Buscar

PR_A02_T01_formas de tratamento

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 8 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

NOMES E FORMAS DE TRATAMENTO 
1. Nomes próprios em geral, apelidos, alcunhas
1.1. Devem ser traduzidos os nomes de: 
� Papas, reis, rainhas, personagens da Bíblia e personalidades históricas cujo nome tenha uma 
forma consagrada em português (grafe as palavras “papa”, “rei” e “rainha” em caixa-baixa)
João XXIII, Paulo VI, João Paulo II, Bento XVI 
Henrique VIII, Luís XVI 
Jacó, Jó, Abraão, Moisés 
João Calvino, Martinho Lutero 
mas Elizabeth I e Elizabeth II 
OBSERVAÇÃO: Grafe as alcunhas em caixa alta e baixa e separe-as do nome por vírgula. 
Dona Maria I, a Louca 
Átila, o Huno 
� Santos (grafe as palavras “santo”, “santa” e “são” em caixa alta e baixa)
São João, Santa Marcelina, Santo Agostinho, São Pedro, São Longuinho 
OBSERVAÇÃO: Saint James (em inglês), Saint Jacques (em francês), San Giacomo (em italiano) e 
Santiago (em espanhol) são todos o mesmo santo em português: São Tiago. 
� Personagens da Roma e da Grécia antigas
Platão, Arquimedes, Aristóteles, Júlio César, Marco Antônio 
� Personagens da mitologia greco-romana
Afrodite, Hércules, Zeus, Deméter, Aquiles 
 
 OBSERVAÇÃO: Respeite a grafia dos nomes de personalidades brasileiras e portuguesas 
 vivas. 
 
 Lygia Fagundes Telles 
 
 Já a grafia dos nomes de personalidades mortas deve ser atualizada. 
 
 Rui Barbosa 
 Getúlio Vargas 
 
 Há alguns casos em que respeitamos a grafia não atualizada do nome porque ela está consagrada. 
 
 Vinicius de Moraes 
 
 
 
 
 1.2. Não devem ser traduzidos os nomes de: 
 
� Personagens de ficção em geral (a exceção são as obras infantojuvenis) 
 
 Jay Gatsby, Hercule Poirot, Catherine Earnshaw 
 
mas, entre os clássicos, há nomes já consagrados em português, como Ulisses, Orestes, Medeia, 
 Lancelote, Percival, dom Quixote 
 
 
� Nomes de entidades mitológicas hindus 
 
Devem ser grafados de acordo com a forma comum inglesa. 
 
Brahma, Shiva, Krishna, Vishnu 
 
� Nomes russos 
 
Devem ser grafados de acordo com a lista e as orientações incluídas no final deste manual. 
 
 
 
� Nomes chineses
A partir de 1979, a maior parte dos nomes próprios chineses passou a ser grafada de acordo 
com o pinyin, o sistema de romanização oficial do chinês. Teng Hsiao-ping virou Deng 
Xiaoping; Chu En-lai tornou-se Zhou Enlai, e assim por diante. No Brasil, continuamos a 
utilizar as grafias: 
Mao Tsé-Tung em vez de Mao Zedong 
Pequim em vez de Beijing 
Xangai em vez de Shanghai 
Cantão em vez de Guangzhou 
Nanquim em vez de Nanjing 
Hong Kong em vez de Xiannggang 
OBSERVAÇÃO: Quando em um nome próprio houver uma preposição (em qualquer língua), ela 
deve ser grafada em caixa-baixa quando junto do prenome ou da forma de tratamento; e em caixa 
alta e baixa quando isolada. 
Leonardo da Vinci nasceu na Itália 
Não gostava de Da Vinci. 
Charles de Gaulle visitou o Brasil em 1964. 
Foi De Gaulle quem disse que o Brasil não era um país sério. 
2. Formas de tratamento
Quando junto do nome, devem ser grafadas em caixa alta e baixa as formas de tratamento 
inglesas, alemãs, francesas e os pronomes portugueses abaixo. 
Mister (Mr.), Sir, Lord, Lady, Mrs., Miss 
Herr, Frau, Fräulein 
Monsieur, Madame, Mademoiselle 
Vossa Majestade, Sua Excelência, Vossa Alteza, Vossa Senhoria 
Devem ser grafadas em caixa-baixa as formas de tratamento espanholas, italianas e 
os pronomes portugueses abaixo. 
 señor, señora 
 signore, signora 
 senhor, senhora, senhorita, seu, dona, lorde, doutor, doutora 
 
 
 
 
 OBSERVAÇÃO: Em obras de ficção, quando se opta por abreviar as palavras “senhor”, “senhora”, 
 “senhorita”, “doutor”, “doutora” quando elas aparecem junto do nome, isso pode ser feito tanto na 
 narrativa quanto nos diálogos. 
 
 Os pronomes de tratamento devem ser traduzidos. Ficam em língua estrangeira apenas aqueles que 
 figurem em uma terceira língua. E ficam em redondo se estiverem ao lado do nome e em itálico se 
 estiverem isolados. Considere este diálogo hipotético em um livro de Agatha Christie (original em 
 inglês): 
 
 Em seguida, Monsieur Poirot bateu na porta. 
 – Entre, monsieur – ela disse. 
 
 
 
 
3. Instituições, entidades e empresas 
 
Traduzidos ou não, conforme o uso. Observe o critério de maiúsculas e minúsculas. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ministério da Educação 
Partido Comunista 
Polícia Militar 
Assembleia Nacional 
Igreja (instituição) 
Universidade de São Paulo 
União (instituição) 
Estado (instituição) 
II Exército 
República 
 
 
Participou do ministério de Pedro I 
Foi decisão do partido 
A polícia de São Paulo 
Com direito a voto na assembleia 
Entrou na igreja para rezar 
Cursava a universidade 
A união dos opostos 
Estava em estado de choque 
O exército de Alexandre 
Alugou um quarto na república 
4. Escolas e universidades 
 
Traduzimos o nome de universidades. O nome isolado de faculdades deve ser traduzido ou não 
conforme o uso. 
 
 Universidade da Califórnia 
 Universidade Sorbonne 
 Universidade Harvard 
 Universidade Yale 
 Universidade de Cambridge 
 Universidade de Oxford 
 Trinity College 
 King’s College 
 Collège de France 
 
 
5. Estabelecimentos comerciais, propriedades, edifícios 
 
Em obras de ficção de original inglês, francês, espanhol e italiano, conservamos a forma 
original dos nomes. 
 
 Hotel Glória 
 Bar do Alemão 
 
 
6. Castelos, palácios, igrejas e assemelhados 
 
Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso. 
 
 Palácio do Catete 
 Torre Eiffel 
 Cartuxa de Parma 
 Palácio de Buckingham 
 Pirâmides de Gizé 
 Igreja de São Paulo e São Pedro 
 Catedral de Chartres 
 
 Empire State Building 
 Hôtel de Lyon 
 Hilton Hotel 
 
7. Museus e galerias de arte 
 
Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso. 
 
 Museu Britânico 
 
 
 OBSERVAÇÃO: Nomes de salas e salões de castelos e museus ficam em caixa alta e baixa e 
 redondo. Devem ser traduzidos ou não conforme o uso. 
 
 Salão Oval 
 Salão Verde 
 Galeria dos Espelhos 
 
 
8. Leis e decretos 
 
Todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções. 
 
 Lei de Segurança Nacional 
 Decreto-lei no. 576 
 Lei do Ventre Livre 
 Lei Áurea 
 
 mas lei da oferta e da procura, lei de Newton, lei da selva 
 
 
9. Períodos ou fatos históricos 
 
Traduzidos; todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções. 
 
 Idade Média 
 Revolução Industrial 
 Segunda Guerra Mundial 
 Onze de Setembro 
 Guerra dos Cem Anos 
 Batalha de Waterloo 
 Guerra Fria 
 Museu do Ipiranga 
 Museu do Louvre 
 Galeria degli Uffizi 
 Tate Gallery 
10. Cargos, funções, títulos e profissões
Em caixa-baixa. 
O presidente George Bush 
O rei Luís XV 
O papa João Paulo II 
O prefeito Fernando Haddad 
11. Logradouros públicos (Em caixa alta e baixa)
11.1. Logradouros brasileiros e portugueses 
Na Rua Augusta 
Na Avenida Brasil 
Na Praça da Sé 
No Paço da Rainha 
No Parque da Água Branca 
No Vale do Anhangabaú 
11.2. Logradouros espanhóis, franceses e italianos 
Mantenha de preferência a forma original. 
Na Ponte Vecchio 
11.3. Logradouros alemães e ingleses 
Mantenha a forma original do nome de ruas, avenidas, praças e parques; traduza as palavras 
“estação” e “ponte”. 
Na 5th Avenue 
Na Calle de Goya 
Na Plaza de España 
Na Gare du Nord 
No Quai d’Orsay 
Na Pont Neuf 
No Jardin du Luxembourg 
No Viale Tiziano 
Na Times Square 
No Hide Park 
Na Estação Victoria 
Na Ponte de Londres 
Na Mendelssohnstrasse 
Na Schweizer Platz 
Na Ponte Obermain 
12. Acidentes geográficos
Em caixa alta e baixa quando o acidente geográfico fizer parte do nome: 
Cabo Verde 
Costa do Marfim 
Floresta Negra (região da Alemanha) 
Em caixa-baixa nos demais casos: 
oceano Atlântico 
península Ibérica 
mar Mediterrâneo 
rio Amazonas 
deserto do Saara 
cordilheira dos Andes 
cabo da Boa Esperança 
OBSERVAÇÃO: Nomes de cidades e regiões devem ser pesquisados com cuidado. É muito comum 
encontrarmos formas inglesas em textos em português, como Basel e Burma (que são, na verdade,Basileia e Birmânia, respectivamente). Cuidado também com o artigo diante desses nomes. Usamos o 
artigo definido diante do nome de regiões e de vários países, mas diante do nome de cidades o artigo 
é mais raro. Pesquise. 
Filadélfia é a cidade mais populosa da Pensilvânia. 
Basileia é uma cidade da Suíça. 
O Porto fica no norte de Portugal.

Continue navegando