Buscar

MILTON, John Augusto de Campos e Bruno Tolentino A guerra das traduções

Prévia do material em texto

AUGUSTO DE CAMPOS E BRUNO TOLENTINO:
A GUERRA DAS TRADUÇÕES
John Milton,
USP
1. A Polêmica
Provavelmente a maior polêmica da história da tradução no Brasil
aconteceu nos meses de setembro e de outubro de 1994, quando o
poeta e tradutor Bruno Tolentino criticou uma tradução de Augusto
de Campos de "Praise for an Um", de Hart Crane, numa resenha
intitulada "Crane anda para trás feito caranguejo", publicada na Folha
de São Paulo, em 3 de setembro de 1994. A crítica de Tolentino foi
uma das mais vituperativas já vistas no mundo, normalmente pacato,
das letras brasileiras. Augusto de Campos é descrito como um "vai-
doso prepotente", "um delirante autoritário", um "mata-mosquitos"
cultural que "sucumbe a um subparnasianismo". Tolentino critica a
recusa de Augusto de Campos a analisar os detalhes do texto, como
"imperador". O seguinte trecho nos dá uma idéia do tom de Tolentino.
Mas fico pasmo: será que absolutamente tudo o que o grande
americano fez em 140 palavras magistralmente agenciadas
escapou a um tão vetusto e erudito inspetor de poesia, inclusive
a de língua inglesa? Em todo caso, este consegue fazer da
surpreendente dry directness irrompendo em: As, perched in
the crematory lobby, / the insistent clock commented on, a
empertigada flacidez de Iguais às que, no crematório, / Do
alto o relógio remoía.
Além de ser um ataque à tradução em si, foi também um ataque
ao concretismo, e à posição que Augusto de Campos ocupa no mundo
14	 John Milton
brasileiro das letras, e especialmente no mundo da tradução: "Já está
na hora de acabar com a admiração dos irmãos Campos no mundo da
tradução brasileira: é tempo de que varram de cena as baleias enca-
lhadas nas praias da histórial'.
A réplica de Augusto de Campos, sob o título "Autor se diz vítima
de ataque orquestrado", foi publicada no Estado de São Paulo, em
17 de setembro. O tom da réplica, datado de 6 de setembro, era o
mesmo de seu opositor, marcado por insultos pessoais. Campos se
vê injuriado pela resenha e pelo fato de que o poema inédito, somente
publicado em jornal, foi publicado junto com a sua foto. Ele enfatiza
sua experiência como tradutor, "Com mais de 40 anos de atividade
poética, e mais de 40 livros publicados, dois terços dos quais dedicados
à tradução de poesia", que seria "uma bagagem literária abismalmente
superior à do desprezível e obscuro articulista". Continua insultando
Tolentino: "arrivista, salta-pocinhas internacional ... que quer conquis-
tar espaço atamancadas.." Depois de dizer que a tradução de Tolen-
tino é "recheada de pés-quebrados e de rimas pobres, frouxa e adiposa"
além de acrescentar uma estrofe inexistente no original, Campos
recorre a uma palavra-valise, no estilo típico dos Campos, para descre-
ver Tolentino: "tolo, doente e cretino — Tolentino".
Augusto de Campos vê a publicação da matéria como orquestração
do editor do Suplemento Cultural, João Moura, que ele considera
como o "padrinho" de Tolentino. Abertamente pede a demissão de
João Moura, numa carta dirigida ao Diretor-responsável do Estado
de São Paulo, Júlio de Mesquita Neto. Campos diz que João Moura
"não tem nível intelectual nem responsabilidade para ocupar o posto
que ocupa nesse prestigioso jornal". Acompanhava o artigo um
abaixo-assinado repudiando a crítica de Bruno Tolentino, assinado
por uns 70 intelectuais, poetas, músicos e até políticos brasileiros,
por exemplo, Marilena Chauí, João Cabral de Melo Neto, Gilberto
Gil, Caetano Veloso, Beth Coelho e Gal Costa.
Nessa edição foi também publicada a réplica de João Moura, na
qual ele faz uma comparação entre Pound e Augusto de Campos:
"Ninguém idolatra Pound impunemente ... em matéria de atitude de
fascistóide, sem dúvida, [Campos] foi mais realista do que o rei."
Mais referências à falta de tolerância aparecem de novo em várias
entrevistas com outros intelectuais, que não participaram do abaixo-
assinado. Elaine Robert Moraes lamenta a falta de debate intelectual
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 15
no Brasil. Quando acontece, é uma grande pena "ter descambado
num desprezível coronelismo intelectual". Percebe-se o complexo
de inferioridade da classe média e intelectual no Brasil. A impressão
que a entrevistada dá é de que tal discussão nunca aconteceria num
"país civilizado". José Antonio Pasta também enfatiza o fato de que
tais discussões seriam típicas do Brasil. A polêmica seria muito "em
conformidade" "com velhos e cruentos ritos nacionais. Esnobismo
agressivo, brilhações furiosas, rigorismos convulsos, fantasias de
intrangibilidade, cascatas de erudição, epifanias de si mesmo, preci-
pitações súbitas no absoluto... "Toda essa traquitânia colonial da
desmedida..." Em geral, os entrevistados apoiam João Moura, aplau-
dindo o fato de que ele publicou a crítica inicial de Tolentino e criticam
o tom da réplica de Campos.
A tréplica de Tolentino também saiu na mesma edição de O Estado
de São Paulo. Os insultos continuam: Tolentino chama Campos de
"um vaidoso prepotente, mais um delirante autoritário num país que
se cansou deles", "não sabe versificação inglesa, mal sabe inglês, e
não consegue fazer versos na própria língua..."; ele é "um desequili-
brado". Tolentino diz que Campos pode ter publicado mais de 40
volumes, mas este publicou seus quatro volumes em quatro países
diferentes, cujas línguas ele realmente dominava.
2. A Continuação
A polêmica continuou nas semanas seguintes nas páginas da A Folha
de São Paulo e do O Estado de São Paulo. Na Folha de São Paulo
houve outro debate, desta vez num tom mais educado, entre Arnaldo
Antunes e Marcelo Coelho. Em 23 de setembro, Marcelo Coelho,
embora não concordando com o tom da polêmica original, posicionou-
se como aliado de Bruno Tolentino, criticando o concretismo. Coelho
enfatiza a pobreza do conteúdo da poesia concreta, dizendo que as
poesias concretas não são mais do que uma estatística de vogais e
consoantes, trocadilhos e caligrafias, com a ênfase inteira no signi-
ficante, e um completo descaso do significado. Os concretistas são
contra "tudo o que de secreto e sensível possa haver na percepção, no
entendimento poético no mundo." E acredita que o formalismo dos
irmãos Campos já está com seus dias contados. Bruno Tolentino havia
decidido que podia ocupar o espaço vago do arquinimigo Campos,
16	 John Milton
mas a qualidade de sua própria poesia deixa a desejar: No livro de
poesia de Bruno Tolentino, As Horas de Katharina, há alguns mo-
mentos excelentes, mas também, há uma prolixidade e um misticismo
e parnasianismo fraco em trechos como "o invisível ... uma opala
lânguida".
A tática de Tolentino foi errada. Uma maneira melhor de criticar
Campos teria sido fazer uma crítica contundente à recente coletânea
de poesia de Augusto de Campos. Marcelo Coelho concorda com
que Augusto de Campos e Haroldo de Campos sejam de grande
importância no mundo poético: eles fizeram muito, e exercem um
peso enorme sobre as discussões em torno da poesia, "Mas ninguém
fez tanto de forma errada" e "ensinaram gerações analfabetas a apre-
ciar poesia — só que com critérios facilmente adaptáveis a esse analfa-
betismo".
O leque estende-se, e Arnaldo Antunes, roqueiro, poeta concreto
e amigo dos irmãos Campos, responde a Marcelo Coelho, enfatizando
o papel dos irmãos Campos em divulgar autores de outras línguas no
Brasil, dizendo que a crítica de Marcelo Coelho não era diferente das
críticas que os irmãos Campos sofreram nos últimos quarenta anos,
defendendo a condensação de idéias encontradas na sua poesia e a
importância de descobrir novas maneiras formais de expressão. Refuta
a crítica à esterilidade do seu trabalho. Além da tradução, o trabalho
de Augusto de Campos estende-se à poesia visual, às gravações em
CD, aos hológrafos e à computação visual. E sua influência sobre
outros poetas e outras mídias tem sido grande. Antunes defende a
importância da forma e experiências com a forma naprodução de
poesia. A poesia "é justamente o espaço de linguagem onde a forma
significa; onde significante e significado se amalgamam um ao ouro,
indissociáveis", a poesia é o lugar no qual "a linguagem se desfaz de
sua arbitrariedade". Responde à acusação de Marcelo Coelho de
que os Campos desprezam "tudo o que de secreto e sensível possa
haver no entendimento poético do mundo." Para Antunes, qualquer
entendimento poético passa pela linguagem. Essa relação não deveria
ser obscurecida, e a linguagem e o contéudo não podem ser separados,
como Marcelo Coelho pretende. Antunes enfatiza a multivalência de
formas possíveis na poesia — não daria para reduzir a poesia a grupos
que são ou a favor ou contra os Campos. Também acusa Marcelo
Coelho de "transferir relações de poder comuns à área política, ou às
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 17
batalhas comerciais, para a vida estética. Isso resultaria numa "peri-
gosa generalização".
Nos seus artigos de 5 e de 7 de outubro, Marcelo Coelho treplica
Arnaldo Antunes. Concorda com Antunes, que sempre há a ligação
entre o significado e o significante na poesia. Refere-se à citação
famosa de Valéry, de que a poesia vem da tensão entre o som e o
sentido, que Arnaldo Antunes usara para defender os Campos. Mas,
na poesia dos concretistas, há um desequilibro nessa equação, so-
brecarregando o lado do som — a equação é tratada de uma maneira
ingênua, puramente técnica. Os Campos têm uma "relação infantil
com a linguagem". A poesia não pode ser somente "uma expansão,
ou de uma renovação, das possibilidades técnicas da linguagem."
Aconteceu que "depois do concretismo, confunde-se poesia com culi-
nária verbal. E linguagem com significante". Apresenta exemplos da
poesia de Castro Alves, Drummond, e de Victor Hugo, nas quais, em
contraste, há um equilíbrio perfeito entre esses dois elementos.
Em 7 de outubro, Marcelo Coelho -continua sua crítica. Os con-
cretistas fetichizaram suas relações com a linguagem; depuraram o
poema de tudo que seria alheio à função poética, todo e qualquer ele-
mento emocional. Começaram a escrever contra a verborragia emo-
cional dos anos 50 e da Geração de 45. Mas erraram em "confiar
exageradamente em uma solução técnica". Para renovar a má versi-
ficação, tentaram eliminar o verso; para renovar a falta de precisão
vocabular, decidiram "incidir na materialidade de cada termo". Essa
ênfase resulta num excesso de metalinguagem, um "fetichismo", ou
"barroquismo" metalingüístico, e uma resultante pobreza de conteúdo.
Marcelo Coelho contrasta esse excesso com o "rigor" e a "concisão",
qualidades enfatizadas pelo Concretismo, na poesia de João Cabral.
Diferente dos Campos, Cabral consegue dizer "muita coisa" em pouco
espaço.
O terceiro membro do grupo paulista de Poesia Concreta, Noigan-
dres, saiu em defesa de Augusto de Campos na Folha de São Paulo,
em 15 de outubro. Décio Pignatari defende a poesia concreta dos
ataques de Marcelo Coelho. A poesia concreta não é mais um movi-
mento em si, senão uma academia através da qual o poeta pode renovar
sua própria poesia. É o "software de poesia", o "corredor polonês
poético, iniciático", "uma prova" da qual os poetas mais competentes
saem fortalecidos, mais cientes da própria linguagem e da forma
18	 John Milton
poética". Exemplos importantes são Oswald de Andrade, que "deu
início ao processo contra a malemolência lírico-metafísica nacional,
com seu poema minuto", e João Cabral, com sua tentativa de "des-
poetizar a poesia".
Pignatari enfatiza a importância do projeto de tradução dos poetas
concretos, o único projeto de tradução de poesia no Brasil. Sua escolha
acerca de quem traduzir é tão importante quanto a própria tradução
em si: só traduziram poetas que eram formalmente inovadores, que
tentaram quebrar com formas alienadas. As balizas iniciais eram
Pound, Cummings, Joyce e Mallarmé. Depois traduziram Maiakóvski,
Khlébnikov e outros poetas modernos russos, os trovadores pro-
vençais, Donne e os metafísicos, Lewis Carroll, Dante. Haroldo de
Campos também interessou-se pelos ideogramas chineses e ulti-
mamente traduziu Qohólet, o Livro de Eclesiastes, do hebraico.
Finalmente, Pignatari faz críticas à competência métrico-versi-
ficatória de Tolentino. Diferentemente de Augusto de Campos,
Tolentino não consegue "boas tensões rítmicas entre o acento e a du-
ração", adaptando uma poesia de tradição de tempos e durações, a
inglesa, a uma poesia silábico-acentual, de acentos fortes e fracos, a
portuguesa.
3. Discussão
O debate é de grande interesse para quem trabalha na área de poesia
e tradução, no sentido de que cristaliza alguns debates históricos
acerca da tradução. Não pretendo fazer qualquer tipo de julgamento
dos méritos das duas traduções. Esse tipo de discurso, a meu ver,
acaba num relativismo e preferência pessoal. Rosemary Arrojo resume
os defeitos desse tipo de discussão em Oficina de Tradução: " A tra-
dução de um palimpsesto — cada nova tradução apaga as traduções
anteriores e produz sua própria interpretação do original." É impos-
sível julgar qual é a melhor, e se há uma melhor tradução. Prefiro
concentrar-me nas relações de poder que são visíveis no debate.
Primeiro, é o velho argumento entre a forma e o conteúdo. Bruno
Tolentino e Marcelo Coelho são criticados por ignorar a importância
da forma na poesia; e, por sua vez, Augusto de Campos é criticado
por dar uma ênfase excessiva a este elemento, ignorando a própria
forma. Uma crítica anterior a Augusto de Campos foi a de Ana Cristina
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 19
César. Em "Bastidores da Tradução", faz uma comparação entre as
maneiras de traduzir e a escolha de poemas para serem traduzidos de
Manuel Bandeira em Poemas Traduzidos e Augusto de Campos em
Verso, Reverso, Controverso. A comparação é desfavorável a Campos.
Ana Cristina César, poeta altamente subjetiva, admira a modéstia, a
falta de compromisso e a emotividade da seleção de Bandeira. Em
contraste, não simpatiza com a "tecnologia" poética, a intelectua-
lidade, e a falta de sentimento das traduções e a escolha de poetas
traduzidos de Campos.
Segundo, é um contraste entre tradições distintas de tradução. A
tradução de Bruno Tolentino é uma tradução respeitosa, transparente,
na qual o tradutor não quer aparecer. Esse tipo de tradução pertence
à tradição dominante no mundo ocidental das letras. Em contraste, a
tradução de Augusto de Campos é reconhecivelmente a tradução de
Augusto de Campos. Leva todas as caraterísticas formais, uma atenção
(excessiva conforme seus críticos) às aliterações e às paranomásias.
A mão do tradutor pode ser vista na tradução. Pertence a uma outra
tradição, que tem sido ofuscada historicamente. Em The Translator's
Invisibility, Lawrence Venuti mapeia a história desta tradição na
literatura anglo-americana. Passa pelos escritores ingleses pouco
conhecidos John Nott (século XVIII) e F.H. Newman (século XIX)
até poetas-tradutores norte-americanos do século XX, Ezra Pound e
o menos conhecido Paul Blackburn. Haroldo de Campos mapeia seus
próprios precursores "alternativos", que mostraram interesse pela
invenção formal — Filinto Elísio, Odorico Mendes, Sousândrade,
Oswald de Andrade, no Brasil, e, fora do Brasil, Cummings, Joyce,
Mallarmé e Pound.
Mas, diferentemente de Pound e a tradução mais "visível" na
tradição de letras anglo-americanas, que sempre tiveram uma posição
marginalizada, fica claro que o establishment no mundo da tradução
literária do Brasil, hoje em dia, é o dos Campos. Nos últimos anos,
eles conseguiram uma posição central tanto na universidade como
no mundo intelectual. Suas publicações e traduções são consideradas
as mais importantes na área da tradução. A Folha de São Paulo, por
exemplo, sempre dedica grande espaço aos seus lançamentos. Vários
dos autores estrangeiros que eles apresentaram ao público leitor
brasileiro são os autores estrangeiros mais lidose mais estudados em
círculos intelectuais e acadêmicos no Brasil. Pound, Mallarmé, Poe,
20	 John Milton
Lewis Carroll, Cummings e Maiakóvski são lidos e estudados no
Brasil talvez mais do que nos seus próprios países de origem. Esta
posição central nas letras brasileiras é relativamente nova, dos últimos
dez ou quinze anos. Ana Cristina César escreve sobre as traduções
anti-establishment:
O tradutor Augusto de Campos se refere constantemente às
posições tradicionais do establishment literário. Considera que
sua função é opor-se ao establishment através da tradução e
publicação de poetas que produziram poesia "revolucionária",
ou, pelo menos, poesia orientada para uma revolução da lin-
guagem.
Mas tal foi o sucesso do seu projeto "anti-establishment",
especialmente com o público leitor jovem, de alguns anos atrás, que
as idéias dos Campos agora são divulgadas como as idéias "corretas"
sobre a tradução literária. Esses leitores rebeldes dos Campos, de
quinze a vinte anos atrás, atualmente ocupam posições importantes
nos mundos acadêmico, editorial e intelectual brasileiro.
Essa aura de establishment é sublinhada pela lista de intelectuais
do abaixo-assinado, confirmando o reconhecimento pela inteligência
brasileira. Também é vista na linguagem patriarcal de sua resposta a
Tolentino:
Com mais de 40 anos de atividade poética, e mais de 40 livros
publicados, recuso-me a trocar argumentos com um arrivista,
um salta pocinhas internacional, que em vez de ascender por
seus próprios méritos, quer conquistar espaço e notoriedade
a tamancadas, fazendo uso da tática surrada de provocar os
seus pares mais conhecidos.
Augusto de Campos assume uma posição de autoridade e su-
perioridade. Longe de ser vanguardista, é o centro do poder. O que
mais faz Augusto de Campos parecer uma figura de autoridade
intelectual é a carta que escrevera pedindo a demissão do editor do
Suplemento Cultural. O próprio João Moura acusou-o de ter copiado
as atitudes políticas do seu ídolo, Ezra Pound. De fato, a atuação de
Augusto de Campos foi criticada por vários dosentrovistados em O
Estado de São Paulo de 5 de outubro.
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 21
Em contraste, Bruno Tolentino é o forasteiro, em mais de um
sentido. É carioca, escrevendo num jornal de São Paulo, o reduto dos
Campos. Passou sua vida acadêmica fora do Brasil, enquanto os
Campos passaram suas vidas em pleno desenvolvimento do mundo
intelectual brasileiro. Tolentino, por fim, é pouco conhecido no mundo
intelectual brasileiro.
Enquanto a linguagem de Augusto de Campos é a de alguém que
está "no centro" e que quer ficar lá, a linguagem de Bruno Tolentino
é de alguém que quer entrar, que quer tomar o lugar que Augusto de
Campos atualmente ocupa. Uma grande ironia é que Augusto de
Campos freqüentemente usa o termo "vanguardista" para se descrever,
enquanto defende o poder que conquistou. Mas é impossível para
um poeta que já tem um certo sucesso ficar sempre na vanguarda.
André Lefevere descreve essa situação:
Writers who achieve a remarkable, or even potentially disturb-
ing impact with their first (few) works find themselves gradual-
ly absorbed into the mainstream, paradoxically because they
have been able to introduce a new element into the dominant
poetics or because they have been able to propose a novel
function for literature, or both... (Lefevere: 22)
Augusto de Campos finge que ainda faz parte da vanguarda bra-
sileira, mas realmente, já se enquadra dentro do establishment.
A posição, a raiva e a tentativa de Augusto de Campos de calar a
voz de Tolentino parecem bastante ingênuas. José Antonio Pasta
comenta que "É preciso ofuscar o outro, submergi-lo, aniquilá-lo".
É uma "luta de morte".
"Luta de morte" talvez seja um termo um pouco forte, mas po-
demos ver bastante ostentação. Podemos dar uma dimensão brasileira
a este elemento. Num país no qual sempre houve uma taxa alta de
analfabetismo, um complexo grande de inferioridade em relação à
metrópole, dificuldade de conseguir livros, a maioria da chamada
"crítica literária" sempre foi encontrada em jornais. Sempre foi muito
comum exibir o conhecimento soltando longas listas de nomes. José
Ghirardi exemplifica essa técnica na crítica de Sílvio Romero no
final do século XVIII, que cita longas listas de grandes nomes da
literatura ocidental: "Shakespeare, Balzac, Turguenief, Dickens,
22	 John Milton
Zola... Flaubert, Leconte de Lisle, Sully-Predhomme, Swinburne,
George Eliot e Thackeray" (Ghirardi: 13), para dar uma impressão
de sua erudição.
Ghirardi considera que Augusto de Campos faz parte desta tradição
de ostentação, e mostra que ele também solta listas de nomes com
pouca intenção de fazer uma análise da poesia, neste caso, de John
Donne:
O antigo que foi novo é tão novo como o mais novo novo. O
que é preciso é saber discerni-lo no meio das velhacas velharias
que nos impingiram durante tanto tempo.
Arnaut Daniel, João Airas de Santiago, John Donne, Marino,
Corbière ou Hopkins, Gregório de Matos ou Sousândrade ou
Kilkerry (...) não são menos novos que Joyce ou Pound ou
Oswald [de Andrade] ou Pignatari...(Augusto de Campos
1978:7)
O tom é semelhante. O leitor fica impressionado com uma lista
de nomes, de vários dos quais nunca ouviu falar. Roberto Schwarz
sugeriu que os Campos manipulam sua crítica para dar a impressão
de que toda a literatura culminou com sua própria obra (Veja,
3.6.1992:123). Um exemplo típico é Nota Introdutória de Haroldo a
sua tradução (junto com Décio Pignatari) da poesia de Mallarmé:
Mallarmé: tradução em triálago (Décio dixit), palavras da
tribo, tributo. E depois de Pound (Cantares), Cummings (10
poemas, um solo, Augusto performing), Joyce (Panaroma, a
duas vozes, i fratelli de Campos, turgimanos siamesmos),
novamente o trio em tríptico, um Mallarmé que vem sendo
trigerado desde os anos 50 completa agora o quadrante da
circunviagem: paiduma, quadrívio. (1976:13)
Encontramos o mesmo tipo de auto-exibição nos prefácios e pos-
fácios de Haroldo. Ele critica outras traduções da obra que apresenta,
e depois compara com a sua tradução. Não é necessário dizer que as
outras traduções são sempre inferiores. Em "Transliteração Mefis-
tofáustica", o posfácio de sua tradução da primeira parte de Faust,
Haroldo de Campos compara sua tradução com as traduções "in-
feriores" de Agostinho D'Ornellas e Jenny Klabin Segall, que não
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 23
fazem nenhuma tentativa de experimentar com neologismos na língua
portuguesa.
Porém, como vimos na primeira parte deste trabalho, o tom dos
comentários de Tolentino é não pouco diferente. Parecem um exercício
de wit mais que de qualquer outra coisa.
Depois da briga inicial, podemos ver a continuação das escara-
muças, por exemplo, na Veja de 20 de março de 1996 (Veja, 20.3.1996:
7-10). Aqui Tolentino ataca a destruição da cultura no Brasil de hoje.
O maior exemplo disso é a maneira pela qual as letras e músicas de
cantores como Caetano Veloso, amigo e fellow-traveller dos Campos,
são estudadas em cursos de literatura em colégios. Para Tolentino, a
música popular pode ser aproveitada, mas sempre num nível diferente,
(inferior) ao da poesia. Haroldo e Augusto veêm a questão de uma
maneira muito diferente: Haroldo se chama "uma pessoa intersemió-
tica", movendo-se livremente entre poesia, música, cinema; Augusto,
como já foi constatado, trabalha com poesia visual, holografias e
computação. Haroldo vê esse fato como a razão principal do seu su-
cesso: num país onde lê-se pouco, o cinema e a música popular sempre
têm maior divulgação.
Mas podemos terminar com uma semelhança entre os adversários.
A posição de Tolentino pode ser criticada como altamente elitista.
Mas também podemos dizer o mesmo dos Campos. Sua preocupação
é com a forma, não importando qual seja a forma musical, verbal ou
visual. Esta ênfase na forma geralmenterepresenta um interesse mais
intelectualizado, mais elitista. Nunca interessam-se pelos níveis mais
populares da literatura como a narrativa e o sentimento.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Campos,,Augusto de. Verso, Reverso, Controverso. São Paulo, Perspectiva, 1978.
Campos, Haroldo de. "Transluciferação Mefistofáustica", in Deus e o Diabo no
Fausto de Goethe. São Paulo, Perspectiva, 1981.
Campos, Haroldo de. Qohelet: o que sabe. São Paulo, Perspectiva, 1991.
24	 John Milton
Campos, Haroldo de, Augusto de Campos e Décio Pignatari. Mallarmé. São
Paulo, Perspectiva, 1974.
Cesar, Ana Cristina. Escritos de Inglaterra. Brasiliense, São Paulo, 1988.
Ghirardi, José Garcez. John Donne e a Crítica Brasileira: três momentos, três
olhares. Mestrado, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1995.
Homero. A Odisséia, tr. Odorico Mendes. São Paulo, Edusp/Ars Poética, 1992.
Lefevere, André. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London, Routledge. 1992.
ARTIGOS DE JORNAL
"Crane anda para trás feito caranguejo", Bruno Tolentino. O Estado de São
Paulo, Cultura, pp.Q1-2. 3 de setembro de 1994.
"Autor se diz vítima de ataque orquestrado", carta de Augusto de Campos. O
Estado de São Paulo, Cultura, p.Q1. 17 de setembro de 1994.
"Criticado prefere esbravejar a argumentar", Bruno Tolentino, O Estado de São
Paulo, Cultura, p.Q1. 17 de setembro de 1994.
"Personalidades fazem abaixo-assinado", O Estado de São Paulo, Cultura, p.Q1.
17 de setembro de 1994.
"Réplica chegou tarde ao editor da seção", O Estado de São Paulo, Cultura,
p.Q1. 17 de setembro de 1994.
"Intelectuais se manifestam a respeito de polêmica", O Estado de São Paulo,
Cultura, p.Q2. 17 de setembro de 1994.
"Bruno Tolentino escreve poema em resposta a Augusto de Campos". Folha de
São Paulo, Ilustrada, 17 de setembro de 1994.
"Polêmica reúne insultos e exibição erudita", Marcelo Coelho. Folha de São
Paulo, Ilustrada, p.5-8. 23 de setembro de 1994.
"Preconceito contra os Campos se repete há 40 anos", Arnaldo Antunes. Folha
de São Paulo, Ilustrada, p. 5-4. 3 de outubro de 1994.
"Função poética esconde outros jogos", Marcelo Coelho. Folha de São Paulo,
Ilustrada, p.5-6. 5 de outubro de 1994.
Augusto de Campos e Bruno Tolentino... 	 25
"Concretistas fetichizam relações com a linguagem", Marcelo Coelho. Folha de
São Paulo, Ilustrada p.5-8. 7 de outubro de 1994.
"A morte anunciada da poesia concreta", Décio Pignatari. Folha de São Paulo,
Ilustrada, p.5-4, 15 de outubro de 1994.
Veja, 20 de março de 1996.
Veja, 3 de junho de 1996.
	Page 1
	Page 2
	Page 3
	Page 4
	Page 5
	Page 6
	Page 7
	Page 8
	Page 9
	Page 10
	Page 11
	Page 12
	Page 13

Continue navegando