Prévia do material em texto
Língua Portuguesa A tradução e suas complexidades no português 1. Qual é o principal desafio da tradução de um texto literário? ☐ A) Manter a estrutura gramatical ☐ B) Preservar o estilo e a intenção do autor ☐ C) Traduzir palavra por palavra ☐ D) Adaptar para o contexto cultural 2. O que é um "falso cognato"? ☐ A) Uma palavra que tem o mesmo significado em duas línguas ☒ B) Uma palavra que parece semelhante em duas línguas, mas tem significados diferentes ☐ C) Uma palavra que não tem tradução ☐ D) Uma palavra que é sempre traduzida 3. Na tradução de expressões idiomáticas, qual é a abordagem mais adequada? ☐ A) Traduzir literalmente ☒ B) Buscar uma expressão equivalente na língua de destino ☐ C) Ignorar a expressão ☐ D) Traduzir palavra por palavra 4. Qual é um dos principais fatores que complicam a tradução técnica? ☐ A) A linguagem coloquial ☒ B) O jargão específico de cada área ☐ C) A ausência de termos técnicos ☐ D) A simplicidade do texto 5. O que é tradução automática? ☐ A) Uma tradução feita manualmente ☒ B) Uma tradução realizada por software ☐ C) Uma tradução de obras literárias ☐ D) Uma tradução baseada em dicionários 6. Qual é o papel do contexto cultural na tradução? ☐ A) Não tem relevância ☒ B) Pode alterar o significado das palavras ☐ C) Apenas influencia a gramática ☐ D) É irrelevante em textos técnicos 7. O que caracteriza a tradução adaptativa? ☐ A) Manter o texto original intacto ☒ B) Adaptar o conteúdo para se adequar à cultura do público- alvo ☐ C) Traduzir palavra por palavra ☐ D) Traduzir apenas o título 8. Qual das seguintes opções é uma prática comum na tradução de filmes e séries? ☒ A) Dublagem ☐ B) Apenas legendas ☐ C) Tradução literal ☐ D) Ignorar as expressões idiomáticas 9. O que é "localização" na tradução? ☐ A) O processo de traduzir palavras ☒ B) A adaptação de um produto ou conteúdo a uma cultura específica ☐ C) A simples tradução de textos técnicos ☐ D) O uso de software de tradução 10. Qual é um dos principais riscos da tradução literária? ☐ A) Exagerar nas traduções ☒ B) Perder a essência poética do texto ☐ C) Traduzir somente os diálogos ☐ D) Utilizar palavras simples