Logo Studenta

Simulado parcial 1 OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA (ESPANHOL)

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)
	Avaliação Parcial: CEL0627_SM_201410072657 V.1 
	Aluno(a): 
	Matrícula: 201410072657
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 09/01/2018 07:54:57 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201411045737)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En la traducción literaria se pueden distinguir dos campos:
		
	
	La traducción libre y la traducción literal.
	
	La traducción literal y la traducción de prosa.
	 
	La traducción de poesía y la traducción de prosa.
	
	La traducción libre y la traducción de poesía.
	
	La traducción tecnológica y la traducción de poesía.
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201411045746)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Qué significa trascreación?
		
	
	La traducción de la poesía.
	 
	Cuando un texto traducido se considera una nueva obra.
	
	La traducción de cualquier texto.
	
	Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original.
	
	La traducción de una obra literaria.
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201411045769)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Entre los siguientes escritores hispanos, uno de ellos escribió varios ensayos sobre la traducción. Nos estamos refiriendo a:
		
	
	Gustavo Adolfo Bécquer.
	
	Gabriel García Márquez.
	
	Pablo Neruda.
	 
	Jorge Luis Borges.
	
	Carlos Fuentes.
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201411045764)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso.
Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios de mala suerte.
¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo?
		
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna.
	
	No se traduce la palabra.
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique misterio.
	 
	Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto romántico del poema.
	
	No se traduce el poema.
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201411045815)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál es la mejor traducción al español para "Atingirás a perfeição de seres"?
		
	
	Atingirás la perfección de ser.
	
	Alcanzarás la perfección de los seres.
	
	Atingirás la perfección de los seres.
	
	Atingirás la perfección de ser tú mismo.
	 
	Alcanzarás la perfección de ser tu mismo.
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201411045805)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Traducir del español al portugués:
		
	
	Es una actividad casi imposible debido a los falsos amigos.
	
	No siempre es fácil, una vez que hay una proximidad histórica.
	
	Es una actividad fácil, ya que las dos lenguas son hermanas.
	 
	La adaptación y la equivalencia entre las lenguas no es una tarea tan sencilla.
	
	Cualquier persona puede hacer este tipo de traducción, ya que son lenguas que tuvieron su origen en el latín.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201411055552)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	El motivo que lleva a las personas a decir que es imposible traducir una poesía es:
		
	 
	Para reescribir una poesía no hay reglas.
	
	Todas las versiones que hay son distintas de la original.
	
	No hay traductor que las escriba como la poesía original.
	
	No es posible darle a la poesía el mismo significado que tenía en la lengua de partida.
	
	Ningún escritor sigue las reglas y formas presentes en la poesía original.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201411055553)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Es el resultado de interacciones en diferentes niveles, las que constituyen elementos básicos de la estructura comunicativa de un texto poético. Nos estamos refiriendo a:
		
	
	La forma ambiental.
	
	La forma cultural.
	
	La forma perifrástica.
	 
	La forma poética.
	
	La forma literal.
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201411055568)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Es la estrategia que el tradcutor utiliza cuando añade una palabra para definir el campo semántico, estamos refiriéndonos a:
		
	 
	Precisión.
	
	Supresión.
	
	Adaptación.
	
	Generalización
	
	Explicación
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201411055566)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Los diferentes elementos culturales son clasificados según los tipos de categorización temática. Cuando señalamos aspectos como el trabajo, la organización social, la política, la familia, las amistades, los modelos sociales y las religiones oficiales o preponderantes, nos estamos refiriendo a la siguiente categorización:
		
	
	Ecología.
	
	Cultura material.
	 
	Estructura social.
	
	Historia.
	
	Instituciones culturales.

Continuar navegando

Materiales relacionados

4 pag.