Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
NewsletterOLIVIA LENTON S T U D I O January.APOLOGÉTICA Edição Especial Veja nesta edição: Pastor Patrick Pastor Sérgio Monteiro Marcos Alvez Sérgio Eduardo Lucas Banzolli Maranata! Olá amigos sejam bem-vindos a primeira edição da nossa revista, Apologética Hoje! Essa revista veio em boa hora, em nosso meio somos constantemente atacados por falsas acusações e nosso propósito maior é apresentar uma defesa plausível que venha de encontro com os questionamentos. Essa primeira edição será distribuída de forma gratuita, e você nosso leitor fique motivado a apresentar a razão de sua fé, agradeço a todos que cooperou com as matérias desde nossos pastores Patrick e Sérgio Monteiro como nosso irmão Marcos Alves e nosso amigo Lucas Banzolli que é da igreja Batista. Deus abençoe a todos ! Sérgio Eduardo. Maranata! Moisés vivo ou morto? Elias e Moisés aparecem no monte da transfiguração de fato podemos afirmar que Elias foi transladado vivo (2Reis 2:11) isso é inegável mais por outro lado temos Moisés que sabemos que de fato morreu (DT 34:5) a bíblia também por outro lado é clara ao afirmar que não devemos consultar os mortos (Lev 19:31), ao entramos nos pormenores conseguiremos desvendar se de fato Jesus falou com um morto, mais antes de analisar tem também um texto muito intrigante que fala que Jesus é o primeiro entre os mortos: Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier; (1 Cor 15:23). Analisando ponto a ponto temos a seguinte conclusão: A) Moisés não estava morto no monte da transfiguração pelos seguintes fatos que poderemos assinalar, a luta pelo corpo de Moisés onde Miguel luta com satanás e o próprio não lutaria por um cadáver, os hebreus acreditavam tanto nisto que documentaram em um livro chamado a “A Ascensão de Moisés” (*). Outro fato interessantíssimo é por que Pedro construiria três tendas se só Jesus e Elias estavam em corpos glorificados?(Mc. 17:4) Podemos afirmar que Moisés também estava com o corpo glorificado, pois Romanos 5:14 afirma tal argumento: Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir... Podemos ver também está bela colocação do prof. Azenilto Brito: “Porque Moises ressuscitou Paulo fez esta declaração, mostrando que Moises não estava mais morto. Essa é uma espantosa revelação: ‘No entanto, a morte reinou desde Adão até MOISÉS’. Notemos o verbo reinar, que quer dizer, dominar, prevalecer. Ora, depois de Moisés os homens continuaram morrendo, mas o texto acima nos diz que a morte teve domínio indiscutível sobre os mortais até MOISÉS. Em outras palavras, até Moisés ninguém se levantou do túmulo para provar que é possível reviver. Nisso o diabo viu seu império abalado. “Vemos nisso evidência clara da ressurreição de Moisés.” B)Jesus é as primícias dos que dormem, podemos afirmar com base ao símbolo assim como o molho movido que o sacerdote erguia na festa dos Pães asmos na dedicação dos primeiros frutos da colheita isso implica no antítipo do cordeiro também, pois não quer dizer que outros cordeiros não foram mortos antes de Jesus. De igual modo o texto de Tiago 1:18 que diz: “Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou” Sabemos que o primeiro ser criado foi Adão mais o texto nos coloca como símbolo. Outro fato interessante é justamente Elias e Moisés estarem no monte da transfiguração ressuscitado por eles representarem os profetas e a lei respectivamente. O erudito bíblico Adam Clarke colocou perfeitamente em suas palavras aquilo que aconteceu no Monte da Transfiguração, sem fazer absolutamente nenhuma acepção à doutrina de imortalidade neste contexto: "Elias veio do Céu no mesmo corpo com que deixou a Terra, pois fora trasladado, e não viu a morte. (II Reis 2:11). E o corpo de Moisés fora provavelmente ressuscitado, como sinal ou penhor da ressurreição; e como Cristo está para vir a julgar os vivos e os mortos--porque nem todos morreremos, mas todos seremos transformados (I Coríntios 15: 51)--Ele certamente deu plena representação deste fato na pessoa de Moisés, que morrera e então fora trazido à vida (ou aparecera naquele momento como aparecerá ressurreto no dia final), e na pessoa de Elias, que nunca provou a morte. Ambos os corpos (Moisés e Elias) apresentavam a mesma aparência, para mostrar que os corpos dos santos glorificados são os mesmos, quer a pessoa seja arrebatada (viva) ou ressuscitada (estando morta)". Sérgio Eduardo. Referencias : ”A LENDA DA IMORTALIDADE DA ALMA”.LucasBanzoli AzeniltoG.Brito 30 questões tira-teima sobre a imortalidade da Alma. ucas 23:43 é um verso controvertido. Desde os primórdios do cristianismo existe um discussão sobre a tradução desse texto. O problema é que o adverbio SEMERON (hoje), aparece entre dois verbos. Como se sabe que os manuscritos mais antigos não possuem pontuação, o sentido do texto não fica claro para nós leitores do século 21 que não estamos familiarizados com as línguas originais da bíblia. Uma pista da melhor INTERPRETAÇÃO pode ser encontrada em como os pais da igreja o interpretavam. Pelo menos 5 pais da igreja advogam a leitura “em verdade te digo hoje”, sendo eles João Cassiano (360 a.C), Hesíquio de Jerusalém (400 a.C.), Teofilácto (900) , Dionísio Barsalibi (1154) e Tomás de Aquino. Tomás faz um comentário interessante a respeito da atemporalidade na esfera de Deus, posição parecida com a defendida nesse programa por Bispo Hermes C. Fernandes. (argumento da máquina do tempo). Mas esses testemunhos não são conclusivos. Para apimentar a situação sabemos que os manuscritos mais antigos, e provavelmente também os originais, não eram pontuados. Os poucos manuscritos que pontuam o texto não concordam entre si: o códice vaticanoe as versões siríaco peschita e siréaco sinaítico pontuam após o advérbio, e oCodex Bezae e Parisiense e mais 5 versões antigas pontuam antes. Todo o restante não pontua. L problemática com a pontuação e interpretação do texto é antiga, segundo J. A. Fitzmeyer, foi introduzido no cristianismo o ensino que Cristo após sua morte desceu ao hades, mas ao mesmo tempo havia a compreensão teológica (baseada em Jo 20:17) que Jesus não havia subido ao céu antes da sua ressurreição. Para E. E. Ellis, no livro The Gospel of Luke, as dificuldades foram acentuadas com a introdução da dicotomia grega alma/corpo. (Tertuliano de Catargo, Agostino de Hipona, filósofos gregos que introduziram o conceito de imortalidade da alma no início do segundo século). A O evangelista Lucas, embora não judeu, tinha tanto pensamento quanto linguagem hebraicos. 95 % do vocabulário do livro de Lucas e Atos vem da Septuaginta. Há um consenso na comunidade acadêmica quanto a existência de semitismo em Lucas. P. M. J. Lagrange chegou ao ponto de dizer q ele é o mais semita dos evangelhos, Bernard-Marie calculou uma taxa de 38% contra 28% de Mateus. Um estudo do SEMERON na LXX encontra 21 passagens semelhante a Lucas 23:43. Em 18 x o adverbio modifica o verbo anterior. Nas 3 restantes apenas 1 apenas é com certeza pontuada pela edição crítica de Brenton ligando o adverbio ao segundo verbo. Já nas 15x que aparece a construção pronome + verbo + advérbio (exatamente igual a Lc) o advérbio SEMERON sempre modifica o verbo anterior. (3) – Nos casos que não há dubiedade (anfibologia) mais de 70 vezes que o pronome aparece junto ao advérbio, em todas vezes sem excessão a frase modificada é a anterior. Em nenhum caso ouve a ligação de SEMERON com pronome posterior, com MET EMOU em Lc 23:43, a não ser é claro q o pronome posposto seja o único da frase. O advérbio sempre depois. ESCOLHER ALGUM TEXTO DO AT. 2 Sm 16:3, Gn 4:14, 25:31, 30:32, 31:46, 41:41, 42:13, 42:32, 47:23, Ex 14:13, 32:29, Josué 14:10 e 11, 24:15, etc… “Ou, que grande nação tem decretose preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?” Deuteronômio 4:8 – NVI Ao decorrer da história, a resolução desse problema de interpretação aconteceu no campo sistemático da teologia (inter-relação entre textos) e não no campo da exegese. Na história patrística e medieval e até mesmo moderna não encontramos uma exegese se quer do texto. Por esse motivo que algumas versões da bíblia como a TEB da United Biblie Society, e a TOB da DuCerf de Paris, deixam o adverbio de tempo hoje entre vírgulas, preservando assim a dubiedade do texto. O Doutor Rodrigo P. Silva escreveu sua tese de doutorado no Centro Universitário Assunção Pontifícia Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção em São Paulo, fazendo uma análise Linguística do advérbio de tempo SEMERON. Em seu trabalho ele destacou: POSTED BY PRPATRICKSIQUEIRA IN TEOLOGIA BÍBLICA “ Vivamus vel sapien. Praesent nisl tortor, laoreet eu, dapibus quis, egestas non, mauris. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes...” No CORPUS LUCANUM (escritos de Lucas) Das 20x que aparece SEMERON nos escritos de Lucas (2:11, 5:26, 12:28, 13:32, 33; 22:34, 61; Acts 19:40; 20:26; 22:3; 24:21; 26:2, 29; 27:33) apenas 3 são ANFIBOLÓGICAS. 14 vezes SEMERON aprece após o verbo modificado. Das restantes um caso é uma citação do salmos 2:7, Nos três casos que acontece a anfibologia o PRONOME só aparece depois do ADVÉRBIO, nesse caso exerce uma atração, além de serem precedido de uma CONJUNÇÃO, fazendo assim INVIÁVEL outra construção. Em apenas EM UM CASO (não anfibológico) semeron é intencionalmente colocado antes do verbo modificado, em 4:9. Todas esses evidencias apontam para a tradução: “em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso” Em lucas a concretização do reino de Deus é marcado para o futuro (embora Cristo tenha dito algumas vezes q está as portas, cf. Mt 3:2 . O discurso da vinda do reino (Lc 17:20-37), a parábola das dez minas (Lc 19:11-27) ea despedida pascal (Lc 22:16-18) mostram que Jesus vincula essa concretização com sua PAROUSIA. A vinda do reino é sua própria vinda. (eu) “invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra….” Deuteronômio 4:26 – NVI “Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.” Atos 20:26 – NVI “Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus” Atos 26:2 – NVI Lucas era discípulo de Paulo!!! O background do Novo Testamento é sem dúvida semita!!! Fora dos escritos de Lucas existe um texto muito elucidativo: Respondeu Jesus: “Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”. Marcos 14:30 – NVI Das 82x (36x amen lego) que AMEN antecede uma declaração de Cristo, a sequencia é sempre amen+verbo+pronome(soi)+(ADVÉRB IO). Apenas em Lc é invertido amen+pronome+verbo+SEMERON. Marcos usou a partícula OTI (que) que equivale ao dois pontos para tirar a ambiguidade do seu texto. Pode-se dizer que se Lucas desejasse vincular SEMERON a ESE (esomai) estarás ele usaria a partícula OTI. Paulo ensina que os crentes que morrem sairão das suas sepulturas por ocasião da volta de Jesus (1 Co 15:20-23) e o presente da imortalidade será concedido a eles (v. 51-55). Paulo nunca conforta os vivos dizendo que os mortos já estão no céu, de fato a bíblia não ensina isso em lugar nenhum. Ao contrário Paulo sempre conforta trazendo esperança e paz ao coração relembrando as pessoas da ressurreição ( 1 Ts 4:13- 18, 2 Co 1:8-10, Fp 3:8-11): Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança. Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram. Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem. Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro. Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre. Consolem-se uns aos outros com estas palavras. 1 Tessalonicenses 4:13-18 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida. De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos. Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. O contexto desse verso é muito elucidativo. O pedido do ladrão foi que Jesus lembra-se dele quando viesse/entrasse no seu reino. Jesus responde que um dia ele estaria no paraíso. Jesus coloca ambas expressões em pé de igualdade.Reino = Paraíso. Já vimos que na teologia de Lucas o reino de Cristo será estabelecido por ocasião da PAROUSIA. Para confirmar essa idéia nós devemos analisar qual é o ensino bíblico a respeito de quando o salvo irá receber sua recompensa no paraíso. Pela expressão PARAÍSO a bíblia não deixa margem de dúvida que está se referindo ao céu. “E sei que esse homem … foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar. (2 Coríntios 12:3,4)”. O apóstolo foi levado, não se sabe em visão (fora do corpo), ou em carne (no corpo, dizer q isso apoia o dualismo é loucura pois se a alma de Paulo tivesse se separado do corpo o corpo teria morrido, e Paulo precisaria ser ressuscitado. Isso é o tipo de ensino do espiritismo, não do cristianismo) ao céu. Mesmo lugar de eterna habitação do salvo, na nova Jerusalém, onde está a árvore da vida (Apc 2:7) e o trono de Deus Apc 22:1-5). Onde ele foi preparar um lugar (Jo 14:1-3): “Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus. Apocalipse 2:7”. “Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro, no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações. Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão. Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas. Apocalipse 22:14″ Após a volta de Jesus é que os redimidos vão herdar o reino: ‘”Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial. Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes. E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda. “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.”Mateus 25:31-34 Será um momento glorioso, as bodas do cordeiro, onde acontecerá a celebração final de libertação: “Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa. E disse-lhes: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer. Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”. Lucas 22:14-16”. POSTED BY PRPATRICKSIQUEIRA Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos, 2 Coríntios 1:8-10 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo e ser encontrado nele, não tendoa minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé. Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos. Filipenses 3:8-11 De acordo com PAULO é a RESSURREIÇÃO de Cristo, não sua MORTE, dá ao justo esperança após a morte: “Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou. E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados. Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos. Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão. Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.” 1 Coríntios 15:16-20 “Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.” Romanos 10:9 Como faz sentido a idéia que Jesus e o Ladrão estariam no paraíso aquele dia se a bíblia claramente ensina que no dia que morreu Jesus foi para o sepulcro? “Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo, que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus. Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus. Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado”. Lucas 23:50-53 “Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.” Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato. Atos 2:31 , 32 “Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro. Mas Deus o ressuscitou dos mortos,” Atos 13:29,30 Argumentar que o corpo de Cristo ficou na sepultura e seu espírito foi ao paraíso não é ignorar o fato de que no domingo ele ainda não havia subido para o pai? “João 20:17” Conclusão Com todas evidências linguísticas percebemos que a melhor tradução para o verso é: “Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso”. As evidências escriturísticas demonstram que Jesus esteve na sepultura, ressuscitou no terceiro dia e ainda não havia subido ao céu. A súplica do Ladrão de estar no reino é em termos práticos, um pedido de PERDÃO, o ladrão não tinha em sua mente uma idéia sistematizada da dinâmica do reino, mas Cristo responde seu pedido dizendo que ele poderia ter a certeza NAQUELE MESMO DIA que estaria um dia no PARAÍSO de Deus/Cristo. A eternidade começou e o paraíso começaram para ele NAQUELE DIA. Ele não estava interessado em grego, em gramática, em exegese, mas q estava interessado na salvação, no perdão de Cristo e isso ele obteve… E VOCÊ também pode ter a certeza que no dia de HOJE Cristo deseja te perdoar e te levar para o céu!!! Visão ou Fato Literal O Aparecimento de Moisés e Elias? Tem os defensores dessa teoria da alma imortal crido e ensinados assim, porém outros são mais engenhosos, gostam de fantasiar e inventaram a teoria de que Moisés e Elias apareceram em visão, portanto não foi algo que realmente acon teceu a nível literal, essa nova invenção esta baseada em: Mateus 17:9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos. Esta “tese da VISÃO” será que resiste a analise, será que os discípulos tiveram uma visão semelhante às v isões dos profetas tais como Isaías, Ezequiel ou Daniel? Para entendermos essa questão leiamos na integra o relato de Mateus 17:1-9: 1 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos, Tiago e João, e levou-os a sós a um alto monte. 2 Foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. 3 Eis que lhes apareceram Moisés e Elias falando com ele. 4 Pedro disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tabern áculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias. 5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e da nuvem saiu uma vo z, dizendo: Este é o meu Filho dileto, em quem me agrado; ouvi-o. 6 Os discípulos, ouvindo-a, caíram de bruços e ficaram com muito medo. 7 Aproximando-se Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais. 8 Eles, erguendo os olhos, a ninguém viram mais senão só a Jesus. 9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis esta visão, até que o Filho do h omem ressuscite dentre os mortos. O verso 2 informa-nos que Jesus foi TRANSFIGURADO, este termo vem do grego metamorfow metamorphoo que significa, a aparência de Cristo foi mudada e resplandecia com brilho divino sobre o monte da transfiguração, isso claramente indica que Jesus não estava glorificado, pois observamos que a sua aparência foi mudada e resplandecia com o brilho divino. Se o fato de Jesus ter se apresentado com brilho, indica uma glorificação, então podemos afirmar o mesmo de Moisés, quando desceu do monte, conforme encontramos em: Êxodo 34:35 Viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, que a pele do seu rosto brilhava; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto até entrar a falar com Ele. Dando continuidade analisemos agora a palavra APARECERAM, conforme vemos no verso 3, jamais as Escrituras usam esse termo para indicar que uma visão esta entrando em processo, leiamos os seguintes versos para verificarmos essa assertiva: Números 12:6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o SENHOR, em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele. Números 24:4 fala aquele que ouviu os ditos de Deus, o que vê a visão do Todo-poderoso, caindo em êxtase e de olhos abertos: Jó 33:15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,Todo-poderoso, caindo em êxtase e de olhos abertos: Ezequiel 11:24 Depois, o Espírito me levantou e me levou em visão à Caldéia, para os do cativeiro; e se foi de mim a visão que eu tinha visto. Daniel 2:19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu. Daniel 10:8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma. Por acaso os discípulos tiveram perda de forças, transmudou-se lhes a formosura? Obadias 1:1 Visão de Obadias: Assim diz o Senhor JEOVÁ a respeito de Edom: Temos ouvido a pregação do SENHOR, e foi enviado às nações um embaixador, dizendo: Levantaivos, e levantemo-nos contra ela para a guerra. Atos 10:3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio! Atos 10:17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão. Atos 10:19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te Buscam. Atos 11:5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim. Notemos aqui a frase UM ARREBATAMENTO DOS SENTIDOS, UMA VISÃO, portanto querer cogitar que os discípulos tiveram uma VISÃO, é torcer por demais a palavra de Deus, a Bíblia jamais afirma que os discípulos caíram em êxtase com os olhos abertos. Importante dizer que, em nenhuma dessas passagens é mencionado o termo APARECEREM, indicando com isso uma visão. Isto é uma forte indicação de que os discípulos não tiveram algo como uma visão/êxtase. Além do mais, a palavra aparecer em grego é optanomai optanomai ou optomai optomai, que significa: 1) olhar para, ver 2) permitir-se ser visto, aparecer, contemplar com os olhosarregalados, como algo admirável; e por isso diferente. Percebemos então, que nada no verso 3 de Mateus 17 sugeri uma visão, muito pelo contrário, indica algo de natureza real, literal, só torcendo a Bíblia é possível se crer nessa TEORIA DA VISÃO. Quem sabe não é o verso 4 que irá favorecer o ABSURDO DA TEORIA DA VISÃO? Leiamos então o verso: Mateus 17:4 Pedro disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias. Pedro indaga ao Senhor Jesus se ele pode fazer 03 tendas, porém, pode se objetar essa fala de Pedro dizendo que ele não sabia o que falava, isto com base em: Lucas 9:33 Ao apartarem-se estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui, e façamos três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias; não sabendo o que dizia. Pedro podia não saber o que falava, mais sabia muito bem o que estava vendo e era real, não era um êxtase visionário, e ele disse isso por que estava ATERRORIZADO, assim como estavam os demais que com ele estavam, conforme lemos em: Marcos 9:6 Não sabia o que havia de dizer, pois estavam aterrorizados. Uma coisa é não saber o que se fala por pura ignorância, outra é por se acharem acometidos de medo ou terror, excessivamente amedrontados, estavam assim por que conforme afirmei à poucos instantes, o que lhes APARECEU que vem do grego optanomai optanomai ou optomai optomai, que significa: contemplar com os olhos arregalados, como algo admirável; e por isso diferente. Mais do que justificável não saberem o que dizer. Vemos assim mais um verso que nada trás em apóio a TEORIA DA VISÃO. Mais ainda tenho esperanças será, que não é o verso 8, acompanhe- me na leitura de Mateus 17:8: Eles, erguendo os olhos, a ninguém viram mais senão só a Jesus. Talvez seja o verbo ver, bem VER no grego nessa passagem é eidw eido ou oida oida, o verso é claro eles ergueram os olhos e VIRAM, somente Jesus, se fosse uma VISÃO UM EXTASE, seria mencionado os olhos físicos se erguendo? Quando sabemos que a VISÃO/EXTASE, quando se dá ocorre a nível como Pedro diz ARREBATAMENTO DE SENTIDOS (Atos 11:5). E é justamente isso que a palavra grega eidw eido ou oida oida, nos revela pois o seu significado é: . Isso é o que fazemos com os nossos olhos, ou não é assim? Agora vamos ao ápice, AO FUNDAMENTO DA TEORIA DA VISÃO, que é o verso 9 de Mateus 17: Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis esta , até que o Filho do homem ressuscite dentre os mortos. Notemos a palavra visão, será que visão aqui se refere a uma visão como Pedro em Atos 10, teve ou como Daniel, Joel, Obadias ou qualquer um dos profetas tiveram? É isso que iremos averiguar, VISÃO aqui vem do termo grego orama horama, essa palavra significa mas para não perder o bom costume quero citar o Dicionário Grego de James Strong, conforme se encontra na , na , sob o : orama Agora será que quando Strong menciona visão ele esta se referindo a uma VISÃO/EXTASE? Claro que não, pois ele afirma que é o ato de olhar, contemplar, visão aqui é sentido através de qual, por meio dos órgãos da vista, se percebe cor, forma e tamanho dos objetos, e não devemos nos esquecer que Strong nos diz que Horama vem de Horao e nos arremete para o , vejamos o que consta ali: Oraw (horao), propriamente, olhar fixamente para [compare com 3700],i.e; (consequentemente) discernir claramente (fisicamente ou mentalmente); por extensão, assistir; do hebraico experimentar, vivenciar; passiva aparecer: - contemplar, perceber, ver, prestar atenção. Ver, perceber com os olhos, olhar para, sem enfatizar o mero ato de ver, mas a real percepção de algum objeto ... Quando Moisés viu a sarça ardente a Sarça realmente estava ali ou era uma visão/êxtase? Ninguém duvida era uma sarça real, mas a Bíblia diz que era uma visão, leiamos: É óbvio que visão aqui se refere a uma visão com os olhos físicos. Se formos levar em consideração, tamanho absurdo, a TEORIA DA VISÃO, teremos que convir que nem o Mestre estava realmente ali, pois é retratado Moisés e Elias conversando com Jesus e os três são envoltos numa nuvem luminosa, os versos bíblicos 03 e 05 dizem isso: Ou será que era Jesus conversando com uma visão, ou Jesus também estava nessa visão, e nem estava presente fisicamente no monte da transfiguração? Se formos levar essa teoria a sério, então temos uma situação , 03 pessoas tendo a mesmo visão, Pedro, Tiago e João tiveram uma única visão, isto é incrível, sendo assim, quando Marcos e Lucas quando fazem o relato da transfiguração eles teriam que mencionar, exatamente o mesmo relato conforme consta em Mateus 17:1-8, inclusive a conselho dado por Jesus, de não revelar a visão, tendo como fato que essa visão é do tipo êxtase visionário, porém ao lermos os relatos vemos que não são EXATAMENTE IGUAIS, para pessoas que tiveram a mesma VISÃO à moda dos profetas do Antigo Testamento isso é realmente estranho: Marcos 9:3-9 3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e em extremo brancas, como nenhum lavandeiro sobre a terra as pode alvejar. 4 Elias com Moisés, e estes falavam com Jesus. 5 Pedro disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias. 6 Não sabia o que havia de dizer, pois estavam . 7 Veio uma nuvem que os envolveu, e dela saiu uma voz, dizendo: Este é o meu Filho dileto; ouvi-o. 8 Eles, olhando de repente em redor, não viram mais a ninguém consigo senão só a Jesus. 9 Enquanto desciam do monte, , senão quando o Filho do homem houvesse ressurgido dentre os mortos. Lucas 9:29-36 29 Enquanto orava, o aspecto do seu rosto alterou-se, e as suas vestes tornaram-se brancas e resplandecentes. 30 Eis que dois varões falavam com ele; estes eram Moisés e Elias, 31 que em glória e falavam da sua retirada que ele estava para realizar em Jerusalém. 32 Pedro e seus companheiros estavam oprimidos de sono; mas conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões ao lado dele. 33 Ao apartarem-se estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui, e façamos três tabernáculos: um para ti, outro para Moisés e outro para Elias; não sabendo o que dizia. 34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem que os envolvia; e encheram-se de temor ao entrar na nuvem. 35 Dela saiu uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu escolhido, ouvi-o. 36 Tendo cessado a voz, viram só a Jesus. , e naqueles dias a ninguém contaram coisa alguma do que haviam visto. A visão apareceu? Nenhum relato bíblico usa o termo APARECER, quando uma visão/êxtase é dada. Só que há um detalhe, se Moisés e Elias estão apenas na mente dos discípulos, já que estão recebendo uma visão, !!!! Agora se Jesus esta literalmente ali e a visão apenas se refere a Moisés e Elias, então temos um problema maior ainda, temos um personagem literal que é Jesus conversando com uma visão, falando com algo que realmente não está ali, mas acontece apenas na mente dos discípulos, ou seja Jesus além de estar fisicamente esta também em visão na mente dos discípulos, tem sentido, essa teoria? Alguns afirmam que quando Pedro menciona esse incidente, não cita nada sobre, Moisés e Elias, indicando com isso que o que ele teve foi uma visão, e não um fato literal, se as coisas são assim nem visão houve, pois Pedro também não menciona que teve uma visão. Leiamos o relato na : 16 Pois não seguimos fábulas engenhosas, quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; mas nós da sua majestade, 17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Magnífica Glória lhe foi comunicada esta voz: Este é o meu Filho dileto, em quem me agrado. 18 Nós ouvimos esta voz, do céu comunicada, quando estávamos com ele no monte santo. Porém nenhum deles (Pedro, Tiago e João) relatam isso, mas justamente quem não estava presente no monte da transfiguração é que dá o relato da transfiguração, por que não se questiona isso? Se vamos questionar a Pedro por não mencionar a Moisés e Elias,querendo com isso sustentar que os dois profetas não estavam realmente presentes, deveríamos fazer o mesmo com respeito aos relatos de Mateus, Marcos e Lucas, pois nem lá eles estavam. E mais ainda se formos nos basear na lei do silêncio, então podemos afirmar que tal acontecimento jamais ocorreu, pois nem a epístola de Tiago e o evangelho de João ou as 03 epístolas escritas por ele, e também o Apocalipse mencionam a transfiguração, e os dois, João e Tiago estavam no monte naquela ocasião. Posso, portanto, concluir que jamais houve transfiguração, nem Jesus, nem Moisés ou Elias, só por que aqueles que presenciaram a transfiguração não a mencionam em seus respectivos livros? É assim que as coisas funcionam? Na falta de argumentos sólidos, se faz uso dos mais estapafúrdios malabarismo exegéticos possíveis, é um vale tudo, menos usar a Bíblia com coerência. Se pelo fato de Moisés e Elias não serem mencionados é uma indicação de que foi uma visão, de que eles (Moisés e Elias) não estavam realmente ali, então como explicar que Pedro diz que: ... ...quem são estas testemunhas OCULARES, ocular é relativo ao olho físico, a palavra grega que designa ocular é epopthv epoptes o seu significado é - . Agora pensemos, testemunhas oculares de UMA MESMA VISÃO, existe tal situação? Sem sombra de dúvidas Tiago e João, observaram assim como Pedro um momento real, e não passaram por um êxtase coletivo, por uma visão sobrenatural. Visão simultânea onde 03 pessoas tem a mesma visão, é para se perguntar se é para rir ou chorar, quando se afirma tamanha sandice, é para se desconfiar da sanidade mental de quem as cria, ou é de se desconfiar se existe compromisso com a verdade por parte de quem ensina tamanha heresia. Porém nenhum deles (Pedro, Tiago e João) relatam isso, mas justamente quem não estava presente no monte da transfiguração é que dá o relato da transfiguração, por que não se questiona isso? Se vamos questionar a Pedro por não mencionar a Moisés e Elias, querendo com isso sustentar que os dois profetas não estavam realmente presentes, deveríamos fazer o mesmo com respeito aos relatos de Mateus, Marcos e Lucas, pois nem lá eles estavam. MarcosAlvez Uma Nota sobre Lucas 23:43 Lucas 23:43 tem sido utilizado desde muito para provar que a alma do ser humano o deixa na morte e entra no paraíso. Este seria um texto extremamente forte neste sentido, uma vez que ela foi pronunciada pelo próprio Criador, no momento em que Ele se entregava para redimir a humanidade na cruz do calvário. Em nossas Bíblias o texto é assim traduzido: Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. (Luk 23:43 ARA) A discussão envolve o advérbio “hoje” e qual verbo ele modifica: digo ou estarás. O texto grego não contém a palavra “que” e nem as vírgulas que muitas traduções têm inserido antes ou depois do advérbio. Logo, o texto contém uma aparente anfibologia, ou ambiguidade gramatical. Nesta curta nota, argumento que não existe anfibologia e que a estrutura do texto demonstra o real sentido deste. No grego o texto está assim, com a frase em discussão destacada: καὶεἶπεναὐτῷἈμήνσοιλέγωσήμερονμετ᾽ ἐμοῦἔσῃἐντῷπαραδείσῳ. (Luk 23:43 WHT) Gramaticalmente o advérbio σήμερον pode modificar qualquer dos verbos da frase, uma vez que a posição do termo na frase não é determinante, já que o grego utiliza de casos e terminações para definir as relações sintáticas. Desta forma, a gramática grega não nos ajuda, nem atrapalha, como alguns se esforçado para demonstrar, independente da posição tomada. σήμερονnão é utilizado em conjunção com λέγω e ἔσῃ em nenhum outro texto dos evangelhos. A construção mais próxima se encontra em Marcos 14:30, no qual Cristo prevê a negação de Pedro, dizendo ... Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. (Mar 14:30 ARA) O texto entretanto não é exatamente igual, uma vez que o grego em Marcos possui a conjunção ὅτιe o pronome σὺentre λέγωeσήμερον. De fato, a construção de Lucas é única, muito embora expressões com Ἀμήνλέγωapareçam 72 vezes nos Evangelhos (considerando as 4 nas quais a conjunção γὰρaparece, posposta a Ἀμήν, em sua posição normal no início da frase). Vejamos os textos nos quais a expressão ocorre: Matthew 5:26 ἀμὴνλέγωσοι, οὐμὴἐξέλθῃςἐκεῖθεν, ἕωςἂνἀποδῷςτὸνἔσχατονκοδράντην. Matthew 6:2 Ὅτανοὖνποιῇςἐλεημοσύνην, μὴσαλπίσῃςἔμπροσθένσου, ὥσπεροἱὑποκριταὶποιοῦσινἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶ ἐνταῖςῥύμαις, ὅπωςδοξασθῶσινὑπὸτῶνἀνθρώπων· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν. Matthew 6:5 Καὶὅτανπροσεύχησθε, οὐκἔσεσθεὡςοἱὑποκριταί, ὅτιφιλοῦσινἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶἐνταῖςγωνίαιςτῶ νπλατειῶνἑστῶτεςπροσεύχεσθαι, ὅπωςφανῶσιντοῖςἀνθρώποις· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν. Matthew 6:16 Ὅτανδὲνηστεύητε, μὴγίνεσθεὡςοἱὑποκριταὶσκυθρωποί, ἀφανίζουσινγὰρτὰπρόσωπααὐτῶνὅπωςφανῶσι ντοῖςἀνθρώποιςνηστεύοντες· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἀπέχουσιντὸνμισθὸναὐτῶν. Matthew 8:10 ἀκούσαςδὲὁἸησοῦςἐθαύμασενκαὶεἶπεντοῖςἀκολο υθοῦσιν· ἀμὴνλέγωὑμῖν, παρ᾽οὐδενὶτοσαύτηνπίστινἐντῷἸσραὴλεὗρον. Matthew 10:15 ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἀνεκτότερονἔσταιγῇΣοδόμωνκαὶΓομόρρωνἐνἡμέ ρᾳκρίσεωςἢτῇπόλειἐκείνῃ. Matthew 10:42 καὶὃςἂνποτίσῃἕνατῶνμικρῶντούτωνποτήριονψυ χροῦμόνονεἰςὄνομαμαθητοῦ, ἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐμὴἀπολέσῃτὸνμισθὸναὐτοῦ. Matthew 11:11 Ἀμὴνλέγωὑμῖν· οὐκἐγήγερταιἐνγεννητοῖςγυναικῶνμείζωνἸωάννο υτοῦβαπτιστοῦ· ὁδὲμικρότεροςἐντῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνμείζωνα ὐτοῦἐστιν. Matthew 16:28 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἰσίντινεςτῶνὧδεἑστώτωνοἵτινε ςοὐμὴγεύσωνταιθανάτουἕωςἂνἴδωσιντὸνυἱὸντοῦ ἀνθρώπουἐρχόμενονἐντῇβασιλείᾳαὐτοῦ. Matthew 18:3 καὶεἶπεν· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνμὴστραφῆτεκαὶγένησθεὡςτὰπαιδία, οὐμὴεἰσέλθητεεἰςτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν. Matthew 18:13 καὶἐὰνγένηταιεὑρεῖναὐτό, ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιχαίρειἐπ᾽αὐτῷμᾶλλονἢἐπὶτοῖςἐν ενήκονταἐννέατοῖςμὴπεπλανημένοις. Matthew 18:18 Ἀμὴνλέγωὑμῖν· ὅσαἐὰνδήσητεἐπὶτῆςγῆςἔσταιδεδεμέναἐνοὐρα νῷ, καὶὅσαἐὰνλύσητεἐπὶτῆςγῆςἔσταιλελυμέναἐνοὐρα νῷ. Matthew 18:19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγωὑμῖνὅτιἐὰνδύοσυμφωνήσωσινἐξὑμῶνἐπὶτῆς γῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοὗἐὰναἰτήσωνται, γενήσεταιαὐτοῖςπαρὰτοῦπατρόςμουτοῦἐνοὐραν οῖς. Matthew 19:23 ὉδὲἸησοῦςεἶπεντοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπλούσιοςδυσκόλωςεἰσελεύσετα ιεἰςτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν. Matthew 19:28 ὁδὲἸησοῦςεἶπεναὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὑμεῖςοἱἀκολουθήσαντέςμοιἐντῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅτανκαθίσῃὁυἱὸςτοῦἀνθρώπουἐπὶθρόνουδόξηςα ὐτοῦ, καθήσεσθεκαὶὑμεῖςἐπὶδώδεκαθρόνουςκρίνοντεςτ ὰςδώδεκαφυλὰςτοῦἸσραήλ. Matthew 21:21 ἀποκριθεὶςδὲὁἸησοῦςεἶπεναὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνἔχητεπίστινκαὶμὴδιακριθῆτε, οὐμόνοντὸτῆςσυκῆςποιήσετε, ἀλλὰκἂντῷὄρειτούτῳεἴπητε· ἄρθητικαὶβλήθητιεἰςτὴνθάλασσαν, γενήσεται· Matthew 21:31 τίςἐκτῶνδύοἐποίησεντὸθέληματοῦπατρός; λέγουσιν· ὁπρῶτος. λέγειαὐτοῖςὁἸησοῦς· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοἱτελῶναικαὶαἱπόρναιπροάγουσ ινὑμᾶςεἰςτὴνβασιλείαντοῦθεοῦ. Matthew 23:36 ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἥξειταῦταπάνταἐπὶτὴνγενεὰνταύτην. Matthew 24:2 ὁδὲἀποκριθεὶςεἶπεναὐτοῖς· οὐβλέπετεταῦταπάντα; ἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐμὴἀφεθῇὧδελίθοςἐπὶλίθονὃςοὐκαταλυθήσετ αι. Matthew 24:34 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτηἕωςἂν πάνταταῦταγένηται. Matthew 24:47 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἐπὶπᾶσιντοῖςὑπάρχουσιναὐτοῦκ αταστήσειαὐτόν. Matthew 25:12 ὁδὲἀποκριθεὶςεἶπεν· ἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐκοἶδαὑμᾶς. Matthew 25:40 καὶἀποκριθεὶςὁβασιλεὺςἐρεῖαὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐφ᾽ὅσονἐποιήσατεἑνὶτούτωντῶνἀδελφῶνμουτῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶἐποιήσατε. Matthew 25:45 τότεἀποκριθήσεταιαὐτοῖςλέγων· ἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐφ᾽ὅσονοὐκἐποιήσατεἑνὶτούτωντῶνἐλαχίστων, οὐδὲἐμοὶἐποιήσατε. Matthew 26:13 ἀμὴνλέγωὑμῖν, ὅπουἐὰνκηρυχθῇτὸεὐαγγέλιοντοῦτοἐνὅλῳτῷκόσ μῳ, λαληθήσεταικαὶὃἐποίησεναὕτηεἰςμνημόσυνοναὐ τῆς. Matthew 26:21 καὶἐσθιόντωναὐτῶνεἶπεν· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμε. Matthew 26:34 ἔφηαὐτῷὁἸησοῦς· ἀμὴνλέγωσοιὅτιἐνταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἀλέκτοραφω νῆσαιτρὶςἀπαρνήσῃμε. Mark 3:28 Ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπάνταἀφεθήσεταιτοῖςυἱοῖςτῶνἀνθρώπωντὰἁμαρτήματακαὶαἱβλασφημ ίαιὅσαἐὰνβλασφημήσωσιν· Mark 8:12 καὶἀναστενάξαςτῷπνεύματιαὐτοῦλέγει· τίἡγενεὰαὕτηζητεῖσημεῖον; ἀμὴνλέγωὑμῖν, εἰδοθήσεταιτῇγενεᾷταύτῃσημεῖον. Mark 9:1 Καὶἔλεγεναὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἰσίντινεςὧδετῶνἑστηκότωνοἵτινεςοὐμὴγεύσωνταιθανάτουἕωςἂνἴδωσι ντὴνβασιλείαντοῦθεοῦἐληλυθυῖανἐνδυνάμει.Mark 9:41 ὋςγὰρἂνποτίσῃὑμᾶςποτήριονὕδατοςἐνὀνόματιὅτιΧριστοῦἐστε, ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴἀπολέσῃτὸνμισθὸναὐτοῦ. Mark 10:15 ἀμὴνλέγωὑμῖν, ὃςἂνμὴδέξηταιτὴνβασιλείαντοῦθεοῦὡςπαιδίον, οὐμὴεἰσέλθῃεἰςαὐτήν. Mark 10:29 ἔφηὁἸησοῦς· ἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐδείςἐστινὃςἀφῆκενοἰκίανἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢμητέραἢπατέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκεν ἐμοῦκαὶἕνεκεντοῦεὐαγγελίου, Mark 11:23 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὃςἂνεἴπῃτῷὄρειτούτῳ· ἄρθητικαὶβλήθητιεἰςτὴνθάλασσαν, καὶμὴδιακριθῇἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦἀλλὰπιστεύῃὅτιὃλαλεῖγίνεται, ἔσταιαὐτῷ. Mark 12:43 καὶπροσκαλεσάμενοςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦεἶπεναὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἡχήρααὕτηἡπτωχὴπλεῖονπάντωνἔβαλεντῶνβαλλόντωνεἰςτὸγαζοφυλά κιον· Mark 13:30 Ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτημέχριςοὗταῦταπάνταγένηται. Mark 14:18 καὶἀνακειμένωναὐτῶνκαὶἐσθιόντωνὁἸησοῦςεἶπεν· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμεὁἐσθίωνμετ᾽ἐμοῦ. Mark 14:25 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐκέτιοὐμὴπίωἐκτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταν αὐτὸπίνωκαινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦθεοῦ. Mark 14:30 καὶλέγειαὐτῷὁἸησοῦς· ἀμὴνλέγωσοιὅτισὺσήμερονταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἢδὶςἀλέκτοραφωνῆσαιτρίςμεἀπαρνήσῃ. Luke 4:24 εἶπενδέ· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐδεὶςπροφήτηςδεκτόςἐστινἐντῇπατρίδιαὐτοῦ. Luke 12:37 μακάριοιοἱδοῦλοιἐκεῖνοι, οὓςἐλθὼνὁκύριοςεὑρήσειγρηγοροῦντας· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπεριζώσεταικαὶἀνακλινεῖαὐτοὺςκαὶπαρελθὼνδιακονήσειαὐτοῖς. Luke 18:17 ἀμὴνλέγωὑμῖν, ὃςἂνμὴδέξηταιτὴνβασιλείαντοῦθεοῦὡςπαιδίον, οὐμὴεἰσέλθῃεἰςαὐτήν. Luke 18:29 ὁδὲεἶπεναὐτοῖς· ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐδείςἐστινὃςἀφῆκενοἰκίανἢγυναῖκαἢἀδελφοὺςἢγονεῖςἢτέκναἕνεκεντῆ ςβασιλείαςτοῦθεοῦ, Luke 21:32 ἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιοὐμὴπαρέλθῃἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάνταγένηται. John 1:51 καὶλέγειαὐτῷ· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὄψεσθετὸνοὐρανὸνἀνεῳγότακαὶτοὺςἀγγέλουςτοῦθεοῦἀναβαίνονταςκαὶκαταβαίνονταςἐ πὶτὸνυἱὸντοῦἀνθρώπου. John 3:3 ἀπεκρίθηἸησοῦςκαὶεἶπεναὐτῷ· ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι, ἐὰνμήτιςγεννηθῇἄνωθεν, οὐδύναταιἰδεῖντὴνβασιλείαντοῦθεοῦ. John 3:5 ἀπεκρίθηἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι, ἐὰνμήτιςγεννηθῇἐξὕδατοςκαὶπνεύματος, οὐδύναταιεἰσελθεῖνεἰςτὴνβασιλείαντοῦθεοῦ. John 3:11 ἀμὴνἀμὴνλέγωσοιὅτιὃοἴδαμενλαλοῦμενκαὶὃἑωράκαμενμαρτυροῦμεν, καὶτὴνμαρτυρίανἡμῶνοὐλαμβάνετε. John 5:19 ἈπεκρίνατοοὖνὁἸησοῦςκαὶἔλεγεναὐτοῖς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐδύναταιὁυἱὸςποιεῖνἀφ᾽ἑαυτοῦοὐδὲνἐὰνμήτιβλέπῃτὸνπατέραποιοῦντα· ἃγὰρἂνἐκεῖνοςποιῇ, ταῦτακαὶὁυἱὸςὁμοίωςποιεῖ. John 5:24 Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιὁτὸνλόγονμουἀκούωνκαὶπιστεύωντῷπέμψαντίμεἔχειζωὴναἰώνιο νκαὶεἰςκρίσινοὐκἔρχεται, ἀλλὰμεταβέβηκενἐκτοῦθανάτουεἰςτὴνζωήν. John 5:25 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἔρχεταιὥρακαὶνῦνἐστινὅτεοἱνεκροὶἀκούσουσιντῆςφωνῆςτοῦυἱοῦτ οῦθεοῦκαὶοἱἀκούσαντεςζήσουσιν. John 6:26 ἈπεκρίθηαὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶεἶπεν· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ζητεῖτέμεοὐχὅτιεἴδετεσημεῖα, ἀλλ᾽ὅτιἐφάγετεἐκτῶνἄρτωνκαὶἐχορτάσθητε. John 6:32 εἶπενοὖναὐτοῖςὁἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐΜωϋσῆςδέδωκενὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦ, ἀλλ᾽ὁπατήρμουδίδωσινὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦτὸνἀληθινόν· John 6:47 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὁπιστεύωνἔχειζωὴναἰώνιον. John 6:53 εἶπενοὖναὐτοῖςὁἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνμὴφάγητετὴνσάρκατοῦυἱοῦτοῦἀνθρώπουκαὶπίητεαὐτοῦτὸαἷμα, οὐκἔχετεζωὴνἐνἑαυτοῖς. John 8:34 ἀπεκρίθηαὐτοῖςὁἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπᾶςὁποιῶντὴνἁμαρτίανδοῦλόςἐστιντῆςἁμαρτίας. John 8:51 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐάντιςτὸνἐμὸνλόγοντηρήσῃ, θάνατονοὐμὴθεωρήσῃεἰςτὸναἰῶνα. John 8:58 εἶπεναὐτοῖςἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, πρὶνἈβραὰμγενέσθαιἐγὼεἰμί. John 10:1 Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὁμὴεἰσερχόμενοςδιὰτῆςθύραςεἰςτὴναὐλὴντῶνπροβάτωνἀλλὰἀναβαίνωνἀλλαχόθενἐκεῖ νοςκλέπτηςἐστὶνκαὶλῃστής· John 10:7 ΕἶπενοὖνπάλινὁἸησοῦς· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιἐγώεἰμιἡθύρατῶνπροβάτων. John 12:24 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ἐὰνμὴὁκόκκοςτοῦσίτουπεσὼνεἰςτὴνγῆνἀποθάνῃ, αὐτὸςμόνοςμένει· ἐὰνδὲἀποθάνῃ, πολὺνκαρπὸνφέρει. John 13:16 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, οὐκἔστινδοῦλοςμείζωντοῦκυρίουαὐτοῦοὐδὲἀπόστολοςμείζωντοῦπέμψαντοςαὐτόν. John 13:20 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὁλαμβάνωνἄντιναπέμψωἐμὲλαμβάνει, ὁδὲἐμὲλαμβάνωνλαμβάνειτὸνπέμψαντάμε. John 13:21 Ταῦταεἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦςἐταράχθητῷπνεύματικαὶἐμαρτύρησενκαὶεἶπεν· ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶνπαραδώσειμε. John 13:38 ἀποκρίνεταιἸησοῦς· τὴνψυχήνσουὑπὲρἐμοῦθήσεις; ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι, οὐμὴἀλέκτωρφωνήσῃἕωςοὗἀρνήσῃμετρίς. John 14:12 Ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ὁπιστεύωνεἰςἐμὲτὰἔργαἃἐγὼποιῶκἀκεῖνοςποιήσεικαὶμείζονατούτωνποιήσει, ὅτιἐγὼπρὸςτὸνπατέραπορεύομαι· John 16:20 ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτικλαύσετεκαὶθρηνήσετεὑμεῖς, ὁδὲκόσμοςχαρήσεται· ὑμεῖςλυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ἡλύπηὑμῶνεἰςχαρὰνγενήσεται. John 16:23 Καὶἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳἐμὲοὐκἐρωτήσετεοὐδέν. ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖν, ἄντιαἰτήσητετὸνπατέραἐντῷὀνόματίμουδώσειὑμῖν. John 21:18 ἀμὴνἀμὴνλέγωσοι, ὅτεἦςνεώτερος, ἐζώννυεςσεαυτὸνκαὶπεριεπάτειςὅπουἤθελες· ὅτανδὲγηράσῃς, ἐκτενεῖςτὰςχεῖράςσου, καὶἄλλοςσεζώσεικαὶοἴσειὅπουοὐθέλεις. Os quatro textos abaixo possuem a conjunção entre o ἀμὴν e o verbo λέγω. Matthew 5:18 ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν· ἕωςἂνπαρέλθῃὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ, ἰῶταἓνἢμίακεραίαοὐμὴπαρέλθῃἀπὸτοῦνόμου, ἕωςἂνπάνταγένηται. Matthew 10:23 Ὅτανδὲδιώκωσινὑμᾶςἐντῇπόλειταύτῃ, φεύγετεεἰςτὴνἑτέραν· ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν, οὐμὴτελέσητετὰςπόλειςτοῦἸσραὴλἕωςἂνἔλθῃὁυἱὸςτοῦἀνθρώπου. Matthew 13:17 ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖνὅτιπολλοὶπροφῆταικαὶδίκαιοιἐπεθύμησανἰδεῖνἃβλέπετεκαὶοὐκεἶδαν, καὶἀκοῦσαιἃἀκούετεκαὶοὐκἤκουσαν. Matthew 17:20 ὁδὲλέγειαὐτοῖς· διὰτὴνὀλιγοπιστίανὑμῶν· ἀμὴνγὰρλέγωὑμῖν, ἐὰνἔχητεπίστινὡςκόκκονσινάπεως, ἐρεῖτετῷὄρειτούτῳ· μετάβαἔνθενἐκεῖ, καὶμεταβήσεται· καὶοὐδὲνἀδυνατήσειὑμῖν. Analisando todos os textos acima, podemos visualizar alguns padrões de uso que não conhece exceção. Primeiro, a expressão ἀμὴνλέγω jamais é utilizada por outra pessoa, que não Jesus Cristo. É Sua expressão de certeza preferida. Ela transmite a ideia de verdade absoluta e irrefragável, e está ligada às maldições da aliança, bem como ao louvor a D-us na Bíblia Hebraica. Os LXX sempre utilizam a expressão genoito para traduzir o hebraico amen. Esta expressão de certeza e as associações intertextuais impedem que se tome o termo apenas como uma introdução de discurso por parte de Cristo, separando a expressão dos termos seguintes. A certeza é a promessa ou maldição que declarada no seu contexto. Segundo, em todos os textos acima listados, a expressão segue uma sequência precisa de termos, para a qual não existe exceção: Hebraismo (ἀμὴν) => Verbo (λέγω) => Pronome (ὑμῖν plural,σοιsingular). Mas em Lucas 23:43 a sequência é outra: Hebraismo (ἀμὴν) => Pronome (σοιsingular) =>Verbo (λέγω). O pronome é posto em posição antecedente ao verbo, em uma construção que conflita com todos os usos dela na boca de Cristo. Podemos sugerir que esta inversão da sequência comum, serve ao propósito de desfazer a anfibologia resultante da gramática grega. E isto é reforçado pela segunda parte da frase, após σήμερον, que não diz literalmente “estarás comigo no paraíso”, mas “comigo estarás no Paraíso”, conforme o grego abaixo: μετ᾽ἐμοῦἔσῃἐντῷπαραδείσῳ. Note que o verbo vem após a preposição e o pronome, na mesma sequência da primeira parte do verso. Esta transposição parece ser proposital, uma vez que afasta o verbo ἔσῃ, do advérbio σήμερον, enquanto aproxima o verbo λέγω. Esta construção é evidentemente proposital, na boca de Cristo, uma vez que Ele jamais a utilizou. Junte-se aqui a regra gramatical da posição do Advérbio e a correção da tradução que propõe que o advérbio σήμερον modifica o verbo λέγωao invés de ἔσῃ é comprovada acima de dúvidas. ste é um estudo completo e aprofundado sobre o tema da imortalidade da alma e do destino humano após a morte, extraído de meu livro: "A Lenda da Imortalidade da Alma". O seguinte capítulo trata sobre a famosa declaração de Jesus ao ladrão ao seu lado da cruz, registrada em Lucas 23:43. Foi inicialmente escrito por mim em 2010 e revisado em Julho de 2013, após anos de estudo e trabalho sobre o tema em questão. Boa leitura a todos. ESTUDO COMPLETO SOBRE LUCAS 23:43 - "HOJE ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO"? Uma das mais falsas interpretações verdadeiros ensinos de Cristo por parte dos defensores da doutrina platônica da imortalidade da alma é uma das últimas mensagens que Cristo trouxe enquanto ainda estava em vida. Segundo os dualistas, o que Jesus disse ao ladrão ao seu lado na cruz foi que estaria naquele mesmo dia com ele no Paraíso: “Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso” (cf. Lc.23:43). O que poucas pessoassabem, contudo, é que temos muitas evidências de que o ladrão, realmente, não esteve no Paraíso naquele dia. Mas como não? A Bíblia não diz claramente isso? Na verdade, não. O fato é que o original grego não tinha vírgulas, e o texto original assim reza: “Kai eipenautwamhnsoilegwshmeronm etemoueshentwparadeisw” (cf. Lc.23,43). Em primeiro lugar, é bom mencionarmos logo que a adição presente em muitas Bíblias, da palavra “QUE”, não existe nos originais. O que Jesus realmente disse ao ladrão da cruz foi: “Em verdade te digo hoje estarás comigo no Paraíso”. Como o texto original não possui vírgulas e o texto deixa em aberto a questão, poderíamos colocá-la em dois lugares diferentes, entretanto é algo que mudaria completamente o significado da frase. Esta poderia ser: “Em verdade te digo, hoje estarás comigo no Paraíso” (dando a entender que estaria naquele dia no Paraíso com o ladrão da cruz) ou então: “Em verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso” (ele garantia “hoje” que o ladrão estaria no Paraíso). É algo parecido com uma rebelião em determinada cidade, em que o governante comunicou a revolta ao seu superior, dizendo: “Devo fazer fogo ou poupar a cidade?” A resposta do superior foi: “Fogo não, poupe a cidade”. Infelizmente, o funcionário do correio trocou a vírgula e escreveu o seguinte na resposta do telegrama: “Fogo, não poupe a cidade”. E assim cidade foi totalmente destruída. Mas como podemos saber que Jesus realmente não disse: “Em verdade te digo, hoje estarás comigo no Paraíso”? Temos muitos motivos para desacreditar que o ladrão esteve naquele mesmo dia com Cristo no Paraíso. Algumas das principais razões são: Por Cristo e por Seu Reino, Lucas Banzoli (apologiacrista.com) Após três dias, Jesus ainda não havia subido ao Pai – Uma verdade que nos é reveladora para concluirmos que Cristo não esteve com o ladrão da cruz naquele mesmo dia no Paraíso é o fato de que, após três dias morto, Jesus ainda não havia subido ao Pai, e declarou a Maria Madalena: “Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai” (cf. Jo.20:17). Ora, se Jesus ainda não havia subido ao Pai após três dias, então não poderia ter estado naquele mesmo dia com o ladrão da cruz no Paraíso! Alguns imortalistas rejeitam essa evidência pela alegação de que Jesus esteve no Paraíso "em espírito" nesses dias, mas não corporalmente. Se isso fosse verdade, porém, Cristo teria mentido a Maria Madalena, já que o texto em questão não faz menção ao corpo de Nosso Senhor, mas sim ao ser racional dele. O texto não diz que ele não subiu “apenas corporalmente”, o texto fala da pessoa de Cristo, do ser racional, que o próprio Cristo não passou pelo Paraíso nos dias em que esteve morto. Admitindo-se que o ser racional seja a "alma" ou o "espírito", como alegam os imortalistas, seria incoerente crer que Jesus estivesse apenas se referindo ao corpo. Essa interpretação também fere as regras da lógica e do bom senso, como observa o prof. Azenilto Brito: “Para os imortalistas, quando Jesus declarou que não subiu para o Pai em João 20:17 Ele quis dizer — minha alma é que subiu; agora é que vou completo, corpo e alma... Conclusão absurda, para dizer o mínimo” É evidente que, caso Cristo tivesse subido ao Paraíso, então ele relataria isso a Maria Madalena ou, no mínimo, omitiria tal declaração tão categórica de que ele não esteve no Paraíso, optando por dizer algo como “já subi e subirei de novo”. Infelizmente para os imortalistas, a única coisa que Cristo disse é que ainda não havia subido ao Pai, algo que não seria verdade caso o “verdadeiro eu” de Cristo já tivesse subido. Alguns imortalistas, em uma outra tentativa em demonstrar alguma objeção ao argumento baseado em João 20:17, dizem que o fato de Jesus ter subido ao Pai não implica que ele tenha ido ao Paraíso, como se o Paraíso ficasse em um lugar e Deus em outro! Esse “Paraíso sem Deus” que eles creem certamente não é o Paraíso bíblico, mas um que eles inventaram no desespero em oferecerem alguma refutação decente ao texto de João 20:17, que por si mesmo é óbvio e refuta as teses imortalistas. Eles creem que Paulo foi “arrebatado ao Paraíso” (cf. 2Co.12:4) e não viu nem Deus por lá (seria o mesmo que eu o convidasse a estar na minha casa e eu mesmo não estivesse lá), e inacreditavelmente interpretam que a “árvore da vida, que está no Paraíso de Deus” (cf. Ap.2:7), está em um lugar onde nem Deus está! Ou seja: que o Paraíso é chamado de “Paraíso de Deus” mas não é onde Deus está! É a mesma coisa de a minha casa se chamar de “casa do Lucas” mas o Lucas não mora lá. Eles pensam que Deus estava de “férias” naqueles três dias, longe do Paraíso dele mesmo! Além disso, notemos que Jesus entregou o seu espírito ao Pai ao morrer (cf. Lc.23:46), e para os imortalistas esse espírito é a alma imortal que deixa o corpo com consciência e personalidade após a morte. Sendo assim, é imprescindível que Jesus estivesse com o Pai naquele mesmo dia, ou senão eles teriam que reformular toda a teologia deles acerca daquilo que é o “espírito”. Portanto, a declaração categórica de que Jesus não subiu ao Pai (cf. Jo.20:17) entra em choque com a crença deles de que o espírito é um ser consciente e racional, visto que por essa lógica Cristo deveria ter subido ao Pai imediatamente na morte já que havia entregado o seu espírito a Ele. Ou esse espírito não é um ser consciente e racional como os imortalistas creem, ou Jesus fez uma encenação ao entregar o seu espírito ao Pai na morte para depois dizer que ainda não havia subido ao Pai. Jesus desceu, não subiu – Outro fator de clareza fundamental para concluirmos que Cristo realmente não subiu ao Pai no dia em que morreu é o fato de que, nos três dias em que ele esteve morto, ele esteve no Sheol, e não no Paraíso. Tal fato é relatado no livro de Atos, quando Pedro falava a respeito da ressurreição de Jesus: “Porque não deixarás a minha alma no Sheol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção” (cf. At.2:27). Pedro na realidade usou a passagem do livro dos Salmos em que Davi citava tal passagem, que diz: “Pois não abandonarás a minha alma no Sheol, nem permitirás que o teu santo veja a corrupção” (cf. Sl.16:10). De acordo com o léxico da Concordância de Strong, a palavra traduzida por "deixar" vem do grego "egkataleipo", que tem o sentido de abandonar: 1459 εγκαταλειπω egkataleipo de 1722 e 2641; v 1) abandonar, desertar. 1a) deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado. 1b) totalmente abandonado, completamente desamparado. 2) deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer. Como vemos, a alma de Jesus foi retirada do Sheol ao ser ressuscitado, e não do Paraíso. Ele não viu a corrupção pois não foi deixado abandonado no Sheol, onde esteve enquanto morto, mas foi retirado de lá apenas três dias depois. Aqui vemos mais uma vez que Sheol significa sepultura, a "cova da corrupção" (cf. Is.38:17), e o detalhe é que Pedro e o salmista declaram que foi o local para onde a alma de Cristo — e não apenas o corpo — esteve na morte. No grego de Atos 2:27: "otioukegkataleipseistên psuchên mou eis a=adêntsb=adououdedôseistonosion sou ideindiaphthoran" - Atos 2:27 No hebraico do Salmo 16:10: "iylo'-tha`azobh naphshiy lish'ollo'- thittênchasiydhkhalir'othshâchath" - Salmos 16:10 O próprio Cristo afirmou que esse Sheol (transliterado ao grego como "Hades") fica nas regiões inferiores da terra, em oposição ao Paraíso: “E tu, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje” (cf. Mt.11:23; ver também: Ef.4:9; Mt.12:40). Portanto, vemos que a alma de Cristo passou os três dias em que esteve morto no Sheol, que não é o Paraíso, muito pelo contrário, está em um local em oposição a ele (cf. Mt.11:23). O Filho do homem estaria “três dias e três noites no coração da terra” (cf. Mt.12:40), não apenas de forma corporal, mas como alma, conforme diz a profecia do salmista (cf. Sl.16:10) e a confirmação do apóstolo Pedro (cf. At.2:27),e não no Paraíso. Tendo isso em mente, até aqui podemos perceber que: • O ser racional de Cristo não passou pelo Paraíso nos três dias em que esteve morto (cf. João 20:17). • A alma de Cristo não esteve no Paraíso nos dias em que este esteve morto, mas no Sheol (cf. At.2:27; Sl.16:10), que fica nas regiões inferiores da terra (cf. Ef.4:9; Mt.12:40), em oposição ao Paraíso (cf. Mt.11:23), e não no próprio Paraíso. Tudo isso já nos mostra que Jesus não pode ter dito que o ladrão estaria com Ele naquele mesmo dia no Paraíso, se nem o próprio Cristo esteve no Paraíso nos dias de sua morte. A interpretação correta de Lucas 23:43 deve estar de acordo com as regras da hermenêutica, que afirma que a Bíblia explica a própria Bíblia. Sendo que é tão nítido biblicamente que Cristo não esteve no Paraíso quando morreu, a interpretação correta de Lucas 23:43 é contrária à oferecida pelos imortalistas. Numa tentativa desesperada em negarem o óbvio e tentarem conciliar suas teses com aquilo que a Bíblia declara taxativamente sobre para onde Cristo foi após a morte, alguns imortalistas afirmam que Jesus esteve no Sheol mas ao mesmo tempo esteve com o ladrão da cruz no Paraíso, fazendo uso de sua onipresença. Tais malabarismos exegéticos só são feitos para negar a clareza da linguagem bíblica sobre a mortalidade da alma, pois em outras circunstâncias nenhum deles diz que Jesus, enquanto esteve entre nós, vivia em dois lugares ao mesmo tempo. Ninguém afirma que Jesus viva em Nazaré mas simultaneamente estava no Egito, na América, no Paraíso e no Hades. Enquanto Jesus esteve limitado a um corpo, ele jamais fez uso do atributo da onipresença. Ele era um homem, e, assim como nós, se estava em um lugar, não estava em outro. Jesus não nasceu em todos os lugares do mundo por ser onipresente, ele nasceu em Belém. Jesus não cresceu em todos os lugares do mundo por ser onipresente, ele cresceu em Nazaré. Jesus não pregava em todos os lugares do mundo por ser onipresente, ele pregava no Templo. Jesus não morreu em todos os lugares do mundo por ser onipresente, ele morreu no Gólgota. Da mesma forma, após a morte Jesus não estava no Sheol e ao mesmo tempo no Paraíso por ser onipresente, a Bíblia diz que ele passou os três dias e três noites no Sheol. Jesus esvaziou-se a si mesmo ao se fazer humano (cf. Fp.2:6,7), ele só voltou a fazer uso de seus atributos divinos na glorificação. Nasceu, cresceu, viveu e morreu como homem. E, como homem, não esteve em dois lugares ao mesmo tempo, seja na vida ou na morte. Isso por si só já é mais que o suficiente para liquidar com a antibíblica tese de que o ladrão esteve com Cristo naquele mesmo dia no Paraíso, mas prosseguiremos com mais provas em diante para enriquecermos ainda mais as evidências deste estudo sobre Lucas 23:43. O contexto – O que foi dito pelo ladrão da cruz no verso anterior a esta resposta de Cristo (no verso 42), no original grego foi: μνήσθητί = Lembra-te \ μου = de mim \ ὅταν = quando \ ἔλθῃς = vier \ εἰς = em \ τὴν = o \ βασιλείαν = Reino \ σου = de ti. Ou seja, “Lembra-te de mim quando vieres no teu Reino”. Tal é o texto original no grego e confirmado pelas melhores versões a nossa disposição, tais como a versão Trinitariana, a Versão Italiana de G. Deodatti, a Francesa L. Segond, a Inglesa de King James, Almeida Revisada e Atualizada, entre outras. Cristo buscava assegurar ao ladrão da cruz que não precisava pensar em termos de tempo tão remoto para ser lembrado por Ele. “Hoje lhe garanto que estarás comigo no Paraíso”, é o sentido lógico diante de tal contexto. O ladrão pediu a Jesus para lembrar-se dele no futuro quando Ele viesse no Seu Reino visível (v.42), mas Jesus respondeu o lembrando imediatamente - “hoje” - assegurando que estaria com Ele no Paraíso. “Em verdade te digo hoje”, isto é, eu lembro agora mesmo, não precisa pensar em um tempo tão distante, hoje mesmo eu te digo que você estará comigo no Paraíso. Esse é o sentido lógico pelo contexto. Note que o próprio ladrão sabia que não iria ao Céu imediatamente após a morte, já que pediu para Cristo se lembrar dele “quando viesse em seu Reino”, ou seja, na segunda vinda de Cristo. O LADRÃO NÃO MORRIA NAQUELE MESMO DIA O ladrão não morria naquele mesmo dia – Um condenado a morte de cruz geralmente demorava dias para morrer na cruz. Lemos em João 19:31-33 um costume antigo realizado pelos judeus: “Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a Preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados. Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas do primeiro, e ao outro que com ele fora crucificado; mas vindo a Jesus, e vendo-O já morto, não lhe quebraram as pernas” (cf. Jo.19:31-33). Qual seria a razão pela qual devia-se quebrar as pernas dos crucificados? Porque o crucificado não morria no mesmo dia. Cristo foi exceção ao caso porque expirou antes (cf. Lc.23:46), ele não morreu como resultado da hemorragia. Os outros, contudo, ainda ficavam vivos agonizando durante dias – não poderiam estar com Cristo naquele mesmo dia em questão. Isso é o que a História e a Bíblia Sagrada nos mostram. Diz o comentário de J. B. Howell: “O crucificado permanecia pendurado na cruz até que, exausto pela dor, pelo enfraquecimento, pela fome e a sede, sobreviesse a morte. Duravam os padecimentos geralmente três dias, e às vezes, sete” [Comentário a S. Mateus, pág. 500] Arnaldo B. Christianini segue na mesma linha e afirma: “Depois do sábado haver passado, sem dúvida esses dois corpos foram outra vez amarrados na cruz, e lá ficaram diversos dias, até morrerem (...) Se era necessário quebrar as pernas aos dois malfeitores, antes do pôr do sol, é porque não haviam morrido ainda. Na pior das hipóteses viveram ainda, pelo menos, um dia a mais do que o Mestre. Como podia, um deles, estar no mesmo dia junto de Jesus?” [Subtilezas do Erro, pág 222] Vemos, portanto, que historicamente os ladrões que morriam na cruz não faleciam no mesmo dia da crucificação. E a Bíblia confirma isso? Sim, confirma. Na passagem anteriormente citada, vemos que “os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto que era véspera do sábado, pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados” (cf. Jo.19:31). Por que as pernas dos crucificados foram quebradas? Para matá-los logo? Se alguém quisesse matá-los, bastaria uma lancetada no coração ou no fígado deles (como foi feita com Cristo porque viram que já estava morto). A finalidade em quebrar as pernas deles não era para matá- los, mas porque havia uma tradição entre os judeus que não permitia que o condenado ficasse dependurado na cruz no dia de sábado. Por isso, lhes quebravam as pernas e era descido do madeiro e assim permanecia até o fim do sábado. Prova ainda mais forte de que tal procedimento não resultava em morte imediata dos crucificados é a grande surpresa de Pilatos (experiente em crucificações) em ver que Jesus já havia morrido: “E Pilatos se admirou de que {Cristo} já estivesse morto” (cf. Marcos 15:44) Pilatos ficou pasmo em ver que Jesus já estivesse morto. Certamente deveria ter dito algo como: “Já morreu?!” Por que Pilatos “se admirou”? Por certo, Pilatos, veterano em mandar pessoas para cruz, já familiarizado com as crucificações, admirou-se diante de um fato inusitado: era algo incomum alguém morrer no mesmo dia da crucificação! O léxico de Strong define a palavra aqui traduzida por "admirou-se" como sendo: 2296 θαυμαζω thaumazo de 2295; TDNT - 3:27,316; v 1) admirar-se, supreender-se, maravilhar-se. 2) estar surpreendido, ser tido em admiração. Assim vemos que o fato de alguém morrer naquele mesmo dia da crucificação era algo extraordinário, bem fora do normal, um fato que causa espanto, surpresa, admiração. Foi assim com Jesus, mas nada indica que tenha assim sido também com os ladrões ao seu lado na cruz. Ao contrário, a evidência indica que eles permaneceram vivos depois da morte de Cristo, pois este foio único a ter o lado furado por uma lança por já ter morrido naquele mesmo dia (cf. Jo.19:33-34), os demais permaneceram vivos dependurados do madeiro até o fim do sábado para depois serem outra vez amarrados à cruz. Não era intenção dos romanos matá-los, mas deixá-los sofrendo (cf.Jo.19:32). Concluímos, pois, que historicamente e biblicamente o ladrão não morria naquele mesmo dia, e isso, unido às razões já apresentadas, nos mostra claramente que o ladrão não poderia estar naquele mesmo dia com Cristo no Paraíso – que, por sinal, também não subiu por lá enquanto esteve morto (cf. Jo.20:17; At.2:27). EVIDÊNCIAS HISTÓRICAS Evidências Históricas – Como já foi demonstrado, no original grego (Koiné) em que a Bíblia foi escrita não existia vírgulas, o que dá margens para os tradutores as colocarem de acordo com as suas tradições religiosas. Mas, posteriormente, o grego passou a ter vírgula, e como era costume dos Pais da Igreja citarem constantemente as Escrituras em seus próprios escritos, eles transcreveram o texto de Lucas 23:43 da forma mais coerente que vimos acima: “Em verdade te digo hoje: estarás comigo no Paraíso”. Por exemplo, Hesíquio de Jerusalém, que foi um cristão presbítero e exegeta do quinto século d.C, transcreveu essa passagem de Lucas 23:43 da seguinte maneira: “Verdadeiramente eu lhe falo hoje” (Hesichius de Jerusalem, em Patrologia Grega, Volume Noventa e Três, 1433) Teofilacto declarou o mesmo ao escrever Lucas 23:43 do seguinte modo: “Verdadeiramente eu lhe falo hoje” (Teofilacto em Patrologia Grega, em Patrologia Grega, Volume Cento e Vinte e Três, 1104) Como vemos, os próprios Pais da Igreja de épocas posteriores (onde já existia a vírgula) reconheciam que Jesus lhe falava “hoje” que o ladrão estaria com Ele no Paraíso, e não que o ladrão estaria no Paraíso naquele mesmo dia. Vale ressaltar um detalhe importante: a maioria dos Pais da Igreja, especialmente a partir do terceiro século d.C, começaram a adotar a tese da imortalidade da alma, contrariando a visão de dois séculos de Cristianismo (conforme já conferimos neste artigo). Isso significa que estes Pais da Igreja, mesmo sendo imortalistas, reconheciam que a forma gramatical do grego apontava que a vírgula deveria ser colocada depois do “hoje”. O mesmo acontece nos dias de hoje: vários imortalistas já abandonaram este “argumento de Lucas 23:43”, uma vez que perceberam que a passagem pode perfeitamente ser entendida e interpretada dentro do prisma mortalista, sem qualquer problema. A interpretação de que Lucas 23:43 é uma “prova” da imortalidade da alma só começou a surgir vários séculos depois, quando começaram a pedir provas bíblicas que fundamentassem essa doutrina, e, sem encontrar quase nenhuma, tiveram que apelar para passagens como essa, que nem mesmo os primeiros imortalistas lançaram mão dela, entendendo que a pontuação realmente era contra, e não a favor da tese deles neste texto Vale também ressaltar que não foram apenas os Pais da Igreja que entenderam que a vírgula em Lucas 23:43 deve ser colocada antes do “hoje”, pois muitos outros manuscritos antigos atestam o mesmo. Os Manuscritos Bc e Sy-C, Antigo Siríaco, que são grandemente respeitados na comunidade acadêmica e apologética e que datam do terceiro século AD, sendo um dos manuscritos do NT mais importantes que temos até hoje, verte o texto de Lucas 23:43 colocando a vírgula depois do “hoje”: "Eu digo a você hoje, que Comigo tu deve estar no Jardim de Éden" (Manuscritos Bc e Sy-C - Antigo Siríaco) Por fim, o próprio Vaticanus 1209, um dos melhores manuscritos gregos do Novo Testamento, que data do século IV d.C e que é uma das fontes pelas quais os estudiosos mais trabalham na identificação do original do NT, traz o seguinte em Lucas 23:43: Note que no texto grego há um ponto depois da palavra “semeron” (dia), e não antes dela. Este CondexVaticanus foi considerado por Westcott e Hort como o melhor manuscrito grego do NT, e é também um dos manuscritos mais antigos da Bíblia, sendo inclusive mais antigo do que o CodexSinaiticus. É interessante também os comentários do erudito Earle Ellis em sua obra “The Gospel of Luke”, no comentário da Bíblia New Century: “Alguns manuscritos produzidos razoavelmente cedo colocam a vírgula depois de ‘hoje’ e assim, continuam com a referência a parousia do verso 42” (Publicado por Wm.B.EerdmansPublishingCo. Grand Rapids Michigan, reprintof 1983) Isto, sem dúvida, mostra que este erudito sabe a respeito da pontuação no MsVaticanus em Lucas 23:43, bem como em outros respeitados manuscritos antigos. A GRAMÁTICA A gramática – Ainda que o texto original não possua vírgulas, a forma linguística em que ele é escrito nos ajuda a desvendarmos qual é o seu real sentido na passagem em pauta. No português, quando traduzimos a frase podemos colocá-la em antes ou depois do advérbio “hoje” (como vimos acima), e ambas as traduções aparentemente podem dar sentido real à frase. Contudo, quando pegamos os manuscritos originais no grego e ponderamos em onde colocar a vírgula, tal não faz sentido se ela for colocada antes do “hoje”, como querem os imortalistas. Por quê? Simplesmente porque isso criaria um dilema de primeira ordem por falta de lógica no próprio texto. Grande parte dos tradutores simplesmente ignoram a palavra ἐμοῦ = de mim. Sem considerar esta palavra o sentido original do foi dito se perde. Vejamos a tradução do verso palavra por palavra: καὶ = E \ εἶπεν = disse \ αὐτῷ = a ele \ Ἀμήν = amém \ σοι = a ti \ λέγω = digo \ σήμερον = hoje \ μετ᾿ = depois \ ἐμοῦ = de mim \ ἔσῃ = serás \ ἐν = em \ τῷ = o \ παραδείσῳ = paraíso. A palavra μετ᾿ significa “comigo”, como também significa “depois”, se você considerar que μετ᾿ está no sentido de “comigo”. Necessariamente, temos que ignorar a palavra ἐμοῦ = de mim. Comigo de mim, não faz sentido algum. A vírgula não pode ficar antes de “hoje”. A vírgula deve ser colocada após o “hoje” e também após o “depois”. Considerando todas as palavras como elas são literalmente e traduzindo corretamente, o sentido original do foi dito fica muito claro: “E disse a ele; Amém a ti digo hoje, depois, de mim serás em o paraíso”. Depois de todas as coisas concluídas, o ladrão com certeza absoluta será do nosso Salvador. Jesus entregou ao ladrão da cruz a promessa de que este estaria no Paraíso. ‘Hoje’ é o momento em que esta promessa lhe foi dita. Naquele momento Cristo assegurou a ele tal promessa. Mas em resposta a que foi feita a promessa? Verso 42... μνήσθητί = Lembra-te \ μου = de mim \ ὅταν = quando \ ἔλθῃς = vier \ εἰς = em \ τὴν =o \ βασιλείαν = Reino \ σου = de ti. “Lembra-te de mim quando vier em o reino de ti”. O ladrão tinha dúvida se aquilo poderia ser possível e, por isso, seu pedido a Jesus foi que este se lembrasse dele, não quando morresse, mas quando Ele viesse em seu poder visível. Então, naquele momento, o hoje, Cristo lhe deu esta certeza. Ele lhe garantiu: “depois, de mim serás em o paraíso”. A preposição μετὰ indica um tempo – depois; após; além de. Depois que todas as coisas forem concluídas, quando Cristo vier na Sua Glória, o ladrão estará na glória com o Senhor Jesus. Naquele momento, o ‘hoje’ do verso, o ladrão recebeu a certeza de que, no futuro, estaria com Cristo no Paraíso. ἐμοῦ ou μου é um pronome na primeira pessoa do singular, que não pode ser ignorado. No grego a pontuação não é absolutamente necessária para a compreensão textual, mas no português se você não organizar as palavras da maneira correta e usando a pontuação, o texto fica sem nenhum sentido, e ainda dá margens para más interpretações. REFUTANDO OBJEÇÕES Refutando objeções – A principal objeção sustentada pelos defensores da imortalidade da alma neste texto é que seria inteiramente desnecessário a adição do "hoje", pois se Jesus dizia aquilo naquele momento (o "hoje") não seria preciso adicionar que estava dizendo aquilo hoje. Em resposta a essa objeção, devemos ressaltar, em primeiro lugar, que é muito comum na Bíblia a utilização do "hoje" em construçõesde frases em muito semelhantes à de Lucas 23:43. Por dezenas de vezes vemos declarações semelhantes que são precedidas pelo "hoje", como, por exemplo: (Jeremias 42:21) - E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós. (Deuteronômio 6:6) - E estas palavras, que te ordeno hoje, estarão no teu coração. (Deuteronômio 11:8) - Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra que passais a possuir. (Deuteronômio 30:18) - Então eu vos declaro hoje que, certamente, perecereis; não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas. (Deuteronômio 4:40) - E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre. (Atos 20:26) - Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos. As passagens acima são apenas alguns exemplos do emprego do "hoje" na mesma construção de frase que observamos em Lucas 23:43. Constatamos facilmente que expressões semelhantes a essa são utilizadas aos montões na Bíblia: "...te ordeno hoje" (cf. Dt.6:6; 11:8; 4:40; 30:11; 27:10; 15:5; 30:8; 27:1; 10:13; 11:13; 15:5; 8:11; 28:14; 27:4; 13:18; 19:9; 8:1; 1:28; 28:1; 28:13) "...declaro hoje" (cf. Je.42:21; Dt.30:18; At.20:26) "...testifico hoje" (cf. Dt.8:19; 32:46) "...ponho hoje" (cf. Dt.4:8) "...proponho hoje" (cf. Dt.30:15; 11:32) "...vos mando hoje" (cf. Dt.11:27) "...vos anuncio hoje" (cf. Zc.9:12) Lucas 23:43 não faz parte de uma exceção, faz parte de uma regra. De fato, o Dr. Rodrigo Silva, em sua tese de doutorado na Pontífica Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção, intitulada "Análise Linguística do Sémeron em Lucas 23:43", provou com base em uma minuciosa investigação das ocorrências do advérbio sémeron nos textos gregos do Antigo Testamento (tradução da Septuaginta) e do Novo Testamento que “na maioria absoluta dos casos” em que existe uma ambiguidade semelhante à de Lucas 23:43, “a ligação de sémeron com o primeiro verbo demonstrou-se a mais natural”. A expressão "hoje" ligada ao verbo não é redundante, é enfática, e ocorre aos montões na Bíblia. Mesmo se fosse uma exceção, isso de modo nenhum invalidaria o argumento, visto que exceções também existem na Bíblia em grande quantidade. Além disso, alegam também que Jesus se expressou diversas vezes dizendo "em verdade te digo" além de em Lucas 23:43, mas que em nenhuma delas ele adicionou o "hoje", à exceção de Marcos 14:30. Sendo assim, se Jesus não teve uma boa razão para mudar sua forma habitual de dizer o "em verdade te digo", ele deve ter se expressado conforme os imortalistas creem. O que eles não são capazes de imaginar, porém, é que existe uma boa razão pela qual Jesus adicionou o 'hoje'. E isso está totalmente relacionado ao verso anterior, em que o ladrão diz: “και ελεγεντωιησουμνησθητιμουκυριεοταν ελθηςεντη βασιλεια σου”, corretamente traduzido por: “Lembra-te de mim quanto vieres no teu Reino”. A palavra grega aqui traduzida por "vir" (e que algumas versões traduzem por "entrar") é erchomai, que, de acordo com o NAS New TestamentLexicon grego, significa: "vir de um lugar para outro". Ainda segundo o léxico do grego, na grande maioria das vezes em que essa palavra aparece no Novo Testamento significa vir: Vieram: 225 vezes. Vêm: 222 vezes. Vem: 64 vezes. Chegando: 87 vezes. Foi: 18 vezes. Vai: uma vez. Chegou: uma vez; Entrou: duas vezes. Esse verbo aparece mais de quinhentas vezes ligado a "vir" e apenas duas vezes ligado a "entrar", e mesmo assim muitas traduções preferiram traduzir por "quando entrar no teu Reino", para dar algum sentido à declaração posterior de Cristo de que estaria naquele mesmo dia com Ele no Paraíso. O Thayer'sGreekLexicon afirma que essa palavra tem relação com: (a) a volta invisível de Cristo do Céu; (b) equivalente a vir para fora, mostrar-se. De acordo com Buttmann, "quando é usado com substantivos de tempo, expressa um sentido futuro, virá" (Buttmannm 204; Winer Gramática § 40, 2). Alguns exemplos de quando esse verbo ocorre na Bíblia são: (Mateus 3:7) - Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham [erchomenous] para o batismo, disse-lhes: 'Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira vindoura'? (Mateus 3:11) - Eu vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem [erchomenos] depois de mim é maior do que eu e eu não sou digno nem mesmo de lavar as suas sandálias. (Mateus 3:14) - João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: 'Eu preciso ser batizado por você, e você vem [erche] a mim? (Mateus 3:16) - Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo [erchomenon] sobre ele. (Mateus 5:17) - Não pensem que vim [elthon] para abolir a lei ou os profetas; não vim [elthon] para abolir, mas para cumprir. (Mateus 6:10) - Venha [eltheto] o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra com no Céu. A nota de rodapé da Nova Versão Internacional também faz uma importante observação em Lucas 23:42: "Muitos manuscritos dizem: 'quando vieres no teu poder real'" (NVI) Os judeus criam que a vinda do Messias acarretaria na vinda imediata do Reino em sua forma visível, com um Cristo político e libertador. Contudo, a vinda de Jesus trouxe o Reino em sua forma espiritual, dando-nos vitória sobre as forças das trevas. Quando o ladrão pede para ser lembrado por Cristo “quando vieres [erchomai] no teu Reino”, ou "quando vieres no teu poder real", conforme muitos manuscritos antigos trazem, ele revela a sua convicção de que ele só voltaria à vida novamente quando a vinda visível do Reino de Cristo for consumada, pois é somente neste momento (da segunda vinda de Cristo, a Sua Volta Gloriosa), que os mortos serão ressuscitados. O ladrão sabia que ele iria morrer e pede para ser lembrado por Cristo naquele dia tão esperado em que Ele viesse em Seu reino em sua forma visível, destruindo o poder da morte e dando vida aos mortos. É neste momento que o ladrão queria ser lembrado por ele, porque é somente neste momento em que os mortos ressuscitam para estar com Cristo. Jesus, então, declara ao ladrão que não precisava pensar em tempos tão remotos para ser lembrado por ele, mas que hoje mesmo lhe garantia que com Ele estaria no Paraíso. Ele não precisaria ficar na ansiedade da volta de Jesus para ser lembrado somente dois mil anos depois para saber de seu destino final, pois naquele mesmo momento, o "hoje" em questão, Cristo lhe assegurava a salvação. O verso 42, portanto, deixa claro que o próprio ladrão sabia que não entraria no Paraíso naquele mesmo dia, por isso pediu para ser lembrado por Cristo somente quando na Sua Segunda Vinda. Cristo, então, lhe assegurou naquele mesmo dia que o ladrão estaria com ele no Paraíso. O ladrão pediu a Jesus para lembrar- se dele no futuro quando Ele viesse em seu poder visível, mas Jesus respondeu lembrando a ele imediatamente, o “hoje” do verso, e garantindo que com Ele seria no Paraíso. Sendo assim, o emprego do "hoje" no verso 43 não é desnecessário e nem redundante. Ele não apenas serve para enfatizar como ocorre em outras dezenas de vezes na Bíblia, mas também para antecipar a garantia da salvação ao crucificado. MAS E AS TRADUÇÕES BÍBLICAS? Mas e as traduções bíblicas? – É alegado também pelos imortalistas que, se a vírgula deve ser colocada depois do "hoje", e não antes dele, como foi provado aqui tendo em vista todo o contexto textual, a gramática do texto em grego, a hermenêutica, os documentos antigos e as evidências históricas, então praticamente todas as versões que existem hoje estão todas adulterando a Bíblia, e que a única versão correta das Escrituras seria a "Tradução Novo Mundo", das Testemunhas de Jeová, que traduz o verso desta maneira. Isso simplesmente não é verdade. É fato que as traduções
Compartilhar