Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
¿Cómo se define la traducción intralingual? b) Es la traducción de una lengua sólo de los signos verbales. a) Es la interpretación de los signos por medio de otros signos de la misma lengua. d) No existe traducción entre dos lenguas sin la manifestación de los signos orales. e) Es la traducción de la interpretación de textos poéticos por medio de signos. c) Es la traducción de apenas signos no verbales de una lengua. Respondido em 20/10/2020 08:03:59 Explicação: Traducción intralingüística: que se refiere a la reformulación dentro de la misma lengua. Para este caso se puede determinar un proceso de interpretación de los signos verbales por medio de otros dentro de la misma lengua. 2 Questão Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace miles de años, y las primeras reflexiones sobre la traducción se remontan a hace más de dos mil años, hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 2001, P.19). Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la importancia de la traducción con: c) igualar valores entre las distintas culturas. a) la diseminación del conocimineto. d) segmentar las lenguas en difstintos contextos. b) formar correspondencia entre asignaturas. e) sistematizar el conocimiento. Respondido em 20/10/2020 08:06:32 Explicação: El autor prioriza que la importancia de la traducción tiene como objetivo principal la diseminación del conocimiento, de la cultura y de la historia e la humanidad. 3 Questão Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado: I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo. II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original. III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas centrales. IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible. V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original. Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas: II y IV. III y V. I y II. I y III. IV y V. Respondido em 20/10/2020 08:28:34 4 Questão La traducción de poesía es una tarea: impracticable. fácil. imposible. inviable. difícil. Respondido em 20/10/2020 08:05:06 5 Questão "São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo- se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo de se fazer tradução literal de obras sagradas por respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do sentido e não, da tradução literal. Essa discussão continua até hoje". Disponible en: Acceso en 21/04/2019. Considerando el texto, evalúe la controversia histórica entre las traducciones literal y libre en poesia. I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora son libres. II. Actualmente las traducciones son literales y antiguamente eran libres. III. La controversia entre traducción literal y libre ya existía en época de los romanos. IV. Históricamente como en la actualidad existen partidarios de la traducción libre tanto como de la traducción literal. Ahora, señale la alternativa correcta: c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. a) Apenas las afirmativas I y III son correctas. d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas. b) Apenas las afirmativas II y III son correctas. e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. Respondido em 20/10/2020 08:21:29 Explicação: Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo de traducción (literal/libre) en época de los romanos y los partidarios de ambas (y su controversia) existen también en la actualidad. 6 Questão Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y Nueva York (1969). De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos básicos de traducción propuestos? a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica. e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística. d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística. b) Interlingüística; semiótica; sociológica. c) Intermística; sociológica; filosófica. Respondido em 20/10/2020 08:23:43 Explicação: El autor propone tres tipos básicos de traducción, a saber: 1. Traducción intralinguística. 2. Traducción interlinguística. 3. Traducción intersemiótica. 7 Questão ¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto histórico de las teorías de la traducción? I. Traducción libre y literal. II. Imposibilidades de la traducción o bien la traducción fiel. III. Traducción como producción de significados. IV. Traducción como operación lingüística y literaria. Ahora, señale la alternativa correcta: a) Apenas las afirmativas I, II y III son correctas. c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. d) Apenas las afirmativas I y II son correctas. e) Apenas las afirmativas I, II, III y IV son correctas. b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas. Respondido em 20/10/2020 08:27:23 Explicação: Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, además de la importancia de la diseminación del conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de la tarea de traducir un texto son variadas. No obstante, indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades de la traducción; la traducción como operación linguística y lieraria; la producción como substitución y producción de significados y la traducción como reproducción fiel. 8 Questão ¿Qué significa trascreación? La traducción de cualquier texto. Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original. La traducción de la poesía. La traducción de una obra literaria. Respondido 1 Questão Asensio (1999), destaca algunos estudios traductológicos que determinan el desarrollo de la traducción y la variación lingüística. Considerando los aspectos lingüísticos indicados por este autor, evalúe las alternativas: V. Diasistema, connotación y traducción VI. Diasistema y traducción VII. Perfil situacional VIII. Obras relevantes Señale la alternativa correcta: a) Apenas I y II son correctas c) Apenas III es la correcta. d) Apenas I, II y III son correctas. e) Apenas I y IV son correctas. b) Apenas II es la correcta. Respondido em 20/10/2020 08:40:21 Explicação: Los aspectos linguísticos en el contexto de la traducción son muy relevante para los estudios traductológicos. Según el autor indicado, estos aspectos pueden determinar el desarrollo de la traducción y la variación linguística, son ellos: 4. Diasistema, connotación y traducción; 5. Diasistema y traducción; 6. Perfil situacional; 7. Connotación y traducción; 8. Equivalencia y traducción; 9. Ecletismo, pragmatismo y traducción; 10. Traducción de la variación; 11. Sincretismo y traducción.2 Questão Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado: I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo. II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original. III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas centrales. IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible. V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original. Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas: I y II. II y IV. III y V. I y III. IV y V. Respondido em 20/10/2020 08:37:27 3 Questão La traducción de poesía es una tarea: imposible. difícil. fácil. impracticable. inviable. Respondido em 20/10/2020 08:29:20 4 Questão "São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo- se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo de se fazer tradução literal de obras sagradas por respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do sentido e não, da tradução literal. Essa discussão continua até hoje". Disponible en: Acceso en 21/04/2019. Considerando el texto, evalúe la controversia histórica entre las traducciones literal y libre en poesia. I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora son libres. II. Actualmente las traducciones son literales y antiguamente eran libres. III. La controversia entre traducción literal y libre ya existía en época de los romanos. IV. Históricamente como en la actualidad existen partidarios de la traducción libre tanto como de la traducción literal. Ahora, señale la alternativa correcta: c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. a) Apenas las afirmativas I y III son correctas. b) Apenas las afirmativas II y III son correctas. d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas. Respondido em 20/10/2020 08:36:10 Explicação: Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo de traducción (literal/libre) en época de los romanos y los partidarios de ambas (y su controversia) existen también en la actualidad. 5 Questão Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y Nueva York (1969). De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos básicos de traducción propuestos? b) Interlingüística; semiótica; sociológica. a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica. e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística. d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística. c) Intermística; sociológica; filosófica. Respondido em 20/10/2020 08:31:54 Explicação: El autor propone tres tipos básicos de traducción, a saber: 12. Traducción intralinguística. 13. Traducción interlinguística. 14. Traducción intersemiótica. 6 Questão ¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto histórico de las teorías de la traducción? IX. Traducción libre y literal. X. Imposibilidades de la traducción o bien la traducción fiel. XI. Traducción como producción de significados. XII. Traducción como operación lingüística y literaria. Ahora, señale la alternativa correcta: e) Apenas las afirmativas I, II, III y IV son correctas. d) Apenas las afirmativas I y II son correctas. a) Apenas las afirmativas I, II y III son correctas. c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas. Respondido em 20/10/2020 08:35:23 Explicação: Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, además de la importancia de la diseminación del conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de la tarea de traducir un texto son variadas. No obstante, indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades de la traducción; la traducción como operación linguística y lieraria; la producción como substitución y producción de significados y la traducción como reproducción fiel. 7 Questão Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace miles de años, y las primeras reflexiones sobre la traducción se remontan a hace más de dos mil años, hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 2001, P.19). Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la importancia de la traducción con: e) sistematizar el conocimiento. d) segmentar las lenguas en difstintos contextos. b) formar correspondencia entre asignaturas. c) igualar valores entre las distintas culturas. a) la diseminación del conocimineto. Respondido em 20/10/2020 08:35:33 Explicação: El autor prioriza que la importancia de la traducción tiene como objetivo principal la diseminación del conocimiento, de la cultura y de la historia e la humanidad. 8 Questão ¿Qué significa trascreación? La traducción de una obra literaria. La traducción de la poesía. Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original. La traducción de cualquier texto. 1 Questão ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA? El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por el original. El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído. El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe preocupar por las culturas de ambas lenguas. La traducción es una forma de reescritura. El traductor es una especie de autor. Respondido em 20/10/2020 09:02:54 2 Questão ¿Tradicionalmente, cuáles son los elementos que están asociados con la poesía? c. Sólo el metro y la rima. e. Sólo la rima y el ritmo. d. La rima; la música y la canción. a. El metro, la rima, el ritmo. b. La reflexión, la acción y la canción. Respondido em 20/10/2020 09:03:26 Explicação: Justificativa: Tradicionalmente el metro, la rima y el ritmo son los elementos que se asocian a la poesía. 3 Questão Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso. Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios de mala suerte. ¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo? Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna. No se traduce el poema. Con la palabra que en bosquimano signifique misterio. No se traduce la palabra. Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto románticodel poema. Respondido em 20/10/2020 09:02:08 4 Questão ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA? Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género. Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción. Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la traducción. Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones. Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron. Respondido em 20/10/2020 08:59:27 5 Questão Indique el autor de la siguiente definición: ¿la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión¿. b. Jakobson. d. Santos. c. Aira. a. Mena. e. Benedito. Respondido em 20/10/2020 09:01:41 Explicação: Justificativa: "la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión" (AIRA, 1988, p. 116). 6 Questão Entre los autores clásicos que han trabajado en la definición del término ¿poesía¿ destacamos: b. Aristides. a. Platón. c. Harrow. e. Bloom. d. Barnet. Respondido em 20/10/2020 08:59:03 Explicação: Justificativa: Platón define en su definición para el término ¿poesía¿: ¿esa cosa liviana, alada y sagrada¿ (sólo por la poesía se puede alcanzar la verdad. (Dias, 2019, p.6, apud GARCÍA DE LA BANDA, 1993). 7 Questão Indique el período de la siguiente afirmación: ¿la traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente¿ (Dias, 2019, p.3). b. Periodo renacentista. e. Periodo antiguo. d. Periodo contemporáneo. c. Periodo romántico. a. Periodo medieval. Respondido em 20/10/2020 09:01:28 Explicação: Justificativa: Tal como indicado en el texto de estudio el periodo romántico marca el ascenso de la traducción literaria. Así que la afirmación correcta es: "La traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente". 8 Questão Para Álvarez (2012), el marco teórico- metodológico del estudio de la traducción literaria ha de caracterizarse por: e. Investigar, traducibilidad, literalidad. c. Fidelidad y desarrollo de la traducibilidad. d. Sólo libertad y literalidad. a. Fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad. b. Sólo fidelidad, traducibilidad. 1 Questão Observa las siguientes listas de pronombres de tratamiento: I.- Você, o senhor, a senhora, vocês, os senhores, as senhoras. II.- Tu, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras. III.- Tú, vos, usted, ustedes. IV.- Tú, usted, vosotros, ustedes. ¿A qué países o regiones pertenecen? I. Brasil / II. Portugal / III. España / IV. Latinoamérica. I. Espanha / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. Brasil. I. Portugal / II. Brasil / III. Latinoamérica / IV. España. I. Portugal / II. Latinoamérica / III. Brasil / IV. España. I. Brasil / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. España. Respondido em 20/10/2020 11:15:25 2 Questão Traducir del español al portugués: La adaptación y la equivalencia entre las lenguas no es una tarea tan sencilla. Es una actividad casi imposible debido a los falsos amigos. No siempre es fácil, una vez que hay una proximidad histórica. Es una actividad fácil, ya que las dos lenguas son hermanas. Cualquier persona puede hacer este tipo de traducción, ya que son lenguas que tuvieron su origen en el latín. Respondido em 20/10/2020 11:17:10 3 Questão Sabemos que, el análisis de la traducción- recreación está relacionado con la calidad y la evaluación de la traducción. Por lo tanto, considere las alternativas. XIII. La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción. XIV. La evaluación detecta la complejidad del proceso de traducción y sus posibles errores en el producto final. XV. El proceso de evaluación analiza los aspectos lingüísticos, semánticos, sintácticos, fonéticos, etc. XVI. Las metas de traducción se incrementan con la evaluación de los textos literarios. Ahora, señale la alternativa correcta: a. Apenas I y II son correctas. e. Apenas I y IV son correctas. b. Apenas II es la correcta. d. Apenas I, II y III son correctas. c. Apenas III es la correcta. Respondido em 20/10/2020 11:18:20 Explicação: Justificativa: La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción, la complejidad del proceso de traducir y los posibles errores en el producto final. Por ejemplo, los aspectos lingüísticos: semánticos, sintácticos, fonéticos, rítmicos, etc. 4 Questão Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc.¿ d. Gairin. e. Boom. c. Hurtado Albir. a. Bueno. b. Jackobson. Respondido em 20/10/2020 11:14:13 Explicação: Justificativa: ¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc. . (BUENO, 2014, p.90). 5 Questão En el grupo ¿Process of the Aquisition of translation Competence and Evalution (PACTE, 2000) señala que: a. La competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.d. Un claro ejemplo de competencia traductora es el potencial que tiene el traductor de viajar a otros contextos culturales. e. No implica que los traductores inviertan tiempo extra al servicio de los textos a traducir porque pueden hacer uso de la tecnología. c. La competencia está centrada por el aprendizaje del traductor de la lengua de entrada. b. Que no exige que los traductores frecuenten salas de estudio, bibliotecas, laboratorios, seminarios y otras dependencias. Respondido em 20/10/2020 11:16:29 Explicação: Justificativa: El grupo Process of the Aquisition of Translation Competence and Evalution (PACTE, 2000) señala que "la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir". 6 Questão Entre los Métodos de traducción, Etkind (1982) propone para a recreación de un texto poético: c. Traducción alienación; traducción-alusión. b. Traducción-alienación; traducción- aproximación. a. Traducción-información; traducción- aproximación. d. Traducción-imitación, traducción recreación. e. Traducción rimada; traducción- informatización. Respondido em 20/10/2020 11:11:34 Explicação: Justificativa: Etkind (1982), destaca los métodos de traducción-recreación y traducción- imitación son relevantes para el proceso de traducción de un texto poético. 7 Questão La escritura como recreación de un texto literario se destaca como: b. Un componente curricular y de autoaprendizaje parte de la formación del traductor. d. Una inversión del tiempo dedicado a la traducción de obras clásicas. c. La capacidad combinada a partir del aprendizaje de una lengua en contexto literario. e. Un proceso de liberación de la lengua de origen para la traducción de textos clásicos. a. Una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor. Respondido em 20/10/2020 11:13:51 Explicação: Justificativa: Hay que reconocer que la escritura es una de las habilidades humanas que transforma la sociedad y se manifiesta con la finalidad de comunicar algo a alguien. Por esto, consideramos que la escritura, como recreación de un texto literario, se destaca como una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor. 8 Questão ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta? España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español. Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués. Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español. Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español. Traducir es muy fácil. 1 Questão Es el resultado de interacciones en diferentes niveles, las que constituyen elementos básicos de la estructura comunicativa de un texto poético. Nos estamos refiriendo a: La forma perifrástica. La forma cultural. La forma ambiental. La forma poética. La forma literal. Respondido em 20/10/2020 12:11:48 2 Questão Cuanto a la comunicación, la traducción poética transmite el ___________ informativo del verso original a otra lengua, a través de un texto poético traducido. Contenido. Sintagma. Desarrollo. Método. Acento. Respondido em 20/10/2020 12:11:22 3 Questão Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿nas linguas portuguesa e española, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, originarios, muitas veces da mesma origen, mas portadores de sentidos diversos¿. e. Benedito. b. Costa. c. Dias. d. Santos. a. Mena. Respondido em 20/10/2020 12:11:13 Explicação: Justificativa: Costa (2016), señala que " nas línguas portuguesa e espanhola, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, são os chamados vocábulos contíguos - homófonos (mesmo som), homógrafos (mesma ortografia), homônimos (mesmo som e grafia) ou parônimos (som ou grafia parecidos) - originários, muitas vezes da mesma origem (latina, grega ou árabe), mas portadores de sentidos diversos, sendo portanto chamados de falsos amigos, falsos cognatos ou de heterosemânticos" (MASIP, 2003 apud COSTA, 2016, p. 144). 4 Questão Indique el autor de la siguiente afirmación: "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua". b. Campa y Cols. e. Smyth. a. Diéguez. c. Bembenutty. d. Heidari y Galvin. Respondido em 20/10/2020 12:11:07 Explicação: Justificativa: Diéguez (2011), "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua" (DIÉGUEZ, 2011, p. 34). 5 Questão ¿Cuál es la traducción equivalente en español para el término portugués "giro"? d. Olfato. a. Encostar. c. Farol. e. Guapo. b. Algemar. Respondido em 20/10/2020 12:11:00 Explicação: Justificativa: Em português giro significa: bonito, elegante, interessante. 6 Questão Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los falsos amigos en: a. Semánticos, estilísticos y estructurales. e. Tecnológico, estilístico y estructurales. c. Semánticos y estructurales. d. Semánticos, investigativos y informativos. b. Informativos, acusativos y estructurales. Respondido em 20/10/2020 12:08:21 Explicação: Justificativa: Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres clases: falsos amigos semánticos, falsos amigos estilísticos y falsos amigos de estructura, ampliando el grupo en semánticos y formales. 7 Questão ¿Qué dificultades influyen en la comprensión de los falsos amigos? XVII. El aprendizaje de la lengua de entrada y la formación continuada del traductor. XVIII. El texto u obra que se pretende traducir y las herramientas disponibles para la traducción. XIX. La proximidad de la lengua de origen y de la lengua de salida. XX. La imposibilidad de desarrollar una amplia variedad de actividades. Ahora, señale la respuesta correcta: b. Apenas II es la correcta. c. Apenas III es la correcta. d. Apenas I, II y III son correctas. a. Apenas I y II son correctas. e. Apenas I y IV son correctas. Respondido em 20/10/2020 12:08:12 Explicação: Justificativa: Destacase las siguientes dificultades que influyen en la comprensión de los falsos amigos: • El aprendizaje de la lengua de entrada. • La formación continuada del traductor. • El texto u obra que se pretende traducir. • La utilización de las herramientas disponibles para la realización de la traducción. • La proximidad en la traducción de la lengua de origen y de la Lengua de salida. 8 Questão La información __________ abarca el sofisticado conjunto informativo que contiene la comunicación poética en el plano extrasemántico. poética. semántica. estética. significativa. rítmica. 1 Questão La versificación tiene como característica: c. Situaciones, relaciones, eficacia vocal. d. Papel del poema, procesos y estilos. a. Comprende la construcción del verso a partir de los elementos: sílaba, acento, tono, etc. e. Formas, tonoy rapidez fonética. b. Estilo, formas, materiales y tono silábico. Respondido em 22/10/2020 07:42:43 Explicação: Justificativa: Característica de la Versificación: es la construcción del verso según determinados aspectos como: la sílaba, el acento, la cantidad vocálica, el tono, etc. 2 Questão Como señala Paz (1971, no paginado): "El mundo deja de ser un mundo, una totalidad indivisible, y se escinde entre naturaleza y cultura; y la cultura se parcela en culturas. Pluralidad de lenguas y sociedades: cada lengua es una visión del mundo. El sol que canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro sea el mismo". ¿Este fragmento está llamando la atención sobre qué elemento de la traducción? Morfología. El lenguaje. La cultura. La sintaxis. La fonética. Respondido em 22/10/2020 07:45:40 3 Questão Es la estrategia que el tradcutor utiliza cuando añade una palabra para definir el campo semántico, estamos refiriéndonos a: Explicación Adaptación. Supresión. Generalización Precisión. Respondido em 22/10/2020 07:43:28 4 Questão Rodríguez (2017), señala que para la labor del traductor "es muy importante que se pueda observar cómo la forma externa proporciona marcas de cohesión en diversos niveles al texto poético" (RODRIGUÉZ, 2017, p. 79). Por lo tanto, el autor destaca algunas características para los textos literarios. Considere las alternativas: XXI. Versificación; Patrón métrico, estrofas y composición. XXII. Patrones fónicos, paralelismo gramatical e Iconicidad. XXIII. Recursos fónicos, interpretación profesional y problemas da lengua. XXIV. Lengua de llegada y de origen, versificación y interpretación profesional. Señala la alternativa correcta. e. Apenas I, II y IV son correctas. b. Apenas II es la correcta. a. Apenas I y II son correctas. d. Apenas I, II y III son correctas. c. Apenas III es la correcta. Respondido em 22/10/2020 07:45:20 Explicação: Justificativa: Rodríguez (2017) destaca las características de los textos literarios: 15. Versificación. 16. Patrón métrico, estrofas y composición. 17. Patrones fónicos. 18. Paralelismo gramatical 19. Iconicidad. 5 Questão La clasificación del texto poético de Vagenás (1998) corresponde a: XXV. Riqueza verbal. XXVI. Ritmo métrico de los versos; Ritmo sintáctico de las frases. XXVII. Explicitación de destrezas, producción de materiales y valoración de pruebas textuales. XXVIII. Efecto prosódico producido por las desviaciones del ritmo métrico y sintáctico. Señala la alternativa correcta. c. Apenas III es la correcta. d. Apenas I, II y III son correctas. b. Apenas II es la correcta. e. Apenas I, II y IV son correctas. a. Apenas I y II son correctas. Respondido em 22/10/2020 07:46:49 Explicação: Justificativa: Vagenás (1998, p. 70 apud Rodríguez, 2017, p. 78) a partir del análisis de textos tradicionales clasifica el texto poético, a saber: a) Ritmo métrico de los versos; b) Ritmo sintáctico de las frases; c) Efecto prosódico producido por las desviaciones del ritmo métrico y sintáctico; y d) La riqueza verbal. 6 Questão Indique el autor de esta afirmación: "un traductor técnico debe tener un cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Necesita, además, un buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión" . c. Cabré. e. Mateo. d. Santos. a. Escudero. b. Villar. Respondido em 20/10/2020 14:55:54 Explicação: Justificativa: Cabré (1993, p.107), indica que "un traductor técnico debe tener un cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Necesita, además, un buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión" (CABRÉ, 1993, p.107). 7 Questão La distinción entre patrón métrico, estrofas y composición y patrones fónicos es la siguiente: c. Los patrones métricos representan los sonidos idénticos en un poema y los fónicos sonidos distintos. e. El patrón fónico se caracteriza por la unión de los versos para conformar una idea y el patrón fónico es la repetición de sonidos equivalentes, pero no idénticos. d. El patrón métrico son los objetivos que se debe alcanzar el traductor de un texto poético y el patrón fónico son los sonidos en la lengua de llegada. a. El patrón métrico es la base que conforma una idea y los fónicos son repeticiones que presentan sonidos iguales. b. El patrón métrico, estrofas y composición son metas de calidad para el poema y los fónicos es lo que espera el traductor de un texto. Respondido em 20/10/2020 14:57:45 Explicação: Justificativa: 20. Patrón métrico, estrofas y composición: la base de la poesía griega y española es el pie métrico (sucesión de sílabas tónicas y átonas; sílabas breves y largas), por tanto, la agrupación de varios pies conforma un verso. En general, se denominan los versos por su longitud en sílabas, que, al final se genera una pausa conceptual o sintáctica. La estrofa, no en tanto es la unión de varios versos para conformar una idea, y se pueden clasificar en determinadas o indeterminadas que combinadas crean una composición. 21. Patrones fónicos: el metro es una repetición de patrones fónicos y ritmos equivalentes, pero no idénticos. También, encontramos construcción de versos que comportan utilizar sonidos no solo equivalentes, sino idénticos: la rima, la asonancia y la aliteración. 8 Questão Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las siguientes afirmaciones es correcta? Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por lo tanto, hay que llevar siempre en cuenta ambas a la hora de traducir. La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de realizar una traducción. Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre ellas y, por lo tanto, la cultura no influye en la traducción. Todos los autores utilizan la misma categorización temática a la hora de clasificar los diferentes elementos culturales. Hay una única forma de solventar las dificultades a la hora de traducir una palabra cultural. 1 Questão Un texto poético puede transmitir el contenido original al hablante de otra lengua por medio de la traducción. Para que se pueda entender correctamente el proceso es necesaria la comprensión de los términos del metalenguaje. Considera las alternativas: XXIX. Comunicación, proceso de transmisión de informaciones entre los interlocutores. XXX. Errores en la traducción de textos español-portugués-español. XXXI. Conocimiento de la lengua de origen y la lengua Meta. XXXII. Caracterización de los medios tecnológicos y etnográficos de la lengua meta. Señala la alternativa correcta: a. Apenas I y II son correctas. c. Apenas III es la correcta. e. Apenas I, II, III y IV son correctas. d. Apenas I, II y III son correctas. b. Apenas II es la correcta. Respondido em 22/10/2020 07:44:04 Explicação: Justificativa: La traducción poética es un acto de "comunicación interlingüística", caracterizado por el núcleo semántico y pragmático por un lado y el significado de las estructuras superficiales por el otro, así como ha sido expuesto por Goncharenko (1995, p. 695). 2 Questão El pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado se constituyen como la base teórica del (dela): Posestructuralismo. Culturalismo. Estructuralismo. Traducción. Calco. Respondido em 22/10/2020 07:42:28 3 Questão ¿Qué se entiende por estructuralismo? Teoría/ciencia cartesiana que cree en la posibilidad de sistematización del conocimiento, del texto. Teoría que coloca como base el pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado. Teoría que coloca el acento en la traducción al considerarla una operación lingüística entre dos lenguas. Teoría que insiste en entender la traducción como una operación que resulta en la reproducción, en lengua de llegada, del pensamiento del autor del texto, en la lengua de partida. Amplia gama de proyectos/teorías que a veces, pueden resultar divergentes entre sí. Respondido em 22/10/2020 07:42:15 4 Questão Para definir el lenguaje considera las alternativas. XXXIII. Proceso de comunicación de un mensaje. XXXIV. Conjunto de elementos de un mensaje. XXXV. Situaciones de un mensaje en el texto poético. XXXVI. Dinámica comunicativa entre el escritor, el traductor y el lector. Ahora, señala la alternativa correcta. b. Apenas II es la correcta. a. Apenas I y II son correctas. d. Apenas I, II y III son correctas. c. Apenas III es la correcta. e. Apenas I, II, III y IV son correctas. Respondido em 22/10/2020 07:42:06 Explicação: Justificativa: Comprendemos que el lenguaje no se reduce al simple proceso de comunicar un mensaje y sí al conjunto de elementos en los que este mensaje está inserido. Además, no podemos olvidar de las relaciones entre el lector y el traductor. 5 Questão La Gramática Generativa Transformacional, ha sido propuesta por: e. Santos. d. Chomsky. b. Díaz. c. Costa. a. Mena. Respondido em 22/10/2020 07:41:56 Explicação: Justificativa: Santos y Andrade (2018) "a partir de la década de los 60 del siglo XX, Chomsky (1965) postula la Gramática Generativa Transformacional, reestructurando la visión de lengua y de su adquisición". (SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 51-52). 6 Questão Las corrientes teóricas que contribuyeron con el trabajo de los docentes de una segunda lengua fueron: d. El conductismo; el enfoque comunicativo; el Círculo de Bakhtin. e. El populismo; el enfoque comunicativo; el Círculo de Bakhtin. a. El Marxismo; el espejismo; las teorías del círculo de Viena. b. El conductismo; el espejismo; las teorías del círculo de Viena. c. El conductismo; El enfoque comunicativo; el espejismo. Respondido em 22/10/2020 07:41:51 Explicação: Justificativa: Destacase que las corrientes teóricas que contribuyeron con el trabajo de los docentes de una segunda lengua, en mayor o menor medida fueron: el conductismo (Skinner); el enfoque comunicativo (que está basado en las teorías de Piaget, Vygotsky y Chomsky); y las Teorías del Círculo de Bakhtin. 7 Questão Indique el autor de la siguiente afirmación: "la primera corriente en ejercer un impacto significativo en las formas de enseñar y aprender una LE/A fue el Conductismo". d. COSTA Y DIAS. b. BARNETT Y PRING a. POSNER Y CUNNIGUAN. c. ZEIS Y APPLE. e. SANTOS Y ANDRADE. Respondido em 22/10/2020 07:41:42 Explicação: Justificativa: Santos y Andrade (2018) "la primera corriente en ejercer un impacto significativo en las formas de enseñar y aprender una LE/A fue el Conductismo¿"(SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 51-52). 8 Questão Es aquella que procura hacer que el lector tenga una idea general del Texto Origen y que se manifiesta en prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim Etkind a la traducción Información. Aproximación. Alusión. Interpretación. Recreación. 1 Questão ¿Cuál de las siguientes expresiones no es sinónima a las otras? Traducción directa. Traducción literal. Traducción al pie de la letra. Traducción literaria. Traducción palabra por palabra. Respondido em 22/10/2020 08:16:41 2 Questão Señala la única afirmación correcta sobre la traducción literal. Solo se puede utilizar para traducciones entre dos idiomas parecidos. Nadie utiliza este tipo de traducción. Es el único tipo de traducción para la poesía. A veces es señal de inseguridad por parte del traductor. Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción. Respondido em 22/10/2020 08:14:14 3 Questão La perspectiva de equivalencia entre una unidad (sea esta una palabra) de la lengua de llegada hacia a una lengua de origen según Menéndez (2012) se basa en: b. Análisis de la gramática y morfología de ambas lenguas. e. En estudios empíricos relativos a lenguas próximas. d. La objetividad del traductor a nivel técnico, evitando este cualquier interferencia cultural. a. Análisis del contexto cultural y social y de la percepción de la realidad por el traductor. c. La literalidad en su traducción lingüística. Respondido em 22/10/2020 08:14:21 Explicação: Justificativa: Menéndez (2012) relata que "cuando un traductor busca en la lengua de llegada el equivalente de una unidad " sea esta una palabra " de una lengua de origen, está buscando la equivalencia entre modelos de organización de la realidad codificados en las lenguas". La autora considera que "la equivalencia trasciende lo estrictamente lingüístico para abarcar lo cultural en su conjunto y, por ende, los, los diversos modos de percepción y estructuración de la realidad". (MENÉNDEZ, 2012, p. 116). 4 Questão La definición del término "equivalencia" por Nida (1964) es: b. la equivalencia en la diferencia es un problema vital, pero necesario al traductor de una segunda lengua. e. La equivalencia sólo es necesaria con la participación del autor del texto, así se puede comprender el mensaje. a. Alargar el mensaje, construirlo con la necesaria redundancia, para tornarla significativa de manera equivalente. d. Substituir la lengua de llegada por la lengua de origen, es necesario para establecer la correcta equivalencia. c. Equivalencia, materiales, y recursos humanos son imprescindibles al traductor. Respondido em 22/10/2020 08:14:26 Explicação: Justificativa: "Para producir un mensaje equivalente, una que sea dinámicamente equivalente y que se ajuste al canal del decodificador, es necesario "alargar" el mensaje, construirlo con la necesaria redundancia, para tornarla significativa de manera equivalente". (Nida, 1964, p. 131). 5 Questão Gideon Toury (1995) propone, entre las definiciones sobre el término equivalencia, que se perciba en dos partes: a. Teórico y descriptivo. b. Eficaz y materiales. e. Estructural y profesional. c. Textual y práctico. d. Material y práctico. Respondido em 22/10/2020 08:14:34 Explicação: Justificativa: Propone un reexamen del concepto de equivalencia, distinguiendo el término en dos partes: teórico y descriptivo (apud RODRIGUES, 200, p. 142-144). 6 Questão Indica el autor de la siguiente afirmación: "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX". e. Harrow. d. Eisner. a. Gairín. b. Menéndez.c. Bloom. Respondido em 22/10/2020 08:14:40 Explicação: Justificativa: Menéndez (2012) destaca en este escenario que "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX" (MENÉNDEZ, 2012, p. 115). 7 Questão La distinción dada por Wotjal (1995) para el término equivalencia corresponde a: c. Equivalencia material, de estilo y de la eficiencia. e. Equivalencia de las relaciones, de los tiempos y material. b. Equivalencia procedimental, material y textual. d. Equivalencia comprensiva, sistémica y textual. a. Equivalencia sistémica, textual y traduccional. Respondido em 22/10/2020 08:17:27 Explicação: Justificativa: Wotjal (1995), hace una distinción de la terminología ¿equivalencia¿ a saber: ¿equivalencia sistémica (que suele identificarse, indebidamente, con equivalencia semántica) y equivalencia textual (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la equivalencia traduccional ilocutiva-enunciativa que presenta una serie de peculiaridades (WOTJAL, 1995, p. 93). 8 Questão Según lo que hemos estudiado, la traducción literal: Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos. No se utiliza nunca en los procesos de traducción. Es el único tipo de traducción para la poesía. Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción. Es, a veces, señal de inseguridad por parte del traductor. 1 Questão La fidelidad en la traducción es un concepto: Con una única interpretación. Con varias interpretaciones. Fijo. Objetivo. Inmutable. Respondido em 23/10/2020 05:17:14 2 Questão ¿Cuál de las siguientes afirmaciones está correcta? Todos los puntos de vista, opiniones, teorías en el campo de la traducción nos presentan una idea de traducción única e inamovible. Los diferentes puntos en común que existen entre las traducciones y ciertas áreas no han hecho posible que surgieran varios conceptos traductológicos. Existe una única forma de traducir, una única receta, una fórmula mágica para entender como es mejor comportarse a la hora de realizar la traducción. La fidelidad es un territorio espinoso. Hace falta preguntarse siempre a qué se quiere ser fiel, cuál es el objetivo del texto, a qué público está dirigido y actuar en consecuencia. No es necesario que el traductor entienda perfectamente el sentido y la materia del autor que va a traducir. Respondido em 23/10/2020 05:19:17 3 Questão Para comprender los elementos de una cultura en un determinado contexto social y poner en práctica la labor de la traducción debemos ser conscientes de las dimensiones etnográficas de la comunicación y de la cultura o bien de la dimensión pragmática de la lengua. Considerando lo anterior, señale algunos factores imprescindibles para que el traductor sepa evaluar la traducción en el contexto comunicativo: e. Competencia comunicativa y autoimagen. a. Competencia comunicativa; conocimiento cultural, experiencias de vida. d. Autopercepción, autoimagen y autoestima. b. Autoestima, autoimagen e identidad. c. Metas relacionadas con la valoración del texto traducido. Respondido em 23/10/2020 05:18:51 Explicação: Justificativa: Algunos factores son imprescindibles para que el traductor sepa evaluar la traducción en el contexto comunicativo: • La competencia comunicativa. • El conocimiento cultural. • Las experiencias de vida. • Los saberes acumulados de una cultura a otra. • Signos y significados propios de una comunidad o sociedad. • Las creencias. • Los valores. • Las representaciones. • Los conocimientos técnicos y tecnológicos de una cultura. • La lengua culta X la lengua del cotidiano. 4 Questão Para Sánchez (2000) sobre la problemática de la cultura en el contexto de la traducción, considera que: XXXVII. La cultura sirve como punto de partida para el trabajo del traductor. XXXVIII. Las labores de la traducción no son neutras y por lo tanto se debe considerar la intervención del traductor. XXXIX. El proceso de traducir un texto abarca la cultura de un individuo y de otros que conforman el grupo. XL. El contexto cultural del traductor no se considera como en la lengua de origen y de llegada. Señale la alternativa correcta: d. Apenas I, II y III son correctas. a. Apenas I y II son correctas. e. Apenas I, II, III y IV son correctas. c. Apenas III es la correcta. b. Apenas II es la correcta. Respondido em 23/10/2020 05:18:38 Explicação: Justificativa: Sánchez (2000 apud MÁRMOL, 2012, p. 2000) considera que: "La problemática de la cultura constituye desde siempre un marco muy importante para trabajar una teoría de la traducción, porque en este caso nos situamos a nivel del piso arqueológico y de los modos de ser de cada cultura y de sus interacciones con los modos de traducir. La traducción no es nunca una operación neutra y siempre hay que poner en evidencia las intervenciones del traductor realizadas en el marco de su pertenencia a tal o cual cultura. Pero no se trata de rehacer la cultura, porque hay intervenciones de orden puramente individual y esta relación que tiene la traducción con la cultura es determinante por el hecho de que el traductor está en el centro de las relaciones de alteridad (dirigirse al otro), al mismo tiempo que, por el hecho de su actividad traductora está marcando la identidad de su propio contexto cultural" (SANCHEZ, 2000, MÁRMOL, 2012, p.200). 5 Questão La importancia de la cultura está marcada por la lengua que identifica su pueblo y por consecuencia el hombre que conforma la sociedad. Evalúa las alternativas: XLI. Nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia. XLII. El desarrollo de nuestra identidad está relacionado con las experiencias con otros individuos. XLIII. La identidad es un fenómeno considerado en el contexto de la traductología. XLIV. Atribuir la identidad a los textos poéticos en la lengua de origen y de llegada no presenta una justificativa en traductología. Señala la alternativa correcta: e. Apenas I, II, III y IV son correctas. b. Apenas II es la correcta. d. Apenas I, II y III son correctas. a. Apenas I y II son correctas. c. Apenas III es la correcta. Respondido em 23/10/2020 05:18:14 Explicação: Justificativa: El término "identidad" puede ser considerado como el conjunto de elementos que definen el ser humano culturalmente y para el grupo social. Entre tanto, nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia. Por lo tanto, el desarrollo de nuestra identidad se hace necesario por medio de experiencias con otros individuos. Así, la identidad es otro fenómeno que consideramos en el contexto de la traductología y que persiste su lógica en la lengua de llegada. También, requiere de valor en la traducción de textos poéticos y es un gran factor que puede determinar la comunicación entre el texto de partida y el de llegada. 6 Questão La lengua es un constructo integrado por elementos como: e. Autoconcepto, significantes y metas. c. Estrategias, recursos y metas académicas.a. Símbolos, significados y comunicación. b. Autoconcepto, metas académicas y símbolos. d. Estrategias de aprendizaje, comunicación y símbolos. Respondido em 23/10/2020 05:18:01 Explicação: Justificativa: La lengua, representa los símbolos y significados de un proceso de comunicación. 7 Questão La identidad cultural, entre otras definiciones puede: a. Perseguir un bajo nivel de la traducción. b. Lograr la meta en el texto traducido. e. Autoimagen y autoestima. d. Representar un bajo nivel del autoconcepto. c. Determinar quién eres en un grupo social. Respondido em 23/10/2020 05:17:37 Explicação: Justificativa: La identidad cultural, puede entre otras cosas, definir quién eres en el contexto de un grupo social. 8 Questão Indique el autor de la siguiente afirmación: "La traducción es un acto de interpretación, un proceso por medio del cual el traductor interroga al texto para traducir y desentrañar su sentido. Es también un acto de producción, una práctica de escritura. En esta situación el traductor ejecuta un contrato de enunciación". d. Mármol. b. Martínez. a. Sánchez. c. Díaz. e. Larose. 1 Questão Señala la afirmación incorrecta con relación a la traducción de poesía. A veces los traductores sacrifican la rima para mantener el sentido o sacrifican un poco el sentido para mantener el ritmo. Para intentar mantener ese difícil equilibrio entre palabras, sentido, tonalidad y ritmo, el traductor deberá tomar toda una serie de decisiones puntuales sobre los diferentes elementos. No es necesario que el traductor tenga una comprensión de los dos idiomas ni tampoco de la poesía. El poema puede no ser exactamente lo mismo y entonces el traductor es un poco como un artista también. El poema es un texto con un complejo equilibrio entre las palabras, la tonalidad, el ritmo y el sentido, resulta casi imposible traducirlo sin modificar este equilibrio. Respondido em 23/10/2020 05:44:17 2 Questão Señala la afirmación correcta al hablar sobre la traducción de poesía. Cuando traducimos poesía llevamos en consideración los mismos aspectos que cuando traducimos un texto tecnológico. Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido. Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al significado sobre la forma. Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de traducir palabra por palabra el poema original. Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la forma sobre el significado. Respondido em 23/10/2020 05:43:38 3 Questão El contenido en la traducción poética puede determinar la calidad de la traducción. Señala los tipos de traducción poética de acuerdo con Dryden (1631- 1700): b. Paráfrasis; quertásis; correspondencia. d. Mertátasis; información; imitación. c. Correspondencia; paráfrasis; Metartasis. a. Metáfrasis; paráfrasis; imitación. e. Literal; paráfrasis; imitación. Respondido em 23/10/2020 05:43:08 Explicação: Justificativa: Los tipos de traducción de poesía son: 22. La metáfrasis; 23. La paráfrasis; 24. La imitación. 4 Questão Indica la definición de ritmo dada por Benveniste (1996): a. Alternancia regular en el tiempo de fenómenos comparables. e. Percepción de capacidad musical. b. Configuración de los movimientos ordenados en el tiempo. c. La forma en movimiento. d. Orientación de la lengua en su estado natural. Respondido em 23/10/2020 05:44:43 Explicação: Justificativa: Benveniste (1996, p. 334). El verdadero sentido de la palabra ritmo es: "la forma en movimiento". 5 Questão Han vinculado la estructura de un texto literario con la historia y las tradiciones culturales: c. BEMBENUTTY y KARABENICK (2004). a. CAMPA y Cols. (1988). d. HEIDARI y GALVIN (2003. b. GARCÍA ÁVILA y SOLÍS CARRILLO (2014). e. COSTA y DIAS (2019). Respondido em 23/10/2020 05:42:18 Explicação: Justificativa: García Ávila y Solís Carrillo (2014) apuntan que "un texto es mucho más que la suma de sus partes. Es un producto de su historia y de su tradición literaria". 6 Questão DaSilva (2006), cita a Haroldo de Campos que hace una reflexión sobre el proceso de transcribir un texto, evalúa las alternativas. XLV. Transcribir un texto de dos lenguas próximas destacase como di-vergente. XLVI. La transcripción de un texto no puede convertirse en recreación. XLVII. Trascribir un texto del portugués-español-portugués, se considera como una traducción solidaria. XLVIII. El acto de transferir a otra lengua un texto es una operación creadora. Señala la alternativa correcta: d. Apenas I, II y III son correctas. e. Apenas I, III y IV son correctas. b. Apenas II es la correcta. c. Apenas III es la correcta. a. Apenas I y II son correctas. Respondido em 23/10/2020 05:40:50 Explicação: Justificativa: DaSilva (2006), señala que el elemento ideológico presente en la obra "A tradução como criação e como crítica", de Haroldo de Campos, tiene como premisa básica la "necesidad de que el acto de transferir a otra lengua un texto original se convierta en una operación creadora". En otras palabras, la traducción es una recreación o transcreacción del texto original en la lengua meta. El autor incluye una nota de reflexión de Haroldo de Campos sobre el proceso de transcribir el texto: "Numa tradução como esta que se passa entre línguas tão próximas e aparentemente solidárias como o espanhol e o português, os avatares obsessivos do mesmo se deixam, não obstante, a cada momento, assaltar pelos azares pervasivos da diferença. No interpontuar micrológico dessas di-vergências (...), é que pulsa, passional, para além de abulia resignada da tradução servil, pretendidamente inócua, monológico-literal, a vocação dialógica- transgressora de toda tradução que se proponha responder a um texto radical entrando no seu jogo também pela raiz: arraigando-se nele e desrraigando-se num mesmo movimento de amorosa duplicidade (Tr.ª, 90)". 7 Questão Señala los tipos de traducción poética de acuerdo con Efim Etkind (apud Joaquin, 1990): XLIX. Traducción-información; traducción interpretación, traducción alusión. L. Traducción-aproximación; traducción recreación. LI. Traducción corriente; traducción elaborada en prosa. LII. Recreación poética; traducción por la imitación. Señala la alternativa correcta: c. Apenas III es la correcta. d. Apenas I, II y III son correctas. a. Apenas I y II son correctas. e. Apenas I, III y IV son correctas. b. Apenas II es la correcta. Respondido em 23/10/2020 05:40:02 Explicação: Justificativa: Los tipos de traducción poética indicados por la autora son: La traducción-información; La traducción- interpretación; La traducción alusión; La traducción-aproximación; La traducción- aproximación; La traducción-recreacción. 8 Questão ¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al original propuesto a seguir? Cantando me he de morir, Cantando me han de enterrar, y cantando he de llegar al pie del Eterno Padre: dende el vientre de mi madre vine a este mundo a cantar. Cantando quero morrer, cantando me hão de enterrar, e cantando hei de chegar à porta do Parte Eterno: pois desde o ventre materno vim ao mundo pra cantar. Catando quero morrer, catando me hão de enterrar, e catando hei de chegar à porta do Padre Eterno:pois desde o ventre materno vim ao mundo pra catar. Cantando ele quer viver, cantando ele vai voltar à porta do Padre Eterno: pois desde o ventre materno ele veio ao mundo pra cantar O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai continuar cantando pois essa é sua razão de viver. Cantando quero viver, cantando hei de sonhar, e cantando hei de voltar à porta do Padre Eterno: pois desde o ventre materno vim ao mundo pra cantar. 1 Questão Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa? El traductor debe tener todo el cuidado posible al traducir. Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción. Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas. El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema. Los lingüistas dan importancia a la traducción. Respondido em 23/10/2020 05:50:39 2 Questão ¿Qué escritor considera la traducción como una negociación? Walter Benjamin. Octavio Paz. Efim Etkind. Umberto Eco. Jorge Luis Borges. Respondido em 23/10/2020 05:50:48 3 Questão El PACTE (grupo de investigación de la Universidad de Barcelona) señala cinco competencias (subcompetencias) para la función traductora, que son: d. Multilingüe, cultural, legal, técnico-social y operacional. b. Bilingüe, metafórica dual, de conomientos en la traducción, comparativa y estratégica. c. Filológica, técnica, formación en traducción,cultural y tradumática. e. Formativa, lingüística, técnica, cultural y asertiva. a. Bilingüe, extralingüística, de conocimientos en traducción,instrumental y estratégica. Respondido em 23/10/2020 05:50:57 Explicação: Justificativa: El grupo PACTE (HUSRTADO, 2001; PACTE, 2000), señala cinco competencias para la función traductora: 1) subcompetencia bilingüe: conocimientos esenciales para la comunicación de dos lenguas; 2) subcompetencia extralingüística: conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos; 3) Subcompetencia de conocimientos en traducción: principios teóricos y técnicos de la disciplina y aspectos profesionales; 4) subcompetencia instrumental: utilización de fuentes de documentación. 5) subcompetencia estratégica: conocimientos operacionales de la traducción 4 Questão El término "tradumática" se define como: a. El área, dentro de la informática, que se ocupa de los computadores especializados en traducción. d. Cualquier traducción hecha de forma automática por una máquina. b. El conjunto de conocimientos y habilidades en el uso de las TIC que permiten desarrollar la tarea de traducción de una manera más rápida, eficaz y fiable. c. Una corriente científica partidaria de la traducción automática con sistemas informáticos. e. Son cinco principios aplicables a la traducción mediante TIC. Respondido em 23/10/2020 05:51:19 Explicação: Justificativa: Bianchini (2018), destaca el grupo Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona - España, que agrega contenidos al estudio en las relaciones entre informática, traducción, documentación y terminología, dando origen al término tradumática, que se define como "el conjunto de conocimientos y habilidades en el uso de las TIC que permiten desarrollar la tarea de traducción de una manera más rápida, eficaz y fiable" (PLAZA LARA, 2014, apud BIANCHINI, 2018, p. 235). 5 Questão Las TIC presentan un carácter transformador porque tienen tres clases de efectos, que son: e. Ahorran tiempo, mantienen la simbología y mejoran el entorno diacrónico. c. Alteran el interés individual, mantienen los símbolos y mejoran la eficiencia inducida. b. Modifican la forma de los contenidos, cambian el carácter de los símbolos y modifican el entorno humano. a. Alteran la estructura de intereses, cambian el carácter de los símbolos y modifican la naturaleza de la comunidad. d. Estructuran los cambios innatos, cambian el carácter de los símbolos y mantienen la naturaleza de la tecnología. Respondido em 23/10/2020 05:51:32 Explicação: Justificativa: Como señala Inis (cfr. Tedesco, 1995 apud Sancho 2006), las TIC presentan un carácter transformador porque tienen tres clases de efectos, a saber: alteran la estructura de intereses, cambian el carácter de los símbolos y modifican la naturaleza de la comunidad. 6 Questão El "Proyecto Gutenberg" es: b. Una biblioteca virtual de obras literarias en varios idiomas. a. Un estudio científico sobre traducción en alemán. d. Un sistema automático de traducción desarrollado por Microsoft. e. Un programa de investigación de la Universidad de Barcelona sobre traducción e informática. c. Una asociación internacional de traductores. Respondido em 23/10/2020 05:51:40 Explicação: Justificativa: Citado en página 9 de los contenidos de la Clase 10: "Algunas recomendaciones online para Lectura y léxico: a. Proyecto Gutenberg: Biblioteca virtual de obras literarias en español y otros idiomas..." 7 Questão Stupiello (2015), cita la definición del Gran Diccionario Sacconi (2010) para el termino "tecnología" como: a. Las técnicas aplicadas exclusivamente en la industria. b. El conocimiento adquirido mediante la experiencia inducida. c. El conjunto de conocimientos y prácticas, fundamentado en los principios científicos y aplicado a una determinada rama técnica. e. La ciencia dedicada al estudio y mejora de los materiales. d. El conjunto de saberes humanos aplicados en las ciencias sociales. Respondido em 23/10/2020 05:51:55 Explicação: Justificativa: Stupiello (2015), cita la definición del Gran Diccionario Sacconi (2010) para el termino "tecnología" como "el conjunto de conocimientos y prácticas, fundamentado en los principios científicos y aplicado a una determinada rama técnica" (SACCONI, 2010 apud STUPIELLO, 2015, p. 303 nuestra traducción). 8 Questão Completa la siguiente frase: "Para quien no es lingüista, la traducción se ve a menudo como una simple operación de ___________________ para encontrar las palabras de la lengua de destino correspondientes a las utilizadas en el idioma de origen." Alienación. Negociación. Transcodificación. Invención. Suposición. Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Asensio (1999), destaca algunos estudios traductológicos que determinan el desarrollo de la traducción y la variación lingüística. Considerando los aspectos lingüísticos indicados por este autor, evalúe las alternativas: LIII. Diasistema, connotación y traducción LIV. Diasistema y traducción LV. Perfil situacional LVI. Obras relevantes Señale la alternativa correcta: a) Apenas I y II son correctas d) Apenas I, II y III son correctas. e) Apenas I y IV son correctas. b) Apenas II es la correcta. c) Apenas III es la correcta. Respondido em 10/10/2020 07:14:43 Explicação: Los aspectos linguísticos en el contexto de la traducción son muy relevante para los estudios traductológicos. Según el autor indicado, estos aspectos pueden determinar el desarrollo de la traducción y la variación linguística, son ellos: 25. Diasistema, connotación y traducción; 26. Diasistema y traducción; 27. Perfil situacional; 28. Connotación y traducción; 29. Equivalencia y traducción; 30. Ecletismo, pragmatismo y traducción; 31. Traducción de la variación; 32. Sincretismo y traducción.2a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 ¿Tradicionalmente, cuáles son los elementos que están asociados con la poesía? c. Sólo el metro y la rima. a. El metro, la rima, el ritmo. e. Sólo la rima y el ritmo. b. La reflexión, la acción y la canción. d. La rima; la música y la canción. Respondido em 10/10/2020 07:14:27 Explicação: Justificativa: Tradicionalmente el metro, la rima y el ritmo son los elementos que se asocian a la poesía. 3a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 La escritura como recreación de un texto literario se destaca como: a. Una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor. e. Un proceso de liberación de la lengua de origen para la traducción de textos clásicos. c. La capacidad combinada a partir del aprendizaje de una lengua en contexto literario. d. Una inversión del tiempo dedicado a la traducción de obras clásicas. b. Un componente curricular y de autoaprendizaje parte de la formación del traductor. Respondido em 10/10/2020 07:10:43 Explicação: Justificativa: Hay que reconocer que la escritura es una de las habilidades humanas que transforma la sociedad y se manifiesta con la finalidad de comunicar algo a alguien. Por esto, consideramos que la escritura, como recreación de un texto literario, se destaca como una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor. 4a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los falsos amigos en: e. Tecnológico, estilístico y estructurales. c. Semánticos y estructurales. b. Informativos, acusativos y estructurales. a. Semánticos, estilísticos y estructurales. d. Semánticos, investigativos y informativos. Respondido em 10/10/2020 07:15:03 Explicação: Justificativa: Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres clases: falsos amigos semánticos, falsos amigos estilísticos y falsos amigos de estructura, ampliando el grupo en semánticos y formales. 5a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 La versificación tiene como característica: e. Formas, tono y rapidez fonética. c. Situaciones, relaciones, eficacia vocal. d. Papel del poema, procesos y estilos. b. Estilo, formas, materiales y tono silábico. a. Comprende la construcción del verso a partir de los elementos: sílaba, acento, tono, etc. Respondido em 10/10/2020 07:11:13 Explicação: Justificativa: Característica de la Versificación: es la construcción del verso según determinados aspectos como: la sílaba, el acento, la cantidad vocálica, el tono, etc. 6a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Un texto poético puede transmitir el contenido original al hablante de otra lengua por medio de la traducción. Para que se pueda entender correctamente el proceso es necesaria la comprensión de los términos del metalenguaje. Considera las alternativas: LVII. Comunicación, proceso de transmisión de informaciones entre los interlocutores. LVIII.Errores en la traducción de textos español-portugués-español. LIX. Conocimiento de la lengua de origen y la lengua Meta. LX. Caracterización de los medios tecnológicos y etnográficos de la lengua meta. Señala la alternativa correcta: d. Apenas I, II y III son correctas. b. Apenas II es la correcta. e. Apenas I, II, III y IV son correctas. c. Apenas III es la correcta. a. Apenas I y II son correctas. Respondido em 10/10/2020 07:09:48 Explicação: Justificativa: La traducción poética es un acto de "comunicación interlingüística", caracterizado por el núcleo semántico y pragmático por un lado y el significado de las estructuras superficiales por el otro, así como ha sido expuesto por Goncharenko (1995, p. 695). 7a Acerto: 1,0 / 1,0 Questão El libro Towards a science of translation marca un antes y después en la historia de la investigación académica sobre la traducción. ¿Quién es el autor de la obra? a. NIDA (1964). e. HONORATO (1942). b. BENEDITO (2001). c. SANTOS (1960). d. COSTA(1934). Respondido em 10/10/2020 07:05:51 Explicação: Justificativa: El libro Towards a science of translating (NIDA, 1964), marca un antes y después en la historia de la investigación académica sobre la traducción. 8a Questão Acerto: 0,0 / 1,0 La importancia de la cultura está marcada por la lengua que identifica su pueblo y por consecuencia el hombre que conforma la sociedad. Evalúa las alternativas: LXI. Nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia. LXII. El desarrollo de nuestra identidad está relacionado con las experiencias con otros individuos. LXIII. La identidad es un fenómeno considerado en el contexto de la traductología. LXIV. Atribuir la identidad a los textos poéticos en la lengua de origen y de llegada no presenta una justificativa en traductología. Señala la alternativa correcta: e. Apenas I, II, III y IV son correctas. d. Apenas I, II y III son correctas. c. Apenas III es la correcta. a. Apenas I y II son correctas. b. Apenas II es la correcta. Respondido em 10/10/2020 07:04:54 Explicação: Justificativa: El término "identidad" puede ser considerado como el conjunto de elementos que definen el ser humano culturalmente y para el grupo social. Entre tanto, nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia. Por lo tanto, el desarrollo de nuestra identidad se hace necesario por medio de experiencias con otros individuos. Así, la identidad es otro fenómeno que consideramos en el contexto de la traductología y que persiste su lógica en la lengua de llegada. También, requiere de valor en la traducción de textos poéticos y es un gran factor que puede determinar la comunicación entre el texto de partida y el de llegada. 9a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Señala la afirmación correcta al hablar sobre la traducción de poesía. Cuando traducimos poesía llevamos en consideración los mismos aspectos que cuando traducimos un texto tecnológico. Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al significado sobre la forma. Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la forma sobre el significado. Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido. Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de traducir palabra por palabra el poema original. Respondido em 10/10/2020 07:02:20 10a Questão Acerto: 1,0 / 1,0 Cuando hablamos de TIC nos referimos a: c. Las traducciones automáticas obtenidas mediante un programa informático. e. Las tecnologías de interacción y centralización traductiva. b. Las tecnologías de la información y la comunicación. a. Las tecnologías de la interpretación y captación. d. Las teorías relacionadas con la traducción y el comportamiento humano.
Compartir