Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
NOMES E FORMAS DE TRATAMENTO 1. Nomes próprios em geral, apelidos, alcunhas 1.1. Devem ser traduzidos os nomes de: � Papas, reis, rainhas, personagens da Bíblia e personalidades históricas cujo nome tenha uma forma consagrada em português (grafe as palavras “papa”, “rei” e “rainha” em caixa-baixa) João XXIII, Paulo VI, João Paulo II, Bento XVI Henrique VIII, Luís XVI Jacó, Jó, Abraão, Moisés João Calvino, Martinho Lutero mas Elizabeth I e Elizabeth II OBSERVAÇÃO: Grafe as alcunhas em caixa alta e baixa e separe-as do nome por vírgula. Dona Maria I, a Louca Átila, o Huno � Santos (grafe as palavras “santo”, “santa” e “são” em caixa alta e baixa) São João, Santa Marcelina, Santo Agostinho, São Pedro, São Longuinho OBSERVAÇÃO: Saint James (em inglês), Saint Jacques (em francês), San Giacomo (em italiano) e Santiago (em espanhol) são todos o mesmo santo em português: São Tiago. � Personagens da Roma e da Grécia antigas Platão, Arquimedes, Aristóteles, Júlio César, Marco Antônio � Personagens da mitologia greco-romana Afrodite, Hércules, Zeus, Deméter, Aquiles OBSERVAÇÃO: Respeite a grafia dos nomes de personalidades brasileiras e portuguesas vivas. Lygia Fagundes Telles Já a grafia dos nomes de personalidades mortas deve ser atualizada. Rui Barbosa Getúlio Vargas Há alguns casos em que respeitamos a grafia não atualizada do nome porque ela está consagrada. Vinicius de Moraes 1.2. Não devem ser traduzidos os nomes de: � Personagens de ficção em geral (a exceção são as obras infantojuvenis) Jay Gatsby, Hercule Poirot, Catherine Earnshaw mas, entre os clássicos, há nomes já consagrados em português, como Ulisses, Orestes, Medeia, Lancelote, Percival, dom Quixote � Nomes de entidades mitológicas hindus Devem ser grafados de acordo com a forma comum inglesa. Brahma, Shiva, Krishna, Vishnu � Nomes russos Devem ser grafados de acordo com a lista e as orientações incluídas no final deste manual. � Nomes chineses A partir de 1979, a maior parte dos nomes próprios chineses passou a ser grafada de acordo com o pinyin, o sistema de romanização oficial do chinês. Teng Hsiao-ping virou Deng Xiaoping; Chu En-lai tornou-se Zhou Enlai, e assim por diante. No Brasil, continuamos a utilizar as grafias: Mao Tsé-Tung em vez de Mao Zedong Pequim em vez de Beijing Xangai em vez de Shanghai Cantão em vez de Guangzhou Nanquim em vez de Nanjing Hong Kong em vez de Xiannggang OBSERVAÇÃO: Quando em um nome próprio houver uma preposição (em qualquer língua), ela deve ser grafada em caixa-baixa quando junto do prenome ou da forma de tratamento; e em caixa alta e baixa quando isolada. Leonardo da Vinci nasceu na Itália Não gostava de Da Vinci. Charles de Gaulle visitou o Brasil em 1964. Foi De Gaulle quem disse que o Brasil não era um país sério. 2. Formas de tratamento Quando junto do nome, devem ser grafadas em caixa alta e baixa as formas de tratamento inglesas, alemãs, francesas e os pronomes portugueses abaixo. Mister (Mr.), Sir, Lord, Lady, Mrs., Miss Herr, Frau, Fräulein Monsieur, Madame, Mademoiselle Vossa Majestade, Sua Excelência, Vossa Alteza, Vossa Senhoria Devem ser grafadas em caixa-baixa as formas de tratamento espanholas, italianas e os pronomes portugueses abaixo. señor, señora signore, signora senhor, senhora, senhorita, seu, dona, lorde, doutor, doutora OBSERVAÇÃO: Em obras de ficção, quando se opta por abreviar as palavras “senhor”, “senhora”, “senhorita”, “doutor”, “doutora” quando elas aparecem junto do nome, isso pode ser feito tanto na narrativa quanto nos diálogos. Os pronomes de tratamento devem ser traduzidos. Ficam em língua estrangeira apenas aqueles que figurem em uma terceira língua. E ficam em redondo se estiverem ao lado do nome e em itálico se estiverem isolados. Considere este diálogo hipotético em um livro de Agatha Christie (original em inglês): Em seguida, Monsieur Poirot bateu na porta. – Entre, monsieur – ela disse. 3. Instituições, entidades e empresas Traduzidos ou não, conforme o uso. Observe o critério de maiúsculas e minúsculas. Ministério da Educação Partido Comunista Polícia Militar Assembleia Nacional Igreja (instituição) Universidade de São Paulo União (instituição) Estado (instituição) II Exército República Participou do ministério de Pedro I Foi decisão do partido A polícia de São Paulo Com direito a voto na assembleia Entrou na igreja para rezar Cursava a universidade A união dos opostos Estava em estado de choque O exército de Alexandre Alugou um quarto na república 4. Escolas e universidades Traduzimos o nome de universidades. O nome isolado de faculdades deve ser traduzido ou não conforme o uso. Universidade da Califórnia Universidade Sorbonne Universidade Harvard Universidade Yale Universidade de Cambridge Universidade de Oxford Trinity College King’s College Collège de France 5. Estabelecimentos comerciais, propriedades, edifícios Em obras de ficção de original inglês, francês, espanhol e italiano, conservamos a forma original dos nomes. Hotel Glória Bar do Alemão 6. Castelos, palácios, igrejas e assemelhados Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso. Palácio do Catete Torre Eiffel Cartuxa de Parma Palácio de Buckingham Pirâmides de Gizé Igreja de São Paulo e São Pedro Catedral de Chartres Empire State Building Hôtel de Lyon Hilton Hotel 7. Museus e galerias de arte Traduzidos ou não, no todo ou em parte, conforme o uso. Museu Britânico OBSERVAÇÃO: Nomes de salas e salões de castelos e museus ficam em caixa alta e baixa e redondo. Devem ser traduzidos ou não conforme o uso. Salão Oval Salão Verde Galeria dos Espelhos 8. Leis e decretos Todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções. Lei de Segurança Nacional Decreto-lei no. 576 Lei do Ventre Livre Lei Áurea mas lei da oferta e da procura, lei de Newton, lei da selva 9. Períodos ou fatos históricos Traduzidos; todas as palavras em caixa alta e baixa, exceto preposições e conjunções. Idade Média Revolução Industrial Segunda Guerra Mundial Onze de Setembro Guerra dos Cem Anos Batalha de Waterloo Guerra Fria Museu do Ipiranga Museu do Louvre Galeria degli Uffizi Tate Gallery 10. Cargos, funções, títulos e profissões Em caixa-baixa. O presidente George Bush O rei Luís XV O papa João Paulo II O prefeito Fernando Haddad 11. Logradouros públicos (Em caixa alta e baixa) 11.1. Logradouros brasileiros e portugueses Na Rua Augusta Na Avenida Brasil Na Praça da Sé No Paço da Rainha No Parque da Água Branca No Vale do Anhangabaú 11.2. Logradouros espanhóis, franceses e italianos Mantenha de preferência a forma original. Na Ponte Vecchio 11.3. Logradouros alemães e ingleses Mantenha a forma original do nome de ruas, avenidas, praças e parques; traduza as palavras “estação” e “ponte”. Na 5th Avenue Na Calle de Goya Na Plaza de España Na Gare du Nord No Quai d’Orsay Na Pont Neuf No Jardin du Luxembourg No Viale Tiziano Na Times Square No Hide Park Na Estação Victoria Na Ponte de Londres Na Mendelssohnstrasse Na Schweizer Platz Na Ponte Obermain 12. Acidentes geográficos Em caixa alta e baixa quando o acidente geográfico fizer parte do nome: Cabo Verde Costa do Marfim Floresta Negra (região da Alemanha) Em caixa-baixa nos demais casos: oceano Atlântico península Ibérica mar Mediterrâneo rio Amazonas deserto do Saara cordilheira dos Andes cabo da Boa Esperança OBSERVAÇÃO: Nomes de cidades e regiões devem ser pesquisados com cuidado. É muito comum encontrarmos formas inglesas em textos em português, como Basel e Burma (que são, na verdade,Basileia e Birmânia, respectivamente). Cuidado também com o artigo diante desses nomes. Usamos o artigo definido diante do nome de regiões e de vários países, mas diante do nome de cidades o artigo é mais raro. Pesquise. Filadélfia é a cidade mais populosa da Pensilvânia. Basileia é uma cidade da Suíça. O Porto fica no norte de Portugal.
Compartilhar