dependiendo de la aplicación, nuestras instrucciones sobre la conservación están sujetas a modificaciones o suplementaciones en cual- quier momento. 1. Drene las cámaras de refrigeración del compresor y los refrigeradores. Deje la válvula de drenaje abierta. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 99 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora 2. Llene el engranaje del cigüeñal con aceite lubricante.Durante el pe- ríodo de inactividad debe utilizarse un aceite anticorrosivo especial de un proveedor reconocido.3. Lubrique los vástagos de pistón manualmente subiendo hasta el anillo de protección de aceite. Gire el volante algunas veces. Generalmente, los componentes del compresor conductor de gas y de la planta no deben protegerse con aceite o grasa (deje las superficies secas y sin tratar). 4. Llene el compresor o el sistema compresor entero con nitrógeno seco y exento de aceite. Durante el período de inactividad, la planta/compresor debe enjuagarse continuamente con nitrógeno y mantenerse bajo una ligera sobrepresión de 0,20 bar g. PELIGRO Cámara/tubería presurizada Planta/compresor bajo presión de nitrógeno. Coloque el símbolo de advertencia correspondiente en la instalación. Despresurice la planta antes de empezar a trabajar. Evite en todas las circunstancia que el aire húmedo entre en el compresor/ sistema. PELIGRO ¡Peligro para la salud! ¡Riesgo de asfixia! El nitrógeno es un gas asfixiante que conlleva un importante peligro para la salud, ya que desplaza el oxígeno de la at- mósfera. En concentraciones elevadas, puede provocar la pérdida de conocimiento o la muerte. Despresurizar la instalación antes de abrir el compresor. Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una sufi- ciente circulación de aire fresco. Esté alerta ante cualquier signo de mareo o fatiga. Pueden producirse exposiciones a concentraciones fatales de nitrógeno sin percibir ningún símbolo de alerta importante. Durante una situación de emergencia, antes de entrar al área, com- pruebe la existencia de atmósferas pobres en oxígeno. 5. Para prevenir la posibilidad de daño por corrosión en la proximidad del cilindro y bajo los cojinetes de guía, puede insertarse unagente absor- bente – p. ej. esteras VCI (inhibidor de corrosión volátil) – en el cilindro, los espacios de válvula y el espaciador . La experiencia ha demostrado que en el área del engranaje del cigüeñal lubricado, los agentes absor- bentes no son necesarios. 5 – 100 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora ATENCIÓN Las esteras de agente absorbente olvidadas pueden dañar el com- presor. Registre el número y la ubicación de los packs/esteras de agente ab- sorbente en el compresor. Asegúrese de que el volante todavía puede girarse manualmente. 5.15.11 Mantenimiento de la planta durante el desmantelamiento 1. Compruebe el estado del agente absorbente de humedad cada seis meses y sustitúyalo en caso necesario. 2. Para proteger los cojinetes, conecte la bomba de prelubricación du- rante aprox. 5 a 10 minutos cada semana y, al mismo tiempo, gire el volante (aproximadamente 10 rotaciones). Tenga cuidado de los packs de agente absorbente en los cilindros. 3. Las grandes diferencias entre las temperaturas del día y la noche pueden provocar la condensación en el motor eléctrico. Debe pres- tarse la debida atención a este hecho durante el período de inactividad y antes de la nueva puesta en marcha (seque, caliente, ventile, com- pruebe la resistencia de aislamiento, etc.). Para la descripción del motor eléctrico, consulte la documentación del fa- bricante del motor. 4. Realice anualmente la comprobación de estado del sistema compresor completo. 5.15.12 Nueva puesta en marcha de la planta Compruebe cuidadosamente el sistema compresor completo antes de la nueva puesta en marcha. • En particular, la funcionalidad y el funcionamiento del equipamiento de seguridad mecánico y eléctrico. • Realice una prueba de presión hidrostática de todas las cámaras de refrigeración utilizando los datos de la prueba de presión especificada. Se recomienda a los clientes que planifiquen la presencia de uno de nues- tros especialistas cuando se lleve a cabo este trabajo. Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso (CSS), di- rección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 5 – 101 Transporte, instalación y puesta en marcha Puesta en marcha previa de la instalación compresora Para la descripción del motor eléctrico, consulte la documentación del fa- bricante del motor. 5 – 102 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento 6 Funcionamiento 6.1 Puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 3 6.1.1 Preparación del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 3 6.1.2 Plante de purga con nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 5 6.1.3 Refrigeración de la planta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 6 6.2 Funcionamiento con gas de proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7 6.2.1 Seguridad de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7 6.2.2 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 7 6.2.3 Control de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 9 6.3 Inactividad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - 11 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 1 Funcionamiento 6 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento Puesta en marcha 6.1 Puesta en marcha 6.1.1 Preparación del funcionamiento Realice las siguientes tareas antes de poner en marcha el compresor: 1. Asegúrese de que todos los instrumentos están calibrados. 2. Compruebe que todos los dispositivos de seguridad estén instalados y operativos. 3. Compruebe todos los bucles de control para determinar su conti- nuidad. 4. Abra todas las válvulas dirigidas a los dispositivos de seguridad. 5. Abra las válvulas de suministro (del medio neumático) a todas las vál- vulas controladas neumáticamente. 6. Compruebe los refrigeradores de aceite y refrigerante y los amortigua- dores para líquido, abriendo brevemente las válvulas de drenaje. 7. Abra las válvulas de refrigerante requeridas hacia el refrigerador de aceite. 8. Compruebe que las bridas ciegas (si procede) han sido ajustadas a la posición para funcionamiento normal (flujo de gas abierto). 9. Compruebe el nivel de aceite en el engranaje del cigüeñal (aprox. a 3/ 4 del visor del nivel de aceite). 10. Compruebe la lubricación para los cojinetes de motor de acuerdo con la recomendación del fabricante. Después de los trabajos de mantenimiento o después de largos períodos de inactividad: PELIGRO Es posible un arranque accidental del compresor. Desconecte el interruptor principal y bloquéelo con candado en la po- sición de desconexión. 11. Gire el volante del compresor varias veces manualmente (usando la barra) en la dirección de marcha y verifique que todo se encuentra en estado mecánico perfecto. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 3 Funcionamiento Puesta en marcha ADVERTENCIA Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte. Retire siempre la barra del volante después de su uso. No trabaje en el compresor sin la protección de volante. Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder al mantenimiento. 12. Abra la válvula de la línea de descarga. 13. Compruebe la conexión de los accionadores de las válvulas de aspira- ción y verifique que funcionan adecuadamente. LA _X X _0 02 1a _0 0 6 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento Puesta en marcha 6.1.2 Plante de purga con nitrógeno PELIGRO ¡Peligro de explosión y/o incendio! ¡Gas de proceso explosivo y/o inflamable! Purgue la instalación compresora con nitrógeno seco antes de operar el compresor con gas de proceso. El procedimiento final de purga debe completarse en el emplazamiento con el acuerdo del usuario final y de nuestro ingeniero de puesta en marcha. Las siguientes instrucciones deben utilizarse como directriz. 1. Ajuste todas las bridas ciegas en posición para funcionamiento normal (si procede). 2. Abra las válvulas deventilación de la línea de proceso. 3. Abra la válvula de ventilación del espaciador. 4. Cierre las válvulas de derivación (si todavía no lo están) 5. Suministre nitrógeno a la línea de aspiración y al compresor. Purgue el sistema compresor durante aproximadamente 15 minutos. 6. Cierre todas las válvulas de ventilación (de la línea de proceso y del espaciador). 7. Presurize la sección de la planta entre las válvulas de cierre de aspira- ción y de descarga con nitrógeno hasta el límite de presión segura más baja dentro de esta sección de la planta (normalmente más baja que la presión de ajuste de la válvula de seguridad del engranaje del ci- güeñal). 8. Cierre el suministro de nitrógeno 9. Abra la válvula de ventilación del espaciador hacia la atmósfera. 10. Después de dos minutos, abra las válvulas de ventilación de la línea de proceso. 11. Ventile la mezcla de nitrógeno-aire en el sistema compresor. Mantenga una presión mínima de 0,20 bar g. 12. Repita los pasos de 2 a 11 hasta que el análisis del gas ventilado muestre que el contenido de O2 está por debajo de los límites estable- cidos por las normas de trabajo. Asegúrese de que líneas de derivación se purguen debidamente. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 5 Funcionamiento Puesta en marcha 6.1.3 Refrigeración de la planta ATENCIÓN Es esencial que el primer proceso de refrigeración sea realizado por uno de nuestros especialistas. Burckhardt Compression AG declina toda res- ponsabilidad por los daños resultantes a causa del incumplimiento de esta normativa. La puesta en marcha del compresor se realizará utilizando gas de vapori- zación (GNL). Se debe prestar especial atención a que la temperatura de descarga no exceda los 90 °C (sistema de pintura y aislamiento frío). Al ob- jeto de cumplir este requerimiento, es recomendable el siguiente procedi- miento de arranque: 1. Compruebe que el sistema desobrecalentador está listo, es decir, que el GNL está disponible para inyección. 2. Arranque el compresor en el modo "Remoto", al 50% de carga, con la válvula de retroceso abierta. EL GNL se inyectará dentro del sistema de desobrecalentador con el fin de iniciar el proceso de refrigeración. 3. Puesto que la temperatura de aspiración cae, la presión de descarga puede aumentarse hasta la presión de funcionamiento normal al cerrar la válvula de reciclaje. La presión de descarga máxima se alcanzará a una temperatura de admisión de aprox. -91 ºC. Hasta que se haya alcanzado la tempera- tura de aspiración, la temperatura de descarga de la 2ª etapa se man- tendrá en aprox. 90° C. Cualquier otra refrigeración de la temperatura de aspiración utilizando el sistema de desobrecalentador resultará en una temperatura de descarga inferior. El procedimiento de refrigeración utilizando gas natural con desobrecalen- tamiento de GNL desde la temperatura de aspiración de -34°C a -130°C requerirá aproximadamente de 50 a 60 minutos. 6 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento Funcionamiento con gas de proceso 6.2 Funcionamiento con gas de proceso 6.2.1 Seguridad de funcionamiento Precaución de seguridad El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga. ADVERTENCIA Seguridad operacional limitada. Las características de diseño especial del compresor o los componentes afines de la planta y/o su seguridad operacional pueden verse afectados negativamente (= aumento del riesgo) debido a acciones inadecuadas. Elimine los problemas inmediatamente. ATENCIÓN Nivel sonoro elevado Tenga en cuenta que la comunicación en la planta puede verse perju- dicada por el ruido. Lleve protección auditiva ADVERTENCIA Superficie deslizante Cuidado al caminar. 6.2.2 Manejo Para consultar la información detallada acerca del arranque y la parada del compresor, vea el apartado "Descripción de control" en el apartado 13 Apéndice. ATENCIÓN Pérdida de aceite, resultante de la purga del engranaje del cigüeñal. Posible pérdida continua de aceite a través de la junta del eje cigueñal o migración del aceite desde el engranaje del cigüeñal al espaciador. Evite la purga del engranaje del cigüeñal durante el funcionamiento normal. Purgue el engranaje del cigüeñal con nitrógeno sólo antes/después del mantenimiento. Funcionamiento continuo El compresor debe ser supervisado por personal debidamente instruido. Para facilitar la comprobación, las lecturas y las inspecciones que se enu- meran más abajo deberían anotarse en una hoja de registro de servicio (vea ejemplo en el apartado 6.2.3 Control de funcionamiento). Disponga 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 7 Funcionamiento Funcionamiento con gas de proceso de un contador de horas instalado o registre las horas de servicio en la hoja de registro. Esto garantiza un cuidado y mantenimiento del compresor mejor y más fiable. Comprobar periódicamente: • Aspiración, (intermedia, si procede) y presión final. Las manillas de los manómetros deben oscilar ligeramente de forma continua. • Presión de aceite lubricante La presión de aceite (Δp entre la presión a la salida de la bomba de aceite de engranajes y el interior del engranaje del cigüeñal) debe estar a entre 3,5 y 4,0 bar con el aceite lubricante caliente del funcionamiento del com- presor. Compruebe la presión a la salida de la bomba de aceite de engra- najes y el engranaje del cigüeñal en los manómetros respectivos situados en la bomba de aceite de engranajes. La presión de aceite puede ajustarse por medio de la válvula de descarga (vea el apartado 4.2.8 Válvula de des- carga). • Temperaturas del gas en el lado de aspiración y de descarga del com- presor. La temperatura del gas de proceso puede verse afectada por un cambio de las condiciones de funcionamiento o atmosféricas (p. ej. agua de refri- geración caliente, temperatura ambiente elevada) o debido a un defecto técnico. • Lectura de amperios del motor eléctrico. • Fuga de aceite del sello del cigüeñal (máximo de 3 a 5 gotas por mi- nuto). 6 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento Funcionamiento con gas de proceso 6.2.3 Control de funcionamiento Ejemplo de una hoja de registro de dos páginas: Fig. 6-1 Ejemplo de una hoja de registro (primera página) Hoja de registro TDO_2005678_ES1_00.doc Template TDO 2005678 Rev. Date Sign. Ersatz für erstellt / prepared 21.09.2007 KAUFMANN_W Replace for Page 1 / 2 deweiver/tfürprebü Revision Freigabe DVS 21.09.2007 STUTZ_R vom / date 24.09.2007 Compresor N.°: Tipo de compresor: N.º de pedido: Velocidad de rotación min -1: Gas: Horas de servicio: Fecha Hora G Presión de aspiración barg / psig A Descarga 1a fase barg / psig S Descarga 2a fase barg / psig Descarga 3a fase barg / psig Descarga 4a fase barg / psig Descarga 5a fase barg / psig Descarga 6a fase barg / psig Gas de purga, prensaestopas entrada barg / psig Presión de espaciador barg / psig Presión de engranaje del cigüeñal barg / psig Temperatura de aspiración 1a fase °C / °F Temperatura de descarga 1a fase °C / °F Temperatura de aspiración 2a fase °C / °F Temperatura de descarga 2a fase °C / °F Temperatura de aspiración 3a fase °C / °F Temperatura de descarga 3a fase °C / °F Temperatura de aspiración 4a fase °C / °F Temperatura de descarga 4a fase °C / °F Temperatura de aspiración 5a fase °C / °F Temperatura de descarga 5a fase °C / °F Temperatura de aspiración 6a fase °C / °F Temperatura de descarga 6a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 1a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 2a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 3a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 4a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 5a fase °C / °F Temperatura de prensaestopas 6a fase °C / °F %dadicapacedlortnoCDerivación 1a fase abierta (abierta =100%) % Derivación en todas abierta (abierta =100%) % 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 9 Funcionamiento Funcionamiento con gas de proceso Fig. 6-2 Ejemplo de una hoja de registro (segunda página) Hoja de registro TDO_2005678_ES1_00.doc Template TDO 2005678 Rev. Date Sign. Ersatz für erstellt / prepared 21.09.2007 KAUFMANN_W Replace for Page 2 / 2 deweiver/tfürprebü Revision Freigabe DVS 21.09.2007 STUTZ_R vom / date 24.09.2007 Fecha Hora A Presión de espaciador barg / psig C Presión aspiración bomba barg / psig E Presión descarga bomba barg / psig I Presión al cojinete barg / psig T p al cojinete barg / psig E p filtro barg / psig Temperatura antes de Refrigerador °C / °F Temperatura despues de Refrigerador °C / °F A Presión de entrada barg / psig G Temperatura de entrada °C / °F U Cilindro 1a fase °C / °F A Cilindro 2a fase °C / °F Cilindro 3a fase °C / °F Cilindro 4a fase °C / °F Cilindro 5a fase °C / °F Cilindro 6a fase °C / °F Prensaestopas 1a fase °C / °F Prensaestopas 2a fase °C / °F Prensaestopas 3a fase °C / °F Prensaestopas 4a fase °C / °F Prensaestopas 5a fase °C / °F Prensaestopas 6a fase °C / °F F°/C°aíugedetenijoC F°/C°atecurC Refrigerador de aceite °C / °F Refrigerador intermedia 1a fase °C / °F Refrigerador intermedia 2a fase °C / °F Refrigerador intermedia 3a fase °C / °F Refrigerador intermedia 4a fase °C / °F Refrigerador intermedia 5a fase °C / °F Refrigerador intermedia 6a fase °C / °F M VkejatloV O AetneirroC T Coseno O Temperatura de cojinete DE °C / °F R Temperatura de cojinete NDE °C / °F F°/C°UodaniboB F°/C°VodaniboB F°/C°WodaniboB Lugar : Firma / Nombre, BCA: Fecha : Firma, Cliente: 6 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Funcionamiento Inactividad 6.3 Inactividad Período de inactividad 24 h a 2 meses Durante el período de inactividad completo, la planta/el compresor debe mantenerse bajo una ligera sobrepresión de 0,20 bar g. Si no se dispone de gas de proceso, se utilizará nitrógeno. En ese caso, puede ser nece- sario aislar por completo el sistema de gas. PELIGRO Cámara/tubería presurizada Planta/compresor bajo presión de gas de proceso/nitrógeno. Coloque el símbolo de advertencia correspondiente en la instalación. Despresurice la planta antes de empezar a trabajar. Evite en todas las circunstancia que el aire húmedo entre en el compresor/ sistema. ATENCIÓN Depósitos en las tuberías. Evite la inmovilidad del refrigerante. Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. Durante períodos largos de inactividad (más de un mes): 1. Drene las cámaras de refrigeración del compresor y los refrigeradores. Deje la válvula de drenaje abierta. 2. Realice el soplado de las cámaras de refrigeración del cojinete de guía del vástago del pistón con aire comprimido. Si se utiliza una solución anticongelante, el drenaje no es necesario bajo determinadas circunstancias. Para proteger los cojinetes, conecte la bomba de prelubricación durante aprox. 5 a 10 minutos cada semana y, al mismo tiempo, gire el volante (aproximadamente 10 rotaciones). Las grandes diferencias entre las temperaturas del día y la noche pueden provocar la condensación en el motor eléctrico. Debe prestarse la debida atención a este hecho durante el período de inactividad y antes de la nueva puesta en marcha (seque, caliente, ventile, compruebe la resis- tencia de aislamiento, etc.). Período de inactividad Excede los 2 meses Si el período de inactividad del compresor excede los 2 meses, consulte el apartado 11.1 Preservación de la instalación compresora o consulte con nuestro Servicio de atención al cliente (dirección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto). 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 6 – 11 Funcionamiento Inactividad 6 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Resolución de problemas 7 Resolución de problemas 7.1 Requisitos previos antes de la resolución de problemas . . . . . 7 - 3 7.2 Lista de resolución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 3 7.2.1 Sistema de gas de proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 4 7.2.2 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 10 7.2.3 Sistema lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 12 7.2.4 Ruido del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 20 7.2.5 Vibraciones del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 25 7.2.6 Desconexión del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 26 7.2.7 Interbloqueo del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 - 28 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 7 – 1 Resolución de problemas 7 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Resolución de problemas Requisitos previos antes de la resolución de problemas 7.1 Requisitos previos antes de la resolución de pro- blemas PELIGRO Peligro de lesiones personales o de muerte Siga minuciosamente las instrucciones de seguridad. El compresor debe mantenerse de modo que la seguridad del operador, del personal de mantenimiento o de terceros siempre esté garantizada. Vea el capítulo 2 Consejos de seguridad fundamentales. Antes de iniciar cualquier actividad de resolución de problemas, tome todas las medidas de seguridad de acuerdo con el apartado 8.2 Requisitos previos para mantenimiento. 7.2 Lista de resolución de problemas Utilice esta lista de resolución de problemas tan pronto como se observe cualquier fallo o problema. La primera columna de la izquierda con el pictograma se refiere a la pan- talla y/o los elementos de control en el compresor. Los cambios de las condiciones de funcionamiento pueden identificarse en la columna "Ubicación". En la columna "Causa", aparecen las razones más comunes sobre el origen del problema. La columna "Eliminación del problema" aporta claves sobre la resolución del problema, la columna "Vea apartado" se refiere a las instrucciones de- talladas al respecto. Si no se menciona el apartado del Manual de instrucciones en esta co- lumna, debe consultarse la documentación tal como aparace en estas notas al pie: CSS1) Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS, en sus siglas en inglés), dirección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto. CD2) Vea “Descripción de control” en el capítulo 13 Apéndice. Si CD no forma parte de este apéndice, consulte las instrucciones de funciona- miento aprobadas por el cliente/operador. TD3) Para obtener una descripción detallada, vea la documentación del fa- bricante en Documentación Técnica. 4) Para consultar los pares de apriete, vea “Compresor” en el capítulo 13 Apéndice. 5) Para ver los diafragmas, consulte “Datos técnicos” en el capítulo 13 Apéndice. 6) Para el interruptor de vibración, vea “Instrumentación” en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 7 – 3 R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 4 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado lgura de n o la camisa r el cilindro 8.8.3 Pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.15 Cilindro CSS1) ón de aspira- CD2) nción de la la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón n o la camisa 9.13 Prensaestopas para el vástago del pistón ón de aspira- CD2) 7.2.1 Sistema de gas de proceso Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob Lado de aspiraciónde una etapa (en unos 2 meses) Desgaste del pistón Desgaste del cilindro • Comprobar la ho pistón • Sustituir el pistó del pistón • Reparar/sustitui Lado de descarga de una fase Presión de aspiración incre- mentada • Reducir la presi ción/caudal Válvula de aspiración o de descarga defectuosa de la si- guiente etapa • Comprobar la fu válvula • Sustituir/reparar Pistón defectuoso de la si- guiente fase • Sustituir el pistó del pistón Tasa de presión por encima de una fase (en unos 2 meses) Desgaste del pistón de la fase previa • Sustituir el pistó del pistón Desgaste del pistón de la si- guiente etapa • Sustituir el pistó del pistón Diferencia de presión entre engranaje del cigüeñal y aspi- ración Desgaste del anillo más infe- rior del prensaestopas para el vástago del pistón • Sustituir el pistó del pistón Presión de 1ª etapa dema- siado elevada (>1 bar ef) Presión de aspiración exce- siva • Reducir la presi ción/caudal P R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 5 Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado tuberías 5.12 Instalación de la canali- zación 9.14 Tuberías de gas externas 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías de brida 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías ías 5.12.3 Comprobación de fabri- cación de aspi- CD2) ltro 5.15.9 Inspección de la insta- lación compresora e la vál- el sistema TD3) e la vál- el sistema TD3) e la vál- el sistema TD3) r 5.15.9 Inspección de la insta- lación compresora PSV TD3) Tuberías Fractura • Reparar/sustituir las Conexión de brida Junta defectuosa • Sustituir la junta Conexión suelta • Apretar la conexión Elongación insuficiente por tensión térmica • Actualizar las tuber Lado de aspiración de la 1ª fase Caudal de gas insuficiente en la tubería de aspiración • Aumentar la presión ración/caudal Filtro de aspiración obstruido • Limpiar/reparar el fi Posición incorrecta de la vál- vula de cierre en la tubería de aspiración de la 1ª fase • Ajustar la posición d vula • Comprobar/reparar de control Posición incorrecta de la vál- vula de derivación en todas las fases • Ajustar la posición d vula • Comprobar/reparar de control Posición incorrecta de la vál- vula de derivación de ventila- ción • Ajustar la posición d vula • Comprobar/reparar de control Lado de descarga de la 1ª fase Clogged suction strainer • Clean/repair straine Fuga en la válvula de seguri- dad de presión (PSV) • Reparar/sustituir la P R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 6 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Válvula de aspiración o de • Reparar/sustituir la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado descarga defectuosa Pistón defectuoso • Sustituir el pistó del pistón R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 7 ión/caudal CD2) e la vál- el sistema CD2) TD3) PSV TD3) válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón e aceite bomba de ocede) 9.27 Colector de aceite y Sello del cigüeñal Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Lado de descarga de la 2ª fase o superior Presión de aspiración insufi- ciente en la fase respectiva • Incrementar la pres Posición incorrecta de la vál- vula de derivación de la fase anterior • Ajustar la posición d vula • Comprobar/reparar de control Fuga en la válvula de seguri- dad de presión (PSV) • Reparar/sustituir la Válvula de aspiración o de descarga defectuosa • Reparar/sustituir la Pistón defectuoso • Sustituir el pistón o del pistón Tasa de presión por encima de una etapa (en unos 2 meses) Desgaste del pistón • Sustituir el pistón o del pistón Colector de aceite del sello del cigüeñal No hay aceite en el colector de aceite (durante la comproba- ción de hermeticidad al gas, antes de la puesta en marcha o después de las revisiones) • Llenar el colector d con aceite (utilice la prelubricación, si pr R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 8 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Aumento de tem- peratura Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga nción del refri- previo (si pro- 8.5.5 Sistema de refrigeración los del pren- el vástago del 9.13 Prensaestopas para el vástago del pistón r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga r la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón n o la camisa 9.11 Pistón y vástago de pis- tón Lado de aspiración (general) Válvula de aspiración defec- tuosa • Reparar/sustitui Lado de aspiración de la 1ª etapa Gas de proceso demasiado caliente • Comprobar la fu gerador de gas cede) Fuga del prensaestopas para el vástago del pistón • Sustituir los anil saestopas para pistón Lado de descarga (general) Válvula de aspiración o de descarga defectuosa en la etapa correspondiente • Reparar/sustitui Válvula de aspiración o de descarga defectuosa en la si- guiente etapa • Reparar/sustitui Desgaste del pistón en la fase correspondiente • Sustituir el pistó del pistón Desgaste del pistón en la si- guiente fase • Sustituir el pistó del pistón T R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 9 CD2) CD2) e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración el pistón 9.11 Pistón y vástago de pis- tón Aumento de tem- Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Ajuste incorrecto del sistema de refrigeración • Revisar ajuste Flujo de refrigerante insufi- ciente a través del cilindro • Revisar ajuste Cámara de refrigeración del cilindro atorada • Limpiar la cámara d ración Espacio muerto demasiado pequeño • Ajustar la posición d peratura R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 10 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado a de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración lema Vea el apartado a de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración r los compo- sos 8.5.5 Sistema de refrigeración 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías lema Vea el apartado enimiento del eración 8.5.5 Sistema de refrigeración CD2) CD2) CD2) CD2) 7.2.2 Sistema de refrigeración Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob Diferencia de presión desde suministro a retorno Sección transversal restrin- gida debido al ensuciamiento • Limpiar el sistem ración (interior) Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del prob Retorno de refrigerante Sección transversal restrin- gida debido a las incrustacio- nes • Limpiar el sistem ración (interior Fuga • Reparar/sustitui nentes defectuo Aumento de tem- peratura Ubicación Causa Eliminación del prob Suministro de refrigerante Sistema de refrigerante inco- rrectamente mantenido y/o ajustado • Realizarel mant sistema de refrig • Revisar ajuste Temperatura ambiente dema- sido elevada (verano) • Revisar ajuste Diferencia de temperatura desde la entrada a la salida de una sección de refrigeración Flujo insuficiente en la sección de refrigeración respectiva • Revisar ajuste Presión diferencial de refrige- rante insuficiente • Revisar ajuste P P T R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 11 Caída de tempe- Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado miento del ción 8.5.5 Sistema de refrigeración CD2) CD2) e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración nte l refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración CD2) a Vea el apartado de refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías 8.5.5 Sistema de refrigeración ratura Suministro de refrigerante Sistema de refrigeración con un mantenimiento y/o ajuste incorrecto • Realizar el manteni sistema de refrigera • Revisar ajuste Temperatura ambiente dema- sido baja (invierno) • Revisar ajuste Retorno de refrigerante Ensuciamiento en las cámaras de refrigeración: depósitos de barro, arena, algas, calcio, etc. • Limpiar el sistema d ración (interior) Baja calidad del refrigerante (sin tratamiento del refrige- rante o inadecuado) • Cambiar el refrigera • Calidad correcta de rante Diferencia de temperatura desde la entrada a la salida de una sección de refrigeración No hay flujo de refrigerante/ caudal demasiado bajo en la sección respectiva debido al ensuciamiento • Limpiar el sistema d ración (interior) Caudal de refrigerante exce- siva en la sección respectiva • Revisar ajuste Caída del nivel de líquido Ubicación Causa Eliminación del problem Sistema de refrigeración Fuga en el sistema de refrige- ración • Reparar el sistema ración T R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 12 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado sidad del 8.6.6 Cambio de aceite 4.2.8 Válvula de descarga la válvula 4.2.8 Válvula de descarga elemento de tituir el ele- bstruido 8.5.6 Sistema de lubricación TD3) 7.2.3 Sistema lubricante Subida de presión Ubicación Causa Eliminación del prob Engranaje del cigüeñal Temperatura ambiente dema- siado baja (aceite demasiado denso) • Cambiar la visco aceite Bomba de aceite de engrana- jes (entrada) Válvula de descarga ajustada incorrectamente • Revisar ajuste Válvula de descarga defec- tuosa • Sustituir/reparar Diferencia de presión desde la entrada a la salida del filtro do- ble de aceite Filtro obstruido • Cambiar al otro filtro, limpiar/sus mento de filtro o P R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 13 Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado e aceite 9.10 Colador de aceite 9.9 Drenaje del aceite lubri- cante 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante raño mpo- presentan nentes de- 9.23 Bomba de aceite de en- granajes cojinete 9.29 Cojinete del cigüeñal principal 9.29 Cojinete del cigüeñal cojinete 9.19 Cojinete de biela de coji- 9.21 Cojinete de bulón de cru- ceta (con retirada de cilin- dro)9.22 Cojinete de bulón de cruceta (sin retirada del cilin- dro) e refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración Engranaje del cigüeñal Colador de aceite obstruido en el engranaje del cigüeñal • Limpiar el colador d Nivel de aceite demasiado bajo • Rellenar de aceite Bomba de aceite de engrana- jes bloqueada • Retirar el objeto ext • Comprobar si los co nentes de la bomba daños • Sustituir los compo fectuosos Excesiva pérdida de aceite en el cojinete de cigüeñal por una holgura de cojinete excesiva • Sustituir la caja de Excesiva pérdida de aceite en el cojinete de cigüeñal por una holgura de cojinete excesiva • Sustituir el cojinete Excesiva pérdida de aceite en la biela por una holgura de co- jinete excesiva • Sustituir la caja de Excesiva pérdida de aceite en cojinete de gorrón de cruceta por el desgaste del cojinete • Sustituir el casquillo nete Cámara de refrigeración sucia en el área de la cruceta • Limpiar la cámara d ración P R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 14 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Manómetro de aceite defec- • Sustituir el manómetro 4.2.7 Bomba de aceite de en- granajes te 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante ema de refri- CD2) namiento de 9.23 Bomba de aceite de en- granajes 4.2.8 Válvula de descarga r la válvula 4.2.8 Válvula de descarga Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado tuoso Bomba de aceite de engrana- jes (entrada) Cambio de aceite • Cambiar el acei Temperatura de aceite dema- siado alta debido a un flujo de refrigerante insuficiente a tra- vés del refrigerador de aceite o la cámara de refrigeración en el área de la cruceta. • Reajustar el sist geración Dispositivo de accionamiento de la bomba de aceite de en- granajes roto • Reparar el accio bomba Válvula de descarga Válvula de descarga ajustada incorrectamente • Revisar ajuste Válvula de descarga defec- tuosa • Reparar/sustitui R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 15 ías/sis- 5.12.3 Comprobación de fabri- cación CSS1) ías 5.12.3 Comprobación de fabri- cación las tube- con aceite prelubri- 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías válvula 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías TD3) 8.5.7 Dispositivos de seguri- dad válvula 8.5.7 Dispositivos de seguri- dad correcta TD3) inistro TD3) raño mpo- presentan nentes de- TD3) Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Bomba de prelubricación Tubería de aspiración dema- siado larga • Actualizar las tuber tema de aspiración Sección transversal de tube- rías demasido pequeña • Actualizar las tuber Aire en las tuberías de aspira- ción • Reparar la fuga en rías • Llenar las tuberías (utilice la bomba de cación, si procede) Fuga o válvula de retención defectuosa • Reparar/sustituir la Valvula de seguridad incorrec- tamente ajustada • Revisar ajuste Válvula de seguridad defec- tuosa • Reparar/sustituir la Después de la reparación: di- rección de rotación incorrecta • Conexión eléctrica Fallo eléctrico • Reparación del sum eléctrico Bomba bloqueada • Retirar el objeto ext • Comprobar si los co nentes de la bomba daños • Sustituir los compo fectuosos R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 16 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Refrigerador Refrigerador de aceite sucio • Limpiar el refrigerador de 8.5.5 Sistema de refrigeración elemento de tituir el ele- bstruido lema Vea el apartado ema de refri- CD2) ra de refrige- 8.5.5 Sistema de refrigeración ema de refri- CD2) rador de 8.5.5 Sistema de refrigeración lema Vea el apartado ema de refri- CD2) Caída de presión Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado (lado del refrigerante) aceite (interior) Filtro doble de aceite Filtro doble de aceite obstruido • Cambiar al otro filtro, limpiar/sus mento de filtro o Aumento de tem- peratura Ubicación Causa Eliminación del prob Engranaje del cigüeñal Flujo de refrigerante insufi- ciente a través de la cámara de refrigeración del área de la cruceta. • Reajustar el sist geración Cámara de refrigeración sucia en el área de la cruceta • Limpiar la cáma ración Refrigerador de aceite Flujo de refrigerante insufi- ciente a través del refrigerador de aceite • Reajustar el sist geración Refrigerador de aceite sucio (lado del refrigerante) • Limpiar el refrige aceite (interior) Caída de tempe- ratura Ubicación Causa Eliminación del prob Indicador de temperaturadel aceite Refrigeración excesiva • Reajustar el sist geración T T R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 17 Elevación de nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías 8.5.5 Sistema de refrigeración TD3) a de refri- 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante CD2) ratura del a de refri- 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante CD2) compo- e refrigera- 8.5.5 Sistema de refrigeración 9.15 Cilindro a Vea el apartado ascadores 9.16 Rascadores de aceite tuberías 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías refrige- 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías TD3) Engranaje del cigüeñal Fuga en las tuberías de refri- gerante internas (emulsión) • Reparar/sustituir el rador Generación de condensado en el engranaje del cigüeñal (emulsión) • Reajustar el sistem geración • Cambiar el aceite Generación de condensado en el cilindro (emulsión) • Aumentar la tempe gas de proceso • Reajustar el sistem geración • Cambiar el aceite Fugas en el refrigerador o la cámara de refrigeración del ci- lindro (emulsión) • Sustituir/reparar el nente del sistema d ción Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problem Engranaje del cigüeñal Fuga en el rascador de aceite (en el espaciador) • Sustituir los anillos r de aceite Fuga en las tuberías de aceite • Reparar/sustituir las Fuga en el refrigerador de aceite • Reparar/sustituir el rador R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 18 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Fuga en la junta/junta tórica en • Sustituir la junta/junta tórica 9.23 Bomba de aceite de en- granajes los de estan- 9.27 Colector de aceite y Sello del cigüeñal los de estan- 9.27 Colector de aceite y Sello del cigüeñal as tóricas rcasa de la eratura ele- circulación de 9.27 Colector de aceite y Sello del cigüeñal rficie del ci- las juntas tó- 9.27 Colector de aceite y Sello del cigüeñal CSS1) a del cigüeñal 5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento te 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante te 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante te 8.6.6 Cambio de aceite 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante rascador de 9.16 Rascadores de aceite Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado el extremo de accionamiento o el extremo de no acciona- miento del soporte del cojinete Sello del cigüeñal (pérdida de aceite superior a entre 3 y 5 gotas por minuto). Desgaste en los anillos de presión y de estanqueizado • Sustituir los anil queizado Superficie de sellado dañada en el anillo de presión y/o de estanqueizado • Sustituir los anil queizado Juntas tóricas de goma rígidas y quebradizas • Sustituir las junt • Comprobar la ca junta para temp vada, mejorar la aceite No hay movimiento axial de las juntas tóricas debido a acanaladuras en el cigüeñal • Reparar la supe güeñal, sustituir ricas Alineación de eje axial inco- rrecta • Posición correct Aceite lubricante contami- nado, (residuos abrasivos en el gas de proceso) • Cambiar el acei Cantidad de aceite lubricante insuficiente (el aceite contiene aditivos que provocan proble- mas) • Cambiar el acei Rascadores de aceite (fuga en el espaciador) Viscosidad de aceite dema- siado baja • Cambiar el acei Desgaste de los anillos rasca- dores de aceite • Sustituir el anillo aceite R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 19 stico 9.16 Rascadores de aceite de banda 9.16 Rascadores de aceite superficie ón os rasca- ascadores 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.16 Rascadores de aceite CSS1) ascadores 9.16 Rascadores de aceite Caída del nivel Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Desgaste del disco elástico • Sustituir el disco elá Fuerza tensora insuficiente de los resortes de banda elástica • Sustituir los resortes elástica Superficie dañada del vás- tago del pistón (rugosa, ra- yada) • Reparar/sustituir la del vástago del pist • Comprobar los anill dores de aceite • Sustituir los anillos r de aceite Anillos de rascador de aceite incorrectamente instalados: anillos inclinados en el vás- tago del pistón, no hay despla- zamiento de los cortes inclinados entre los anillos o superficie de contacto del vás- tago del pistón demasiado es- trecha. • Sustituir los anillos r de aceite R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 20 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado os 9.19 Cojinete de biela de cojinete 9.19 Cojinete de biela uillo de coji- 9.21 Cojinete de bulón de cru- ceta (con retirada de cilin- dro)9.22 Cojinete de bulón de cruceta (sin retirada del cilin- dro) eta 9.20 Cruceta y biela CSS1) n o la camisa rar el cilindro 8.8.3 Pistón 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.15 Cilindro CSS1) del pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón ión 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 7.2.4 Ruido del compresor Golpeteo sordo y regular Ubicación Causa Eliminación del prob Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pern Holgura excesiva del cojinete de biela • Sustituir la caja Holgura excesiva del cojinete de bulón de cruceta • Sustituir el casq nete Cruceta Holgura insuficiente de la cru- ceta • Repasar la cruc Pistón Gripado del pistón • Sustituir el pistó del pistón • Comprobar/repa Tuerca del pistón suelta • Apretar la tuerca Vástago del pistón Conexión suelta de vástago del pistón a cruceta • Apretar la conex R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 21 Golpeteo sordo e Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.19 Cojinete de biela 4) 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón e cojinete del pren- ástago del 9.17 Casquillo del cojinete de guía 9.13 Prensaestopas para el vástago del pistón la camisa el cilindro 8.8.3 Pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.15 Cilindro CSS1) irregular Vástago del pistón Conexión suelta de vástago del pistón a cruceta • Apretar la conexión Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pernos Cigüeñal Contra peso suelto en el ci- güeñal • Apretar contra peso Pistón Tuerca del pistón suelta • Apretar tuerca Tensión previa excesiva del pistón • Ajustar la tensión p Rozamiento del pistón debido a calentamiento por un lado del vástago del pistón a causa de una holgura insuficiente en- tre el cojinete de guía y el vás- tago del pistón o entre los anillos de prensaestopas y el vástago del pistón. • Corregir la holgura d de guía • Sustituir los anillos saestopas para el v pistón Gripado del pistón • Sustituir el pistón o del pistón • Comprobar/reparar R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 22 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 pistón o los l pistón pre- conexión de n a la cruceta priete obliga- l cojinete de r de apriete 8.8.3 Pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.19 Cojinete de biela la válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga a 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga extraño stón n o el compo- lindro r el cilindro 8.8.3 Pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón9.15 Cilindro CSS1) Golpeteo sordo e irregular Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Golpe de líquido • Comprobar si el componentes de sentan golpes • Compruebe si la vástago del pistó tiene el par de a torio. • Compruebe si e biela tiene el pa obligatorio. Cilindro Válvula de aspiración o de descarga dañada • Sustituir/reparar Linterna de válvula floja • Apretar la lintern Objeto extraño en el cilindro • Retirar el objeto • Comprobar el pi • Sustituir el pistó nente del pistón • Comprobar el ci • Reparar/sustitui R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 23 Golpeteo metálico Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado 9.19 Cojinete de biela 9.11 Pistón y vástago de pis- tón revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón revia 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón ternas lintena 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga el pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón y regular Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pernos Vástago del pistón Conexión floja de vástago del pistón a cruceta • Apretar la conexión Pistón Tensión previa de las tapas del pistón • Ajustar la tensión p Camisa del pistón floja • Ajustar la tensión p Cilindro Linternas de válvula flojas • Inspeccionar las lin • Reparar/sustituir la • Apretar la linterna Espacio muerto demasiado pequeño • Ajustar la posición d R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 24 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 Zumbido regular de tono alto Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado os 9.19 Cojinete de biela ión 9.11 Pistón y vástago de pis- tón linterna r la lintena a 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga Biela Pernos de biela sueltos • Apretar los pern Vástago del pistón Conexión suelta de vástago del pistón a cruceta • Apretar la conex Cilindro Holgura de linterna axial • Inspeccionar la • Reparar/sustitui • Apretar la lintern R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 25 a Vea el apartado ión de dia- adores de 5.12.3 Comprobación de fabri- cación 5.15.8 Evaluación de vibracio- nes CSS1) 5) piezas namiento as lojas 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías 8.5.4 Pares y método de apriete piezas lojas 8.5.3 Conexiones de brida yfi- jaciones de tuberías 8.5.4 Pares y método de apriete ías/so- 5.12.3 Comprobación de fabri- cación CSS1) 7.2.5 Vibraciones del compresor Vibraciones Ubicación Causa Eliminación del problem Tuberías del gas de proceso Pulsaciones inadmisibles • Instalación/sustituc fragmas • Eliminación de elev tensión Áreas rozadas en:– tuberías– soportes– accesorios Piezas de montaje flojas • Reparar/sustituir las defectuosas • Comprobar el funcio de las piezas rozad • Apretar las piezas f Golpes en:– tuberías, juntas de tuberías– soportes– acce- sorios Piezas de montaje flojas • Reparar/sustituir las defectuosas • Apretar las piezas f Elongación insuficiente por es- fuerzo térmico • Actualizar las tuber portes R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 26 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado ma de medio TD3) ma de voltaje TD3) ma de voltaje TD3) suministro TD3) de cojinete ción de coji- 9.18 Cojinete de guía 9.19 Cojinete de biela 9.21 Cojinete de bulón de cru- ceta (con retirada de cilin- dro)9.22 Cojinete de bulón de cruceta (sin retirada del cilin- dro) os 9.19 Cojinete de biela ión 9.11 Pistón y vástago de pis- tón n o la camisa lindro r el cilindro 8.8.3 Pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón 9.15 Cilindro CSS1) 7.2.6 Desconexión del compresor Desconexión de seguridad Ubicación Causa Eliminación del prob Instrumentación Fallo del aire de instrumentos (medio de control) • Reparar el siste de control Fallo del voltaje de control • Reparar el siste de control Fallo de suministro auxiliar • Reparar el siste de control Motor principal Fallo del suministro eléctrico principal • Reparación del eléctrico Interruptor de vibración Cojinete de cigüeñal, cojinete de biela o cojinete de bulón de cruceta dañado • Sustituir la caja • Ajustar la instala nete Pernos de biela sueltos • Apretar los pern Conexión floja de vástago del pistón a cruceta • Apretar la conex Gripado del pistón • Sustituir el pistó del pistón • Comprobar el ci • Reparar/sustitui R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 7 – 27 l pistón 8.8.4 Tuerca de pistón SU- PERBOLT® 9.11 Pistón y vástago de pis- tón rna lintena 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga válvula 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto) 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración contro- lada 9.6 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga 6) Desconexión de Ubicación Causa Eliminación del problema Vea el apartado Tuerca del pistón suelta • Apretar la tuerca de Holgura de linterna axial • Inspeccionar la linte • Reparar/sustituir la • Apretar la linterna Válvula de aspiración o de descarga rota • Reparar/sustituir la Ajuste incorrecto • Revisar ajuste seguridad R esolución de problem as Lista de resolución de problem as 7 – 28 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 lema Vea el apartado a de prelubri- l tiempo ne- CD2) TD3) ión del medio CD2) TD3) gica de con- CD2) TD3) a de control TD3) ción correcta- TD3) ptor de segu- TD3) posición 6) ón de la vál- CD2) TD3) suministro TD3) umentación cante TD3) les de en- monitoriza- CD2) TD3) 7.2.7 Interbloqueo del compresor Interbloqueo Ubicación Causa Eliminación del prob Bomba de prelubricación Tiempo de prelubricación to- davía no transcurrido • Operar la bomb cación durante e cesario Control de capacidad Baja presión del medio de control • Aumentar la pres de control PLC Interbloqueo de rearranque activo • Comprobar la ló trol (PLC) Fallo electrónico • Reparar la lógic (PLC) Protección de volante No cerrada correctamente • Cerrar la protec mente Posición incorrecta del inte- rruptor de seguridad • Ajustar el interru ridad Interruptor de vibración Todavía no reposicionado • Interruptor de re Válvulas de derivación Posición de válvula incorrecta debido a la desconexión neu- mática • Ajustar la posici vula Motor principal Fallo del suministro eléctrico principal • Reparación del eléctrico En caso de otros defectos, consultar las instrucciones del fabricante del motor principal • Consultar la doc técnica del fabri Sistema de monitorización Requerimiento de entrada no cumplido • Comprobar seña trada/sistema de ción Mantenimiento preventivo 8 Mantenimiento preventivo 8.1 Importancia del mantenimiento preventivo . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3 8.2 Requisitos previos para mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 3 8.2.1 Despresurización y purga de la planta . . . . . . . . . . . . 8 - 5 8.2.2 Limpieza de la instalación compresora . . . . . . . . . . . 8 - 6 8.3 Herramientas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 6 8.3.1 Herramientas estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 7 8.3.2 Herramientas especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 9 8.4 Programa de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 14 8.4.1 Planta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 15 8.4.2 Compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 15 8.5 Planta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17 8.5.1Motor eléctrico y acoplamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17 8.5.2 Sistema de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 17 8.5.3 Conexiones de brida yfijaciones de tuberías . . . . . . 8 - 17 8.5.4 Pares y método de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 18 8.5.5 Sistema de refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 20 8.5.6 Sistema de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 24 8.5.7 Dispositivos de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 25 8.5.8 Prueba de presión hidrostática. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 26 8.6 Compresor en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 27 8.6.1 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio . . . . . . 8 - 27 8.6.2 Marcado de los componentes del compresor. . . . . . 8 - 27 8.6.3 Medición de holguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 29 8.6.4 Métodos de apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 31 8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 32 8.6.6 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 36 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante . . . . . . . . . . . 8 - 39 8.7 Engranaje del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 40 8.7.1 Cojinete principal y cojinete de biela . . . . . . . . . . . . 8 - 40 8.7.2 Sello del cigüeñal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 44 8.7.3 Cojinete de biela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 45 8.7.4 Cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 46 8.7.5 Cojinete de bulón de cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 47 8.7.6 Cojinete de guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 48 8.8 Cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 49 8.8.1 Vástago del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 49 8.8.2 Prensaestopas para el vástago del pistón . . . . . . . . 8 - 49 8.8.3 Pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 50 8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT® . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 58 8.9 Válvulas de aspiración y válvulas de descarga . . . . . . . . . . . 8 - 64 8.9.1 Mantenimiento de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 - 64 8.9.2 Fallos de las válvulas (funcionamiento incorrecto). . 8 - 65 8.9.3 Mantenimiento de las válvulas de aspiración controlada8 - 66 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 1 Mantenimiento preventivo 8 – 2 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Importancia del mantenimiento preventivo 8.1 Importancia del mantenimiento preventivo Al realizar el mantenimiento preventivo en intervalos regulares, se consi- guen estas mejoras: • mayor vida útil • prevención de averías y daños • mayor seguridad para personas y máquinas 8.2 Requisitos previos para mantenimiento Precaución de seguridad El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga. ATENCIÓN Contaminación del gas de proceso. Es de la máxima importancia que se compruebe la limpieza de todos los componentes que entren en contacto con el gas de proceso antes de pro- ceder a su instalación. Al realizar revisiones o intercambiar piezas de repuesto, asegúrese de que se han limpiado de acuerdo con la especificación de limpieza todas las superficies importantes antes de su ensamblaje o instalación. En caso de duda, debe repetirse el procedimiento de limpieza. Guías de mantenimiento • Realice los ajustes, el mantenimiento preventivo y correctivo en los in- tervalos indicados. • Compruebe regularmente los componentes de la planta como cá- maras de presión, refrigeradores, amortiguadores, separadores, etc. para determinar si presentan depósitos y corrosión. • Reacondicione inmediatamente los contactos sueltos y los cables da- ñados. • Proteja todos los componentes de la planta como el motor principal, las bombas de los sistemas de aceite y refrigerante, sistemas de control neumáticos o hidráulicos, etc. contra un arranque no intencionado. • Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte- rruptor principal en la caja de interruptores y bloquéelo con candado en la posición de desconexión. • Respete siempre las regulaciones de seguridad locales y de la com- pañía (p. ej. símbolo de advertencia "Máquina en mantenimiento o re- visión", coloque las plataformas de trabajo seguro, ajuste de bridas ciegas, etc.). • Despresurice y purgue la instalación compresora (vea el apartado 8.2.1 Despresurización y purga de la planta). 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 3 Mantenimiento preventivo Requisitos previos para mantenimiento Lubricantes, pares de apriete y métodos de apriete Para consultar los lubricantes aplicables, pares de apriete obligatorios y los métodos de apriete apropiados: consulte el apartado "Sistema de lubri- cación" o "Compresor", respectivamente en el capítulo 13 Apéndice. Bloqueo y marcado de circuitos PELIGRO Es posible un arranque accidental del compresor. Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte- rruptor principal y bloquéelo con candado en la posición de desco- nexión. Antes de iniciar cualquier inspección o reparación, desconecte el inte- rruptor principal en la caja de interruptores y bloquéelo con candado en la posición de desconexión. Esto es de aplicación incluso en los denomi- nados circuitos de bajo voltaje. El marcado de seguridad del interruptor o los controles del compresor o del equipamiento que ha sido bloqueado del servicio indica a todas las personas presentes en el área qué equipa- miento o circuitos están siendo inspeccionados o reparados. Sólo los elec- tricistas cualificados que hayan sido instruidos en procedimientos seguros de bloqueo de la instalación están capacitados para realizar el manteni- miento del equipo eléctrico. No debe haber dos candados iguales y cada llave debe abrir sólo uno de ellos. Además, debe entregarse un candado individual y una llave a cada empleado de mantenimiento autorizado para bloquear y marcar el equipo. Todos los empleados que reparen una determinada pieza del equipa- miento deben bloquear su interruptor con un candado individual. Sólo los empleados autorizados tendrán permiso para retirarlos. No inicie el trabajo antes de confirmar por escrito que las medidas de se- guridad se han tomado. Transporte y elevación de componentes pesados Para el transporte y la elevación de los componentes pesados, tenga cui- dado de evitar posibles daños; consulte el apartado 5.2.1 Seguridad del transporte., para consultar los pesos, vea el apartado 5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio; Rearranque del compresor Realice una prueba de funcionamiento de los dispositivos de protección después del mantenimiento. Gire el volante del compresor varias veces en la dirección de marcha y ve- rifique que todo se encuentra en estado mecánico perfecto. 8 – 4 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Requisitos previos para mantenimiento ADVERTENCIA Componentes en rotación, peligro de ser arrastrado o aplastado Los componentes giratorios expuestos pueden provocar lesiones graves e incluso la muerte. Retire siempre la barra del volante después de su uso. No trabaje en el compresor sin la protección de volante. Siga el procedimiento de bloqueo de la instalación antes de proceder al mantenimiento. 8.2.1 Despresurización y purga de la planta 1. Cierre la válvula de aspiración y de descarga y la purga de nitrógeno hacia el espaciador. 2. Abra las válvulas de ventilación hasta una posición segura. Haga fun- cionar siempre la bomba de prelubricación (si procede), ya que ésta elimina el gas de proceso que está disueltoen el aceite. 3. Suministre nitrógeno a la línea de aspiración y al bastidor del com- presor. Purgue el sistema compresor durante aproximadamente 15 mi- nutos. 4. Cierre el suministro de nitrógeno. 5. Cierre las válvulas de ventilación de la línea de gas proceso y el espa- ciador. 6. Ajuste las bridas ciegas en las líneas de gas de proceso a la posición de mantenimiento (flujo de gas bloqueado) 7. Cierre las válvulas de derivación (si todavía no lo están). 8. Presurize la sección de la planta entre las válvulas de aspiración y de descarga con nitrógeno hasta el límite de presión segura más baja dentro de esta sección (normalmente más baja que la presión de ajuste de la válvula de seguridad del engranaje del cigüeñal). LA _X X _0 02 1a _0 0 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 5 Mantenimiento preventivo Herramientas 9. Ventile el gas en el engranaje del cigüeñal primeramente y luego ven- tile el gas en la línea de gas de proceso. 10. Repita los pasos 8 y 9 hasta que el análisis del gas ventilado muestre que el contenido del gas de proceso está por debajo de los límites es- tablecidos por las normas de trabajo. 11. Asegúrese de que todas las bridas ciegas se encuentran en la posición de mantenimiento antes de empezar cualquier trabajo en el compresor o los accesorios. Para consultar la información detallada, vea el apartado "Descripción de control" en el capítulo 13 Apéndice. 8.2.2 Limpieza de la instalación compresora Asegure la limpieza y pulcritud del compresor y el área circundante. Utilice agentes y materiales limpiadores apropiados. Para informarse acerca del uso seguro de los agentes limpiadores, vea el apartado 10.3 Selección del agente limpiador. Rogamos cuide el medio ambiente. Cuando utilice lejía, disolventes y agentes limpiadores, tenga en cuenta las instrucciones del fabricante para el uso. Cuando trabaje en el compresor, asegúrese de que existe una circulación suficiente de aire fresco. 8.3 Herramientas Txxxxx = n.º de código para solicitar herramientas especiales y herra- mientas estándar. 8 – 6 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Herramientas 8.3.1 Herramientas estándar Fig. 8-1 Combinación de llaves de tuercas T96100: juego de llaves de tuercas combinadas 17 – 46 mmT96101: 75 mm Fig. 8-2 Llave estrella de golpe T96110: Juego de llaves estrella de golpeT96111: 55 mmT96112: 75 mm X A _T 9_ 00 05 a_ 01 X A _T 9_ 00 07 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 7 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-3 Llave para tuerca del vástago del pistón T97150: 130mm Fig. 8-4 Perno de argolla T96060: juego de pernos de argolla T96061: 2 pernos de argolla M12:T96062: 2 pernos de argolla M16T96063: 2 pernos de argolla M20T96064: 2 pernos de argolla M24 Fig. 8-5 Llave dinamométrica T96010 Fig. 8-6 Casquillo hexagonal T96020: Juego de casquillos hexagonales T96021: 9mmT96022: 4 mmT96023: 8 mm X A _T 9_ 00 24 a_ 01 LA _T 9_ 00 09 a_ 01 X A _T 9_ 00 08 a_ 01 X A _T 9_ 00 10 a_ 01 8 – 8 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-7 Engaste cuadrado para casquillo T96040: juego de engastes cuadrados para casquilloT96041: 3/8-1/4" mm Fig. 8-8 Alicates para circlips interiores T96070 Fig. 8-9 Alicates para circlips exteriores T96080 8.3.2 Herramientas especiales Fig. 8-10 Barra redonda para giro de volante T97230: Diá. 38 mm x 1760 mm X A _T 9_ 00 12 a_ 01 X A _T 9_ 00 03 a_ 01 X A _T 9_ 00 04 a_ 01 X A _T 9_ 00 13 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 9 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-11 Dispositivo de desmontaje y montaje de válvulas 1 Cilindro 2 Válvula 3 Dispositivo de desmontaje y montaje T97060 Fig. 8-12 Extractor para retirar el bulón de cruceta 1 Bulón de cruceta 2 Cruceta 3 Extractor T97070 LA _T 9_ 00 27 c_ 01 1 2 3 1 2 3 LA _T 9_ 00 17 b_ 01 8 – 10 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-13 Dispositivo de desmontaje y montaje del prensaestopas para el vástago del pistón 1 Cilindro 2 Dispositivo de desmontaje y montaje del prensaestopas para el vástago del pistón 3 Prensaestopas para el vástago del pistón T97080 Fig. 8-14 Soporte para desmontaje y montaje del cojinete de biela T97250 LA _T 9_ 00 01 b_ 01 2 1 3 LA _T 9_ 00 19 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 11 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-15 Dispositivo elevador para la tapa de cojinete principal T97170T97171 1 Bastidor 2 Dispositivo elevador 3 Perno 4 Tapa de cojinete principal 5 Cigüeñal 6 Placa de base LA _T 9_ 00 21 b_ 01 1 2 3 4 56 8 – 12 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Herramientas Fig. 8-16 Dispositivo hidráulico de apriete 1 Tubo de alta presión 2 Cabezal de presión 3 Bomba T96500: dispositivo hidraúlico de aprieteT96273: manguera de alta presiónT96270: bomba El dispositivo hidraúlico de apriete se utiliza en cojinetes principales y coji- netes de biela. LA _T 9_ 00 02 b_ 01 1 2 3 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 13 Mantenimiento preventivo Programa de mantenimiento Fig. 8-17 Llave para tuerca de pistón SUPERBOLT® (posición 1–7 = tamaño SU- PERBOLT®) T97364 8.4 Programa de mantenimiento Las indicaciones de las siguientes tablas solamente tienen carácter orien- tativo. El programa final debe elaborarse en colaboración con nuestro Ser- vicio de atención al cliente. Consulte los requisitos específicos de mantenimiento en este Manual de instrucciones. 1 G 1" 2 G 1 1/4" 3 G 1 1/2" 4 G 1 3/4" 5 G 2" 6 G 2 1/2" 7 G 3" 8 Llave de tuerca de pistón 9 Pasador (diá. 6 mm/dia. 8 mm) 10 Hexágono 22 mm X A _T 9_ 00 14 b_ 01 1 2 3 4 5 6 1 2 3 45 6 7 7 8 9 10 8 – 14 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 M antenim iento preventivo P rogram a de m antenim iento 02.02.2009 R ev. 001/sauter_m 2D L250B -2A _1 IM 101058es 8 – 15 Horas de servicio 4000 32000 40000 48000 x x x x Horas de servicio 4000 32000 40000 48000 X X X X s de gas que van a parar al espaciador iento insuficiente de los rascadores de 8.4.1 Planta 8.4.2 Compresor Trabajos por realizar Ver apartado 8000 16000 2 Comprobar los puntos de ajuste de los dispositivos de seguridad, reali- zar prueba de funcionamiento. 8.5.7 x x Trabajos por realizar Ver apartado 8000 16000 2 Drenar el aceite, limpiar el colador de aceite, el engranaje del cigüeñal y el filtro doble de aceite (si procede). La primera vez después de 200 horas de servicio. 8.6.6, 8.5.6 Comprobar las válvulas de aspiración y las válvulas de descarga. 8.9 X X Comprobar la holgura entre el casquillo del cojinete de guía y el vás- tago del pistón (con calibrador de separaciones y galga de cuadrante). 8.7.6 Comprobar los anillos del prensaestopas y sustituirlos en caso necesa- rio. 8.8.2 Si han aparecido fuga Desmontar el pistón y el vástago del pistón. Comprobar los anillos ras- cadores de aceite y la superficie del vástago del pistón. 8.8.1, 9.11, 9.16 En caso de funcionam aceite M antenim iento preventivo P rogram a de m antenim iento 8 – 16 IM 101058es 2D L250B -2A _1 R ev. 001/sauter_m 02.02.2009 x x a 16000 horas y cada vez que se acoplen . x x factor de ensuciamiento y el tratamiento del sello del eje Trabajos por realizar Ver apartado Horas de servicio 24000 32000 40000 48000 Comprobar holguras de: cojinete de cigüeñal, cojinete de biela, coji- nete de bulón de cruceta y cruceta sin retirarlos (mediante calibrador de separaciones o galga de cuadrante) 8.7 x Comprobar el apriete de los pernos de biela. 9.19 Comprobar holgura de pistón mediante calibrador de separaciones y la fuerza de carga previa/apriete de la tuerca del pistón. 8.8.3, 8.8.4 Comprobar la tensión previa delas tapas del pistón (pistón con diáme- tro de 480 mm y superior). 8.8.3 Comprobar la alineación del acoplamiento flexible. 5.10 Como mínimo cad motores eléctricos Extraer algunos de los cojinetes de cigüeñal, cojinetes de biela y de bulón de cruceta para su inspección (comprobación aleatoria). 8.7 Limpiar las cámaras de refrigeración del bastidor, cilindro, tapa de cilin- dro de 1ª etapa, barrera térmica de 2ª etapa, así como refrigeradores de aceite y refrigerante. Comprobar las juntas correspondientes. 8.5.5 De acuerdo con el agua Comprobar el sello del cigüeñal (sustituir en caso necesario). 8.7.2 Si hay fugas en el 8000 16000 Mantenimiento preventivo Planta 8.5 Planta 8.5.1 Motor eléctrico y acoplamiento Motor eléctrico Una vez retirado el motor eléctrico para su revisión y/o si la deflexión del cigüeñal del compresor es superior al límite permitido (vea el apartado 5.10.5 Comprobación de la deflexión del cigüeñal) el motor eléctrico debe someterse a una realineación. A este respecto, suele ser de utilidad que el motor eléctrico se haya fijado con pasadores posicionadores durante la instalación. Para obtener información sobre la realineación, siga el procedimiento des- crito en el apartado 5.10 Instalación del motor eléctrico e acoplamiento. Acoplamiento Las inspecciones se limitan a una evaluación visual del estado del acopla- miento. Donde puedan identificarse, debe prestarse atención a los daños o grietas en el disco de goma, el perno de conexión y cualquier otro daño causado. La inspección del acoplamiento siempre debe realizarse al mismo tiempo que la inspección de todo el sistema, al menos una vez al año. 8.5.2 Sistema de gas Refrigerador, amortiguador y separador. Los componentes de la planta bajo presión, como cámaras de presión, re- frigeradores, amortiguadores, etc. deben inspeccionarse periódicamente para determinar si existen depósitos o corrosión de acuerdo a las regula- ciones locales y/o laborales. Si la prueba de presión debe repetirse perió- dicamente, vea el apartado 8.5.8 Prueba de presión hidrostática. Válvula de retención Compruebe las juntas de la válvula de retención. Se vuelven quebradizas con el paso del tiempo. Sustitúyalas regularmente y utilícelas sólo una vez. ADVERTENCIA ¡Juntas inadecuadas! Pueden producirse daños en el compresor. Utilice exclusivamente juntas de 2,4 mm de conformidad con ANSI B 16.21. 8.5.3 Conexiones de brida yfijaciones de tuberías Juntas/precintos Las juntas y precintos se vuelven quebradizos con el paso del tiempo Sustitúyalos regularmente y utilícelos sólo una vez. Conexiones de brida/ fijaciones de tuberías Compruebe todas las conexiones de brida y las fijaciones de las tuberías en intervalos regulares. Reapriete las conexiones de brida y las fijaciones de las tuberías conforme a los pares de apriete especificados. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 17 Mantenimiento preventivo Planta Soportes de tuberías Los soportes de tubería flojos o defectuosos pueden provocar pulsaciones y, por tanto, interferir en el funcionamiento adecuado del compresor. Para evitar daños en las soldaduras, compruebe los refrigeradores, amor- tiguadores, etc periódicamente para determinar su hermeticidad. Reapriete las uniones con perno de sus soportes en intervalos regulares. Compruebe las uniones con perno para par de apriete especificado de una forma regular. Instale soportes de tubería adicionales en caso necesario. Ejemplos de soportes de tubería, vea apartado 5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías. Para consultar la información acerca de las vibraciones admisibles, vea el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones. ADVERTENCIA Si la temperatura ambiente y/o la temperatura del gas de proceso cae por debajo de los 0°C, el refrigerante puede congelarse. Si se utiliza la solu- ción anticongelante errónea, el refrigerante puede congelarse. Añada solución anticongelante. Sistema de tuberías Para evitar daños en las tuberías, los refrigeradores, los amortiguadores de pulsaciones, etc. debido a las vibraciones, los pernos de las conexiones de tuberías deben comprobarse para determinar su par de apriete especi- ficado y, en caso necesario, reapretarse periódicamente. Las fijaciones de las tuberías sueltas pueden provocar daños en las tuberías y/o la fractura de los cordones de soldadura. Esto también puede conducir a anomalías en el funcionamiento adecuado del compresor. Ejemplos de soportes de tubería, vea apartado 5.12.6 Recomendación para soporte de tuberías. Para consultar la información acerca de las vibraciones admisibles, vea el apartado 5.15.8 Evaluación de vibraciones. La fuga de gas debe repararse inmediatamente. Las juntas pueden endu- recerse y quebrarse después de un cierto tiempo, deben sustituirse perió- dicamente. Las juntas deben utilizarse sólo una vez. Los racores de tubería deben estar alineados adecuadamente respecto al ángulo de di- seño en relación a los otros. Las superficies dañadas de las bridas deben remecanizarse. El par de apriete especificado de las conexiones de brida debe revisarse periódicamente y, en caso necesario, éstas deben reapre- tarse. El gas de proceso puede ser peligroso. Lea la descripción detallada del gas y las advertencias en el apartado 2.9 Gas de proceso y gas de purga. 8.5.4 Pares y método de apriete Para consultar los métodos de apriete específicos para el compresor, con- sulte el apartado 8.6.4 Métodos de apriete y se dispone de una tabla deta- llada con indicación de los pares de apriete en el capítulo 13 Apéndice. 8 – 18 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Planta Método de apriete I Uniones con perno de nivel secundario • Esta categoría incluye todos los pernos que no hayan sido especial- mente sometidos a tensión durante el funcionamiento. • El apriete se realiza normalmente utilizando una llave de tamaño es- tándar sin extensión. • Los pares de apriete dependen del tamaño y el material del perno. • Los valores de par aparecen en la siguiente tabla. La clase de calidad de los pernos y el material están marcados en el ca- bezal del perno (vea Fig. 8-18). Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de dudas (di- rección, consulte el apartado 1.3 Dirección de contacto). Fig. 8-18 Marcas en los pernos 1 Marca (clase de calidad y material) Estos datos sólo son de aplicación si no se ha especificado ningún otro método de apriete o valores de par. ATENCIÓN En caso de que se utilicen juntas, siga y cumpla las especificaciones del fabricante de las mismas. Método de apriete • Limpie la grasa de las áreas de soporte (piezas de conexión) • Aplique lubricante a las superficies de deslizamiento de los pernos (rosca, soporte de cabezal y soporte de tuerca) • Apriete el tornillo como mínimo dos veces utilizando la llave dinamo- métrica (par de apriete conforme a la tabla) Lubricante • MOLYKOTE® G-N Plus • Otros lubricantes disponibles X A _X X _0 11 1b _0 1 1 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 19 Mantenimiento preventivo Planta Pares de apriete Datos válidos utilizando exclusivamente MOLYKOTE® G-N Plus! 8.5.5 Sistema de refrigeración Operación inicial Con objeto de garantizar la formación de un perfecto revestimiento pro- tector, el refrigerante debe circular continuamente (incluso si el compresor no está funcionando). Períodos de inactividad Evite la inmovilidad del refrigerante. Siempre se debe mantener un flujo mínimo de refrigerante. Durante pe- ríodos largos de inactividad (más de un mes), el sistema debe purgarse y los espacios del refrigerante deben secarse con aire comprimido. La contaminación del refrigerante origina depósitos en la canalización (re- ducción del diámetro de tubería) y depósitos en las cámaras de refrigera- ción. Esto impide una transferencia de calor apropiada y provoca en consecuencia un enfriamiento insuficiente. El aumento de las temperaturas del gas de descarga, el aumentoen las temperaturas del aceite lubricante y el descenso en las temperaturas del refrigerante son claros síntomas de depósitos en las cámaras de refrigera- ción. Para evitar un sobrecalentamiento de los puntos críticos, las cámaras de refrigeración deben examinarse regularmente; la longitud de los intervalos de inspección depende de la calidad del refrigerante. Calidad de perno estándar Calidad de perno termo- tratado 4,6-2, 5,6, G, YK 6,9, 8,8, VCN 35 Rosca Nm mkp ft-lbs Nm mkp ft-lbs M12 25 2,5 18,4 39 4 28,8 M14 39 4 28,8 64 6,5 47,2 M16 59 6 43,5 93 9,5 68,6 M18 83 8,5 61,2 132 13,5 97,4 M20 113 11,5 83,3 177 18 130,6 M22 147 15 108,4 245 25 180,7 M24 186 19 137,2 324 33 239 M27 265 27 195,5 461 47 340 M30 343 35 253 638 65,1 470,6 M33 422 43 311,3 834 85 615,2 M36 530 54 390,9 1080 110,1 796,6 M39 667 68 492 1373 140 1012,7 M42 – – – 1766 180,1 1302,6 M45 – – – 2256 230 1664 8 – 20 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Planta ATENCIÓN La calidad del refrigerante debe comprobarse a intervalos regulares. No utilizar refrigerante corrosivo, ya que se forman depósitos fácilmente. Las burbujas en el refrigerante indican que ha entrado aire ambiente o gas de proceso en el refrigerante. El aceite en el refrigerante indica fugas en los refrigeradores de aceite (de haberlos). ADVERTENCIA Si la temperatura ambiente y/o la temperatura del gas de proceso cae por debajo de los 0°C, el refrigerante puede congelarse. Si se utiliza la solu- ción anticongelante errónea, el refrigerante puede congelarse. Añada solución anticongelante. Tratamiento del refrigerante El refrigerante en un sistema de refrigeración cerrado debe tratarse (adi- ción de productos químicos) con el fin de: • evitar incrustaciones, • proteger las paredes de las cámaras de refrigeración contra la corro- sión y la cavitación, ATENCIÓN Asegúrese de que el refrigerante de los circuitos de refrigeración cerrados no atacan los materiales como el cobre, el cinc y el aluminio (juntas). Subcontrate una compañía especializada para el tratamiento del refrige- rante. Compruebe periódicamente la concentración de productos químicos aña- didos al refrigerante. La mezcla debe corregirse en función de los resul- tados obtenidos. El refrigerante es una mezcla de etilenglicol y agua dulce. La proporción de mezcla (concerniente a la temperatura de congelación) debe cubrir todas las condiciones de funcionamiento posibles. ADVERTENCIA ¡Peligro para la salud! El etilenglicol puro es nocivo. Su inhalación es dañina o fatal. Su absorción a través de la piel o por inhalación es nociva. Evite el contacto con el etilenglicol. Inspección de las cámaras de refrigeración Drene el sistema refrigeración y abra las tapas disponibles en cada lado frontal del bastidor que conducen a las cámaras de refrigeración. Inspeccione también las cámaras de refrigeración de los cilindros. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 21 Mantenimiento preventivo Planta Si existen depósitos de arena, yeso o algas en las cámaras de refrigera- ción, le recomendamos que subcontrate a una compañía especializada para eliminarlos y limpiar dichas cámaras, ya que ellos disponen de la ex- periencia práctica necesaria y de los materiales y el equipamiento reque- ridos. La limpieza de las cámaras de refrigeración y la eliminación de los depó- sitos pueden ser llevados a cabo también por el personal de manteni- miento (no obstante, no se recomienda esta opción). La limpieza se describe en los siguientes apartados “Eliminación de depósitos de calcio”, “Eliminación de algas” y “Eliminación de depósitos de arena". Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”. Eliminación de los depósitos de calcio Haga circular el agente limpiador por medio de una bomba con el fin de ga- rantizar una descomposición fiable de los depósitos. ADVERTENCIA Observe las instrucciones del fabricante. Elimine los depósitos de calcio con (por ejemplo): ácido fórmico (HCOOH) o ácido sulfámico (NH2SO3H) con inhibidor. ATENCIÓN Fundición gris, acero, metales pesados no ferrosos y aluminio no deben entrar en contacto con estos productos químicos. Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”. Eliminación de algas Si el refrigerante no se trata adecuadamente con productos químicos, puede producirse el crecimiento de algas. Se produce particularmente en circuitos de refrigerante abiertos y en torres de refrigeración. ADVERTENCIA Observe las instrucciones del fabricante. Elimine las algas con (por ejemplo): • BIOSPERSE 250, DREW AMEROID • NALFLOC 7330, NALFLOC • VARICID AC, SCHILLING CHEMICAL 8 – 22 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Planta El tiempo del tratamiento depende de la extensión del crecimiento de las algas. Después del proceso de eliminación, el refrigerante debe filtrarse cuidadosamente y una empresa especializada debe encargarse del trata- miento apropiado. Proceda tal y como se indica en el siguiente apartado “Prueba de fugas”. Eliminación de los depósitos de arena Elimine manualmente las costras solidificadas de arena y enjuague des- pués las cámaras de refrigeración. ATENCIÓN Algunos agentes químicos adecuados para la disolución de depósitos de arena pueden ser demasiado agresivos para los componentes metálicos del compresor. Prueba de fugas Después de cada operación de limpieza, debe realizarse una prueba de fugas. Debe prestarse especial atención a las tuberías de refrigeración in- ternas y sus conexiones. ATENCIÓN Agua en el aceite lubricante. No exceda la presión de refrigerante máxima permitida. Para la presión de ajuste de la válvula de descarga en la línea de refrige- rante (si está instalada), consulte el Diagrama de proceso e instrumenta- ción en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 23 Mantenimiento preventivo Planta 8.5.6 Sistema de lubricación Bomba de prelubricación Para obtener una descripción detallada de la bomba de lubricación, con- sulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Válvula de retención Para obtener una descripción detallada de la válvula de retención, consulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Filtro doble de aceite Para ver la descripción detallada del filtro doble de aceite, consulte la do- cumentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Compruebe la presión diferencial y limpie el elemento de filtro en caso ne- cesario: 1. Compruebe la presión diferencial en el indicador (para consultar el valor de tolerancia, vea el apartado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice). Si la presión excede la tolerancia indicada, continúe con el paso 2, en otro caso no es necesaria la limpieza. 2. Cambie al segundo elemento de filtro (que debe limpiarse) girando la palanca del interruptor. El segundo elemento de filtro está ahora activo. Fig. 8-19 Filtro doble de aceite (vista típica) El filtro doble de aceite consta de dos cajas de filtro y está equipado con un indicador de presión dife- rencial (u opcionalmente con inte- rruptor). Durante el funcionamiento normal, el aceite fluye a través de uno de los dos elementos de filtro. Si el grado de contaminación ex- cede el umbral de tolerancia (pre- sión diferencial entre la entrada y la salida del filtro), el operador debe cambiar al otro elemento de filtro. El elemento de filtro contaminado puede limpiarse mientras la planta continua en funcionamiento.X A _P 0_ 00 01 a_ 01 8 – 24 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Planta 3. Abra la tapa del primer elemento de filtro y desmóntelo. Limpie el ele- mento de acuerdo con la documentación del fabricante. Después del remontaje del primer elemento de filtro, ya está pre- parado para el siguiente cambio al conmutar del segundo al primer elemento. Refrigerador de aceite Paraobtener una descripción detallada del refrigerador de aceite, consulte la documentación del fabricante (véase Documentación Técnica). Instrumentación Para obtener una descripción detallada de la instrumentación, consulte la documentación del fabricante (véase Documentación técnica). 8.5.7 Dispositivos de seguridad Comprobación funcional de los sistemas de monitorización de seguridad Para ver la información técnica acerca de los dispositivos de seguridad, p. ej., sensores de temperatura, válvulas AMOT, interruptores de nivel, inte- rruptores de vibración, etc, consulte los apartados respectivos en el capí- tulo 13 Apéndice. Los sistemas de monitorización de seguridad deben comprobarse para de- terminar sus puntos de conmutación y sus valores indicativos de acuerdo con los requisitos de seguridad (para ver los puntos de ajuste, vea el apar- tado "Instrumentación" en el capítulo 13 Apéndice). Mediante un circuito eléctrico adecuado, pueden anularse los dispositivos de monitorización, que desconectan el motor, para la comprobación de la capacidad funcional colectiva o individual de los dispositivos. Los dispositivos de seguridad y de monitorización deben conectarse de nuevo después de las comprobaciones funcionales. Válvulas de seguridad Las válvulas de seguridad son los mejores dispositivos de seguridad para cámaras y tuberías. Establezca intervalos de inspección en función de las condiciones ambientales y/o de funcionamiento de la planta, así como de los reglamentos y reglas de trabajo. Válvulas de control y de desconexión Las válvulas de control y las válvulas de desconexión deben recibir el man- tenimiento que se indica en la documentación del fabricante. ATENCIÓN Consulte las instrucciones del fabricante (vea Documentación Técnica). 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 25 Mantenimiento preventivo Planta 8.5.8 Prueba de presión hidrostática Las pruebas de presión hidrostática del sistema de tuberías deben ser rea- lizadas exclusivamente por especialistas con la debida formación. Las piezas que van a someterse a las pruebas de presión deben ventilarse con aire. Rogamos que contacte con nuestro departamento de asistencia téc- nica (dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto) para obtener in- formación sobre la presión de proyecto en el lado de gas. Utilice exclusivamente manómetros aprobados. Para las tuberías de gas y aceite, sólo debe utilizarse agua tratada. ADVERTENCIA Componentes de planta presurizados. Los ensayos de presión incorrectos pueden dar como resultado la explo- sión de los componentes de la planta. No exceda la presión máxima permitida. Observe la unidad de medición correcta en el manómetro. 8 – 26 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general 8.6 Compresor en general 8.6.1 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio Consulte el apartado 5.3 Dimensiones, pesos y requisitos de espacio para ver más detalles. 8.6.2 Marcado de los componentes del compresor Las piezas del compresor deben instalarse en la misma posición que apa- rece numerada. En el compresor montado, estas marcas deben situarse en el lado derecho si mira desde el extremo de no accionamiento hacia el extremo de accio- namiento. La numeración de las piezas individuales comienza con una V1 desde el extremo de no accionamiento y asciende a V2, V3, etc. hacia el extremo de accionamiento. Además, el n.º de serie está estampado en los compo- nentes importantes del compresor. Algunas piezas sólo están marcadas con un número coincidente, como las siguientes: • Biela - cajas de cojinetes de biela • Cojinete principal del cigüeñal - tapa de cojinete • Biela - pernos de biela 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 27 Mantenimiento preventivo Compresor en general Fig. 8-20 Marcas importantes en un compresor Laby® tipo D 1 Cubierta del cilindro 2 Tapa del pistón superior 3 Brida del prensaestopas para el vástago del pistón 4 Cilindro (sólo n.º de serie) 5 Cojinete de guía 6 Placa de características técnicas 7 Tuerca superior del vástago del pistón 8 Cruceta 9 Tuerca inferior del vástago del pistón 10 Gorrón de cruceta 11 Bastidor (sólo n.º de serie) 12 Placa de base (sólo n.º de serie) 13 Biela 14 Tapa de biela LD _X X _0 00 8b _0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 8 – 28 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general 8.6.3 Medición de holguras Fig. 8-21 Hoja de ejemplo para medición de holguras (primera página) _______ mm _______ mm ______ mm ______ mm _______ mm _______ mm ______ mm ______ mm V1 Ø ____ mm V2 Ø ____mm V3 Ø ____mm V4 Ø ____mm 1 3 4 2 V1 V2 V3 V4 Marque el lugar de mayor desgaste del pistón y/o el cilindro. Juego: Observaciones: Instalación : Tipo compr.: Num. máquina : Horas serv. total : Horas serv. desde ultima rev.: Juegos de pistón: en 1/100 mm, medidos en punto muerto superior e inferior. Piston: PMI PMI PMI PMI PMSPMSPMS Compresor laberinto - ficha de control PMS PMI Gas impulsado : Presión aspir. : bar a / psi a: Presión máx. : bar g / psi g: Velocidad : rpm: Accionamiento : KT _______ Dosier _________ Mont. com. __________________ Informe num. ______________ Página_____de_______páginas Composición de válvulas: Informe detallado en hojas separadas: sí ❐ no ❐ Observaciones: Prensaestopas: Medir los juegos de los anillos sobre un calibre o parte cil. del vástago (p. ej. con comparador de reloj) El anillo en contacto 4116 tiene que marcarse con un *. Para los anillos en contacto ha de indicarse el juego de cierre total. Marca del Anillos de una ( 1 ) pieza Calidad 9001 Calidad 9002 campo de tipo : Anillos de tres ( 3 ) piezas Calidad 9003 Calidad espec. Numero de muelles por anillo de guía de muelles: Observaciones: Fase: 1 aspir. 1 imp. 2 aspir. 2 imp. 3 aspir. 3 imp. 4 aspir. 4 imp. Carrera: in mm 3 x Alambre de muelle: Ø in mm 6 311 873 Bl 1 sp / pm 18.3.96 Gaj Juegos en mm Superior Anillo 1 Anillo 2 Anillo 3 Anillo 4 Anillo 5 Anillo 6 Anillo 7 V1 V2 V3 V4 antes de revisión antes de revisión antes de revisión antes de revisión después de revisión después de revisión después de revisión después de revisión juego tipojuego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo juego tipo 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 29 Mantenimiento preventivo Compresor en general Fig. 8-22 Hoja de ejemplo para medición de holguras (segunda página) 0,0 V1 V2 V3 V4Juegos de cojinetes: Cojinete guía mm Cruceta mm Cojinete de bulón de cruceta mm Cojinete de biela mm Cojinete de cigüeñal mm Juego axial cojinete ajuste mm Juegos axiales comp. K mm Clase de medición Sensor Reloj Observaciones: termostato 1a fase max. °C termostato 2a fase max. °C termostato 3a fase max. °C termostato 4a fase max. °C Vibraswitch = / divisiones Controlado por: ________________________ 6 311 873 Bl 2 sp pm 18.3.96 Gaj Abertura de codos de cigüeñal: en 1/100 mm, mirando desde la bomba Codo V1 Codo V2 Codo V3 Codo V4 lado bomba del aceite Observaciones: Rascadores de aceite: informe detallado en hoja sep. sí ❐ no ❐ Sustituidos: V1 sí ❐ no ❐ V2 sí ❐ no ❐ V3 sí ❐ no ❐ V4 sí ❐ no ❐ Ajuste de instrumentos de seguridad: Presostato pres. aspiración min. bar g. Presostato presión final max. bar g. Presostato presión aceite min. bar g. Presostato presión agua min. bar g. Caudal agua refr.min. Q L/min Datos del motor de placa de modelo: Fabricante :___________________________________ RPM : ___________ kW: _________ HP: __________ cos.ϕ: _____ Volt : _________ Amp.: _________ Observaciones: Lugar/fecha: Nombre: Comp. num. ____________ Coj. lado P Coj. central Coj. lado A Motor DE Motor NDE Controles: Tuerca de pistón apretada sí ❐ no ❐ Tornillos de biela apretados sí ❐ no ❐ Chavetas de cruceta sí ❐ no ❐ Tuberías int. del refrigerante comprobadas sí ❐ no ❐ Filtro de aceite limpio y comprobado sí ❐ no ❐ ____________________________ sí ❐ no ❐ Espuma durante el servicio: ______ mm Nivel de aceite en mirilla 1/4 ❐ 1/2 ❐ 3/4 ❐ retén de eje de bronce ❐ PTFE ❐ Fugas: _____ gotas por min. ________ cm3 por hora Clase/calidad del aceite: ______________________________________________________________ Observaciones:: 8 – 30 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general Tabla de holguras, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apén- dice. 8.6.4 Métodos de apriete Tenga en cuenta que sólo unos pocos de los métodos mencionados aquí se utilizan en su compresor. Método de apriete II Uniones con perno con los valores de par especificados • El apriete se realiza utilizando una llave dinamométrica. • En caso necesario, use un multiplicador con la llave dinamométrica. • Las llaves dinamométricas deben calibrarse periódicamente. Método de apriete III Uniones con perno con el ángulo de torsión especificado • Apriete la tuerca manualmente, sin aplicar fuerza, hasta que la unión se haya realizado correctamente. • Para poder apretar la tuerca hasta el ángulo especificado, utilice una extensión de llave. Para valores más elevados, utilice una extensión o un multiplicador. Método de apriete IV Uniones con perno con la elongación de perno especificada • Compruebe la longitud del perno antes del apriete • Apriete la tuerca hasta que la elongación del perno sea la especificada Método de apriete V SUPERBOLT® • Para el apriete del tensor SUPERBOLT® en el engranaje del cigüeñal y/o el bastidor, vea el apartado 8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT®. • Para el apriete de la tuerca de pistón SUPERBOLT®, vea el apartado 8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT®. Método de apriete VI Uniones con perno con la presión hidráulica especificada • Apriete la tuerca según la presión hidráulica especificada. Para consultar los pares de apriete obligatorios y el método de apriete apli- cable: consulte el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 31 Mantenimiento preventivo Compresor en general 8.6.5 ®Tensor SUPERBOLT® (Método de apriete V) Fig. 8-23 Tensor SUPERBOLT® Descripción Este apartado del manual de instrucciones aporta indicaciones para el uso de tensores SUPERBOLT® en el exterior y el interior del engranaje del ci- güeñal de los compresores. La tuerca debe apretarse cuidadosamente con las herramientas suminis- tradas (vea el siguiente apartado "Procedimiento de apriete"). El tensor está prelubricado con lubricante MOLYKOTE® G-N Plus (ex- cepto las tuercas de pistón). El par de apriete estampado es de aplicación exclusiva para este lubricante. ATENCIÓN Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente en caso de que: • se requiera una conexión no lubricada, • no se disponga del lubricante admitido MOLYKOTE® G-N Plus. ADVERTENCIA No utilizar nunca MOLYKOTE® G-N Plus para la lubricación de tensores SUPERBOLT® que se utilicen como tuercas de pistón. Para otras instruc- ciones sobre las tuercas de pistón, vea el apartado 8.8.3 Pistón. Mantenimiento y revisiones Los tensores SUPERBOLT® no pierden su fuerza de carga previa hasta después de varios años de servicio, siempre que se encuentren correcta- mente apretados. No obstante, recomendamos comprobar la fuerza de carga previa durante cada revisión. Utilice una llave de par ajustada al 100 % del par de apriete permitido. X A _M 0_ 00 06 a_ 01 8 – 32 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general En caso de que algunos tornillos de presión hayan perdido inesperada- mente parte de su fuerza de carga previa, se recomienda proceder del si- guiente modo: 1. Descargue la tensión del tensor ligeramente, aflojando los tornillos de presión (sólo 1/4 de vuelta), tal y como se indica en el apartado "Pro- cedimiento de aflojado". Por lo tanto, el tensor sigue apretado. 2. Tense a continuación tal y como se indica en el apartado "Procedi- miento de apriete", es decir, apriete en una secuencia circular con el par de apriete completo, hasta que todos los tornillos de presión estén apretados. Mantenimiento preventivo Retirada para tareas de mantenimiento: 1. Aflojar de acuerdo con el apartado "Procedimiento de aflojado". 2. Aplique un lubricante admisible en la rosca y en el extremo de los tor- nillos de presión. 3. Las arandelas endurecidas pueden reutilizarse a pesar de las indenta- ciones, sólo hay que darles la vuelta. Las depresiones de unas pocas 1/100 mm pueden considerarse normales. 4. Apretar de nuevo de acuerdo con el apartado "Procedimiento de apriete". Procedimiento de aflojado El aflojado requiere un procedimiento exacto. Los tornillos de presión deben aflojarse gradualmente. No aflojar los tornillos por completo bajo ninguna circunstancia. Los torni- llos restantes pasarían a soportar la carga completa, un hecho que dificul- taría su desapriete. En casos extremos, los tornillos de presión pueden achatarse y hacer que el aflojado sea imposible. Fig. 8-24 Aflojado de los tornillos de presión 1. Comenzando con el N.º 1, afloje cada tornillo de presión en una secuencia circular como máximo 1/4 de vuelta. No aflojar más allá del punto de soltado. Después de la primera vuelta, se reapretará el tornillo de pre- sión N.º 1, aunque con un nivel inferior de tensión. 2. En una 2ª ronda, repita el paso 1. 3. En una 3ª ronda, repita el paso 1. 4. Afloje los tornillos de presión completamente. Ahora el tensor puede retirarse manualmente. X A _T 9_ 00 23 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 33 Mantenimiento preventivo Compresor en general ATENCIÓN Siga el apartado "Mantenimiento preventivo" o el apartado "Resolución de problemas" antes de volver a usar los tornillos de presión. Procedimiento de apriete El par de apriete marcado sólo es aplicable para este lubricante. Para los pares de apriete aplicables: vea el apartado "Compresor" en el ca- pítulo 13 Apéndice. Preparación Asegúrese de que: • los tornillos de presión no sobresalen de la tuerca, • los tornillos de presión estén bien lubricados. Procedimiento 1. Limpie la rosca principal y las áreas de contacto Fig. 8-25 Herramientas necesarias Herramientas necesarias • Llave dinamométrica • Casquillo • Lubricante MOLYKOTE® G-N Plus X A _T 9_ 00 16 a_ 01 Fig. 8-26 Separación "X" 1 Arandela endurecida 2 Tornillo de presión 3 Perno 4 Tensor SUPERBOLT® X Separación aprox. 1–3 mm X A _T 9_ 00 17 b_ 01X 1 2 3 4 8 – 34 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general 2. Lubrique la rosca principal y las áreas de contacto con un lubricante admisible. 3. Apriete con firmeza el tensor manualmente. 4. Acto seguido, gírela aproximadamente 1/4 vuelta. En función del ta- maño, la separación será aprox. de 1 a 3 mm. Apriete de tuercas con 8 (ocho) tornillos de presión El apriete debe realizarse gradualmente: 1. Apriete 4 tornillos de presión en cruz con el 50 % del par de apriete re- comendado. 2. Apriete los mismos 4 tornillos de presión en cruz con el 100 %. 3. Cambie ahora al apriete circular y apriete todos los tornillos de presión con el 100 % hasta que los tornillos de presión estén apretados por igual. Apriete de tuercas con 6 (seis) tornillos de presión El apriete debe realizarse gradualmente: 1. Apriete 3 tornillos de presión con el 50 %del par de apriete recomen- dado. Fig. 8-27 Apriete 4 tornillos de presión Fig. 8-28 Apriete todos los tornillos de presión X A _T 9_ 00 19 a_ 01 X A _T 9_ 00 20 a_ 1 Fig. 8-29 Apriete 3 tornillos de presión Fig. 8-30 Apriete todos los tornillos de presión 1 23 X A _T 9_ 00 21 a_ 01 1 35 2 4 6 X A _T 9_ 00 22 a_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 35 Mantenimiento preventivo Compresor en general 2. Apriete los mismos 3 tornillos de presión en cruz con el 100 %. 3. Cambie ahora al apriete circular y apriete todos los tornillos de presión con el 100 % hasta que los tornillos de presión estén apretados por igual. Resolución de problemas Los tornillos de presión no pueden aflojarse 1. Pruebe a soltar al menos un tornillo de presión. 2. Retire el tornillo de presión, lubríquelo con un lubricante admisible y a apriételo con el 110 % del par de apriete admisible. 3. Los dos tornillos de presión vecinos deberían ahora poder soltarse. Retire estos dos tornillos de presión, lubríquelos y apriételos con el 110 %. 4. Los tornillos de presión vecinos deberían ahora poder soltarse. 5. Y así sucesivamente. 6. Después, afloje todos los tornillos de presión tal y como se indica en el apartado anterior "Procedimiento de aflojado". Las arandelas endurecidas están dañadas, p. ej., después de un pe- ríodo prolongado de servicio Cámbielas por arandelas endurecidas originales (OEM) SUPERBOLT®. Los tornillos de presión están dañados o faltan Cámbielos por tornillos de presión originales (OEM) SUPERBOLT®. ATENCIÓN No utilice pernos comerciales, ya que éstos no son adecuados para cargas tan elevadas. ¿Otros problemas? Contacte con nuestro Servicio de atención al cliente (CSS), dirección, con- sulte el apartado 1.3 Dirección de contacto). 8.6.6 Cambio de aceite Para consultar la información acerca de las especificaciones del aceite lu- bricante, vea el apartado “Sistema de lubricación” en el capítulo 13 Apén- dice. Para consultar el intervalo de cambio de aceite, vea el apartado 8.4 Pro- grama de mantenimiento. Analice el aceite periódicamente para com- probar si éste todavía cumple los requisitos de calidad. En cualquier caso, el aceite debe cambiarse si: • ha penetrado refrigerante en el aceite (emulsión oleosa). • se ha diluido el aceite por condensación. • se han sustituido los cojinetes. 8 – 36 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general Valores máximos admisibles • Contenido de agua: 0,3% (para aceite mineral) • Valor de neutralización: 0,2 mg KOH/g • Rastros metálicos de desgaste: 150 ppm La cantidad de aceite lubricante para el engranaje del cigüeñal de los com- presores es de aproximadamente 270 litros. Se requiere aceite adicional para las tuberías asociadas, el refrigerador de aceite y los filtros. La cantidad total de aceite es de aproximadamente 310 litros. Fig. 8-31 Comprobar el nivel de aceite 1 Visor del nivel de aceite 2 Aceite lubricante 3 Engranaje del cigüeñal La carga de aceite del compresor está contenida en el cárter del cigüeñal. El nivel de aceite puede comprobarse a través del visor del nivel de aceite. Cuando el compresor se encuentra inactivo, deben estar cubiertos 3/4 del visor del nivel de aceite. LA _M 2_ 00 08 b_ 01 3/4 1 2 3 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 37 Mantenimiento preventivo Compresor en general Fig. 8-32 Bomba de aceite de engranajes Al cambiar el aceite, proceda del siguiente modo: 1. Desconecte el compresor. 2. Proteja el motor principal, la bomba de prelubricación, etc, contra un arranque no intencionado. Despresurice y purgue la instalación compresora (vea el apartado 8.2.1 Despresurización y purga de la planta). 3. Drene el aceite del cárter de aceite. 4. Drene las tuberías del sistema de lubricación. 5. Retire y limpie el colador de aceite del compresor. 6. Limpie el engranaje del cigüeñal con una esponja (no utilice tejidos fi- brosos). 7. Limpie el filtro doble de aceite de acuerdo con las instrucciones del fa- bricante(vea Documentación técnica). 8. Cierre las salidas de aceite, reinstale el colador de aceite de aceite, el filtro, etc. y llene el compresor con aceite nuevo. Use la bomba de prelubricación para llenar el sistema de aceite completo. 1 Galga para presión de aceite lubri- cante 2 Bomba de aceite de engranajes 3 Colador de aceite (y calefacción, si procede) 4 Purga de aceite 5 Visor del nivel de aceite 6 Indicador de temperatura LD _M 2_ 00 01 b_ 01 6 5 4 1 2 3 8 – 38 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Compresor en general 8.6.7 Especificaciones del aceite lubricante El aceite lubricante debe ser compatible con el gas de proceso ya que está en contacto directo en el engranaje del cigüeñal. Se hace referencia a la lista de aceites lubricantes recomendados, vea el apartado “Sistema de lubricación” en el capítulo 13 Apéndice. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 39 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7 Engranaje del cigüeñal 8.7.1 Cojinete principal y cojinete de biela Los cojinetes no requieren normalmente ningún mantenimiento. Con cam- bios de aceite regulares, éstos sólo sufren un ligero desgaste. Recomendamos que los cojinetes no se comprueben demasiado a me- nudo desmontándolos. Es posible una inspección fiable sin necesidad de desmontarlos: • midiendo la holgura entre el cojinete y el muñón de cigüeñal, • comprobando si el cárter de aceite, el colador de aceite y/o el filtro doble de aceite presentan depósitos de metal blanco. Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Si los componentes abrasivos del gas de proceso entran en el espaciador/ engranaje del cigüeñal, pueden causar un desgaste excesivo de los coji- netes. Consulte con nuestro Servicio de atención al cliente, para ver la di- rección en el apartado 1.3 Dirección de contacto. Cojinetes apretados hidráulicamente Para el desmontaje y el montaje del cigüeñal y los cojinetes de biela, utilice el dispositivo hidráulico de apriete (para consultas sobre el manejo, vea el apartado 9.19 Cojinete de biela y 9.29 Cojinete del cigüeñal). Observaciones generales sobre dispositivos hidráulicos de apriete ADVERTENCIA Dispositivo hidráulico de apriete Asegúrese por completo que el sistema no se encuentra bajo presión. No exceda la presión máxima indicada. Compruebe el manómetro de aceite periódicamente. Tenga en cuenta que el manómetro indica la presión de aceite en bar. Observaciones importantes para el dispositivo de apriete y la bomba de aceite manual: 1. La válvula de ventilación de la bomba manual debe estar siempre abierta cuando la bomba está en uso. 2. Para el transporte o el rellenado de la bomba manual, tanto la válvula de ventilación como la válvula de descarga deben estar cerradas. 3. Utilice sólo aceite hidráulico ISO VG5. 4. Ventile el dispositivo hidráulico de apriete antes del uso inicial o antes de un nuevo uso después de un almacenamiento superior a 3 meses. • Monte todas las piezas del dispositivo hidráulico de apriete. • Abra la válvula de ventilación y la válvula de descarga de la bomba manual y apriete los casquillos roscados para hacer retroceder el aceite o el aire desde el cabezal presión a través de las mangueras hasta el interior del cilindro de la bomba. 8 – 40 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal • Desconecte todas las mangueras de los cabezales de presión, cierre la válvula de descarga, ventile todas las mangueras abriendo la válvula de retención situada en la pieza de conexión con un pasador o un destornillador y bombee hasta que fluya aceite sin aire. Asegúrese de que no queda presión de aceite. La presión de aceite no puede aumentar con una válvula de retención abierta. • Repita este procedimiento para todas las manguerashidráulicas. • Cuando todos los cabezales y mangueras de presión han sido co- rrectamente ventilados, el dispositivo hidráulico de apriete ya está listo para su uso. Disposición típica del dispositivo hidraúlico de apriete Fig. 8-33 Dispositivo hidráulico de apriete 1 Manguera de alta presión 2 Cabezal de presión 3 Bomba manual LA _T 9_ 00 02 b_ 01 1 2 3 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 41 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal Fig. 8-34 Disposición del cojinete principal 1 Manguera de alta presión 2 Cabezal de presión 3 Perno roscado 4 Tapa de cojinete 5 Placa de base 6 Bomba manual LA _M 1_ 00 06 b_ 01 1 2 3 4 5 6 8 – 42 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal Fig. 8-35 Disposición del cojinete de biela 1 Manguera de alta presión 2 Cabezal de presión 3 Perno de biela 4 Biela 5 Bomba manual LA _M 4_ 00 06 b_ 01 1 2 3 4 5 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 43 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7.2 Sello del cigüeñal Fig. 8-36 Componentes del sello del cigüeñal hermético al gas La junta labial (6) acoplada a la tapa evita la entrada de los contaminantes en el sello del cigüeñal y en el compresor. La fuga de aceite a través del sello del cigüeñal es conducida hacia el exterior del compresor a través de un pequeño orificio perforado en la tapa. Con el sello del cigüeñal funcio- nando correctamente, la fuga de aceite no debe ser superior a entre 3 y 5 gotas por minuto. 1 Anillo deslizante 2 Junta tórica 3 Aro de guía para resortes con pa- sador cilíndrico 4 Aro de guía para resortes 5 Resorte 6 Junta labial 7 Anillo de estanqueizado 8 Junta plana (goma) LA _M 1_ 00 13 b_ 02 1 2 5 1 6 8 7 3 4 7 8 8 – 44 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7.3 Cojinete de biela Además del trabajo de mantenimiento especificado en la programa de mantenimiento correspondiente, no se requiere un mantenimiento espe- cial de la biela. Los pernos de biela deben apretarse hasta una determi- nada elongación (Fig. 8-37). Para consultar los pares de apriete aplicables (elongación), vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Recomendamos que se compruebe el apriete correcto de los pernos de biela periódicamente, cada 16000 horas de funcionamiento. Por razones de seguridad, la placa de seguridad de los pernos de biela debe compro- barse con cada cambio de aceite. ADVERTENCIA Pernos de biela sueltos. Después de un golpe de líquido, los pernos de biela deben comprobarse inmediatamente para comprobar su apriete. Comprobación de holgura de “Muñón de cigüeñal – cojinete de biela” Gire la cigüeña hasta el punto muerto inferior y mida la holgura entre el muñón del cigüeñal y la caja de cojinete inferior de la biela con un cali- brador de separaciones. Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 8-37 Cojinete de biela 1 Biela 2 Cojinete de bulón de cruceta 3 Perno de biela 4 Tuerca 5 Cojinete de biela 6 Tapa de biela LA _M 4_ 00 07 b_ 01 1 2 3 4 5 6 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 45 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7.4 Cruceta Comprobación de holgura Presione la cruceta en el orificio de cruceta correspondiente del bastidor hacia un lado y mida la holgura con el calibrador de separaciones en varios puntos. Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Las crucetas a menudo friccionan ligeramente en la sección superior. Esto sucede frecuentemente al arrancar en invierno con una cruceta caliente y un refrigerante muy frío directamente después de parar el compresor (el aceite actúa como aislante). Recomendamos que espere al menos media hora antes de arrancar con un refrigerante frío o de cerrar inmediatamente el refrigerante). La cruceta no tiene que sustituirse mientras la holgura de cruceta en la mitad inferior sea tolerable. En caso de que surgieran dudas acerca de la admisibilidad de la holgura medida, contacte con nuestro Servicio de aten- ción al cliente; dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto. Conexión cruceta-vástago del pistón, vea el apartado 9.20 Cruceta y biela. 8 – 46 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7.5 Cojinete de bulón de cruceta El bulón de cruceta está montado en la cruceta y fijado mediante circlips. Una chaveta evita su rotación en la cruceta. El cojinete de bulón de cruceta está montado en el extremo pequeño de la biela con un ajuste firme. Está asegurado mediante circlips. Un pasador evita su rotación en la biela. Lleve el cigüeñal hasta el punto muerto superior y mida la holgura con una galga de cuadrante elevando la cruceta. Preste atención a medir única- mente la holgura del cojinete de pasador de cruceta. En caso de duda, eli- mine la holgura del cojinete de biela y la holgura del cojinete del cigüeñal elevando y bloqueando la biela desde el lado inferior. Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Fig. 8-38 Cojinete de bulón de cruceta 1 Vástago del pistón 2 Tuerca superior del vástago del pistón 3 Placa de seguridad 4 Chaveta 5 Tornillo 6 Cruceta 7 Tuerca inferior del vástago del pistón 8 Tapón roscado 9 Biela 10 Cojinete de bulón de cruceta 11 Circlip 12 Chaveta 13 Bulón de cruceta 14 Pasador 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 LD _M 3_ 00 01 b_ 01 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 47 Mantenimiento preventivo Engranaje del cigüeñal 8.7.6 Cojinete de guía Fig. 8-39 Vista típica del cojinete de guía sin refrigeración y diseño abierto Comprobación de holgura del cojinete de guía Antes de desmontar el vástago del pistón, debe comprobarse la holgura entre el cojinete de guía y el vástago del pistón con un calibrador de sepa- raciones. Si la holgura entre casquillo y vástago del pistón excede el valor indicado en la tabla de holguras, debe sustituirse el casquillo. En caso de que surgieran dudas acerca de la admisibilidad de la holgura medida, contacte con nuestro Servicio de atención al cliente; dirección, vea el apartado 1.3 Dirección de contacto. Para consultar las holguras aplicables, vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Para consultar la sustitución de cojinetes de guía, vea el apartado 9.18 Co- jinete de guía. Comprobaciones después de un golpe de líquido Compruebe el par de apriete obligatorio de la conexión cruceta-vástago del pistón después de un golpe de líquido (par de apriete obligatorio de las tuercas del vástago del pistón). Retirada del vástago del pistón y los anillos rascadores de aceite Para consultar el proceso de retirada del vástago del pistón y de los rasca- dores de aceite, vea el apartado 9.11 Pistón y vástago de pistón y 9.16 Rascadores de aceite. 1 Caja de cojinete 2 Vástago del pistón 3 Anillo de protección 4 Tapa de cojinete de guía 5 Anillos rascadores (de acuerdo a la aplicación: 2 ó 3 piezas) 6 Anillo de corona 7 Casquillo de cojinete LK _M 5_ 00 03 b_ 01 1 2 3 4 5 6 7 8 – 48 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro 8.8 Cilindro 8.8.1 Vástago del pistón Compruebe si el vástago del pistón presenta algún daño superficial. A veces es posible reparar los vástagos de pistón sustituidos. Para garan- tizar la seguridad operacional de un vástago del pistón reparado, realice únicamente las reparaciones después de consultar con nuestro Servicio de atención al cliente. 8.8.2 Prensaestopas para el vástago del pistón Los anillos del prensaestopas deben inspeccionarse cada uno o dos años desmontando el pistón y el vástago del pistón. Se recomienda realizar ins- pecciones en intervalos más cortos en caso de que sedetecte por las si- guientes indicaciones que los anillos están muy desgastados: • fuga de gas de proceso dentro del espaciador debajo de los prensaes- topas, • tasa de descarga reducida, • cambios en la presión intermedia, • aumento de la temperatura del prensaestopas, etc. El prensaestopas para el vástago del pistón está equipado con anillos del prensaestopas de una pieza. Los anillos del prensaestopas deben manejarse con un absoluto cuidado. En particular, las caras y los peines de laberinto deben estar exentos de daños. Lo mismo atañe a la calidad de superficie del vástago del pistón en el área donde éste se introduce en el prensaestopas. Para evitar la contaminación de los anillos al instalarlos en sus cámaras, el área del vástago del pistón que se introduce en el prensaestopas debe estar limpia y completamente exenta de aceite. Preste atención a que la holgura diametral (vea el apartado 9.13 Prensaes- topas para el vástago del pistón) entre los anillos de prensaestopas y el vástago del pistón no sea demasiado pequeña. ADVERTENCIA Piezas de repuesto incorrectamente modificadas o no originales. La seguridad operacional puede verse perjudicada. No modificar los componentes ni las piezas de repuesto. No utilizar material inadecuado. No influir en las holguras del compresor. Eliminar los problemas inmediatamente. Cambiar las piezas desgastadas. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 49 Mantenimiento preventivo Cilindro 8.8.3 Pistón Comprobación de la tensión previa de las tapas del pistón 1. La tensión previa de las tapas de pistón respecto a la camisa de pistón se miden cuando se sustituye una parte del pistón o después de los in- tervalos indicados en el programa de mantenimiento. También es de aplicación si una tuerca de pistón se suelta. La tensión previa es el valor por el cual las tapas de pistón se encorvan hacia dentro cuando la tuerca de pistón está apretada y, por lo tanto, sujetando la camisa del pistón. Mida la distancia “A” tal y como se muestra en Fig. 8-40 con las tapas de pistón sujetas entre sí sin la ca- misa del pistón. Tensión previa = Dimensión B - Dimensión A Fig. 8-40 Comprobar la tensión previa de las tapas del pistón 1 Tapa del pistón 2 Tuerca del pistón 3 Chaveta 4 Camisa del pistón 5 Vástago del pistón Tab. 8-1 Tensión previa de las tapas del pistón ADVERTENCIA Riesgo de gripado del pistón o camisa del pistón suelta. Los valores medidos deben encontrarse dentro de las tolerancias indi- cadas anteriormente. Apriete la tuerca de pistón de conformidad con el apartado 8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT®. 2. Al instalar una nueva camisa del pistón, la marca de ésta debe coincidir con la de la tapa superior del pistón. Es importante definir la posición de las partes de pistón marcándolas durante el montaje. En caso de que se desmonte un pistón para su inspección, con o sin piezas de sustitución (es decir, comprobación de la tensión previa del pistón). 2DL250B-2A_1 Diámetro Tensión previa Pistón 1ª etapa 775mm 2,00mm a 2,50mm Pistón 2ª etapa 445mm 0,36mm a 0,40mm A B LA _C 1_ 00 04 b_ 01 1 2 3 4 5 8 – 50 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro Durante el nuevo montaje de la piezas, estas marcas permitirán dis- poner de la posición idéntica de la camisa de pistón en relación al ci- lindro. Esta marca debe sólo debe grabarse o marcarse con un punzón. En la posición montada e instalada de un pistón, la marca debe estar siempre en el lado “V” (lado de placa de características técnicas) del compresor (vea Fig. 8-41). 3. Mida la holgura de pistón (vea “Medición de la holgura de pistón” en el apartado 8.8.3 Pistón). Remecanizado de las tapas del pistón Las tapas del pistón que deben remecanizarse debido a una pérdida de tensión previa no deben reducirse más de 1,5 mm en altura. La planitud no debe exceder los 0,02 mm. Fig. 8-42 Resumen hmin = h - 1,5 mm Después del torneado de la superficie de contacto exterior (1) y la super- ficie de contacto interior (2) de la tapa del pistón superior e inferior proceda del siguiente modo: Fig. 8-43 Superficies de contacto para ser torneadas 1 Superficie de contacto exterior 2 Superficie de contacto interior 1. Sujete las tapas de pistón junto con la camisa del pistón, vea Fig. 8-40. 2. Compare la tensión previa medida con los valores de la Tab. 8-1. Fig. 8-41 Marcado de la tapa del pistón y la camisa 1 Tapa de pistón superior 2 Camisa del pistón LA _C 1_ 00 05 b_ 01 S/No: *xxxx* V *x* V *x* 1 2 LA _C 1_ 00 08 b_ 01 h LA _C 1_ 00 08 c_ 01 1 2 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 51 Mantenimiento preventivo Cilindro Medición de la holgura de pistón Antes de la medición, limpie todas las herramientas de medición, de con- formidad con el capítulo 10 Limpieza y desengrase de los componentes de la planta y del compresor. 1. La holgura de pistón de cada etapa individual debe medirse en la po- sición de PMS (punto muerto superior), así como en la de PMI (punto muerto inferior). Mida siempre simultáneamente con dos calibradores de separaciones opuestos (vea Fig. 8-44). Registre los valores medidos en la lista de comprobación del com- presor del apartado 8.6.3 Medición de holguras. La holgura medida en el mismo lugar en el PMI y el PMS debe ser prác- ticamente idéntica. Si surgieran dudas acerca de la medición, contacte con nuestro Servicio de atención al cliente. 8 – 52 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro Fig. 8-44 Medición de la holgura de pistón 2. Compruebe las holguras del cilindro y regístrelas. 3. Compruebe el punto muerto inferior (PMI) del espacio muerto con un calibrador de separaciones a través de las aberturas de válvula (vea Fig. 8-45). Repita este procedimiento en el punto muerto superior (PMS) 1 Calibrador de separaciones n.º 1 2 Calibrador de separaciones n.º 2 3 Pistón 4 Cilindro 5 Puntos de medición PMI (E con F, G con H) 6 Vástago del pistón 7 Puntos de medición PMS (A con B,C con D) LA _C 1_ 00 06 b_ 03 1 2 3 4 7 6 5 A E B F D C H G 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 53 Mantenimiento preventivo Cilindro ADVERTENCIA Uso de hilo de plomo conductor o calibrador de separaciones inco- rrecto Las holguras de cilindro incorrectamente medidas o ajustadas pueden causar un fallo importante del compresor. Utilice hilo de plomo conductor de un grosor apropiado o utilice un ca- librador de separaciones. La utilización de un hilo de plomo conductor demasiado grueso puede llevar a una medición incorrecta de la holgura de cilindro. Si los valores no se encuentran dentro de las tolerancias indicadas, podría deberse a una confusión entre las piezas (p. ej. tuercas del vástago del pistón, vástagos de pistón o cruceta).. En caso de que el pistón deba ser retirado, marque la falda, el fondo supe- rior y el inferior. Fallos y reparaciones en cilindro y pistón La pérdida de gas entre cilindro y pistón influye en las presiones interme- dias, así como en las temperaturas de salida en los cilindros correspon- dientes (se mantienen las presiones final y de aspiración). Los “pistones inadecuados” se definen del siguiente modo: Fig. 8-45 Medición de la holgura de ci- lindro A Diámetro de pistón a Punto muerto superior (PMS) b Punto muerto inferior (PMI) • a mín. = 2,30 mm • a máx. = 2,70 mm • b mín. = 1,30 mm • b máx. = 1,70 mm a + b no debe exceder los 4,40 mm LA _C 0_ 00 02 b_ 01 a b A 8 – 54 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro Pistón con holgura diametral excesiva, pero laberinto OK Posibles causas: • vibraciones excesivas en la cimentación/compresor, • prensaestopas para el vástago del pistón en mal estado, • holgura excesiva entre el vástago del pistón y el cojinete de guía, • holgura excesiva de la cruceta, • holgura insuficiente del espacio muerto, • golpe de líquido debido a refrigerador/condensadocon fugas, • tensión previa del pistón demasiado pequeña, es decir, el pistón o la camisa del pistón giran. Gripado del pistón, es decir, pistón enteramente o parcialmente con laberinto "aplanado" El gripado del pistón a menudo deja residuos del pistón en el cilindro. Éstos son visibles como pequeñas motas en el laberinto. Retirada de estos depósitos de acuerdo con el apartado "Disolución de los depósitos en el cilindro después del gripado del pistón" en este capítulo. Posibles causas: • Rápido aumento de la temperatura, p. ej., debido a: – válvula defectuosa, – fallo de enfriamiento de cilindros. • Impurezas dentro de las tuberías de gas y/o los accesorios de la planta que se introducen en el cilindro. • Piezas de válvula rotas al acceder al cilindro. • Golpe de líquido, p. ej., fugas en el refrigerador durante puesta en marcha/condensado. Siguiente mantenimiento y/o trabajo de reparación: • Rápido aumento de la presión durante el rodaje de un nuevo pistón. • Holgura insuficiente entre cojinete de guía y vástago del pistón. • Concentricidad inadecuada de cojinete de guía/casquillo de cojinete de guía,. • Holgura insuficiente entre el vástago del pistón y el anillo del prensaes- topas, • Tensión previa excesiva del pistón. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 55 Mantenimiento preventivo Cilindro Tensión previa excesiva del pistón Tensión previa insuficiente del pistón Una tensión insuficiente del pistón lleva al aflojado de la falda de pistón, lo cual se percibe por un golpeteo claro del compresor. Las piezas del pistón deben mecanizarse de nuevo. Si desea formular alguna pregunta, póngase en contacto con el Servicio de atención al cliente (vea 1.3 Dirección de contacto). Pistón defectuoso Los pistones defectuosos y/o los pistones con una holgura excesiva deben sustituirse. Si la holgura sigue siendo excesiva, el cilindro debe rectificarse y deben instalarse pistones de sobreespesor. Para otras instrucciones, contacte con nuestro Servicio de atención al cliente. Disolución de los depósitos en el cilindro después del gripado del pistón. Para eliminar de las paredes del cilindro grandes residuos de material del pistón, es aconsejable utilizar un disolvente químico. El cilindro no necesita ser desmontado en caso de que se utilice un disolvente. Para la eliminación de depósitos, no utilice medios mecánicos como discos de rectificado. Disolvente: Solución acuosa de amoníaco, concentración aprox. del 20 al 25 %. Descripción: En caso de que no se disponga de disolvente, añada amo- níaco al agua. Mantenga la botella vertical de modo que sólo entre gas en el agua. La solución estará saturada tan pronto como finalice la característica cre- pitación y comiencen a subir burbujas de gas. PELIGRO Peligro de corrosión y toxicidad Deben cumplirse de modo estricto todas las precauciones de segu- ridad siempre que se empleen ácidos o lejías. Las instrucciones dadas en el apartado 2.4.9 Manejo de productos quí- micos deben observarse. Resultado: La porción de cobre (aprox. 90 %) contenida en el bronce se transformará en óxido de cobre. Fig. 8-46 Punto de forma oval La tensión previa excesiva del pis- tón puede apreciarse cuando la ca- misa del pistón muestra un punto de forma oval, cóncavo, principal- mente en la dirección de la válvula (Fig. 8-46). Se trata del resultado del pandeo de la falda de pistón ca- liente debido a una tensión exce- siva en la propia falda. LA _C 1_ 00 07 a_ 01 8 – 56 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro Procedimiento 1. Elimina piezas sueltas, suciedad, aceite y grasa del cilindro. 2. Cierre cuidadosamente los prensaestopas para el vástago del pistón y las aberturas de válvula. 3. Prepare las instalaciones para el drenaje y una conexión para el aire sin aceite. 4. Llene el cilindro cuidadosamente con la solución de amoníaco. Active el proceso de oxidación aplicando aire dentro del líquido (sin oxígeno no hay oxidación). Direccione la tobera de aire de modo que la solución de amoníaco sea girada equitativamente. El tiempo necesario para disolver los depósitos depende de … • la concentración de amoníaco de la solución, • disponibilidad de oxígeno, • temperatura y • espesor y • porosidad superficial de los residuos. 5. Sustituya la solución de amoníaco después de 3 o 4 horas por solución nueva. Como norma general, la limpieza debe finalizarse en el plazo de 12 horas. 6. Secar el cilindro, retire los depósitos restantes (aleaciones) por medio de un cepillo de alambre. 02.02.2009 Rev. 001/sauter_m 2DL250B-2A_1 IM 101058es 8 – 57 Mantenimiento preventivo Cilindro 8.8.4 Tuerca de pistón SUPERBOLT® Las tuercas de pistón SUPERBOLT® no pierden su fuerza de carga previa hasta después de varios años de servicio, siempre que se encuentren co- rrectamente apretadas. No obstante, recomendamos comprobar la fuerza de carga previa durante cada revisión. Utilice una llave de par ajustada al 100 % del par de apriete permitido. En caso de que algunos tornillos de presión hayan perdido inesperada- mente parte de su fuerza de carga previa, se recomienda proceder del si- guiente modo: 1. Descargue la tensión de la tuerca de pistón ligeramente, aflojando los tornillos de presión (sólo 1/4 de vuelta), tal y como se indica en el subapartado "Procedimiento de soltado". Por lo tanto, la tuerca sigue apretada. 2. Tense a continuación tal y como se indica en el subapartado "Procedi- miento de apriete", es decir, apriete en una secuencia circular con el par de apriete completo hasta que todos los tornillos de presión estén apretados. Mantenimiento preventivo Retirada para tareas de mantenimiento: 1. Afloje de acuerdo con el subapartado "Procedimiento de aflojado". 2. Aplique un lubricante admisible en la rosca y en el extremo de los tor- nillos de presión. 3. Las arandelas endurecidas pueden reutilizarse a pesar de las indenta- ciones, sólo hay que darles la vuelta. Las depresiones de unas pocas 1/100 mm pueden considerarse normales. 4. Apretar de nuevo conforme al subapartado "Procedimiento de apriete". Procedimiento de aflojado El aflojado requiere un procedimiento exacto. Los tornillos de presión deben aflojarse gradualmente. No aflojar los tornillos por completo bajo ninguna circunstancia. Los torni- llos restantes pasarían a soportar la carga completa, un hecho que dificul- taría su desapriete. En casos extremos, los tornillos de presión pueden achatarse y hacer que el aflojado sea imposible. 1. Comenzando con el N.º 1, afloje cada tornillo de presión en una se- cuencia circular como máximo 1/4 de vuelta. No aflojar más allá del punto de soltado. Después de la primera vuelta, se reapretará el tor- nillo de presión N.º 1, aunque con un nivel inferior de tensión. 8 – 58 IM 101058es 2DL250B-2A_1 Rev. 001/sauter_m 02.02.2009 Mantenimiento preventivo Cilindro Siga el subapartado "Resolución de problemas" dentro de este apartado antes de volver a usar los tornillos de presión. Procedimiento de apriete Herramientas necesarias • Llave de tuercas de pistón (Si la tuerca del pistón no está incluida en el suministro, puede solicitarse a través de Burckhardt Compression.) • Llave dinamométrica • Casquillo • Extensión para casquillos • Engaste cuadrado para casquillo • Lubricante “Burckhardt Lubrication Grease BLG05” El par de apriete marcado sólo es aplicable para este lubricante. Para los pares de apriete aplicables: vea el apartado "Compresor" en el capítulo 13 Apéndice. Preparación Asegúrese de que: • los tornillos de presión no sobresalen de la tuerca, • los tornillos de presión estén bien lubricados. Procedimiento 1. Limpie la rosca principal y las áreas de contacto 2. Lubrique la rosca principal y las áreas de contacto con un lubricante admisible. Fig. 8-47 Aflojado de los tornillos de presión 1. En una 2ª ronda, repita el paso 1. 2. En una 3ª ronda, repita el paso 1. 3. Afloje los tornillos de presión completamente.