Buscar

Apologética Hoje - edição especial00

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 26 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

NewsletterOLIVIA LENTON
S T U D I O
January.APOLOGÉTICA
Edição
Especial
Veja nesta edição:
Pastor Patrick
Pastor Sérgio Monteiro
Marcos Alvez
Sérgio Eduardo
Lucas Banzolli
Maranata!
Olá amigos sejam bem-vindos a
primeira edição da nossa revista,
Apologética Hoje! Essa revista veio
em boa hora, em nosso meio
somos constantemente atacados
por falsas acusações e nosso
propósito maior é apresentar uma
defesa plausível que venha de
encontro com os questionamentos.
Essa primeira edição será
distribuída de forma gratuita, e você
nosso leitor fique motivado a
apresentar a razão de sua fé,
agradeço a todos que cooperou
com as matérias desde nossos
pastores Patrick e Sérgio Monteiro
como nosso irmão Marcos Alves e
nosso amigo Lucas Banzolli que é da
igreja Batista.
Deus abençoe a todos !
Sérgio Eduardo.
Maranata!
Moisés vivo ou morto?
Elias e Moisés aparecem no
monte da transfiguração de fato
podemos afirmar que Elias foi
transladado vivo (2Reis 2:11) isso
é inegável mais por outro lado
temos Moisés que sabemos que
de fato morreu (DT 34:5) a bíblia
também por outro lado é clara ao
afirmar que não devemos
consultar os mortos (Lev 19:31),
ao entramos nos pormenores
conseguiremos desvendar se de
fato Jesus falou com um morto,
mais antes de analisar tem
também um texto muito intrigante
que fala que Jesus é o primeiro
entre os mortos:
Porém cada um será
ressuscitado na sua vez: Cristo, o
primeiro de todos; depois os que
são de Cristo, quando ele vier; (1
Cor 15:23).
Analisando ponto a ponto temos
a seguinte conclusão:
A) Moisés não estava morto no
monte da transfiguração pelos
seguintes fatos que poderemos
assinalar, a luta pelo corpo de
Moisés onde Miguel luta com
satanás e o próprio não lutaria
por um cadáver, os hebreus
acreditavam tanto nisto que
documentaram em um livro
chamado a “A Ascensão de
Moisés” (*).
Outro fato interessantíssimo é por
que Pedro construiria três tendas
se só Jesus e Elias estavam em
corpos glorificados?(Mc. 17:4)
Podemos afirmar que Moisés
também estava com o corpo
glorificado, pois Romanos
5:14 afirma tal argumento:
Mas, desde o tempo de Adão até
Moisés, a morte dominou todos
os seres humanos, mesmo os
que não pecaram como Adão,
quando ele desobedeceu à
ordem de Deus. Adão era a figura
daquele que havia de vir...
Podemos ver também está bela colocação do prof. Azenilto
Brito:
“Porque Moises ressuscitou Paulo fez esta declaração,
mostrando que Moises não estava mais morto. Essa é uma
espantosa revelação: ‘No entanto, a morte reinou desde Adão
até MOISÉS’. Notemos o verbo reinar, que quer dizer, dominar,
prevalecer. Ora, depois de Moisés os homens continuaram
morrendo, mas o texto acima nos diz que a morte teve domínio
indiscutível sobre os mortais até MOISÉS. Em outras palavras,
até Moisés ninguém se levantou
do túmulo para provar que é possível reviver. Nisso o diabo viu
seu império abalado. “Vemos nisso evidência clara da
ressurreição de Moisés.”
B)Jesus é as primícias dos que dormem, podemos afirmar com
base ao símbolo assim como o molho movido que o sacerdote
erguia na festa dos Pães asmos na dedicação dos primeiros
frutos da colheita isso implica no antítipo do cordeiro também,
pois não quer dizer que outros cordeiros não foram mortos
antes de Jesus.
De igual modo o texto de Tiago 1:18 que diz:
“Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para
que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele
criou”
Sabemos que o primeiro ser criado foi Adão mais o texto nos
coloca como símbolo.
Outro fato interessante é justamente Elias e Moisés estarem no
monte da transfiguração ressuscitado por eles representarem
os profetas e a lei respectivamente.
O erudito bíblico Adam Clarke colocou perfeitamente em suas
palavras aquilo que aconteceu no Monte da Transfiguração,
sem fazer absolutamente nenhuma acepção à doutrina de
imortalidade neste contexto:
"Elias veio do Céu no mesmo corpo com que deixou a Terra,
pois fora trasladado, e não viu a morte. (II Reis 2:11). E o corpo
de Moisés fora provavelmente ressuscitado, como sinal ou
penhor da ressurreição; e como Cristo está para vir a julgar os
vivos e os mortos--porque nem todos morreremos, mas todos
seremos transformados (I Coríntios 15: 51)--Ele certamente deu
plena representação deste fato na pessoa de Moisés, que
morrera e então fora trazido à vida (ou aparecera naquele
momento como aparecerá ressurreto no dia final), e na pessoa
de Elias, que nunca provou a morte. Ambos os corpos (Moisés
e Elias) apresentavam a mesma aparência, para mostrar que os
corpos dos santos glorificados são os mesmos, quer a pessoa
seja arrebatada (viva) ou ressuscitada (estando morta)".
Sérgio Eduardo.
Referencias : ”A LENDA DA IMORTALIDADE DA
ALMA”.LucasBanzoli
AzeniltoG.Brito 30 questões tira-teima sobre a imortalidade da
Alma.
ucas 23:43 é um verso controvertido.
Desde os primórdios do cristianismo existe
um discussão sobre a tradução desse texto.
O problema é que o adverbio SEMERON (hoje), aparece
entre dois verbos. Como se sabe que os manuscritos
mais antigos não possuem pontuação, o sentido do
texto não fica claro para nós leitores do século 21
que não estamos familiarizados com as línguas
originais da bíblia.
Uma pista da melhor INTERPRETAÇÃO pode ser
encontrada em como os pais da igreja o
interpretavam. Pelo menos 5 pais da igreja advogam
a leitura “em verdade te digo hoje”, sendo eles João
Cassiano (360 a.C), Hesíquio de Jerusalém (400 a.C.),
Teofilácto (900) , Dionísio Barsalibi (1154) e Tomás de
Aquino. Tomás faz um comentário interessante a
respeito da atemporalidade na esfera de Deus,
posição parecida com a defendida nesse programa por
Bispo Hermes C. Fernandes. (argumento da máquina
do tempo). Mas esses testemunhos não são
conclusivos.
Para apimentar a situação sabemos que os
manuscritos mais antigos, e provavelmente também
os originais, não eram pontuados. Os poucos
manuscritos que pontuam o texto não concordam
entre si: o códice vaticanoe as versões siríaco
peschita e siréaco sinaítico pontuam após o advérbio,
e oCodex Bezae e Parisiense e mais 5 versões
antigas pontuam antes. Todo o restante não pontua.
L
problemática com a
pontuação e interpretação
do texto é antiga, segundo
J. A. Fitzmeyer, foi introduzido
no cristianismo o ensino que
Cristo após sua morte desceu
ao hades, mas ao mesmo
tempo havia a compreensão
teológica (baseada em Jo
20:17) que Jesus não havia
subido ao céu antes da sua
ressurreição. Para E. E. Ellis,
no livro The Gospel of Luke, as
dificuldades foram acentuadas
com a introdução da dicotomia
grega alma/corpo. (Tertuliano
de Catargo, Agostino de
Hipona, filósofos gregos que
introduziram o conceito de
imortalidade da alma no início
do segundo século).
A
O evangelista Lucas, embora não judeu, tinha tanto
pensamento quanto linguagem hebraicos. 95 % do
vocabulário do livro de Lucas e Atos vem da
Septuaginta. Há um consenso na comunidade
acadêmica quanto a existência de semitismo em
Lucas. P. M. J. Lagrange chegou ao ponto de dizer q
ele é o mais semita dos evangelhos, Bernard-Marie
calculou uma taxa de 38% contra 28% de Mateus.
Um estudo do SEMERON na LXX encontra 21
passagens semelhante a Lucas 23:43. Em 18 x o
adverbio modifica o verbo anterior. Nas 3 restantes
apenas 1 apenas é com certeza pontuada pela edição
crítica de Brenton ligando o adverbio ao segundo
verbo.
Já nas 15x que aparece a construção pronome +
verbo + advérbio (exatamente igual a Lc) o advérbio
SEMERON sempre modifica o verbo anterior. (3) –
Nos casos que não há dubiedade (anfibologia) mais
de 70 vezes que o pronome aparece junto ao
advérbio, em todas vezes sem excessão a frase
modificada é a anterior. Em nenhum caso ouve a
ligação de SEMERON com pronome posterior, com
MET EMOU em Lc 23:43, a não ser é claro q o
pronome posposto seja o único da frase. O advérbio
sempre depois. ESCOLHER ALGUM TEXTO DO
AT. 2 Sm 16:3, Gn 4:14, 25:31, 30:32, 31:46,
41:41, 42:13, 42:32, 47:23, Ex 14:13, 32:29, Josué
14:10 e 11, 24:15, etc…
“Ou, que grande nação tem decretose preceitos tão
justos como esta lei que estou apresentando a vocês
hoje?” Deuteronômio 4:8 – NVI
Ao decorrer da história, a resolução
desse problema de interpretação
aconteceu no campo sistemático da
teologia (inter-relação entre textos) e
não no campo da exegese. Na história
patrística e medieval e até mesmo
moderna não encontramos uma
exegese se quer do texto. Por esse
motivo que algumas versões da bíblia
como a TEB da United Biblie Society, e
a TOB da DuCerf de Paris, deixam o
adverbio de tempo hoje entre vírgulas,
preservando assim a dubiedade do
texto.
O Doutor Rodrigo P. Silva escreveu sua
tese de doutorado no Centro
Universitário Assunção Pontifícia
Faculdade de Teologia Nossa Senhora
da Assunção em São Paulo, fazendo
uma análise Linguística do advérbio de
tempo SEMERON. Em seu trabalho ele
destacou:
POSTED BY PRPATRICKSIQUEIRA IN TEOLOGIA BÍBLICA
“ Vivamus vel sapien. Praesent nisl
tortor, laoreet eu, dapibus quis,
egestas non, mauris. Cum sociis
natoque penatibus et magnis dis
parturient montes...”
No CORPUS LUCANUM (escritos de Lucas)
Das 20x que aparece SEMERON nos escritos de
Lucas (2:11, 5:26, 12:28, 13:32, 33; 22:34, 61;
Acts 19:40; 20:26; 22:3; 24:21; 26:2, 29; 27:33)
apenas 3 são ANFIBOLÓGICAS. 14 vezes
SEMERON aprece após o verbo modificado. Das
restantes um caso é uma citação do salmos 2:7,
Nos três casos que acontece a anfibologia o
PRONOME só aparece depois do ADVÉRBIO, nesse
caso exerce uma atração, além de
serem precedido de uma CONJUNÇÃO, fazendo
assim INVIÁVEL outra construção. Em apenas EM
UM CASO (não anfibológico) semeron é
intencionalmente colocado antes do verbo
modificado, em 4:9.
Todas esses evidencias apontam para a tradução:
“em verdade te digo hoje, estarás comigo no
paraíso”
Em lucas a concretização do reino de Deus é
marcado para o futuro (embora Cristo tenha dito
algumas vezes q está as portas, cf. Mt 3:2 . O
discurso da vinda do reino (Lc 17:20-37), a
parábola das dez minas (Lc 19:11-27) ea
despedida pascal (Lc 22:16-18) mostram que
Jesus vincula essa concretização com sua
PAROUSIA. A vinda do reino é sua própria vinda.
(eu) “invoco hoje o céu e a terra como
testemunhas contra vocês de que
vocês serão rapidamente eliminados
da terra….”
Deuteronômio 4:26 – NVI
“Portanto, eu lhes declaro hoje que
estou inocente do sangue de
todos.” Atos 20:26 – NVI
“Rei Agripa, considero-me feliz por
poder estar hoje em tua presença,
para fazer a minha defesa contra
todas as acusações dos judeus” Atos
26:2 – NVI
Lucas era discípulo de Paulo!!! O
background do Novo Testamento é
sem dúvida semita!!!
Fora dos escritos de Lucas existe um
texto muito elucidativo:
Respondeu Jesus: “Asseguro-lhe que
ainda hoje, esta noite, antes que duas
vezes cante o galo, três vezes você
me negará”.
Marcos 14:30 – NVI
Das 82x (36x amen lego) que AMEN
antecede uma declaração de Cristo, a
sequencia é sempre
amen+verbo+pronome(soi)+(ADVÉRB
IO). Apenas em Lc é invertido
amen+pronome+verbo+SEMERON.
Marcos usou a partícula OTI (que) que
equivale ao dois pontos para tirar a
ambiguidade do seu texto. Pode-se
dizer que se Lucas desejasse vincular
SEMERON a ESE (esomai) estarás ele
usaria a partícula OTI.
Paulo ensina que os crentes que morrem sairão das suas
sepulturas por ocasião da volta de Jesus (1 Co 15:20-23) e o
presente da imortalidade será concedido a eles (v. 51-55).
Paulo nunca conforta os vivos dizendo que os mortos já estão
no céu, de fato a bíblia não ensina isso em lugar nenhum. Ao
contrário Paulo sempre conforta trazendo esperança e paz ao
coração relembrando as pessoas da ressurreição ( 1 Ts 4:13-
18, 2 Co 1:8-10, Fp 3:8-11):
Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos
que dormem, para que não se entristeçam como os outros que
não têm esperança. Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu,
cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente
com ele, aqueles que nele dormiram. Dizemos a vocês, pela
palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que
ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos
os que dormem. Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o
ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do
céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro. Depois
disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados
juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o
Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para
sempre. Consolem-se uns aos outros com estas palavras. 1
Tessalonicenses 4:13-18
Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações
que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da
nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a
esperança da própria vida. De fato, já tínhamos sobre nós a
sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos,
mas em Deus, que ressuscita os mortos. Ele nos livrou e
continuará nos livrando de tal perigo de morte.
O contexto desse verso é muito elucidativo. O pedido do ladrão foi
que Jesus lembra-se dele quando viesse/entrasse no seu reino. Jesus
responde que um dia ele estaria no paraíso. Jesus coloca ambas
expressões em pé de igualdade.Reino = Paraíso. Já vimos que na
teologia de Lucas o reino de Cristo será estabelecido por ocasião da
PAROUSIA. Para confirmar essa idéia nós devemos analisar qual é o
ensino bíblico a respeito de quando o salvo irá receber sua recompensa
no paraíso.
Pela expressão PARAÍSO a bíblia não deixa margem de dúvida que está
se referindo ao céu. “E sei que esse homem … foi arrebatado ao paraíso
e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar. (2
Coríntios 12:3,4)”. O apóstolo foi levado, não se sabe em visão (fora do
corpo), ou em carne (no corpo, dizer q isso apoia o dualismo é loucura
pois se a alma de Paulo tivesse se separado do corpo o corpo teria
morrido, e Paulo precisaria ser ressuscitado. Isso é o tipo de ensino do
espiritismo, não do cristianismo) ao céu. Mesmo lugar de eterna
habitação do salvo, na nova Jerusalém, onde está a árvore da vida (Apc
2:7) e o trono de Deus Apc 22:1-5). Onde ele foi preparar um lugar (Jo
14:1-3):
“Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao
vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no
paraíso de Deus. Apocalipse 2:7”.
“Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal,
fluía do trono de Deus e do Cordeiro, no meio da rua principal da
cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze
colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para
a cura das nações. Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e
do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão. Eles verão a
sua face, e o seu nome estará em suas testas. Apocalipse 22:1­4″
Após a volta de Jesus é que os redimidos vão herdar o reino:
‘”Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos,
assentar-se-á em seu trono na glória celestial. Todas as nações serão
reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor
separa as ovelhas dos bodes. E colocará as ovelhas à sua direita e os
bodes à sua esquerda. “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua
direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino
que lhes foi preparado desde a criação do mundo.”Mateus 25:31-34
Será um momento glorioso, as bodas do cordeiro, onde acontecerá a
celebração final de libertação:
“Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à
mesa. E disse-lhes: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com
vocês antes de sofrer. Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente
até que se cumpra no Reino de Deus”. Lucas 22:14-16”.
POSTED BY PRPATRICKSIQUEIRA
Nele temos colocado a nossa esperança de que
continuará a livrar-nos, 2 Coríntios 1:8-10
Mais do que isso, considero tudo como perda,
comparado com a suprema grandeza do
conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja
causa perdi todas as coisas. Eu as considero como
esterco para poder ganhar a Cristo e ser encontrado
nele, não tendoa minha própria justiça que procede
da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a
justiça que procede de Deus e se baseia na
fé. Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua
ressurreição e à participação em seus sofrimentos,
tornando-me como ele em sua morte para, de
alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os
mortos. Filipenses 3:8-11
De acordo com PAULO é a RESSURREIÇÃO de
Cristo, não sua MORTE, dá ao justo esperança após
a morte:
“Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo
Cristo ressuscitou. E, se Cristo não ressuscitou,
inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus
pecados. Neste caso, também os que dormiram em
Cristo estão perdidos. Se é somente para esta vida
que temos esperança em Cristo, dentre todos os
homens somos os mais dignos de compaixão. Mas
de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo
as primícias dentre aqueles que dormiram.” 1
Coríntios 15:16-20
“Se você confessar com a sua boca que Jesus é
Senhor e crer em seu coração que Deus o
ressuscitou dentre os mortos, será salvo.” Romanos
10:9
Como faz sentido a idéia que Jesus e o Ladrão
estariam no paraíso aquele dia se a bíblia
claramente ensina que no dia que morreu Jesus foi
para o sepulcro?
“Havia um homem chamado José, membro do
Conselho, homem bom e justo, que não tinha
consentido na decisão e no procedimento dos
outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e
esperava o Reino de Deus. Dirigindo-se a Pilatos,
pediu o corpo de Jesus. Então, desceu-o, envolveu-o
num lençol de linho e o colocou num
sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda
fora colocado”. Lucas 23:50-53
“Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que
não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não
sofreu decomposição.” Deus ressuscitou este Jesus,
e todos nós somos testemunhas desse fato. Atos
2:31 , 32
“Tendo cumprido tudo o que estava escrito a
respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram
num sepulcro. Mas Deus o ressuscitou dos
mortos,” Atos 13:29,30
Argumentar que o corpo de Cristo ficou na sepultura
e seu espírito foi ao paraíso não é ignorar o fato de
que no domingo ele ainda não havia subido para o
pai? “João 20:17”
Conclusão
Com todas evidências linguísticas percebemos que a
melhor tradução para o verso é: “Em verdade te
digo hoje, estarás comigo no paraíso”. As evidências
escriturísticas demonstram que Jesus esteve na
sepultura, ressuscitou no terceiro dia e ainda não
havia subido ao céu. A súplica do Ladrão de estar no
reino é em termos práticos, um pedido de PERDÃO,
o ladrão não tinha em sua mente uma idéia
sistematizada da dinâmica do reino, mas Cristo
responde seu pedido dizendo que ele poderia ter a
certeza NAQUELE MESMO DIA que estaria um dia no
PARAÍSO de Deus/Cristo. A eternidade começou e o
paraíso começaram para ele NAQUELE DIA. Ele não
estava interessado em grego, em gramática, em
exegese, mas q estava interessado na salvação, no
perdão de Cristo e isso ele obteve… E VOCÊ também
pode ter a certeza que no dia de HOJE Cristo deseja
te perdoar e te levar para o céu!!!
Visão ou Fato Literal
O Aparecimento de Moisés e Elias?
Tem os defensores dessa teoria da alma
imortal crido e ensinados assim, porém outros
são mais engenhosos, gostam de fantasiar e
inventaram a teoria de que Moisés e Elias
apareceram em visão, portanto não foi algo que
realmente acon teceu a nível literal, essa nova
invenção esta baseada em:
Mateus 17:9 E, descendo eles do monte,
Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis
a visão até que o Filho do Homem seja
ressuscitado dos mortos.
Esta “tese da VISÃO” será que resiste a
analise, será que os discípulos tiveram uma
visão semelhante às v isões dos profetas tais
como Isaías, Ezequiel ou Daniel?
Para entendermos essa questão leiamos
na integra o relato de Mateus 17:1-9:
1 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro
e aos irmãos, Tiago e João, e levou-os a sós
a um alto monte.
2 Foi transfigurado diante deles; o seu rosto
resplandeceu como o sol, e as suas vestes
tornaram-se brancas como a luz.
3 Eis que lhes apareceram Moisés e Elias
falando com ele.
4 Pedro disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos
aqui; se queres, farei aqui três
tabern áculos: um para ti, outro para
Moisés e outro para Elias.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem
luminosa os envolveu; e da nuvem saiu
uma vo z, dizendo: Este é o meu Filho dileto,
em quem me agrado; ouvi-o.
6 Os discípulos, ouvindo-a, caíram de bruços e
ficaram com muito medo.
7 Aproximando-se Jesus, tocou-os e disse:
Levantai-vos, e não temais.
8 Eles, erguendo os olhos, a ninguém viram
mais senão só a Jesus.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes
Jesus: A ninguém conteis esta visão, até que o
Filho do h omem ressuscite dentre os mortos.
O verso 2 informa-nos que Jesus foi
TRANSFIGURADO, este termo vem do grego
metamorfow metamorphoo que significa, a
aparência de Cristo foi mudada e resplandecia
com brilho divino sobre o monte da
transfiguração, isso claramente indica que
Jesus não estava glorificado, pois observamos
que a sua aparência foi mudada e resplandecia
com o brilho divino.
Se o fato de Jesus ter se apresentado
com brilho, indica uma glorificação, então
podemos afirmar o mesmo de Moisés, quando
desceu do monte, conforme encontramos em:
Êxodo 34:35 Viam os filhos de Israel
o rosto de Moisés, que a pele do seu rosto
brilhava; e tornava Moisés a pôr o véu sobre
o seu rosto até entrar a falar com Ele.
Dando continuidade analisemos agora
a palavra APARECERAM, conforme vemos
no verso 3, jamais as Escrituras usam esse
termo para indicar que uma visão esta entrando
em processo, leiamos os seguintes versos para
verificarmos essa assertiva:
Números 12:6 E disse: Ouvi agora as minhas
palavras; se entre vós houver profeta, eu, o
SENHOR, em visão a ele me farei conhecer ou
em sonhos falarei com ele.
Números 24:4 fala aquele que ouviu os ditos
de Deus, o que vê a visão do Todo-poderoso,
caindo em êxtase e de olhos abertos:
Jó 33:15 Em sonho ou em visão de noite,
quando cai sono profundo sobre os homens, e
adormecem na cama,Todo-poderoso, caindo
em êxtase e de olhos abertos:
Ezequiel 11:24 Depois, o Espírito me
levantou e me levou em visão à Caldéia, para
os do cativeiro; e se foi de mim a visão que eu
tinha visto.
Daniel 2:19 Então, foi revelado o segredo a
Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o
Deus do céu.
Daniel 10:8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande
visão, e não ficou força em mim; e
transmudou-se em mim a minha formosura
em desmaio, e não retive força alguma.
Por acaso os discípulos tiveram perda
de forças, transmudou-se lhes a formosura?
Obadias 1:1 Visão de Obadias: Assim diz o
Senhor JEOVÁ a respeito de Edom: Temos
ouvido a pregação do SENHOR, e foi enviado
às nações um embaixador, dizendo: Levantaivos,
e levantemo-nos contra ela para a guerra.
Atos 10:3 Este, quase à hora nona do dia, viu
claramente numa visão um anjo de Deus,
que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
Atos 10:17 E, estando Pedro duvidando entre
si acerca do que seria aquela visão que
tinha visto, eis que os varões que foram
enviados por Cornélio pararam à porta,
perguntando pela casa de Simão.
Atos 10:19 E, pensando Pedro naquela visão,
disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te
Buscam.
Atos 11:5 Estando eu orando na cidade de
Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos,
uma visão; via um vaso, como um grande
lençol que descia do céu e vinha até junto de
mim.
Notemos aqui a frase UM
ARREBATAMENTO DOS
SENTIDOS, UMA VISÃO, portanto
querer cogitar que os discípulos
tiveram uma VISÃO, é torcer por
demais a palavra de Deus, a Bíblia
jamais afirma que os discípulos
caíram em êxtase com os olhos
abertos.
Importante dizer que, em nenhuma
dessas passagens é mencionado o
termo APARECEREM, indicando
com isso uma visão.
Isto é uma forte indicação de que os
discípulos não tiveram algo como
uma visão/êxtase.
Além do mais, a palavra aparecer
em grego é optanomai optanomai
ou optomai optomai, que significa:
 1) olhar para, ver
 2) permitir-se ser visto, aparecer,
contemplar com os olhosarregalados, como algo admirável; e
por isso diferente.
Percebemos então, que nada no
verso 3 de Mateus 17 sugeri uma
visão, muito pelo contrário, indica
algo de natureza real, literal, só
torcendo a Bíblia é possível se crer
nessa TEORIA DA VISÃO.
Quem sabe não é o verso 4 que irá
favorecer o ABSURDO DA TEORIA
DA VISÃO? Leiamos então o verso:
 Mateus 17:4 Pedro disse a Jesus:
Senhor, bom é estarmos aqui; se
queres, farei aqui três tabernáculos:
um para ti, outro para Moisés e
outro para Elias.
Pedro indaga ao Senhor Jesus se ele
pode fazer 03 tendas, porém, pode
se objetar essa fala de Pedro
dizendo que ele não sabia o que
falava, isto com base em:
Lucas 9:33 Ao apartarem-se estes
de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre,
bom é estarmos aqui, e façamos
três tabernáculos: um para ti, outro
para Moisés e outro para Elias; não
sabendo o que dizia.
Pedro podia não saber o que falava,
mais sabia muito bem o que estava
vendo e era real, não era um êxtase
visionário, e ele disse isso por que
estava ATERRORIZADO, assim
como estavam os demais que com
ele estavam, conforme lemos em:
Marcos 9:6 Não sabia o que havia
de dizer, pois estavam
aterrorizados.
Uma coisa é não saber o que se fala
por pura ignorância, outra é por se
acharem acometidos de medo ou
terror, excessivamente
amedrontados, estavam assim por
que conforme afirmei à poucos
instantes, o que lhes APARECEU
que vem do grego optanomai
optanomai ou optomai optomai,
que significa:
 contemplar com os olhos
arregalados, como algo admirável; e
por isso diferente.
Mais do que justificável não saberem
o que dizer.
Vemos assim mais um verso que
nada trás em apóio a TEORIA DA
VISÃO.
Mais ainda tenho esperanças será,
que não é o verso 8, acompanhe-
me na leitura
de Mateus 17:8:
 Eles, erguendo os olhos, a ninguém
viram mais senão só a Jesus.
 Talvez seja o verbo ver, bem VER
no grego nessa passagem é eidw
eido ou oida oida, o verso é claro
eles ergueram os olhos e VIRAM,
somente Jesus, se fosse uma VISÃO
UM EXTASE, seria mencionado os
olhos físicos se erguendo? Quando
sabemos que a VISÃO/EXTASE,
quando se dá ocorre a nível como
Pedro diz ARREBATAMENTO DE
SENTIDOS (Atos 11:5).
 E é justamente isso que a palavra
grega eidw eido ou oida oida, nos
revela pois o seu significado é:
.
Isso é o que fazemos com os nossos
olhos, ou não é assim?
Agora vamos ao ápice, AO
FUNDAMENTO DA TEORIA DA
VISÃO, que é o verso 9 de Mateus
17:
Enquanto desciam do monte,
ordenou-lhes Jesus: A ninguém
conteis esta , até que o Filho
do homem ressuscite dentre os
mortos.
Notemos a palavra visão, será que
visão aqui se refere a uma visão como
Pedro em Atos 10, teve ou como
Daniel, Joel, Obadias ou qualquer um
dos profetas tiveram?
É isso que iremos averiguar, VISÃO
aqui vem do termo grego orama
horama, essa palavra significa mas para
não perder o bom costume quero
citar o Dicionário Grego de James
Strong, conforme se encontra na
, na
, sob o :
orama
Agora será que quando Strong
menciona visão ele esta se referindo a
uma VISÃO/EXTASE? Claro que não,
pois ele afirma que é o ato de olhar,
contemplar, visão aqui é sentido
através de qual, por meio dos órgãos
da vista, se percebe cor, forma e
tamanho dos objetos, e não devemos
nos esquecer que Strong nos diz que
Horama vem de Horao e nos
arremete para o ,
vejamos o que consta ali:
Oraw (horao), propriamente, olhar
fixamente para [compare com
3700],i.e; (consequentemente)
discernir claramente (fisicamente ou
mentalmente); por extensão, assistir;
do hebraico experimentar, vivenciar;
passiva aparecer: - contemplar,
perceber, ver, prestar atenção.
Ver, perceber com os olhos, olhar
para, sem enfatizar o mero ato de ver,
mas a real percepção de algum objeto
...
Quando Moisés viu a sarça ardente a
Sarça realmente estava ali ou era uma
visão/êxtase?
Ninguém duvida era uma sarça real,
mas a Bíblia diz que era uma visão,
leiamos:
É óbvio que visão aqui se refere a uma
visão com os olhos físicos.
Se formos levar em consideração,
tamanho absurdo, a TEORIA DA
VISÃO, teremos que convir que nem
o Mestre estava realmente ali, pois é
retratado Moisés e Elias conversando
com Jesus e os três são envoltos numa
nuvem luminosa, os versos bíblicos 03
e 05 dizem isso:
Ou será que era Jesus conversando
com uma visão, ou Jesus também
estava nessa visão, e nem estava
presente fisicamente no monte da
transfiguração?
Se formos levar essa teoria a sério,
então temos uma situação ,
03 pessoas tendo a mesmo visão,
Pedro, Tiago e João tiveram uma única
visão, isto é incrível, sendo assim,
quando Marcos e Lucas quando fazem
o relato da transfiguração eles teriam
que mencionar, exatamente o mesmo
relato conforme consta em Mateus
17:1-8, inclusive a conselho dado por
Jesus, de não revelar a visão, tendo
como fato que essa visão é do tipo
êxtase visionário, porém ao lermos os
relatos vemos que não são
EXATAMENTE IGUAIS, para pessoas
que tiveram a mesma VISÃO à moda
dos profetas do Antigo Testamento
isso é realmente estranho:
Marcos 9:3-9
3 as suas vestes tornaram-se
resplandecentes e em extremo
brancas, como nenhum lavandeiro
sobre a terra as pode alvejar.
4 Elias com Moisés, e
estes falavam com Jesus.
5 Pedro disse a Jesus: Mestre, bom é
estarmos aqui; façamos três
tabernáculos: um para ti, outro para
Moisés e outro para Elias.
6 Não sabia o que havia de dizer, pois
estavam .
7 Veio uma nuvem que os envolveu, e
dela saiu uma voz, dizendo: Este é o
meu Filho dileto; ouvi-o.
8 Eles, olhando de repente em redor,
não viram mais a ninguém consigo
senão só a Jesus.
9 Enquanto desciam do monte,
, senão
quando o Filho do homem houvesse
ressurgido dentre os mortos.
Lucas 9:29-36
29 Enquanto orava, o aspecto do seu
rosto alterou-se, e as suas vestes
tornaram-se brancas e
resplandecentes.
30 Eis que dois varões falavam com ele;
estes eram Moisés e Elias,
31 que em glória e falavam
da sua retirada que ele estava para
realizar em Jerusalém.
32 Pedro e seus companheiros estavam
oprimidos de sono; mas conservando-se
acordados, viram a sua glória e os dois
varões ao lado dele.
33 Ao apartarem-se estes de Jesus,
disse-lhe Pedro: Mestre, bom é
estarmos aqui, e façamos três
tabernáculos: um para ti, outro para
Moisés e outro para Elias; não sabendo
o que dizia.
34 Enquanto assim falava, veio uma
nuvem que os envolvia; e encheram-se
de temor ao entrar na nuvem.
35 Dela saiu uma voz, dizendo: Este é o
meu Filho, o meu escolhido, ouvi-o.
36 Tendo cessado a voz, viram só a
Jesus. , e
naqueles dias a ninguém contaram coisa
alguma do que haviam visto.
A visão apareceu? Nenhum relato
bíblico usa o termo APARECER, quando
uma visão/êxtase é dada.
Só que há um detalhe, se Moisés e Elias
estão apenas na mente dos discípulos, já
que estão recebendo uma visão,
!!!!
Agora se Jesus esta literalmente ali e a
visão apenas se refere a Moisés e Elias,
então temos um problema maior ainda,
temos um personagem literal que é
Jesus conversando com uma visão,
falando com algo que realmente não
está ali, mas acontece apenas na mente
dos discípulos, ou seja Jesus além de
estar fisicamente esta também em visão
na mente dos discípulos, tem sentido,
essa teoria?
Alguns afirmam que quando Pedro
menciona esse incidente, não cita nada
sobre, Moisés e Elias, indicando com
isso que o que ele teve foi uma visão, e
não um fato literal, se as coisas são
assim nem visão houve, pois Pedro
também não menciona que teve uma
visão.
Leiamos o relato na
:
16 Pois não seguimos fábulas
engenhosas, quando vos fizemos
conhecer o poder e a vinda de nosso
Senhor Jesus Cristo; mas nós
 da sua majestade,
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai
honra e glória, quando pela Magnífica
Glória lhe foi comunicada esta voz: Este
é o meu Filho dileto, em quem me
agrado.
18 Nós ouvimos esta voz, do céu
comunicada, quando estávamos com ele
no monte santo.
Porém nenhum deles (Pedro, Tiago e
João) relatam isso, mas justamente
quem não estava presente no monte da
transfiguração é que dá o relato da
transfiguração, por que não se questiona
isso?
Se vamos questionar a Pedro por não
mencionar a Moisés e Elias,querendo
com isso sustentar que os dois profetas
não estavam realmente presentes,
deveríamos fazer o mesmo com
respeito aos relatos de Mateus, Marcos
e Lucas, pois nem lá eles estavam.
E mais ainda se formos nos basear na lei
do silêncio, então podemos afirmar que
tal acontecimento jamais ocorreu, pois
nem a epístola de Tiago e o evangelho
de João ou as 03 epístolas escritas por
ele, e também o Apocalipse mencionam
a transfiguração, e os dois, João e Tiago
estavam no monte naquela ocasião.
 Posso, portanto, concluir que jamais
houve transfiguração, nem Jesus, nem
Moisés ou Elias, só por que aqueles que
presenciaram a transfiguração não a
mencionam em seus respectivos livros?
É assim que as coisas funcionam?
Na falta de argumentos sólidos, se faz
uso dos mais estapafúrdios malabarismo
exegéticos possíveis, é um vale tudo,
menos usar a Bíblia com coerência.
Se pelo fato de Moisés e Elias não serem
mencionados é uma indicação de que foi
uma visão, de que eles (Moisés e Elias)
não estavam realmente ali, então como
explicar que Pedro diz que:
 ...
...quem são estas
testemunhas OCULARES, ocular é
relativo ao olho físico, a palavra grega
que designa ocular é epopthv epoptes o
seu significado é - .
Agora pensemos, testemunhas oculares
de UMA MESMA VISÃO, existe tal
situação? Sem sombra de dúvidas Tiago
e João, observaram assim como Pedro
um momento real, e não passaram por
um êxtase coletivo, por uma visão
sobrenatural.
Visão simultânea onde 03 pessoas tem
a mesma visão, é para se perguntar se
é para rir ou chorar, quando se afirma
tamanha sandice, é para se desconfiar
da sanidade mental de quem as cria, ou
é de se desconfiar se existe
compromisso com a verdade por parte
de quem ensina tamanha heresia.
Porém nenhum deles (Pedro, Tiago e
João) relatam isso, mas justamente
quem não estava presente no monte
da transfiguração é que dá o relato da
transfiguração, por que não se
questiona isso?
Se vamos questionar a Pedro por não
mencionar a Moisés e Elias, querendo
com isso sustentar que os dois
profetas não estavam realmente
presentes, deveríamos fazer o mesmo
com respeito aos relatos de Mateus,
Marcos e Lucas, pois nem lá eles
estavam.
MarcosAlvez
Uma Nota sobre Lucas
23:43
Lucas 23:43 tem sido utilizado desde
muito para provar que a alma do ser
humano o deixa na morte e entra no
paraíso. Este seria um texto
extremamente forte neste sentido, uma
vez que ela foi pronunciada pelo
próprio Criador, no momento em que
Ele se entregava para redimir a
humanidade na cruz do calvário.
Em nossas Bíblias o texto é assim
traduzido:
Jesus lhe respondeu: Em verdade te
digo que hoje estarás comigo no
paraíso. (Luk 23:43 ARA)
A discussão envolve o advérbio “hoje”
e qual verbo ele modifica: digo ou
estarás. O texto grego não contém a
palavra “que” e nem as vírgulas que
muitas traduções têm inserido antes
ou depois do advérbio. Logo, o texto
contém uma aparente anfibologia, ou
ambiguidade gramatical. Nesta curta
nota, argumento que não existe
anfibologia e que a estrutura do texto
demonstra o real sentido deste.
No grego o texto está assim, com a
frase em discussão destacada:
καὶεἶπεναὐτῷἈμήνσοιλέγωσήμερονμετ᾽
ἐμοῦἔσῃἐντῷπαραδείσῳ. (Luk 23:43
WHT)
Gramaticalmente o advérbio σήμερον
pode modificar qualquer dos verbos da
frase, uma vez que a posição do termo
na frase não é determinante, já que o
grego utiliza de casos e terminações
para definir as relações sintáticas.
Desta forma, a gramática grega não
nos ajuda, nem atrapalha, como
alguns se esforçado para demonstrar,
independente da posição tomada.
σήμερονnão é utilizado em conjunção
com λέγω e ἔσῃ em nenhum outro
texto dos evangelhos. A construção
mais próxima se encontra em Marcos
14:30, no qual Cristo prevê a negação
de Pedro, dizendo
... Em verdade te digo que hoje, nesta
noite, antes que duas vezes cante o
galo, tu me negarás três vezes. (Mar
14:30 ARA)
O texto entretanto não é exatamente igual, uma
vez que o grego em Marcos possui a conjunção
ὅτιe o pronome σὺentre λέγωeσήμερον.
De fato, a construção de Lucas é única, muito
embora expressões com Ἀμήνλέγωapareçam
72 vezes nos Evangelhos (considerando as 4
nas quais a conjunção γὰρaparece, posposta a
Ἀμήν, em sua posição normal no início da
frase). Vejamos os textos nos quais a
expressão ocorre:
 Matthew 5:26 ἀμὴνλέγωσοι,
οὐμὴἐξέλθῃςἐκεῖθεν,
ἕωςἂνἀποδῷςτὸνἔσχατονκοδράντην.
 Matthew 6:2 Ὅτανοὖνποιῇςἐλεημοσύνην,
μὴσαλπίσῃςἔμπροσθένσου,
ὥσπεροἱὑποκριταὶποιοῦσινἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶ
ἐνταῖςῥύμαις,
ὅπωςδοξασθῶσινὑπὸτῶνἀνθρώπων·
ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν.
 Matthew 6:5 Καὶὅτανπροσεύχησθε,
οὐκἔσεσθεὡςοἱὑποκριταί,
ὅτιφιλοῦσινἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶἐνταῖςγωνίαιςτῶ
νπλατειῶνἑστῶτεςπροσεύχεσθαι,
ὅπωςφανῶσιντοῖςἀνθρώποις· ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν.
 Matthew 6:16 Ὅτανδὲνηστεύητε,
μὴγίνεσθεὡςοἱὑποκριταὶσκυθρωποί,
ἀφανίζουσινγὰρτὰπρόσωπααὐτῶνὅπωςφανῶσι
ντοῖςἀνθρώποιςνηστεύοντες·  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν.
 Matthew 8:10
ἀκούσαςδὲὁἸησοῦςἐθαύμασενκαὶεἶπεντοῖςἀκολο
υθοῦσιν·  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
παρ᾽οὐδενὶτοσαύτηνπίστινἐντῷἸσραὴλεὗρον.
 Matthew 10:15 ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἀνεκτότερονἔσταιγῇΣοδόμωνκαὶΓομόρρωνἐνἡμέ
ρᾳκρίσεωςἢτῇπόλειἐκείνῃ.
 Matthew 10:42
καὶὃςἂνποτίσῃἕνατῶνμικρῶντούτωνποτήριονψυ
χροῦμόνονεἰςὄνομαμαθητοῦ,  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐμὴἀπολέσῃτὸνμισθὸναὐτοῦ.
 Matthew 11:11 Ἀμὴνλέγωὑμῖν·
οὐκἐγήγερταιἐνγεννητοῖςγυναικῶνμείζωνἸωάννο
υτοῦβαπτιστοῦ·
ὁδὲμικρότεροςἐντῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνμείζωνα
ὐτοῦἐστιν.
 Matthew 16:28
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἰσίντινεςτῶνὧδεἑστώτωνοἵτινε
ςοὐμὴγεύσωνταιθανάτουἕωςἂνἴδωσιντὸνυἱὸντοῦ
ἀνθρώπουἐρχόμενονἐντῇβασιλείᾳαὐτοῦ.
 Matthew 18:3 καὶεἶπεν·  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἐὰνμὴστραφῆτεκαὶγένησθεὡςτὰπαιδία,
οὐμὴεἰσέλθητεεἰςτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν.
 Matthew 18:13 καὶἐὰνγένηταιεὑρεῖναὐτό,
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιχαίρειἐπ᾽αὐτῷμᾶλλονἢἐπὶτοῖςἐν
ενήκονταἐννέατοῖςμὴπεπλανημένοις.
 Matthew 18:18 Ἀμὴνλέγωὑμῖν·
ὅσαἐὰνδήσητεἐπὶτῆςγῆςἔσταιδεδεμέναἐνοὐρα
νῷ,
καὶὅσαἐὰνλύσητεἐπὶτῆςγῆςἔσταιλελυμέναἐνοὐρα
νῷ.
 Matthew 18:19 Πάλιν  [ἀμὴν]
λέγωὑμῖνὅτιἐὰνδύοσυμφωνήσωσινἐξὑμῶνἐπὶτῆς
γῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοὗἐὰναἰτήσωνται,
γενήσεταιαὐτοῖςπαρὰτοῦπατρόςμουτοῦἐνοὐραν
οῖς.
 Matthew 19:23
ὉδὲἸησοῦςεἶπεντοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπλούσιοςδυσκόλωςεἰσελεύσετα
ιεἰςτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν.
 Matthew 19:28 ὁδὲἸησοῦςεἶπεναὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὑμεῖςοἱἀκολουθήσαντέςμοιἐντῇ
παλιγγενεσίᾳ,
ὅτανκαθίσῃὁυἱὸςτοῦἀνθρώπουἐπὶθρόνουδόξηςα
ὐτοῦ,
καθήσεσθεκαὶὑμεῖςἐπὶδώδεκαθρόνουςκρίνοντεςτ
ὰςδώδεκαφυλὰςτοῦἸσραήλ.
 Matthew 21:21
ἀποκριθεὶςδὲὁἸησοῦςεἶπεναὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνἔχητεπίστινκαὶμὴδιακριθῆτε,
οὐμόνοντὸτῆςσυκῆςποιήσετε,
ἀλλὰκἂντῷὄρειτούτῳεἴπητε·
ἄρθητικαὶβλήθητιεἰςτὴνθάλασσαν, γενήσεται·
 Matthew 21:31
τίςἐκτῶνδύοἐποίησεντὸθέληματοῦπατρός;
λέγουσιν·  ὁπρῶτος. λέγειαὐτοῖςὁἸησοῦς·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοἱτελῶναικαὶαἱπόρναιπροάγουσ
ινὑμᾶςεἰςτὴνβασιλείαντοῦθεοῦ.
 Matthew 23:36 ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἥξειταῦταπάνταἐπὶτὴνγενεὰνταύτην.
 Matthew 24:2 ὁδὲἀποκριθεὶςεἶπεναὐτοῖς·
οὐβλέπετεταῦταπάντα;  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐμὴἀφεθῇὧδελίθοςἐπὶλίθονὃςοὐκαταλυθήσετ
αι.
 Matthew 24:34
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτηἕωςἂν
πάνταταῦταγένηται.
 Matthew 24:47
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἐπὶπᾶσιντοῖςὑπάρχουσιναὐτοῦκ
αταστήσειαὐτόν.
 Matthew 25:12 ὁδὲἀποκριθεὶςεἶπεν·
ἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐκοἶδαὑμᾶς.
 Matthew 25:40
καὶἀποκριθεὶςὁβασιλεὺςἐρεῖαὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἐφ᾽ὅσονἐποιήσατεἑνὶτούτωντῶνἀδελφῶνμουτῶν
ἐλαχίστων, ἐμοὶἐποιήσατε.
 Matthew 25:45 τότεἀποκριθήσεταιαὐτοῖςλέγων·
ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἐφ᾽ὅσονοὐκἐποιήσατεἑνὶτούτωντῶνἐλαχίστων,
οὐδὲἐμοὶἐποιήσατε.
 Matthew 26:13 ἀμὴνλέγωὑμῖν,
ὅπουἐὰνκηρυχθῇτὸεὐαγγέλιοντοῦτοἐνὅλῳτῷκόσ
μῳ,
λαληθήσεταικαὶὃἐποίησεναὕτηεἰςμνημόσυνοναὐ
τῆς.
 Matthew 26:21 καὶἐσθιόντωναὐτῶνεἶπεν·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμε.
 Matthew 26:34 ἔφηαὐτῷὁἸησοῦς·
ἀμὴνλέγωσοιὅτιἐνταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἀλέκτοραφω
νῆσαιτρὶςἀπαρνήσῃμε.
 Mark 3:28
Ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπάνταἀφεθήσεταιτοῖςυἱοῖςτῶνἀνθρώπωντὰἁμαρτήματακαὶαἱβλασφημ
ίαιὅσαἐὰνβλασφημήσωσιν·
 Mark 8:12 καὶἀναστενάξαςτῷπνεύματιαὐτοῦλέγει· τίἡγενεὰαὕτηζητεῖσημεῖον;
ἀμὴνλέγωὑμῖν, εἰδοθήσεταιτῇγενεᾷταύτῃσημεῖον.
 Mark 9:1 Καὶἔλεγεναὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἰσίντινεςὧδετῶνἑστηκότωνοἵτινεςοὐμὴγεύσωνταιθανάτουἕωςἂνἴδωσι
ντὴνβασιλείαντοῦθεοῦἐληλυθυῖανἐνδυνάμει.Mark 9:41 ὋςγὰρἂνποτίσῃὑμᾶςποτήριονὕδατοςἐνὀνόματιὅτιΧριστοῦἐστε,
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴἀπολέσῃτὸνμισθὸναὐτοῦ.
 Mark 10:15 ἀμὴνλέγωὑμῖν,  ὃςἂνμὴδέξηταιτὴνβασιλείαντοῦθεοῦὡςπαιδίον,
οὐμὴεἰσέλθῃεἰςαὐτήν.
 Mark 10:29 ἔφηὁἸησοῦς·  ἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐδείςἐστινὃςἀφῆκενοἰκίανἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢμητέραἢπατέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκεν
ἐμοῦκαὶἕνεκεντοῦεὐαγγελίου,
 Mark 11:23 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὃςἂνεἴπῃτῷὄρειτούτῳ· ἄρθητικαὶβλήθητιεἰςτὴνθάλασσαν,
καὶμὴδιακριθῇἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦἀλλὰπιστεύῃὅτιὃλαλεῖγίνεται, ἔσταιαὐτῷ.
 Mark 12:43 καὶπροσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦεἶπεναὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἡχήρααὕτηἡπτωχὴπλεῖονπάντωνἔβαλεντῶνβαλλόντωνεἰςτὸγαζοφυλά
κιον·
 Mark 13:30 Ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτημέχριςοὗταῦταπάνταγένηται.
 Mark 14:18 καὶἀνακειμένωναὐτῶνκαὶἐσθιόντωνὁἸησοῦςεἶπεν·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμεὁἐσθίωνμετ᾽ἐμοῦ.
 Mark 14:25
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐκέτιοὐμὴπίωἐκτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταν
αὐτὸπίνωκαινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦθεοῦ.
 Mark 14:30 καὶλέγειαὐτῷὁἸησοῦς·
ἀμὴνλέγωσοιὅτισὺσήμερονταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἢδὶςἀλέκτοραφωνῆσαιτρίςμεἀπαρνήσῃ.
 Luke 4:24 εἶπενδέ· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐδεὶςπροφήτηςδεκτόςἐστινἐντῇπατρίδιαὐτοῦ.
 Luke 12:37 μακάριοιοἱδοῦλοιἐκεῖνοι, οὓςἐλθὼνὁκύριοςεὑρήσειγρηγοροῦντας·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπεριζώσεταικαὶἀνακλινεῖαὐτοὺςκαὶπαρελθὼνδιακονήσειαὐτοῖς.
 Luke 18:17 ἀμὴνλέγωὑμῖν,  ὃςἂνμὴδέξηταιτὴνβασιλείαντοῦθεοῦὡςπαιδίον,
οὐμὴεἰσέλθῃεἰςαὐτήν.
 Luke 18:29 ὁδὲεἶπεναὐτοῖς·
ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐδείςἐστινὃςἀφῆκενοἰκίανἢγυναῖκαἢἀδελφοὺςἢγονεῖςἢτέκναἕνεκεντῆ
ςβασιλείαςτοῦθεοῦ,
 Luke 21:32 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάνταγένηται.
 John 1:51 καὶλέγειαὐτῷ·  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ὄψεσθετὸνοὐρανὸνἀνεῳγότακαὶτοὺςἀγγέλουςτοῦθεοῦἀναβαίνονταςκαὶκαταβαίνονταςἐ
πὶτὸνυἱὸντοῦἀνθρώπου.
 John 3:3 ἀπεκρίθηἸησοῦςκαὶεἶπεναὐτῷ· ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι, ἐὰνμήτιςγεννηθῇἄνωθεν,
οὐδύναταιἰδεῖντὴνβασιλείαντοῦθεοῦ.
 John 3:5 ἀπεκρίθηἸησοῦς·  ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι,
ἐὰνμήτιςγεννηθῇἐξὕδατοςκαὶπνεύματος, οὐδύναταιεἰσελθεῖνεἰςτὴνβασιλείαντοῦθεοῦ.
 John 3:11 ἀμὴνἀμὴνλέγωσοιὅτιὃοἴδαμενλαλοῦμενκαὶὃἑωράκαμενμαρτυροῦμεν,
καὶτὴνμαρτυρίανἡμῶνοὐλαμβάνετε.
 John 5:19 ἈπεκρίνατοοὖνὁἸησοῦςκαὶἔλεγεναὐτοῖς·  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐδύναταιὁυἱὸςποιεῖνἀφ᾽ἑαυτοῦοὐδὲνἐὰνμήτιβλέπῃτὸνπατέραποιοῦντα·
ἃγὰρἂνἐκεῖνοςποιῇ, ταῦτακαὶὁυἱὸςὁμοίωςποιεῖ.
 John 5:24
Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὁτὸνλόγονμουἀκούωνκαὶπιστεύωντῷπέμψαντίμεἔχειζωὴναἰώνιο
νκαὶεἰςκρίσινοὐκἔρχεται, ἀλλὰμεταβέβηκενἐκτοῦθανάτουεἰςτὴνζωήν.
 John 5:25
ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἔρχεταιὥρακαὶνῦνἐστινὅτεοἱνεκροὶἀκούσουσιντῆςφωνῆςτοῦυἱοῦτ
οῦθεοῦκαὶοἱἀκούσαντεςζήσουσιν.
 John 6:26 ἈπεκρίθηαὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶεἶπεν·  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ζητεῖτέμεοὐχὅτιεἴδετεσημεῖα, ἀλλ᾽ὅτιἐφάγετεἐκτῶνἄρτωνκαὶἐχορτάσθητε.
 John 6:32 εἶπενοὖναὐτοῖςὁἸησοῦς·  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐΜωϋσῆςδέδωκενὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦ,
ἀλλ᾽ὁπατήρμουδίδωσινὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦτὸνἀληθινόν·
 John 6:47 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὁπιστεύωνἔχειζωὴναἰώνιον.
 John 6:53 εἶπενοὖναὐτοῖςὁἸησοῦς·  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἐὰνμὴφάγητετὴνσάρκατοῦυἱοῦτοῦἀνθρώπουκαὶπίητεαὐτοῦτὸαἷμα,
οὐκἔχετεζωὴνἐνἑαυτοῖς.
 John 8:34 ἀπεκρίθηαὐτοῖςὁἸησοῦς·
ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπᾶςὁποιῶντὴνἁμαρτίανδοῦλόςἐστιντῆςἁμαρτίας.
 John 8:51 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,  ἐάντιςτὸνἐμὸνλόγοντηρήσῃ,
θάνατονοὐμὴθεωρήσῃεἰςτὸναἰῶνα.
 John 8:58 εἶπεναὐτοῖςἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, πρὶνἈβραὰμγενέσθαιἐγὼεἰμί.
 John 10:1 Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ὁμὴεἰσερχόμενοςδιὰτῆςθύραςεἰςτὴναὐλὴντῶνπροβάτωνἀλλὰἀναβαίνωνἀλλαχόθενἐκεῖ
νοςκλέπτηςἐστὶνκαὶλῃστής·
 John 10:7 ΕἶπενοὖνπάλινὁἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἐγώεἰμιἡθύρατῶνπροβάτων.
 John 12:24 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνμὴὁκόκκοςτοῦσίτουπεσὼνεἰςτὴνγῆνἀποθάνῃ,
αὐτὸςμόνοςμένει· ἐὰνδὲἀποθάνῃ, πολὺνκαρπὸνφέρει.
 John 13:16 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
οὐκἔστινδοῦλοςμείζωντοῦκυρίουαὐτοῦοὐδὲἀπόστολοςμείζωντοῦπέμψαντοςαὐτόν.
 John 13:20 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,  ὁλαμβάνωνἄντιναπέμψωἐμὲλαμβάνει,
ὁδὲἐμὲλαμβάνωνλαμβάνειτὸνπέμψαντάμε.
 John 13:21 Ταῦταεἰπὼν  [ὁ]  Ἰησοῦςἐταράχθητῷπνεύματικαὶἐμαρτύρησενκαὶεἶπεν·
ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμε.
 John 13:38 ἀποκρίνεταιἸησοῦς· τὴνψυχήνσουὑπὲρἐμοῦθήσεις; ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι,
οὐμὴἀλέκτωρφωνήσῃἕωςοὗἀρνήσῃμετρίς.
 John 14:12 Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ὁπιστεύωνεἰςἐμὲτὰἔργαἃἐγὼποιῶκἀκεῖνοςποιήσεικαὶμείζονατούτωνποιήσει,
ὅτιἐγὼπρὸςτὸνπατέραπορεύομαι·
 John 16:20 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτικλαύσετεκαὶθρηνήσετεὑμεῖς, ὁδὲκόσμοςχαρήσεται·
ὑμεῖςλυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ἡλύπηὑμῶνεἰςχαρὰνγενήσεται.
 John 16:23 Καὶἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳἐμὲοὐκἐρωτήσετεοὐδέν.  ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν,
ἄντιαἰτήσητετὸνπατέραἐντῷὀνόματίμουδώσειὑμῖν.
 John 21:18 ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι,  ὅτεἦςνεώτερος,
ἐζώννυεςσεαυτὸνκαὶπεριεπάτειςὅπουἤθελες· ὅτανδὲγηράσῃς, ἐκτενεῖςτὰςχεῖράςσου,
καὶἄλλοςσεζώσεικαὶοἴσειὅπουοὐθέλεις.
Os quatro textos abaixo possuem a conjunção entre o ἀμὴν e o verbo λέγω.
 Matthew 5:18 ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν·  ἕωςἂνπαρέλθῃὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ,
ἰῶταἓνἢμίακεραίαοὐμὴπαρέλθῃἀπὸτοῦνόμου, ἕωςἂνπάνταγένηται.
 Matthew 10:23 Ὅτανδὲδιώκωσινὑμᾶςἐντῇπόλειταύτῃ, φεύγετεεἰςτὴνἑτέραν·
ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν, οὐμὴτελέσητετὰςπόλειςτοῦἸσραὴλἕωςἂνἔλθῃὁυἱὸςτοῦἀνθρώπου.
 Matthew 13:17
ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖνὅτιπολλοὶπροφῆταικαὶδίκαιοιἐπεθύμησανἰδεῖνἃβλέπετεκαὶοὐκεἶδαν,
καὶἀκοῦσαιἃἀκούετεκαὶοὐκἤκουσαν.
 Matthew 17:20 ὁδὲλέγειαὐτοῖς· διὰτὴνὀλιγοπιστίανὑμῶν·  ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν,
ἐὰνἔχητεπίστινὡςκόκκονσινάπεως,  ἐρεῖτετῷὄρειτούτῳ· μετάβαἔνθενἐκεῖ,
καὶμεταβήσεται· καὶοὐδὲνἀδυνατήσειὑμῖν.
Analisando todos os textos acima, podemos visualizar alguns padrões de uso que
não conhece exceção.
Primeiro, a expressão ἀμὴνλέγω jamais é utilizada por outra pessoa, que não Jesus
Cristo. É Sua expressão de certeza preferida. Ela transmite a ideia de verdade
absoluta e irrefragável, e está ligada às maldições da aliança, bem como ao louvor a
D-us na Bíblia Hebraica. Os LXX sempre utilizam a expressão genoito para traduzir o
hebraico amen. Esta expressão de certeza e as associações intertextuais impedem
que se tome o termo apenas como uma introdução de discurso por parte de Cristo,
separando a expressão dos termos seguintes. A certeza é a promessa ou maldição
que declarada no seu contexto.
Segundo, em todos os textos acima listados, a expressão segue uma sequência
precisa de termos, para a qual não existe exceção:
Hebraismo (ἀμὴν) => Verbo (λέγω) => Pronome (ὑμῖν plural,σοιsingular).
Mas em Lucas 23:43 a sequência é outra:
Hebraismo (ἀμὴν) => Pronome (σοιsingular) =>Verbo (λέγω).
O pronome é posto em posição antecedente ao verbo, em uma construção que
conflita com todos os usos dela na boca de Cristo. Podemos sugerir que esta
inversão da sequência comum, serve ao propósito de desfazer a anfibologia
resultante da gramática grega. E isto é reforçado pela segunda parte da frase, após
σήμερον, que não diz literalmente “estarás comigo no paraíso”, mas “comigo estarás
no Paraíso”, conforme o grego abaixo:
μετ᾽ἐμοῦἔσῃἐντῷπαραδείσῳ.
Note que o verbo vem após a preposição e o pronome, na mesma sequência da
primeira parte do verso. Esta transposição parece ser proposital, uma vez que afasta
o verbo ἔσῃ, do advérbio σήμερον, enquanto aproxima o verbo λέγω. Esta
construção é evidentemente proposital, na boca de Cristo, uma vez que Ele jamais a
utilizou.
Junte-se aqui a regra gramatical da posição do Advérbio e a correção da tradução
que propõe que o advérbio σήμερον modifica o verbo λέγωao invés de ἔσῃ é
comprovada acima de dúvidas.
ste é um estudo completo e
aprofundado sobre o tema da
imortalidade da alma e do destino
humano após a morte, extraído de
meu livro: "A Lenda da
Imortalidade da Alma". O seguinte
capítulo trata sobre a famosa
declaração de Jesus ao ladrão ao
seu lado da cruz, registrada em
Lucas 23:43. Foi inicialmente
escrito por mim em 2010 e
revisado em Julho de 2013, após
anos de estudo e trabalho sobre o
tema em questão. Boa leitura a
todos.
ESTUDO COMPLETO SOBRE
LUCAS 23:43 - "HOJE ESTARÁS
COMIGO NO PARAÍSO"?
Uma das mais falsas
interpretações verdadeiros ensinos
de Cristo por parte dos defensores
da doutrina platônica da
imortalidade da alma é uma das
últimas mensagens que Cristo
trouxe enquanto ainda estava em
vida. Segundo os dualistas, o que
Jesus disse ao ladrão ao seu lado
na cruz foi que estaria naquele
mesmo dia com ele no
Paraíso: “Em verdade te digo que
hoje estarás comigo no
Paraíso” (cf. Lc.23:43).
O que poucas pessoassabem,
contudo, é que temos muitas
evidências de que o ladrão,
realmente, não esteve no Paraíso
naquele dia. Mas como não? A
Bíblia não diz claramente isso? Na
verdade, não. O fato é que o
original grego não tinha vírgulas, e
o texto original assim reza: “Kai
eipenautwamhnsoilegwshmeronm
etemoueshentwparadeisw” (cf.
Lc.23,43).
Em primeiro lugar, é bom
mencionarmos logo que a adição
presente em muitas Bíblias, da
palavra “QUE”, não existe nos
originais. O que Jesus realmente
disse ao ladrão da cruz foi: “Em
verdade te digo hoje estarás
comigo no Paraíso”. Como o texto
original não possui vírgulas e o
texto deixa em aberto a questão,
poderíamos colocá-la em dois
lugares diferentes, entretanto é
algo que mudaria completamente
o significado da frase.
Esta poderia ser: “Em verdade te
digo, hoje estarás comigo no
Paraíso” (dando a entender que
estaria naquele dia no Paraíso com
o ladrão da cruz) ou então: “Em
verdade te digo hoje, estarás
comigo no Paraíso” (ele garantia
“hoje” que o ladrão estaria no
Paraíso).
É algo parecido com uma rebelião
em determinada cidade, em que o
governante comunicou a revolta
ao seu superior, dizendo: “Devo
fazer fogo ou poupar a cidade?” A
resposta do superior foi: “Fogo
não, poupe a cidade”.
Infelizmente, o funcionário do
correio trocou a vírgula e escreveu
o seguinte na resposta do
telegrama: “Fogo, não poupe a
cidade”.
E assim cidade foi totalmente
destruída.
Mas como podemos saber que
Jesus realmente não disse: “Em
verdade te digo, hoje estarás
comigo no Paraíso”? Temos muitos
motivos para desacreditar que o
ladrão esteve naquele mesmo dia
com Cristo no Paraíso. Algumas
das principais razões são:
Por Cristo e por Seu Reino,
Lucas Banzoli (apologiacrista.com)
Após três dias, Jesus ainda não
havia subido ao Pai – Uma verdade
que nos é reveladora para
concluirmos que Cristo não esteve
com o ladrão da cruz naquele
mesmo dia no Paraíso é o fato de
que, após três dias morto, Jesus
ainda não havia subido ao Pai, e
declarou a Maria Madalena: “Não
me detenhas; porque ainda não
subi para meu Pai” (cf. Jo.20:17).
Ora, se Jesus ainda não havia
subido ao Pai após três dias, então
não poderia ter estado naquele
mesmo dia com o ladrão da cruz
no Paraíso!
Alguns imortalistas rejeitam essa
evidência pela alegação de que
Jesus esteve no Paraíso "em
espírito" nesses dias, mas não
corporalmente. Se isso fosse
verdade, porém, Cristo
teria mentido a Maria Madalena, já
que o texto em questão não faz
menção ao corpo de Nosso
Senhor, mas sim ao ser
racional dele. O texto não diz que
ele não subiu “apenas
corporalmente”, o texto fala da
pessoa de Cristo, do ser racional,
que o próprio Cristo não passou
pelo Paraíso nos dias em que
esteve morto. Admitindo-se que o
ser racional seja a "alma" ou o
"espírito", como alegam os
imortalistas, seria incoerente crer
que Jesus estivesse apenas se
referindo ao corpo. Essa
interpretação também fere as
regras da lógica e do bom senso,
como observa o prof. Azenilto
Brito:
“Para os imortalistas, quando
Jesus declarou que não subiu para
o Pai em João 20:17 Ele quis dizer
— minha alma é que subiu; agora
é que vou completo, corpo e
alma... Conclusão absurda, para
dizer o mínimo”
É evidente que, caso Cristo tivesse
subido ao Paraíso, então ele
relataria isso a Maria Madalena ou,
no mínimo, omitiria tal declaração
tão categórica de que ele não
esteve no Paraíso, optando por
dizer algo como “já subi e subirei
de novo”. Infelizmente para os
imortalistas, a única coisa que
Cristo disse é que ainda não havia
subido ao Pai, algo que não seria
verdade caso o “verdadeiro eu” de
Cristo já tivesse subido.
Alguns imortalistas, em uma outra
tentativa em demonstrar alguma
objeção ao argumento baseado
em João 20:17, dizem que o fato
de Jesus ter subido ao Pai não
implica que ele tenha ido ao
Paraíso, como se o Paraíso ficasse
em um lugar e Deus em outro!
Esse “Paraíso sem Deus” que eles
creem certamente não é o
Paraíso bíblico, mas um que eles
inventaram no desespero em
oferecerem alguma refutação
decente ao texto de João 20:17,
que por si mesmo é óbvio e refuta
as teses imortalistas. Eles creem
que Paulo foi “arrebatado ao
Paraíso” (cf. 2Co.12:4) e não viu
nem Deus por lá (seria o mesmo
que eu o convidasse a estar na
minha casa e eu mesmo não
estivesse lá), e inacreditavelmente
interpretam que a “árvore da vida,
que está no Paraíso de Deus” (cf.
Ap.2:7), está em um lugar onde
nem Deus está!
Ou seja: que o Paraíso é chamado
de “Paraíso de Deus” mas não é
onde Deus está! É a mesma coisa
de a minha casa se chamar de
“casa do Lucas” mas o Lucas não
mora lá. Eles pensam que Deus
estava de “férias” naqueles três
dias, longe do Paraíso dele
mesmo! Além disso, notemos que
Jesus entregou o seu espírito ao
Pai ao morrer (cf. Lc.23:46), e
para os imortalistas esse espírito é
a alma imortal que deixa o corpo
com consciência e personalidade
após a morte. Sendo assim, é
imprescindível que Jesus estivesse
com o Pai naquele mesmo dia, ou
senão eles teriam que reformular
toda a teologia deles acerca
daquilo que é o “espírito”.
Portanto, a declaração categórica
de que Jesus não subiu ao Pai (cf.
Jo.20:17) entra em choque com a
crença deles de que o espírito é
um ser consciente e racional, visto
que por essa lógica Cristo deveria
ter subido ao Pai imediatamente
na morte já que havia entregado o
seu espírito a Ele. Ou esse espírito
não é um ser consciente e racional
como os imortalistas creem, ou
Jesus fez uma encenação ao
entregar o seu espírito ao Pai na
morte para depois dizer que ainda
não havia subido ao Pai.
Jesus desceu, não subiu – Outro fator de
clareza fundamental para concluirmos que
Cristo realmente não subiu ao Pai no dia em
que morreu é o fato de que, nos três dias
em que ele esteve morto, ele esteve no
Sheol, e não no Paraíso. Tal fato é relatado
no livro de Atos, quando Pedro falava a
respeito da ressurreição de Jesus: “Porque
não deixarás a minha alma no Sheol, nem
permitirás que o teu Santo veja
corrupção” (cf. At.2:27). Pedro na
realidade usou a passagem do livro dos
Salmos em que Davi citava tal passagem,
que diz: “Pois não abandonarás a
minha alma no Sheol, nem permitirás que
o teu santo veja a corrupção” (cf.
Sl.16:10). De acordo com o léxico da
Concordância de Strong, a palavra
traduzida por "deixar" vem do grego
"egkataleipo", que tem o sentido
de abandonar:
1459 εγκαταλειπω egkataleipo
de 1722 e 2641; v
1) abandonar, desertar.
1a) deixar em grandes
dificuldades, deixar abandonado.
1b) totalmente abandonado,
completamente desamparado.
2) deixar para trás, desistir de
sobreviver, falecer.
Como vemos, a alma de Jesus foi retirada
do Sheol ao ser ressuscitado, e não do
Paraíso. Ele não viu a corrupção pois não
foi deixado abandonado no Sheol, onde
esteve enquanto morto, mas foi retirado de
lá apenas três dias depois. Aqui vemos
mais uma vez que Sheol significa sepultura,
a "cova da corrupção" (cf. Is.38:17), e o
detalhe é que Pedro e o salmista declaram
que foi o local para onde a alma de
Cristo — e não apenas o corpo — esteve na
morte.
No grego de Atos 2:27:
"otioukegkataleipseistên psuchên mou eis
a=adêntsb=adououdedôseistonosion sou
ideindiaphthoran" - Atos 2:27
No hebraico do Salmo 16:10:
"iylo'-tha`azobh naphshiy lish'ollo'-
thittênchasiydhkhalir'othshâchath" -
Salmos 16:10
O próprio Cristo afirmou que esse Sheol
(transliterado ao grego como "Hades")
fica nas regiões inferiores da terra,
em oposição ao Paraíso: “E tu,
Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não,
você descerá até o Hades! Se os
milagres que em você foram realizados
tivessem sido realizados em Sodoma, ela
teria permanecido até hoje” (cf. Mt.11:23;
ver também: Ef.4:9; Mt.12:40).
Portanto, vemos que a alma de Cristo
passou os três dias em que esteve morto
no Sheol, que não é o Paraíso, muito pelo
contrário, está em um local em oposição a
ele (cf. Mt.11:23). O Filho do homem
estaria “três dias e três noites no coração
da terra” (cf. Mt.12:40), não apenas de
forma corporal, mas como alma, conforme
diz a profecia do salmista (cf. Sl.16:10) e a
confirmação do apóstolo Pedro (cf.
At.2:27),e não no Paraíso. Tendo isso em
mente, até aqui podemos perceber que:
• O ser racional de Cristo não passou pelo
Paraíso nos três dias em que esteve morto
(cf. João 20:17).
• A alma de Cristo não esteve no Paraíso
nos dias em que este esteve morto, mas no
Sheol (cf. At.2:27; Sl.16:10), que fica nas
regiões inferiores da terra (cf. Ef.4:9;
Mt.12:40), em oposição ao Paraíso (cf.
Mt.11:23), e não no próprio Paraíso.
Tudo isso já nos mostra que Jesus não pode
ter dito que o ladrão estaria com Ele
naquele mesmo dia no Paraíso, se nem o
próprio Cristo esteve no Paraíso nos
dias de sua morte. A interpretação
correta de Lucas 23:43 deve estar de
acordo com as regras da hermenêutica, que
afirma que a Bíblia explica a própria Bíblia.
Sendo que é tão nítido biblicamente que
Cristo não esteve no Paraíso quando
morreu, a interpretação correta de Lucas
23:43 é contrária à oferecida pelos
imortalistas.
Numa tentativa desesperada em negarem
o óbvio e tentarem conciliar suas teses com
aquilo que a Bíblia declara taxativamente
sobre para onde Cristo foi após a morte,
alguns imortalistas afirmam que Jesus
esteve no Sheol mas ao mesmo
tempo esteve com o ladrão da cruz no
Paraíso, fazendo uso de sua onipresença.
Tais malabarismos exegéticos só são feitos
para negar a clareza da linguagem bíblica
sobre a mortalidade da alma, pois em
outras circunstâncias nenhum deles diz que
Jesus, enquanto esteve entre nós, vivia em
dois lugares ao mesmo tempo.
Ninguém afirma que Jesus viva em Nazaré
mas simultaneamente estava no Egito, na
América, no Paraíso e no Hades. Enquanto
Jesus esteve limitado a um corpo, ele
jamais fez uso do atributo da onipresença.
Ele era um homem, e, assim como nós, se
estava em um lugar, não estava em outro.
Jesus não nasceu em todos os lugares do
mundo por ser onipresente, ele nasceu em
Belém. Jesus não cresceu em todos os
lugares do mundo por ser onipresente, ele
cresceu em Nazaré. Jesus não pregava em
todos os lugares do mundo por ser
onipresente, ele pregava no Templo. Jesus
não morreu em todos os lugares do mundo
por ser onipresente, ele morreu no Gólgota.
Da mesma forma, após a morte Jesus não
estava no Sheol e ao mesmo tempo no
Paraíso por ser onipresente, a Bíblia diz que
ele passou os três dias e três noites no
Sheol. Jesus esvaziou-se a si mesmo ao se
fazer humano (cf. Fp.2:6,7), ele só voltou
a fazer uso de seus atributos divinos na
glorificação. Nasceu, cresceu, viveu e
morreu como homem. E, como homem,
não esteve em dois lugares ao mesmo
tempo, seja na vida ou na morte. Isso por
si só já é mais que o suficiente para liquidar
com a antibíblica tese de que o ladrão
esteve com Cristo naquele mesmo dia no
Paraíso, mas prosseguiremos com mais
provas em diante para enriquecermos
ainda mais as evidências deste estudo
sobre Lucas 23:43.
O contexto – O que foi dito pelo ladrão da
cruz no verso anterior a esta resposta de
Cristo (no verso 42), no original grego foi:
μνήσθητί  = Lembra-te  \  μου  = de
mim \ ὅταν = quando \ ἔλθῃς = vier \ εἰς
= em \ τὴν = o \ βασιλείαν = Reino \ σου
= de ti. Ou seja, “Lembra-te de mim
quando vieres no teu Reino”. Tal é o texto
original no grego e confirmado pelas
melhores versões a nossa disposição, tais
como a versão Trinitariana, a Versão
Italiana de G. Deodatti, a Francesa L.
Segond, a Inglesa de King James, Almeida
Revisada e Atualizada, entre outras.
Cristo buscava assegurar ao ladrão da cruz
que não precisava pensar em termos de
tempo tão remoto para ser lembrado por
Ele. “Hoje lhe garanto que estarás
comigo no Paraíso”, é o sentido lógico
diante de tal contexto. O ladrão pediu a
Jesus para lembrar-se dele
no futuro quando Ele viesse no Seu Reino
visível (v.42), mas Jesus respondeu o
lembrando imediatamente - “hoje” -
assegurando que estaria com Ele no
Paraíso.
“Em verdade te digo hoje”, isto é, eu
lembro agora mesmo, não precisa pensar
em um tempo tão distante, hoje mesmo eu
te digo que você estará comigo no Paraíso.
Esse é o sentido lógico pelo contexto. Note
que o próprio ladrão sabia que não iria
ao Céu imediatamente após a morte, já
que pediu para Cristo se lembrar
dele “quando viesse em seu Reino”, ou
seja, na segunda vinda de Cristo.
O LADRÃO NÃO MORRIA NAQUELE MESMO DIA
O ladrão não morria naquele mesmo dia – Um condenado a morte de cruz geralmente demorava dias
para morrer na cruz. Lemos em João 19:31-33 um costume antigo realizado pelos judeus: “Os judeus,
pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a Preparação (pois era grande
o dia de sábado), rogaram a Pilatos que lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados. Foram, pois,
os soldados e, na verdade, quebraram as pernas do primeiro, e ao outro que com ele fora crucificado;
mas vindo a Jesus, e vendo-O já morto, não lhe quebraram as pernas” (cf. Jo.19:31-33).
Qual seria a razão pela qual devia-se quebrar as pernas dos crucificados? Porque o crucificado não
morria no mesmo dia. Cristo foi exceção ao caso porque expirou antes (cf. Lc.23:46), ele não morreu
como resultado da hemorragia. Os outros, contudo, ainda ficavam vivos agonizando durante dias – não
poderiam estar com Cristo naquele mesmo dia em questão. Isso é o que a História e a Bíblia Sagrada
nos mostram. Diz o comentário de J. B. Howell:
“O crucificado permanecia pendurado na cruz até que, exausto pela dor, pelo enfraquecimento, pela
fome e a sede, sobreviesse a morte. Duravam os padecimentos geralmente três dias, e às vezes,
sete” [Comentário a S. Mateus, pág. 500]
Arnaldo B. Christianini segue na mesma linha e afirma:
“Depois do sábado haver passado, sem dúvida esses dois corpos foram outra vez amarrados na cruz,
e lá ficaram diversos dias, até morrerem (...) Se era necessário quebrar as pernas aos dois malfeitores,
antes do pôr do sol, é porque não haviam morrido ainda. Na pior das hipóteses viveram ainda, pelo
menos, um dia a mais do que o Mestre. Como podia, um deles, estar no mesmo dia junto de
Jesus?” [Subtilezas do Erro, pág 222]
Vemos, portanto, que historicamente os ladrões que morriam na cruz não faleciam no mesmo dia da
crucificação. E a Bíblia confirma isso? Sim, confirma. Na passagem anteriormente citada, vemos que “os
judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto que era véspera do sábado,
pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados” (cf. Jo.19:31). Por que as
pernas dos crucificados foram quebradas? Para matá-los logo? Se alguém quisesse matá-los, bastaria
uma lancetada no coração ou no fígado deles (como foi feita com Cristo porque viram que já estava
morto).
A finalidade em quebrar as pernas deles não era para matá-
los, mas porque havia uma tradição entre os judeus que não
permitia que o condenado ficasse dependurado na cruz no
dia de sábado. Por isso, lhes quebravam as pernas e era
descido do madeiro e assim permanecia até o fim do sábado.
Prova ainda mais forte de que tal procedimento não resultava
em morte imediata dos crucificados é a grande surpresa de
Pilatos (experiente em crucificações) em ver que Jesus já
havia morrido:
“E Pilatos se admirou de que {Cristo} já estivesse
morto” (cf. Marcos 15:44)
Pilatos ficou pasmo em ver que Jesus já estivesse morto.
Certamente deveria ter dito algo como: “Já morreu?!” Por
que Pilatos “se admirou”? Por certo, Pilatos, veterano em
mandar pessoas para cruz, já familiarizado com as
crucificações, admirou-se diante de um fato inusitado: era
algo incomum alguém morrer no mesmo dia da crucificação!
O léxico de Strong define a palavra aqui traduzida por
"admirou-se" como sendo:
2296 θαυμαζω thaumazo
de 2295; TDNT - 3:27,316; v
1) admirar-se, supreender-se, maravilhar-se.
2) estar surpreendido, ser tido em admiração.
Assim vemos que o fato de alguém morrer naquele mesmo
dia da crucificação era algo extraordinário, bem fora do
normal, um fato que causa espanto, surpresa, admiração. Foi
assim com Jesus, mas nada indica que tenha assim sido
também com os ladrões ao seu lado na cruz. Ao contrário, a
evidência indica que eles permaneceram vivos depois da
morte de Cristo, pois este foio único a ter o lado furado por
uma lança por já ter morrido naquele mesmo dia (cf.
Jo.19:33-34), os demais permaneceram vivos dependurados
do madeiro até o fim do sábado para depois serem outra vez
amarrados à cruz. Não era intenção dos romanos matá-los,
mas deixá-los sofrendo (cf.Jo.19:32).
Concluímos, pois, que historicamente e biblicamente o
ladrão não morria naquele mesmo dia, e isso, unido às razões
já apresentadas, nos mostra claramente que o ladrão não
poderia estar naquele mesmo dia com Cristo no Paraíso –
que, por sinal, também não subiu por lá enquanto esteve
morto (cf. Jo.20:17; At.2:27).
EVIDÊNCIAS HISTÓRICAS
Evidências Históricas – Como já foi demonstrado, no
original grego (Koiné) em que a Bíblia foi escrita não existia
vírgulas, o que dá margens para os tradutores as colocarem
de acordo com as suas tradições religiosas. Mas,
posteriormente, o grego passou a ter vírgula, e como era
costume dos Pais da Igreja citarem constantemente as
Escrituras em seus próprios escritos, eles transcreveram o
texto de Lucas 23:43 da forma mais coerente que vimos
acima: “Em verdade te digo hoje: estarás comigo no
Paraíso”. Por exemplo, Hesíquio de Jerusalém, que foi um
cristão presbítero e exegeta do quinto século d.C,
transcreveu essa passagem de Lucas 23:43 da seguinte
maneira:
“Verdadeiramente eu lhe falo hoje” (Hesichius de
Jerusalem, em Patrologia Grega, Volume Noventa e Três,
1433)
Teofilacto declarou o mesmo ao escrever Lucas 23:43 do
seguinte modo:
 “Verdadeiramente eu lhe falo hoje” (Teofilacto em
Patrologia Grega, em Patrologia Grega, Volume Cento e
Vinte e Três, 1104)
Como vemos, os próprios Pais da Igreja de épocas
posteriores (onde já existia a vírgula) reconheciam que Jesus
lhe falava “hoje” que o ladrão estaria com Ele no Paraíso, e
não que o ladrão estaria no Paraíso naquele mesmo dia. Vale
ressaltar um detalhe importante: a maioria dos Pais da Igreja,
especialmente a partir do terceiro século d.C, começaram a
adotar a tese da imortalidade da alma, contrariando a visão
de dois séculos de Cristianismo (conforme já
conferimos neste artigo). Isso significa que estes Pais da
Igreja, mesmo sendo imortalistas, reconheciam que a
forma gramatical do grego apontava que a vírgula
deveria ser colocada depois do “hoje”.
O mesmo acontece nos dias de hoje: vários imortalistas já
abandonaram este “argumento de Lucas 23:43”, uma vez
que perceberam que a passagem pode perfeitamente ser
entendida e interpretada dentro do prisma mortalista, sem
qualquer problema. A interpretação de que Lucas 23:43 é
uma “prova” da imortalidade da alma só começou a surgir
vários séculos depois, quando começaram a pedir provas
bíblicas que fundamentassem essa doutrina, e, sem
encontrar quase nenhuma, tiveram que apelar para
passagens como essa, que nem mesmo os primeiros
imortalistas lançaram mão dela, entendendo que a
pontuação realmente era contra, e não a favor da tese deles
neste texto
Vale também ressaltar que não
foram apenas os Pais da Igreja
que entenderam que a vírgula em
Lucas 23:43 deve ser colocada
antes do “hoje”, pois muitos
outros manuscritos antigos
atestam o mesmo.
Os Manuscritos Bc e Sy-C,
Antigo Siríaco, que são
grandemente respeitados na
comunidade acadêmica e
apologética e que datam do
terceiro século AD, sendo um dos
manuscritos do NT mais
importantes que temos até hoje,
verte o texto de Lucas 23:43
colocando a vírgula depois do
“hoje”:
"Eu digo a você hoje, que
Comigo tu deve estar no Jardim
de Éden" (Manuscritos Bc e Sy-C
- Antigo Siríaco)
Por fim, o próprio Vaticanus
1209, um dos melhores
manuscritos gregos do Novo
Testamento, que data do século
IV d.C e que é uma das fontes
pelas quais os estudiosos mais
trabalham na identificação do
original do NT, traz o seguinte em
Lucas 23:43:
Note que no texto grego há um
ponto depois da palavra
“semeron” (dia), e não antes
dela. Este CondexVaticanus foi
considerado por Westcott e Hort
como o melhor manuscrito grego
do NT, e é também um dos
manuscritos mais antigos da
Bíblia, sendo inclusive mais antigo
do que o CodexSinaiticus. É
interessante também os
comentários do erudito Earle Ellis
em sua obra “The Gospel of
Luke”, no comentário da Bíblia
New Century:
“Alguns manuscritos produzidos
razoavelmente cedo colocam a
vírgula depois de ‘hoje’ e assim,
continuam com a referência a
parousia do verso 42” (Publicado
por
Wm.B.EerdmansPublishingCo.
Grand Rapids Michigan, reprintof
1983)
Isto, sem dúvida, mostra que este
erudito sabe a respeito da
pontuação no MsVaticanus em
Lucas 23:43, bem como em
outros respeitados manuscritos
antigos.
A GRAMÁTICA
A gramática – Ainda que o texto original
não possua vírgulas, a forma linguística
em que ele é escrito nos ajuda a
desvendarmos qual é o seu real sentido
na passagem em pauta. No português,
quando traduzimos a frase podemos
colocá-la em antes ou depois do advérbio
“hoje” (como vimos acima), e ambas as
traduções aparentemente podem dar
sentido real à frase. Contudo, quando
pegamos os manuscritos originais no
grego e ponderamos em onde colocar a
vírgula, tal não faz sentido se ela for
colocada antes do “hoje”, como querem
os imortalistas. Por quê? Simplesmente
porque isso criaria um dilema de primeira
ordem por falta de lógica no próprio texto.
Grande parte dos tradutores
simplesmente ignoram a palavra ἐμοῦ =
de mim. Sem considerar esta palavra o
sentido original do foi dito se perde.
Vejamos a tradução do verso palavra por
palavra:
καὶ = E \  εἶπεν  = disse  \  αὐτῷ = a
ele \ Ἀμήν = amém \ σοι = a ti \ λέγω
= digo  \  σήμερον  = hoje \
μετ᾿ = depois \ ἐμοῦ = de
mim \ ἔσῃ = serás \ ἐν = em \ τῷ = o \
παραδείσῳ = paraíso.
A  palavra  μετ᾿ significa “comigo”, como
também significa “depois”, se você
considerar que μετ᾿ está no sentido de
“comigo”. Necessariamente, temos que
ignorar a palavra ἐμοῦ = de mim. Comigo
de mim, não faz sentido algum. A vírgula
não pode ficar antes de “hoje”. A vírgula
deve ser colocada após o “hoje” e
também após o “depois”. Considerando
todas as palavras como elas
são literalmente e traduzindo
corretamente, o sentido original do foi
dito fica muito claro:
“E disse a ele; Amém a ti digo hoje,
depois, de mim serás em o paraíso”.
Depois de todas as coisas concluídas, o
ladrão com certeza absoluta será do
nosso Salvador. Jesus entregou ao ladrão
da cruz a promessa de que este estaria
no Paraíso. ‘Hoje’ é o momento em que
esta promessa lhe foi dita. Naquele
momento Cristo assegurou a ele tal
promessa.
Mas em resposta a que foi feita a promessa?
Verso  42...  μνήσθητί  = Lembra-te  \  μου  = de
mim \ ὅταν = quando \ ἔλθῃς = vier \ εἰς = em \
τὴν =o \ βασιλείαν = Reino \ σου = de ti.
“Lembra-te de mim quando vier em o reino de ti”.
O ladrão tinha dúvida se aquilo poderia ser possível
e, por isso, seu pedido a Jesus foi que este se
lembrasse dele, não quando morresse,
mas quando Ele viesse em seu poder visível.
Então, naquele momento, o hoje, Cristo lhe deu
esta certeza. Ele lhe garantiu: “depois, de mim
serás em o paraíso”.
A preposição μετὰ indica um tempo – depois;
após; além de. Depois que todas as coisas forem
concluídas, quando Cristo vier na Sua Glória, o
ladrão estará na glória com o Senhor Jesus.
Naquele momento, o ‘hoje’ do verso, o ladrão
recebeu a certeza de que, no futuro, estaria com
Cristo no Paraíso.
ἐμοῦ ou μου é um pronome na primeira pessoa do
singular, que não pode ser ignorado. No grego a
pontuação não é absolutamente necessária para a
compreensão textual, mas no português se você
não organizar as palavras da maneira correta e
usando a pontuação, o texto fica sem nenhum
sentido, e ainda dá margens para más
interpretações.
REFUTANDO OBJEÇÕES
Refutando objeções – A principal objeção
sustentada pelos defensores da imortalidade da
alma neste texto é que seria inteiramente
desnecessário a adição do "hoje", pois se Jesus
dizia aquilo naquele momento (o "hoje") não seria
preciso adicionar que estava dizendo aquilo hoje.
Em resposta a essa objeção, devemos ressaltar, em
primeiro lugar, que é muito comum na Bíblia a
utilização do "hoje" em construçõesde frases em
muito semelhantes à de Lucas 23:43. Por dezenas
de vezes vemos declarações semelhantes que são
precedidas pelo "hoje", como, por exemplo:
(Jeremias 42:21) - E vo-lo
tenho declarado hoje; mas não destes
ouvidos à voz do Senhor vosso Deus, em
coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
(Deuteronômio 6:6) - E estas palavras,
que te ordeno hoje, estarão no teu
coração.
(Deuteronômio 11:8) - Guardai, pois,
todos os mandamentos que eu vos
ordeno hoje, para que sejais fortes, e
entreis, e ocupeis a terra que passais a
possuir.
(Deuteronômio 30:18) - Então eu vos
declaro hoje que, certamente,
perecereis; não prolongareis os dias na
terra a que vais, passando o Jordão, para
que, entrando nela, a possuas.
(Deuteronômio 4:40) - E guardarás os
seus estatutos e os seus mandamentos,
que te ordeno hoje para que te vá bem a
ti, e a teus filhos depois de ti, e para que
prolongues os dias na terra que o Senhor
teu Deus te dá para todo o sempre.
(Atos 20:26) - Portanto, eu lhes declaro
hoje que estou inocente do sangue de
todos.
As passagens acima são apenas alguns exemplos do emprego do
"hoje" na mesma construção de frase que observamos em Lucas
23:43. Constatamos facilmente que expressões semelhantes a
essa são utilizadas aos montões na Bíblia:
"...te ordeno hoje" (cf. Dt.6:6; 11:8; 4:40; 30:11; 27:10; 15:5;
30:8; 27:1; 10:13; 11:13; 15:5; 8:11; 28:14; 27:4; 13:18;
19:9; 8:1; 1:28; 28:1; 28:13)
"...declaro hoje" (cf. Je.42:21; Dt.30:18; At.20:26)
"...testifico hoje" (cf. Dt.8:19; 32:46)
"...ponho hoje" (cf. Dt.4:8)
"...proponho hoje" (cf. Dt.30:15; 11:32)
"...vos mando hoje" (cf. Dt.11:27)
"...vos anuncio hoje" (cf. Zc.9:12)
Lucas 23:43 não faz parte de uma exceção, faz parte de uma
regra. De fato, o Dr. Rodrigo Silva, em sua tese de doutorado na
Pontífica Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção,
intitulada "Análise Linguística do Sémeron em Lucas 23:43",
provou com base em uma minuciosa investigação das ocorrências
do advérbio sémeron nos textos gregos do Antigo Testamento
(tradução da Septuaginta) e do Novo Testamento que “na maioria
absoluta dos casos” em que existe uma ambiguidade semelhante
à de Lucas 23:43, “a ligação de sémeron com o primeiro verbo
demonstrou-se a mais natural”. A expressão "hoje" ligada ao
verbo não é redundante, é enfática, e ocorre aos montões na
Bíblia. Mesmo se fosse uma exceção, isso de modo nenhum
invalidaria o argumento, visto que exceções também existem na
Bíblia em grande quantidade.
Além disso, alegam também que Jesus se expressou diversas
vezes dizendo "em verdade te digo" além de em Lucas 23:43, mas
que em nenhuma delas ele adicionou o "hoje", à exceção de
Marcos 14:30. Sendo assim, se Jesus não teve uma boa
razão para mudar sua forma habitual de dizer o "em verdade te
digo", ele deve ter se expressado conforme os imortalistas creem.
O que eles não são capazes de imaginar, porém, é que existe uma
boa razão pela qual Jesus adicionou o 'hoje'. E isso está
totalmente relacionado ao verso anterior, em que o ladrão
diz: “και ελεγεντωιησουμνησθητιμουκυριεοταν ελθηςεντη βασιλεια
σου”, corretamente traduzido por: “Lembra-te de mim
quanto vieres no teu Reino”.
A palavra grega aqui traduzida por "vir" (e que algumas versões
traduzem por "entrar") é erchomai, que, de acordo com o NAS
New TestamentLexicon grego, significa: "vir de um lugar para
outro". Ainda segundo o léxico do grego, na grande maioria das
vezes em que essa palavra aparece no Novo Testamento significa
vir:
Vieram: 225 vezes.
Vêm: 222 vezes.
Vem: 64 vezes.
Chegando: 87 vezes.
Foi: 18 vezes.
Vai: uma vez.
Chegou: uma vez;
Entrou: duas vezes.
Esse verbo aparece mais de quinhentas vezes ligado a "vir" e
apenas duas vezes ligado a "entrar", e mesmo assim muitas
traduções preferiram traduzir por "quando entrar no teu Reino",
para dar algum sentido à declaração posterior de Cristo de que
estaria naquele mesmo dia com Ele no Paraíso. O
Thayer'sGreekLexicon afirma que essa palavra tem relação com:
(a) a volta invisível de Cristo do Céu; (b) equivalente a vir para
fora, mostrar-se. De acordo com Buttmann, "quando é usado com
substantivos de tempo, expressa um sentido futuro,
virá" (Buttmannm 204; Winer Gramática § 40, 2). Alguns
exemplos de quando esse verbo ocorre na Bíblia são:
(Mateus 3:7) - Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus
que vinham [erchomenous] para o batismo, disse-lhes: 'Raça de
víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira vindoura'?
(Mateus 3:11) - Eu vos batizo com água para o arrependimento,
mas aquele que vem [erchomenos] depois de mim é maior do que
eu e eu não sou digno nem mesmo de lavar as suas sandálias.
(Mateus 3:14) - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: 'Eu
preciso ser batizado por você, e você vem [erche] a mim?
(Mateus 3:16) - Assim que Jesus foi batizado, saiu da água.
Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus
descendo como pomba e vindo [erchomenon] sobre ele.
(Mateus 5:17) - Não pensem que vim [elthon] para abolir a lei ou
os profetas; não vim [elthon] para abolir, mas para cumprir.
(Mateus 6:10) - Venha [eltheto] o teu Reino, seja feita a tua
vontade, assim na terra com no Céu.
A nota de rodapé da Nova Versão Internacional também faz uma
importante observação em Lucas 23:42:
"Muitos manuscritos dizem: 'quando vieres no teu poder
real'" (NVI)
Os judeus criam que a vinda do
Messias acarretaria na vinda
imediata do Reino em sua
forma visível, com um Cristo
político e libertador. Contudo, a
vinda de Jesus trouxe o Reino em
sua forma espiritual, dando-nos
vitória sobre as forças das trevas.
Quando o ladrão pede para ser
lembrado por Cristo “quando
vieres [erchomai] no teu Reino”,
ou "quando vieres no teu poder
real", conforme muitos
manuscritos antigos trazem, ele
revela a sua convicção de que ele
só voltaria à vida novamente
quando a vinda visível do Reino de
Cristo for consumada, pois é
somente neste momento (da
segunda vinda de Cristo, a Sua
Volta Gloriosa), que os mortos
serão ressuscitados.
O ladrão sabia que ele iria morrer
e pede para ser lembrado por
Cristo naquele dia tão esperado
em que Ele viesse em Seu reino
em sua forma visível, destruindo o
poder da morte e dando vida aos
mortos. É neste momento que o
ladrão queria ser lembrado por ele,
porque é somente neste momento
em que os mortos ressuscitam
para estar com Cristo. Jesus,
então, declara ao ladrão que não
precisava pensar em tempos tão
remotos para ser lembrado por
ele, mas que hoje mesmo lhe
garantia que com Ele estaria no
Paraíso. Ele não precisaria ficar na
ansiedade da volta de Jesus para
ser lembrado somente dois mil
anos depois para saber de seu
destino final, pois naquele mesmo
momento, o "hoje" em questão,
Cristo lhe assegurava a salvação.
O verso 42, portanto, deixa claro
que o próprio ladrão sabia que não
entraria no Paraíso naquele
mesmo dia, por isso pediu para ser
lembrado por Cristo somente
quando na Sua Segunda Vinda.
Cristo, então, lhe assegurou
naquele mesmo dia que o ladrão
estaria com ele no Paraíso. O
ladrão pediu a Jesus para lembrar-
se dele no futuro quando Ele
viesse em seu poder visível, mas
Jesus respondeu lembrando a ele
imediatamente, o “hoje” do verso,
e garantindo que com Ele seria no
Paraíso. Sendo assim, o emprego
do "hoje" no verso 43 não é
desnecessário e nem redundante.
Ele não apenas serve para
enfatizar como ocorre em outras
dezenas de vezes na Bíblia, mas
também para antecipar a garantia
da salvação ao crucificado.
MAS E AS TRADUÇÕES
BÍBLICAS?
Mas e as traduções bíblicas? – É
alegado também pelos imortalistas
que, se a vírgula deve ser colocada
depois do "hoje", e não antes dele,
como foi provado aqui tendo em
vista todo o contexto textual, a
gramática do texto em grego, a
hermenêutica, os documentos
antigos e as evidências históricas,
então praticamente todas as
versões que existem hoje estão
todas adulterando a Bíblia, e que a
única versão correta das Escrituras
seria a "Tradução Novo Mundo",
das Testemunhas de Jeová, que
traduz o verso desta maneira.
Isso simplesmente não é verdade.
É fato que as traduções

Continue navegando