Logo Studenta

Oficina de tradução ll Poesia Espanhol

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

¿Cómo se define la traducción intralingual? 
 
 
 
 
b) Es la traducción de una lengua sólo de los signos 
verbales. 
 
a) Es la interpretación de los signos por medio de otros 
signos de la misma lengua. 
 
d) No existe traducción entre dos lenguas sin la 
manifestación de los signos orales. 
 
e) Es la traducción de la interpretación de textos poéticos 
por medio de signos. 
 
c) Es la traducción de apenas signos no verbales de una 
lengua. 
Respondido em 20/10/2020 08:03:59 
 
 
Explicação: 
Traducción intralingüística: que se refiere a la 
reformulación dentro de la misma lengua. Para este caso 
se puede determinar un proceso de interpretación de los 
signos verbales por medio de otros dentro de la misma 
lengua. 
 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace 
miles de años, y las primeras reflexiones sobre la 
traducción se remontan a hace más de dos mil años, 
hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de 
carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas 
se consolida una disciplina específica que estudia la 
traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 
2001, P.19). 
Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la 
importancia de la traducción con: 
 
 
 
 
 
c) igualar valores entre las distintas culturas. 
 
a) la diseminación del conocimineto. 
 
d) segmentar las lenguas en difstintos contextos. 
 
b) formar correspondencia entre asignaturas. 
 
e) sistematizar el conocimiento. 
Respondido em 20/10/2020 08:06:32 
 
 
Explicação: 
El autor prioriza que la importancia de la traducción 
tiene como objetivo principal la diseminación del 
conocimiento, de la cultura y de la historia e la 
humanidad. 
 
 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que 
hemos estudiado: 
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo. 
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin 
perder el sentido original. 
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre 
de un poema, respetando las ideas centrales. 
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía 
como algo posible. 
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado 
queda igual al original. 
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas 
verdaderas: 
 
 
 
 
 
II y IV. 
 
III y V. 
 
I y II. 
 
I y III. 
 
IV y V. 
Respondido em 20/10/2020 08:28:34 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
La traducción de poesía es una tarea: 
 
 
 
 
impracticable. 
 
fácil. 
 
imposible. 
 
inviable. 
 
difícil. 
Respondido em 20/10/2020 08:05:06 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
"São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, 
que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também 
mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo-
se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo 
de se fazer tradução literal de obras sagradas por 
respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 
1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado 
poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu 
tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No 
século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o 
alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e 
de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do 
sentido e não, da tradução literal. Essa discussão 
continua até hoje". Disponible en: Acceso en 
21/04/2019. 
 
Considerando el texto, evalúe la controversia histórica 
entre las traducciones literal y libre en poesia. 
I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora 
son libres. 
II. Actualmente las traducciones son literales y 
antiguamente eran libres. 
III. La controversia entre traducción literal y libre ya 
existía en época de los romanos. 
IV. Históricamente como en la actualidad existen 
partidarios de la traducción libre tanto como de la 
traducción literal. 
Ahora, señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
 
a) Apenas las afirmativas I y III son correctas. 
 
d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas. 
 
b) Apenas las afirmativas II y III son correctas. 
 
e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. 
Respondido em 20/10/2020 08:21:29 
 
 
Explicação: 
Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues 
como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo 
de traducción (literal/libre) en época de los romanos y 
los partidarios de ambas (y su controversia) existen 
también en la actualidad. 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los 
Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y 
Nueva York (1969). 
De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos básicos 
de traducción propuestos? 
 
 
 
 
 
a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica. 
 
e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística. 
 
d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística. 
 
b) Interlingüística; semiótica; sociológica. 
 
c) Intermística; sociológica; filosófica. 
Respondido em 20/10/2020 08:23:43 
 
 
Explicação: 
El autor propone tres tipos básicos de traducción, a 
saber: 
1. Traducción intralinguística. 
2. Traducción interlinguística. 
3. Traducción intersemiótica. 
 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto 
histórico de las teorías de la traducción? 
I. Traducción libre y literal. 
II. Imposibilidades de la traducción o bien la 
traducción fiel. 
III. Traducción como producción de significados. 
IV. Traducción como operación lingüística y 
literaria. 
Ahora, señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
a) Apenas las afirmativas I, II y III son correctas. 
 
c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
 
d) Apenas las afirmativas I y II son correctas. 
 
e) Apenas las afirmativas I, II, III y IV son correctas. 
 
b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas. 
Respondido em 20/10/2020 08:27:23 
 
 
Explicação: 
Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, 
además de la importancia de la diseminación del 
conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de 
la tarea de traducir un texto son variadas. No obstante, 
indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades 
de la traducción; la traducción como operación linguística 
y lieraria; la producción como substitución y producción 
de significados y la traducción como reproducción fiel. 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
¿Qué significa trascreación? 
 
 
 
 
La traducción de cualquier texto. 
 
Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. 
 
Cuando un texto traducido se considera una copia literal 
del original. 
 
La traducción de la poesía. 
 
La traducción de una obra literaria. 
Respondido 
1 
 Questão 
 
 
Asensio (1999), destaca algunos estudios 
traductológicos que determinan el desarrollo de la 
traducción y la variación lingüística. 
Considerando los aspectos lingüísticos 
indicados por este autor, evalúe las 
alternativas: 
V. Diasistema, connotación y traducción 
VI. Diasistema y traducción 
 
VII. Perfil situacional 
VIII. Obras relevantes 
Señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
a) Apenas I y II son correctas 
 
c) Apenas III es la correcta. 
 
d) Apenas I, II y III son correctas. 
 
e) Apenas I y IV son correctas. 
 
b) Apenas II es la correcta. 
Respondido em 20/10/2020 08:40:21 
 
 
Explicação: 
Los aspectos linguísticos en el contexto de la traducción 
son muy relevante para los estudios traductológicos. 
Según el autor indicado, estos aspectos pueden 
determinar el desarrollo de la traducción y la variación 
linguística, son ellos: 
4. Diasistema, connotación y traducción; 
5. Diasistema y traducción; 
6. Perfil situacional; 
7. Connotación y traducción; 
8. Equivalencia y traducción; 
9. Ecletismo, pragmatismo y traducción; 
10. Traducción de la variación; 
11. Sincretismo y traducción.2 
 Questão 
 
 
Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que 
hemos estudiado: 
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo. 
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin 
perder el sentido original. 
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre 
de un poema, respetando las ideas centrales. 
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía 
como algo posible. 
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado 
queda igual al original. 
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas 
verdaderas: 
 
 
 
 
 
I y II. 
 
II y IV. 
 
III y V. 
 
I y III. 
 
IV y V. 
Respondido em 20/10/2020 08:37:27 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
La traducción de poesía es una tarea: 
 
 
 
 
imposible. 
 
difícil. 
 
fácil. 
 
impracticable. 
 
inviable. 
Respondido em 20/10/2020 08:29:20 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
"São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, 
que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também 
mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo-
se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo 
de se fazer tradução literal de obras sagradas por 
respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 
1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado 
poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu 
tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No 
século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o 
alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e 
de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do 
sentido e não, da tradução literal. Essa discussão 
continua até hoje". Disponible en: Acceso en 
21/04/2019. 
Considerando el texto, evalúe la controversia histórica 
entre las traducciones literal y libre en poesia. 
I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora 
son libres. 
II. Actualmente las traducciones son literales y 
antiguamente eran libres. 
III. La controversia entre traducción literal y libre ya 
existía en época de los romanos. 
IV. Históricamente como en la actualidad existen 
partidarios de la traducción libre tanto como de la 
traducción literal. 
Ahora, señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
 
e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. 
 
a) Apenas las afirmativas I y III son correctas. 
 
b) Apenas las afirmativas II y III son correctas. 
 
d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas. 
Respondido em 20/10/2020 08:36:10 
 
 
Explicação: 
Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues 
como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo 
de traducción (literal/libre) en época de los romanos y 
los partidarios de ambas (y su controversia) existen 
también en la actualidad. 
 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los 
Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y 
Nueva York (1969). 
De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos básicos 
de traducción propuestos? 
 
 
 
 
 
b) Interlingüística; semiótica; sociológica. 
 
a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica. 
 
e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística. 
 
d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística. 
 
c) Intermística; sociológica; filosófica. 
Respondido em 20/10/2020 08:31:54 
 
 
Explicação: 
El autor propone tres tipos básicos de traducción, a 
saber: 
12. Traducción intralinguística. 
13. Traducción interlinguística. 
14. Traducción intersemiótica. 
 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto 
histórico de las teorías de la traducción? 
IX. Traducción libre y literal. 
X. Imposibilidades de la traducción o bien la 
traducción fiel. 
XI. Traducción como producción de significados. 
XII. Traducción como operación lingüística y 
literaria. 
Ahora, señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
e) Apenas las afirmativas I, II, III y IV son correctas. 
 
d) Apenas las afirmativas I y II son correctas. 
 
a) Apenas las afirmativas I, II y III son correctas. 
 
c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
 
b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas. 
Respondido em 20/10/2020 08:35:23 
 
 
Explicação: 
 
Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, 
además de la importancia de la diseminación del 
conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de 
la tarea de traducir un texto son variadas. No obstante, 
indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades 
de la traducción; la traducción como operación linguística 
y lieraria; la producción como substitución y producción 
de significados y la traducción como reproducción fiel. 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace 
miles de años, y las primeras reflexiones sobre la 
traducción se remontan a hace más de dos mil años, 
hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de 
carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas 
se consolida una disciplina específica que estudia la 
traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 
2001, P.19). 
Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la 
importancia de la traducción con: 
 
 
 
 
 
e) sistematizar el conocimiento. 
 
d) segmentar las lenguas en difstintos contextos. 
 
b) formar correspondencia entre asignaturas. 
 
c) igualar valores entre las distintas culturas. 
 
a) la diseminación del conocimineto. 
Respondido em 20/10/2020 08:35:33 
 
 
Explicação: 
El autor prioriza que la importancia de la traducción 
tiene como objetivo principal la diseminación del 
conocimiento, de la cultura y de la historia e la 
humanidad. 
 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
 
 
¿Qué significa trascreación? 
 
 
 
 
La traducción de una obra literaria. 
 
La traducción de la poesía. 
 
Cuando un texto traducido se considera una nueva obra. 
 
Cuando un texto traducido se considera una copia literal 
del original. 
 
La traducción de cualquier texto. 
 
 
1 
 Questão 
 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA? 
 
 
 
 
El traductor buscar equivalentes que produzcan en los 
lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido 
por el original. 
 
El traductor imprime en la obra fuente su estilo de 
traductor en cuanto a la interpretación de lo leído. 
 
El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de 
las lengua de partida y de llegada pero no se debe 
preocupar por las culturas de ambas lenguas. 
 
La traducción es una forma de reescritura. 
 
El traductor es una especie de autor. 
Respondido em 20/10/2020 09:02:54 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
¿Tradicionalmente, cuáles son los elementos 
que están asociados con la poesía? 
 
 
 
 
 c. Sólo el metro y la rima. 
 e. Sólo la rima y el ritmo. 
 d. La rima; la música y la canción. 
 
a. El metro, la rima, el ritmo. 
 b. La reflexión, la acción y la canción. 
Respondido em 20/10/2020 09:03:26 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Tradicionalmente el metro, la 
rima y el ritmo son los elementos que se asocian 
a la poesía. 
 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, 
latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz 
de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y 
 
todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente 
romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso. 
Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, 
solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios 
de mala suerte. 
¿Cómo traducir para ese pueblo un poema 
romántico que tenga la luna como testigo? 
 
 
 
 
Con la palabra que en bosquimano signifique luz de 
luna. 
 
No se traduce el poema. 
 
Con la palabra que en bosquimano signifique misterio. 
 
No se traduce la palabra. 
 
Con un término similar que en bosquimano reproduzca 
el contexto románticodel poema. 
Respondido em 20/10/2020 09:02:08 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA? 
 
 
 
 
Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro 
género. 
 
Todas las palabras en la lengua original tienen un 
correspondiente en el idioma pretendido en la 
traducción. 
 
Hay palabras en el idioma original cuyas 
correspondientes no existen en el idioma pretendido en 
la traducción. 
 
Al traductor literario se le exige solamente la 
reproducción de la obra original en otro idioma, sin 
tener en cuenta otras cuestiones. 
 
Las traducciones no son importantes. Todas las obras 
deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron. 
Respondido em 20/10/2020 08:59:27 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
Indique el autor de la siguiente definición: ¿la 
traducción poética como aquella traducción de 
poesía que aspira a integrarse con cierta 
autonomía en el sistema poético de la lengua 
terminal y, por tanto, pretende satisfacer las 
convenciones formales de éste en lo tocante al 
ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a 
su vez se esfuerza por estar a una altura 
estética en que se pueda comparar con la 
creación poética nativa en cuanto a la sutilidad 
en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, 
creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, 
etc., de la expresión¿. 
 
 
 
 
 b. Jakobson. 
 d. Santos. 
 
c. Aira. 
 a. Mena. 
 e. Benedito. 
Respondido em 20/10/2020 09:01:41 
 
 
Explicação: 
Justificativa: "la traducción poética como 
aquella traducción de poesía que aspira a 
integrarse con cierta autonomía en el sistema 
poético de la lengua terminal y, por tanto, 
pretende satisfacer las convenciones formales 
de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera 
necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por 
estar a una altura estética en que se pueda 
comparar con la creación poética nativa en 
cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la 
felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de 
sugerencia, fuerza, etc., de la expresión" (AIRA, 
1988, p. 116). 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Entre los autores clásicos que han trabajado en 
la definición del término ¿poesía¿ destacamos: 
 
 
 
 
 b. Aristides. 
 
a. Platón. 
 c. Harrow. 
 e. Bloom. 
 d. Barnet. 
Respondido em 20/10/2020 08:59:03 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Platón define en su definición para 
el término ¿poesía¿: ¿esa cosa liviana, alada y 
sagrada¿ (sólo por la poesía se puede alcanzar 
la verdad. (Dias, 2019, p.6, apud GARCÍA DE 
LA BANDA, 1993). 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
Indique el período de la siguiente afirmación: ¿la 
traducción literaria pasa a escenario principal de las 
literaturas y a partir de ahí rompe barreras 
continentales y se desarrolla substancialmente¿ (Dias, 
2019, p.3). 
 
 
 
 
 
b. Periodo renacentista. 
 
e. Periodo antiguo. 
 
d. Periodo contemporáneo. 
 
 
 
c. Periodo romántico. 
 
 a. Periodo medieval. 
 
Respondido em 20/10/2020 09:01:28 
 
 
Explicação: 
 
Justificativa: Tal como indicado en el texto de estudio el 
periodo romántico marca el ascenso de la traducción 
literaria. Así que la afirmación correcta es: "La 
traducción literaria pasa a escenario principal de las 
literaturas y a partir de ahí rompe barreras 
continentales y se desarrolla substancialmente". 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
Para Álvarez (2012), el marco teórico-
metodológico del estudio de la traducción 
literaria ha de caracterizarse por: 
 
 
 
 
 e. Investigar, traducibilidad, literalidad. 
 c. Fidelidad y desarrollo de la traducibilidad. 
 d. Sólo libertad y literalidad. 
 
a. Fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad. 
 b. Sólo fidelidad, traducibilidad. 
 
1 
 Questão 
 
 
Observa las siguientes listas de pronombres de 
tratamiento: 
I.- Você, o senhor, a senhora, vocês, os senhores, as 
senhoras. 
II.- Tu, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras. 
III.- Tú, vos, usted, ustedes. 
IV.- Tú, usted, vosotros, ustedes. 
¿A qué países o regiones pertenecen? 
 
 
 
 
 
I. Brasil / II. Portugal / III. España / IV. Latinoamérica. 
 
I. Espanha / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. Brasil. 
 
I. Portugal / II. Brasil / III. Latinoamérica / IV. España. 
 
I. Portugal / II. Latinoamérica / III. Brasil / IV. España. 
 
I. Brasil / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. España. 
Respondido em 20/10/2020 11:15:25 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Traducir del español al portugués: 
 
 
 
 
La adaptación y la equivalencia entre las lenguas no es 
una tarea tan sencilla. 
 
Es una actividad casi imposible debido a los falsos 
amigos. 
 
No siempre es fácil, una vez que hay una proximidad 
histórica. 
 
Es una actividad fácil, ya que las dos lenguas son 
hermanas. 
 
Cualquier persona puede hacer este tipo de traducción, 
ya que son lenguas que tuvieron su origen en el latín. 
Respondido em 20/10/2020 11:17:10 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Sabemos que, el análisis de la traducción-
recreación está relacionado con la calidad y la 
evaluación de la traducción. Por lo tanto, 
considere las alternativas. 
XIII. La evaluación es una estrategia para 
identificar la calidad de la traducción. 
XIV. La evaluación detecta la complejidad 
del proceso de traducción y sus posibles 
errores en el producto final. 
XV. El proceso de evaluación analiza los 
aspectos lingüísticos, semánticos, 
sintácticos, fonéticos, etc. 
XVI. Las metas de traducción se 
incrementan con la evaluación de los 
textos literarios. 
Ahora, señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 e. Apenas I y IV son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
Respondido em 20/10/2020 11:18:20 
 
 
Explicação: 
Justificativa: La evaluación es una estrategia 
para identificar la calidad de la traducción, la 
complejidad del proceso de traducir y los 
posibles errores en el producto final. Por 
ejemplo, los aspectos lingüísticos: semánticos, 
sintácticos, fonéticos, rítmicos, etc. 
 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Indique el autor de la siguiente afirmación: 
¿una recreación así puede atender múltiples 
factores: los cambios que ha experimentado el 
mundo profesional de la traducción, cada vez 
más globalizado y, consecuentemente, más 
orientado a la traducción de textos no literarios; 
la escasa rentabilidad de la traducción poética; 
la dimensión artística de este tipo de 
traducción; un concepto de equivalencia 
traductora en absoluto dinámico y, por 
consiguiente, reduccionista; el gran margen de 
horas que, por regla general, se necesita para 
salir airoso de un encargo de traducción 
poética; la ardua labor filológica que conlleva 
conocer una obra dada; etc.¿ 
 
 
 
 
 d. Gairin. 
 e. Boom. 
 
c. Hurtado Albir. 
 
a. Bueno. 
 b. Jackobson. 
Respondido em 20/10/2020 11:14:13 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
¿una recreación así puede atender múltiples 
factores: los cambios que ha experimentado el 
mundo profesional de la traducción, cada vez 
más globalizado y, consecuentemente, más 
orientado a la traducción de textos no literarios; 
la escasa rentabilidad de la traducción poética; 
la dimensión artística de este tipo de 
traducción; un concepto de equivalencia 
traductora en absoluto dinámico y, por 
consiguiente, reduccionista; el gran margen de 
horas que, por regla general, se necesita para 
salir airoso de un encargo de traducción 
poética; la ardua labor filológica que conlleva 
 
conocer una obra dada; etc. . (BUENO, 2014, 
p.90). 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
En el grupo ¿Process of the Aquisition of 
translation Competence and Evalution (PACTE, 
2000) señala que: 
 
 
 
 
 
a. La competencia traductora es el sistema 
subyacente de conocimientos, aptitudes y 
habilidades necesarios para traducir.d. Un claro ejemplo de competencia traductora 
es el potencial que tiene el traductor de viajar a 
otros contextos culturales. 
 
e. No implica que los traductores inviertan tiempo extra 
al servicio de los textos a traducir porque pueden hacer 
uso de la tecnología. 
 c. La competencia está centrada por el 
aprendizaje del traductor de la lengua de 
entrada. 
 b. Que no exige que los traductores frecuenten 
salas de estudio, bibliotecas, laboratorios, 
seminarios y otras dependencias. 
Respondido em 20/10/2020 11:16:29 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
El grupo Process of the Aquisition of Translation 
Competence and Evalution (PACTE, 2000) 
señala que "la competencia traductora es el 
sistema subyacente de conocimientos, 
aptitudes y habilidades necesarios para 
traducir". 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Entre los Métodos de traducción, Etkind (1982) 
propone para a recreación de un texto poético: 
 
 
 
 
 c. Traducción alienación; traducción-alusión. 
 b. Traducción-alienación; traducción-
aproximación. 
 
a. Traducción-información; traducción-
aproximación. 
 
d. Traducción-imitación, traducción recreación. 
 e. Traducción rimada; traducción-
informatización. 
Respondido em 20/10/2020 11:11:34 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Etkind (1982), destaca los 
métodos de traducción-recreación y traducción-
imitación son relevantes para el proceso de 
traducción de un texto poético. 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
La escritura como recreación de un texto 
literario se destaca como: 
 
 
 
 
 b. Un componente curricular y de 
autoaprendizaje parte de la formación del 
traductor. 
 d. Una inversión del tiempo dedicado a la 
traducción de obras clásicas. 
 c. La capacidad combinada a partir del 
aprendizaje de una lengua en contexto literario. 
 e. Un proceso de liberación de la lengua de 
origen para la traducción de textos clásicos. 
 
a. Una habilidad cognitiva de comunicación que 
debe poseer el traductor. 
Respondido em 20/10/2020 11:13:51 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Hay que reconocer que la escritura es una de 
las habilidades humanas que transforma la 
sociedad y se manifiesta con la finalidad de 
comunicar algo a alguien. Por esto, 
consideramos que la escritura, como recreación 
de un texto literario, se destaca como una 
habilidad cognitiva de comunicación que debe 
poseer el traductor. 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta? 
 
 
 
 
España tiene mucho interés en los estudios de la 
traducción de portugués / español. 
 
Hay muchos estudios de traducción entre español y 
portugués. 
 
Hay menos estudios de traducción entre inglés-español 
y alemán-español, que entre portugués-español. 
 
Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del 
portugués al español. 
 
Traducir es muy fácil. 
 
 
 
1 
 Questão 
 
 
Es el resultado de interacciones en diferentes niveles, 
las que constituyen elementos básicos de la estructura 
comunicativa de un texto poético. Nos estamos 
refiriendo a: 
 
 
 
 
 
La forma perifrástica. 
 
La forma cultural. 
 
La forma ambiental. 
 
La forma poética. 
 
La forma literal. 
Respondido em 20/10/2020 12:11:48 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Cuanto a la comunicación, la traducción poética 
transmite el ___________ informativo del verso original 
a otra lengua, a través de un texto poético traducido. 
 
 
 
 
 
Contenido. 
 
Sintagma. 
 
Desarrollo. 
 
Método. 
 
Acento. 
Respondido em 20/10/2020 12:11:22 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿nas 
linguas portuguesa e española, encontram-se 
vocábulos que remetem a essa liberdade 
semântica, originarios, muitas veces da mesma 
origen, mas portadores de sentidos diversos¿. 
 
 
 
 
 e. Benedito. 
 
b. Costa. 
 c. Dias. 
 d. Santos. 
 a. Mena. 
Respondido em 20/10/2020 12:11:13 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Costa (2016), señala que " nas línguas 
portuguesa e espanhola, encontram-se 
vocábulos que remetem a essa liberdade 
semântica, são os chamados vocábulos 
contíguos - homófonos (mesmo som), 
homógrafos (mesma ortografia), homônimos 
(mesmo som e grafia) ou parônimos (som ou 
grafia parecidos) - originários, muitas vezes da 
mesma origem (latina, grega ou árabe), mas 
portadores de sentidos diversos, sendo 
portanto chamados de falsos amigos, falsos 
cognatos ou de heterosemânticos" (MASIP, 
2003 apud COSTA, 2016, p. 144). 
 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Indique el autor de la siguiente afirmación: "el 
binomio español-portugués es el que más 
literatura ha generado al respecto de los falsos 
amigos y es uno de los problemas más 
enfrentados por los estudiantes de español y 
portugués cunado aprenden otra lengua". 
 
 
 
 
 b. Campa y Cols. 
 e. Smyth. 
 
a. Diéguez. 
 c. Bembenutty. 
 d. Heidari y Galvin. 
Respondido em 20/10/2020 12:11:07 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Diéguez (2011), "el binomio español-portugués 
es el que más literatura ha generado al respecto 
de los falsos amigos y es uno de los problemas 
 
más enfrentados por los estudiantes de español 
y portugués cunado aprenden otra lengua" 
(DIÉGUEZ, 2011, p. 34). 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
¿Cuál es la traducción equivalente en español 
para el término portugués "giro"? 
 
 
 
 
 d. Olfato. 
 a. Encostar. 
 c. Farol. 
 
e. Guapo. 
 b. Algemar. 
Respondido em 20/10/2020 12:11:00 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Em português giro significa: bonito, elegante, 
interessante. 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los 
falsos amigos en: 
 
 
 
 
 
a. Semánticos, estilísticos y estructurales. 
 e. Tecnológico, estilístico y estructurales. 
 
c. Semánticos y estructurales. 
 d. Semánticos, investigativos y informativos. 
 b. Informativos, acusativos y estructurales. 
Respondido em 20/10/2020 12:08:21 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y 
Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres 
clases: falsos amigos semánticos, falsos amigos 
estilísticos y falsos amigos de estructura, 
ampliando el grupo en semánticos y formales. 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
¿Qué dificultades influyen en la comprensión de 
los falsos amigos? 
XVII. El aprendizaje de la lengua de entrada 
y la formación continuada del traductor. 
XVIII. El texto u obra que se pretende 
traducir y las herramientas disponibles 
para la traducción. 
XIX. La proximidad de la lengua de origen y 
de la lengua de salida. 
XX. La imposibilidad de desarrollar una 
amplia variedad de actividades. 
Ahora, señale la respuesta correcta: 
 
 
 
 
 b. Apenas II es la correcta. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 e. Apenas I y IV son correctas. 
Respondido em 20/10/2020 12:08:12 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Destacase las siguientes dificultades que 
influyen en la comprensión de los falsos 
amigos: 
• El aprendizaje de la lengua de entrada. 
• La formación continuada del traductor. 
• El texto u obra que se pretende 
traducir. 
• La utilización de las herramientas 
disponibles para la realización de la 
traducción. 
• La proximidad en la traducción de la 
lengua de origen y de la Lengua de 
salida. 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
La información __________ abarca el sofisticado 
conjunto informativo que contiene la comunicación 
poética en el plano extrasemántico. 
 
 
 
 
 
poética. 
 
semántica. 
 
estética. 
 
significativa. 
 
rítmica. 
1 
 Questão 
 
 
La versificación tiene como característica: 
 
 
 
 c. Situaciones, relaciones, eficacia vocal. 
 d. Papel del poema, procesos y estilos. 
 
a. Comprende la construcción del verso a partir 
de los elementos: sílaba, acento, tono, etc. 
 e. Formas, tonoy rapidez fonética. 
 b. Estilo, formas, materiales y tono silábico. 
Respondido em 22/10/2020 07:42:43 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Característica de la Versificación: es la 
construcción del verso según determinados 
aspectos como: la sílaba, el acento, la cantidad 
vocálica, el tono, etc. 
 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Como señala Paz (1971, no paginado): "El mundo deja 
de ser un mundo, una totalidad indivisible, y se escinde 
entre naturaleza y cultura; y la cultura se parcela en 
culturas. Pluralidad de lenguas y sociedades: cada 
lengua es una visión del mundo. El sol que canta el 
poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, 
aunque el astro sea el mismo". 
¿Este fragmento está llamando la atención sobre qué 
elemento de la traducción? 
 
 
 
 
 
Morfología. 
 
El lenguaje. 
 
La cultura. 
 
La sintaxis. 
 
La fonética. 
Respondido em 22/10/2020 07:45:40 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Es la estrategia que el tradcutor utiliza cuando añade 
una palabra para definir el campo semántico, estamos 
refiriéndonos a: 
 
 
 
 
 
Explicación 
 
Adaptación. 
 
Supresión. 
 
Generalización 
 
Precisión. 
Respondido em 22/10/2020 07:43:28 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Rodríguez (2017), señala que para la labor del 
traductor "es muy importante que se pueda 
observar cómo la forma externa proporciona 
marcas de cohesión en diversos niveles al texto 
poético" (RODRIGUÉZ, 2017, p. 79). Por lo 
tanto, el autor destaca algunas características 
para los textos literarios. Considere las 
alternativas: 
XXI. Versificación; Patrón métrico, estrofas y 
composición. 
XXII. Patrones fónicos, paralelismo 
gramatical e Iconicidad. 
XXIII. Recursos fónicos, interpretación 
profesional y problemas da lengua. 
XXIV. Lengua de llegada y de origen, 
versificación y interpretación 
profesional. 
Señala la alternativa correcta. 
 
 
 
 
 
e. Apenas I, II y IV son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 
a. Apenas I y II son correctas. 
 d. Apenas I, II y III son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
Respondido em 22/10/2020 07:45:20 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Rodríguez (2017) destaca las características de 
los textos literarios: 
15. Versificación. 
16. Patrón métrico, estrofas y composición. 
17. Patrones fónicos. 
18. Paralelismo gramatical 
19. Iconicidad. 
 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
La clasificación del texto poético de Vagenás 
(1998) corresponde a: 
XXV. Riqueza verbal. 
XXVI. Ritmo métrico de los versos; 
Ritmo sintáctico de las frases. 
XXVII. Explicitación de destrezas, 
producción de materiales y valoración 
de pruebas textuales. 
XXVIII. Efecto prosódico producido por 
las desviaciones del ritmo métrico y 
sintáctico. 
Señala la alternativa correcta. 
 
 
 
 
 c. Apenas III es la correcta. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 
e. Apenas I, II y IV son correctas. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
Respondido em 22/10/2020 07:46:49 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Vagenás (1998, p. 70 apud Rodríguez, 2017, p. 
78) a partir del análisis de textos tradicionales 
clasifica el texto poético, a saber: 
a) Ritmo métrico de los versos; 
b) Ritmo sintáctico de las frases; 
c) Efecto prosódico producido por las 
desviaciones del ritmo métrico y sintáctico; y 
d) La riqueza verbal. 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Indique el autor de esta afirmación: "un 
traductor técnico debe tener un cierto 
conocimiento de los contenidos de la disciplina 
cuyos textos traduce. Necesita, además, un 
buen dominio de la lengua de llegada, 
fundamentalmente de la terminología del 
campo en cuestión" . 
 
 
 
 
 
c. Cabré. 
 e. Mateo. 
 d. Santos. 
 a. Escudero. 
 b. Villar. 
Respondido em 20/10/2020 14:55:54 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Cabré (1993, p.107), indica que "un traductor 
técnico debe tener un cierto conocimiento de los 
contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. 
Necesita, además, un buen dominio de la 
lengua de llegada, fundamentalmente de la 
terminología del campo en cuestión" (CABRÉ, 
1993, p.107). 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
La distinción entre patrón métrico, estrofas y 
composición y patrones fónicos es la siguiente: 
 
 
 
 
 c. Los patrones métricos representan los 
sonidos idénticos en un poema y los fónicos 
sonidos distintos. 
 
e. El patrón fónico se caracteriza por la unión 
de los versos para conformar una idea y el 
patrón fónico es la repetición de sonidos 
equivalentes, pero no idénticos. 
 d. El patrón métrico son los objetivos que se 
debe alcanzar el traductor de un texto poético y 
el patrón fónico son los sonidos en la lengua de 
llegada. 
 a. El patrón métrico es la base que conforma 
una idea y los fónicos son repeticiones que 
presentan sonidos iguales. 
 b. El patrón métrico, estrofas y composición son 
metas de calidad para el poema y los fónicos es 
lo que espera el traductor de un texto. 
Respondido em 20/10/2020 14:57:45 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
20. Patrón métrico, estrofas y 
composición: la base de la poesía 
griega y española es el pie métrico 
(sucesión de sílabas tónicas y átonas; 
sílabas breves y largas), por tanto, la 
agrupación de varios pies conforma un 
verso. En general, se denominan los 
versos por su longitud en sílabas, que, 
al final se genera una pausa conceptual 
o sintáctica. 
La estrofa, no en tanto es la unión de varios 
versos para conformar una idea, y se pueden 
clasificar en determinadas o indeterminadas 
que combinadas crean una composición. 
 
21. Patrones fónicos: el metro es una 
repetición de patrones fónicos y ritmos 
equivalentes, pero no idénticos. 
También, encontramos construcción de 
versos que comportan utilizar sonidos 
no solo equivalentes, sino idénticos: la 
rima, la asonancia y la aliteración. 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las 
siguientes afirmaciones es correcta? 
 
 
 
 
 
Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por 
lo tanto, hay que llevar siempre en cuenta ambas a la 
hora de traducir. 
 
La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de 
realizar una traducción. 
 
Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre 
ellas y, por lo tanto, la cultura no influye en la 
traducción. 
 
Todos los autores utilizan la misma categorización 
temática a la hora de clasificar los diferentes elementos 
culturales. 
 
Hay una única forma de solventar las dificultades a la 
hora de traducir una palabra cultural. 
 
 
 
1 
 Questão 
 
 
Un texto poético puede transmitir el contenido 
original al hablante de otra lengua por medio de 
la traducción. Para que se pueda entender 
correctamente el proceso es necesaria la 
comprensión de los términos del metalenguaje. 
Considera las alternativas: 
XXIX. Comunicación, proceso de 
transmisión de informaciones entre los 
interlocutores. 
XXX. Errores en la traducción de textos 
español-portugués-español. 
XXXI. Conocimiento de la lengua de 
origen y la lengua Meta. 
XXXII. Caracterización de los medios 
tecnológicos y etnográficos de la lengua 
meta. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 
c. Apenas III es la correcta. 
 e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
Respondido em 22/10/2020 07:44:04 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
La traducción poética es un acto de 
"comunicación interlingüística", caracterizado 
por el núcleo semántico y pragmático por un 
lado y el significado de las estructuras 
superficiales por el otro, así como ha sido 
expuesto por Goncharenko (1995, p. 695). 
 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
El pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del 
significado se constituyen como la base teórica del (dela): 
 
 
 
 
 
Posestructuralismo. 
 
Culturalismo. 
 
Estructuralismo. 
 
Traducción. 
 
Calco. 
Respondido em 22/10/2020 07:42:28 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
¿Qué se entiende por estructuralismo? 
 
 
 
 
Teoría/ciencia cartesiana que cree en la posibilidad de 
sistematización del conocimiento, del texto. 
 
Teoría que coloca como base el pluralismo, la 
deconstrucción y la fragmentación del significado. 
 
Teoría que coloca el acento en la traducción al 
considerarla una operación lingüística entre dos lenguas. 
 
Teoría que insiste en entender la traducción como una 
operación que resulta en la reproducción, en lengua de 
llegada, del pensamiento del autor del texto, en la 
lengua de partida. 
 
Amplia gama de proyectos/teorías que a veces, pueden 
resultar divergentes entre sí. 
Respondido em 22/10/2020 07:42:15 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Para definir el lenguaje considera las 
alternativas. 
XXXIII. Proceso de comunicación de un 
mensaje. 
XXXIV. Conjunto de elementos de un 
mensaje. 
XXXV. Situaciones de un mensaje en el 
texto poético. 
XXXVI. Dinámica comunicativa entre el 
escritor, el traductor y el lector. 
Ahora, señala la alternativa correcta. 
 
 
 
 
 b. Apenas II es la correcta. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 d. Apenas I, II y III son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 
e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
Respondido em 22/10/2020 07:42:06 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Comprendemos que el lenguaje no se reduce al 
simple proceso de comunicar un mensaje y sí al 
conjunto de elementos en los que este mensaje 
está inserido. Además, no podemos olvidar de 
las relaciones entre el lector y el traductor. 
 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
La Gramática Generativa Transformacional, ha 
sido propuesta por: 
 
 
 
 
 e. Santos. 
 
d. Chomsky. 
 b. Díaz. 
 c. Costa. 
 a. Mena. 
Respondido em 22/10/2020 07:41:56 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Santos y Andrade (2018) "a partir de la década 
de los 60 del siglo XX, Chomsky (1965) postula 
la Gramática Generativa Transformacional, 
reestructurando la visión de lengua y de su 
 
adquisición". (SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 
51-52). 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Las corrientes teóricas que contribuyeron con el 
trabajo de los docentes de una segunda lengua 
fueron: 
 
 
 
 
 
d. El conductismo; el enfoque comunicativo; el 
Círculo de Bakhtin. 
 e. El populismo; el enfoque comunicativo; el 
Círculo de Bakhtin. 
 a. El Marxismo; el espejismo; las teorías del 
círculo de Viena. 
 b. El conductismo; el espejismo; las teorías del 
círculo de Viena. 
 c. El conductismo; El enfoque comunicativo; el 
espejismo. 
Respondido em 22/10/2020 07:41:51 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Destacase que las corrientes teóricas que 
contribuyeron con el trabajo de los docentes de 
una segunda lengua, en mayor o menor medida 
fueron: el conductismo (Skinner); el enfoque 
comunicativo (que está basado en las teorías de 
Piaget, Vygotsky y Chomsky); y las Teorías del 
Círculo de Bakhtin. 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
Indique el autor de la siguiente afirmación: "la 
primera corriente en ejercer un impacto 
significativo en las formas de enseñar y 
aprender una LE/A fue el Conductismo". 
 
 
 
 
 d. COSTA Y DIAS. 
 b. BARNETT Y PRING 
 a. POSNER Y CUNNIGUAN. 
 c. ZEIS Y APPLE. 
 
e. SANTOS Y ANDRADE. 
Respondido em 22/10/2020 07:41:42 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Santos y Andrade (2018) "la primera corriente 
en ejercer un impacto significativo en las 
formas de enseñar y aprender una LE/A fue el 
Conductismo¿"(SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 
51-52). 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
Es aquella que procura hacer que el lector tenga una 
idea general del Texto Origen y que se manifiesta en 
prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos 
refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim 
Etkind a la traducción 
 
 
 
 
 
Información. 
 
Aproximación. 
 
Alusión. 
 
Interpretación. 
 
Recreación. 
 
 
 
1 
 Questão 
 
 
¿Cuál de las siguientes expresiones no es sinónima a las 
otras? 
 
 
 
 
 
Traducción directa. 
 
Traducción literal. 
 
Traducción al pie de la letra. 
 
Traducción literaria. 
 
Traducción palabra por palabra. 
Respondido em 22/10/2020 08:16:41 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Señala la única afirmación correcta sobre la traducción 
literal. 
 
 
 
 
 
Solo se puede utilizar para traducciones entre dos 
idiomas parecidos. 
 
Nadie utiliza este tipo de traducción. 
 
Es el único tipo de traducción para la poesía. 
 
A veces es señal de inseguridad por parte del traductor. 
 
Es una teoría muy reciente en el campo de la 
traducción. 
Respondido em 22/10/2020 08:14:14 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
La perspectiva de equivalencia entre una unidad 
(sea esta una palabra) de la lengua de llegada 
hacia a una lengua de origen según Menéndez 
(2012) se basa en: 
 
 
 
 
 
 b. Análisis de la gramática y morfología de 
ambas lenguas. 
 e. En estudios empíricos relativos a lenguas 
próximas. 
 d. La objetividad del traductor a nivel técnico, 
evitando este cualquier interferencia cultural. 
 
a. Análisis del contexto cultural y social y de la 
percepción de la realidad por el traductor. 
 c. La literalidad en su traducción lingüística. 
Respondido em 22/10/2020 08:14:21 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Menéndez (2012) relata que "cuando un 
traductor busca en la lengua de llegada el 
equivalente de una unidad " sea esta una 
palabra " de una lengua de origen, está 
buscando la equivalencia entre modelos de 
organización de la realidad codificados en las 
lenguas". La autora considera que "la 
equivalencia trasciende lo estrictamente 
lingüístico para abarcar lo cultural en su 
conjunto y, por ende, los, los diversos modos 
de percepción y estructuración de la realidad". 
(MENÉNDEZ, 2012, p. 116). 
 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
La definición del término "equivalencia" por 
Nida (1964) es: 
 
 
 
 
 b. la equivalencia en la diferencia es un 
problema vital, pero necesario al traductor de 
una segunda lengua. 
 e. La equivalencia sólo es necesaria con la 
participación del autor del texto, así se puede 
comprender el mensaje. 
 
a. Alargar el mensaje, construirlo con la 
necesaria redundancia, para tornarla 
significativa de manera equivalente. 
 d. Substituir la lengua de llegada por la lengua 
de origen, es necesario para establecer la 
correcta equivalencia. 
 c. Equivalencia, materiales, y recursos 
humanos son imprescindibles al traductor. 
Respondido em 22/10/2020 08:14:26 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
"Para producir un mensaje equivalente, una que 
sea dinámicamente equivalente y que se ajuste 
al canal del decodificador, es necesario 
"alargar" el mensaje, construirlo con la 
necesaria redundancia, para tornarla 
significativa de manera equivalente". (Nida, 
1964, p. 131). 
 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
Gideon Toury (1995) propone, entre las 
definiciones sobre el término equivalencia, que 
se perciba en dos partes: 
 
 
 
 
 
a. Teórico y descriptivo. 
 b. Eficaz y materiales. 
 e. Estructural y profesional. 
 c. Textual y práctico. 
 d. Material y práctico. 
Respondido em 22/10/2020 08:14:34 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Propone un reexamen del concepto de 
equivalencia, distinguiendo el término en dos 
 
partes: teórico y descriptivo (apud 
RODRIGUES, 200, p. 142-144). 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
Indica el autor de la siguiente afirmación: "la 
equivalencia ha sido definida, problematizada y 
clasificada desde diversas perspectivas 
teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, 
textual, pragmático, estilístico, etc.), 
especialmente a partir de la segunda mitad del 
siglo XX". 
 
 
 
 
 e. Harrow. 
 d. Eisner. 
 a. Gairín. 
 
b. Menéndez.c. Bloom. 
Respondido em 22/10/2020 08:14:40 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Menéndez (2012) destaca en este escenario 
que "la equivalencia ha sido definida, 
problematizada y clasificada desde diversas 
perspectivas teóricas, modelos y niveles de 
análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, 
etc.), especialmente a partir de la segunda 
mitad del siglo XX" (MENÉNDEZ, 2012, p. 115). 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
La distinción dada por Wotjal (1995) para el 
término equivalencia corresponde a: 
 
 
 
 
 c. Equivalencia material, de estilo y de la 
eficiencia. 
 e. Equivalencia de las relaciones, de los tiempos 
y material. 
 b. Equivalencia procedimental, material y 
textual. 
 d. Equivalencia comprensiva, sistémica y 
textual. 
 
a. Equivalencia sistémica, textual y 
traduccional. 
Respondido em 22/10/2020 08:17:27 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Wotjal (1995), hace una distinción de la 
terminología ¿equivalencia¿ a saber: 
¿equivalencia sistémica (que suele identificarse, 
indebidamente, con equivalencia semántica) y 
equivalencia textual (que suele identificarse con 
la equivalencia comunicativa sin que se tomen 
en consideración, muchas veces, las 
coincidencias semánticas) y la equivalencia 
traduccional ilocutiva-enunciativa que presenta 
una serie de peculiaridades (WOTJAL, 1995, p. 
93). 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
 
 
Según lo que hemos estudiado, la traducción literal: 
 
 
 
 
Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas 
parecidos. 
 
No se utiliza nunca en los procesos de traducción. 
 
Es el único tipo de traducción para la poesía. 
 
Es una teoría muy reciente en el campo de la 
traducción. 
 
Es, a veces, señal de inseguridad por parte del 
traductor. 
 
 
1 
 Questão 
 
 
La fidelidad en la traducción es un concepto: 
 
 
 
 
Con una única interpretación. 
 
Con varias interpretaciones. 
 
Fijo. 
 
Objetivo. 
 
Inmutable. 
Respondido em 23/10/2020 05:17:14 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones está correcta? 
 
 
 
 
Todos los puntos de vista, opiniones, teorías en el 
campo de la traducción nos presentan una idea de 
traducción única e inamovible. 
 
Los diferentes puntos en común que existen entre las 
traducciones y ciertas áreas no han hecho posible que 
surgieran varios conceptos traductológicos. 
 
Existe una única forma de traducir, una única receta, 
una fórmula mágica para entender como es mejor 
comportarse a la hora de realizar la traducción. 
 
La fidelidad es un territorio espinoso. Hace falta 
preguntarse siempre a qué se quiere ser fiel, cuál es el 
objetivo del texto, a qué público está dirigido y actuar 
en consecuencia. 
 
No es necesario que el traductor entienda 
perfectamente el sentido y la materia del autor que va a 
traducir. 
Respondido em 23/10/2020 05:19:17 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
Para comprender los elementos de una cultura 
en un determinado contexto social y poner en 
práctica la labor de la traducción debemos ser 
conscientes de las dimensiones etnográficas de 
la comunicación y de la cultura o bien de la 
dimensión pragmática de la lengua. 
Considerando lo anterior, señale algunos 
factores imprescindibles para que el traductor 
sepa evaluar la traducción en el contexto 
comunicativo: 
 
 
 
 
 e. Competencia comunicativa y autoimagen. 
 
a. Competencia comunicativa; conocimiento 
cultural, experiencias de vida. 
 d. Autopercepción, autoimagen y autoestima. 
 b. Autoestima, autoimagen e identidad. 
 c. Metas relacionadas con la valoración del texto 
traducido. 
Respondido em 23/10/2020 05:18:51 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Algunos factores son imprescindibles para que 
el traductor sepa evaluar la traducción en el 
contexto comunicativo: 
 
• La competencia comunicativa. 
• El conocimiento cultural. 
• Las experiencias de vida. 
• Los saberes acumulados de una cultura 
a otra. 
• Signos y significados propios de una 
comunidad o sociedad. 
• Las creencias. 
• Los valores. 
• Las representaciones. 
• Los conocimientos técnicos y 
tecnológicos de una cultura. 
• La lengua culta X la lengua del 
cotidiano. 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Para Sánchez (2000) sobre la problemática de 
la cultura en el contexto de la traducción, 
considera que: 
XXXVII. La cultura sirve como punto de 
partida para el trabajo del traductor. 
XXXVIII. Las labores de la traducción no 
son neutras y por lo tanto se debe 
considerar la intervención del traductor. 
XXXIX. El proceso de traducir un texto 
abarca la cultura de un individuo y de 
otros que conforman el grupo. 
XL. El contexto cultural del traductor no se 
considera como en la lengua de origen 
y de llegada. 
Señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 b. Apenas II es la correcta. 
Respondido em 23/10/2020 05:18:38 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Sánchez (2000 apud MÁRMOL, 2012, p. 2000) 
considera que: 
"La problemática de la cultura constituye desde 
siempre un marco muy importante para 
trabajar una teoría de la traducción, porque en 
este caso nos situamos a nivel del piso 
arqueológico y de los modos de ser de cada 
cultura y de sus interacciones con los modos de 
traducir. La traducción no es nunca una 
operación neutra y siempre hay que poner en 
 
evidencia las intervenciones del traductor 
realizadas en el marco de su pertenencia a tal o 
cual cultura. Pero no se trata de rehacer la 
cultura, porque hay intervenciones de orden 
puramente individual y esta relación que tiene 
la traducción con la cultura es determinante por 
el hecho de que el traductor está en el centro 
de las relaciones de alteridad (dirigirse al otro), 
al mismo tiempo que, por el hecho de su 
actividad traductora está marcando la identidad 
de su propio contexto cultural" (SANCHEZ, 
2000, MÁRMOL, 2012, p.200). 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
La importancia de la cultura está marcada por 
la lengua que identifica su pueblo y por 
consecuencia el hombre que conforma la 
sociedad. Evalúa las alternativas: 
XLI. Nuestra identidad parece estar 
vinculada a los desafíos de una 
sociedad que reconoce el conocimiento 
como principal estrategia de 
sobrevivencia. 
XLII. El desarrollo de nuestra identidad está 
relacionado con las experiencias con 
otros individuos. 
XLIII. La identidad es un fenómeno 
considerado en el contexto de la 
traductología. 
XLIV. Atribuir la identidad a los textos 
poéticos en la lengua de origen y de 
llegada no presenta una justificativa en 
traductología. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
Respondido em 23/10/2020 05:18:14 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
El término "identidad" puede ser considerado 
como el conjunto de elementos que definen el 
ser humano culturalmente y para el grupo 
social. Entre tanto, nuestra identidad parece 
estar vinculada a los desafíos de una sociedad 
que reconoce el conocimiento como principal 
estrategia de sobrevivencia. Por lo tanto, el 
 
desarrollo de nuestra identidad se hace 
necesario por medio de experiencias con otros 
individuos. 
Así, la identidad es otro fenómeno que 
consideramos en el contexto de la traductología 
y que persiste su lógica en la lengua de llegada. 
También, requiere de valor en la traducción de 
textos poéticos y es un gran factor que puede 
determinar la comunicación entre el texto de 
partida y el de llegada. 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
La lengua es un constructo integrado por 
elementos como: 
 
 
 
 
 e. Autoconcepto, significantes y metas. 
 c. Estrategias, recursos y metas académicas.a. Símbolos, significados y comunicación. 
 b. Autoconcepto, metas académicas y símbolos. 
 d. Estrategias de aprendizaje, comunicación y 
símbolos. 
Respondido em 23/10/2020 05:18:01 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
La lengua, representa los símbolos y 
significados de un proceso de comunicación. 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
La identidad cultural, entre otras definiciones 
puede: 
 
 
 
 
 a. Perseguir un bajo nivel de la traducción. 
 b. Lograr la meta en el texto traducido. 
 e. Autoimagen y autoestima. 
 d. Representar un bajo nivel del autoconcepto. 
 
c. Determinar quién eres en un grupo social. 
Respondido em 23/10/2020 05:17:37 
 
 
Explicação: 
 
Justificativa: 
La identidad cultural, puede entre otras cosas, 
definir quién eres en el contexto de un grupo 
social. 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
 
 
Indique el autor de la siguiente afirmación: "La 
traducción es un acto de interpretación, un 
proceso por medio del cual el traductor 
interroga al texto para traducir y desentrañar 
su sentido. Es también un acto de producción, 
una práctica de escritura. En esta situación el 
traductor ejecuta un contrato de enunciación". 
 
 
 
 
 d. Mármol. 
 b. Martínez. 
 a. Sánchez. 
 c. Díaz. 
 
e. Larose. 
 
1 
 Questão 
 
 
Señala la afirmación incorrecta con relación a la 
traducción de poesía. 
 
 
 
 
 
A veces los traductores sacrifican la rima para mantener 
el sentido o sacrifican un poco el sentido para mantener 
el ritmo. 
 
Para intentar mantener ese difícil equilibrio entre 
palabras, sentido, tonalidad y ritmo, el traductor deberá 
tomar toda una serie de decisiones puntuales sobre los 
diferentes elementos. 
 
No es necesario que el traductor tenga una comprensión 
de los dos idiomas ni tampoco de la poesía. 
 
El poema puede no ser exactamente lo mismo y 
entonces el traductor es un poco como un artista 
también. 
 
El poema es un texto con un complejo equilibrio entre 
las palabras, la tonalidad, el ritmo y el sentido, resulta 
casi imposible traducirlo sin modificar este equilibrio. 
Respondido em 23/10/2020 05:44:17 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
Señala la afirmación correcta al hablar sobre la 
traducción de poesía. 
 
 
 
 
 
Cuando traducimos poesía llevamos en consideración los 
mismos aspectos que cuando traducimos un texto 
tecnológico. 
 
Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios 
aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido. 
 
Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al 
significado sobre la forma. 
 
Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de 
traducir palabra por palabra el poema original. 
 
Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la 
forma sobre el significado. 
Respondido em 23/10/2020 05:43:38 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
El contenido en la traducción poética puede 
determinar la calidad de la traducción. 
Señala los tipos de traducción poética de 
acuerdo con Dryden (1631- 1700): 
 
 
 
 
 b. Paráfrasis; quertásis; correspondencia. 
 d. Mertátasis; información; imitación. 
 c. Correspondencia; paráfrasis; Metartasis. 
 
a. Metáfrasis; paráfrasis; imitación. 
 e. Literal; paráfrasis; imitación. 
Respondido em 23/10/2020 05:43:08 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Los tipos de traducción de poesía 
son: 
22. La metáfrasis; 
23. La paráfrasis; 
24. La imitación. 
 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
Indica la definición de ritmo dada por 
Benveniste (1996): 
 
 
 
 
 a. Alternancia regular en el tiempo de 
fenómenos comparables. 
 e. Percepción de capacidad musical. 
 b. Configuración de los movimientos ordenados 
en el tiempo. 
 
c. La forma en movimiento. 
 d. Orientación de la lengua en su estado 
natural. 
Respondido em 23/10/2020 05:44:43 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Benveniste (1996, p. 334). El 
verdadero sentido de la palabra ritmo es: "la 
forma en movimiento". 
 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
Han vinculado la estructura de un texto literario 
con la historia y las tradiciones culturales: 
 
 
 
 
 c. BEMBENUTTY y KARABENICK (2004). 
 a. CAMPA y Cols. (1988). 
 d. HEIDARI y GALVIN (2003. 
 
b. GARCÍA ÁVILA y SOLÍS CARRILLO (2014). 
 e. COSTA y DIAS (2019). 
Respondido em 23/10/2020 05:42:18 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
García Ávila y Solís Carrillo (2014) apuntan que 
"un texto es mucho más que la suma de sus 
partes. Es un producto de su historia y de su 
tradición literaria". 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
DaSilva (2006), cita a Haroldo de Campos que 
hace una reflexión sobre el proceso de 
transcribir un texto, evalúa las alternativas. 
XLV. Transcribir un texto de dos lenguas 
próximas destacase como di-vergente. 
XLVI. La transcripción de un texto no 
puede convertirse en recreación. 
XLVII. Trascribir un texto del 
portugués-español-portugués, se 
considera como una traducción 
solidaria. 
 
XLVIII. El acto de transferir a otra 
lengua un texto es una operación 
creadora. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 d. Apenas I, II y III son correctas. 
 
e. Apenas I, III y IV son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
Respondido em 23/10/2020 05:40:50 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
DaSilva (2006), señala que el elemento 
ideológico presente en la obra "A tradução como 
criação e como crítica", de Haroldo de Campos, 
tiene como premisa básica la "necesidad de que 
el acto de transferir a otra lengua un texto 
original se convierta en una operación 
creadora". En otras palabras, la traducción es 
una recreación o transcreacción del texto 
original en la lengua meta. El autor incluye una 
nota de reflexión de Haroldo de Campos sobre 
el proceso de transcribir el texto: 
"Numa tradução como esta que se passa entre 
línguas tão próximas e aparentemente 
solidárias como o espanhol e o português, os 
avatares obsessivos do mesmo se deixam, não 
obstante, a cada momento, assaltar pelos 
azares pervasivos da diferença. No interpontuar 
micrológico dessas di-vergências (...), é que 
pulsa, passional, para além de abulia resignada 
da tradução servil, pretendidamente inócua, 
monológico-literal, a vocação dialógica-
transgressora de toda tradução que se 
proponha responder a um texto radical 
entrando no seu jogo também pela raiz: 
arraigando-se nele e desrraigando-se num 
mesmo movimento de amorosa duplicidade 
(Tr.ª, 90)". 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
Señala los tipos de traducción poética de 
acuerdo con Efim Etkind (apud Joaquin, 1990): 
XLIX. Traducción-información; traducción 
interpretación, traducción alusión. 
L. Traducción-aproximación; traducción 
recreación. 
LI. Traducción corriente; traducción 
elaborada en prosa. 
 
LII. Recreación poética; traducción por la 
imitación. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 c. Apenas III es la correcta. 
 d. Apenas I, II y III son correctas. 
 
a. Apenas I y II son correctas. 
 
e. Apenas I, III y IV son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
Respondido em 23/10/2020 05:40:02 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Los tipos de traducción poética 
indicados por la autora son: 
La traducción-información; La traducción-
interpretación; La traducción alusión; La 
traducción-aproximación; La traducción-
aproximación; La traducción-recreacción. 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al 
original propuesto a seguir? 
Cantando me he de morir, 
Cantando me han de enterrar, 
y cantando he de llegar 
al pie del Eterno Padre: 
dende el vientre de mi madre 
vine a este mundo a cantar. 
 
 
 
 
 
Cantando quero morrer, 
cantando me hão de enterrar, 
e cantando hei de chegar 
à porta do Parte Eterno: 
pois desde o ventre materno 
vim ao mundo pra cantar. 
 
Catando quero morrer, 
catando me hão de enterrar, 
e catando hei de chegar 
à porta do Padre Eterno:pois desde o ventre materno 
vim ao mundo pra catar. 
 
Cantando ele quer viver, 
cantando ele vai voltar 
à porta do Padre Eterno: 
pois desde o ventre materno 
ele veio ao mundo pra cantar 
 
O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas 
aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai 
continuar cantando pois essa é sua razão de viver. 
 
Cantando quero viver, 
cantando hei de sonhar, 
e cantando hei de voltar 
à porta do Padre Eterno: 
pois desde o ventre materno 
vim ao mundo pra cantar. 
1 
 Questão 
 
 
Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente 
expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa? 
 
 
 
 
 
El traductor debe tener todo el cuidado posible al 
traducir. 
 
Se destaca el papel traicionero del profesional de 
traducción. 
 
Traducciones de la misma obra realizadas en épocas 
diferentes son distintas. 
 
El traductor debe plantearse si puede trabajar con 
determinado poema. 
 
Los lingüistas dan importancia a la traducción. 
Respondido em 23/10/2020 05:50:39 
 
 
 
 
2 
 Questão 
 
 
¿Qué escritor considera la traducción como una 
negociación? 
 
 
 
 
 
Walter Benjamin. 
 
Octavio Paz. 
 
Efim Etkind. 
 
Umberto Eco. 
 
Jorge Luis Borges. 
Respondido em 23/10/2020 05:50:48 
 
 
 
 
3 
 Questão 
 
 
El PACTE (grupo de investigación de la 
Universidad de Barcelona) señala cinco 
competencias (subcompetencias) para la 
función traductora, que son: 
 
 
 
 
 d. Multilingüe, cultural, legal, técnico-social y 
operacional. 
 b. Bilingüe, metafórica dual, de conomientos en 
la traducción, comparativa y estratégica. 
 c. Filológica, técnica, formación en 
traducción,cultural y tradumática. 
 e. Formativa, lingüística, técnica, cultural y 
asertiva. 
 
a. Bilingüe, extralingüística, de conocimientos 
en traducción,instrumental y estratégica. 
Respondido em 23/10/2020 05:50:57 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
El grupo PACTE (HUSRTADO, 2001; PACTE, 
2000), señala cinco competencias para la 
función traductora: 
1) subcompetencia bilingüe: conocimientos 
esenciales para la comunicación de dos 
lenguas; 
 2) subcompetencia extralingüística: 
conocimientos culturales, enciclopédicos y 
temáticos; 
3) Subcompetencia de conocimientos en 
traducción: principios teóricos y técnicos de la 
disciplina y aspectos profesionales; 
4) subcompetencia instrumental: utilización de 
fuentes de documentación. 
5) subcompetencia estratégica: conocimientos 
operacionales de la traducción 
 
 
 
 
 
4 
 Questão 
 
 
El término "tradumática" se define como: 
 
 
 
 a. El área, dentro de la informática, que se 
ocupa de los computadores especializados en 
traducción. 
 d. Cualquier traducción hecha de forma 
automática por una máquina. 
 
b. El conjunto de conocimientos y habilidades 
en el uso de las TIC que permiten desarrollar la 
tarea de traducción de una manera más rápida, 
eficaz y fiable. 
 c. Una corriente científica partidaria de la 
traducción automática con sistemas 
informáticos. 
 e. Son cinco principios aplicables a la traducción 
mediante TIC. 
Respondido em 23/10/2020 05:51:19 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Bianchini (2018), destaca el grupo Tradumática 
de la Universidad Autónoma de Barcelona - 
España, que agrega contenidos al estudio en las 
relaciones entre informática, traducción, 
documentación y terminología, dando origen al 
término tradumática, que se define como "el 
conjunto de conocimientos y habilidades en el 
uso de las TIC que permiten desarrollar la tarea 
de traducción de una manera más rápida, eficaz 
 
y fiable" (PLAZA LARA, 2014, apud BIANCHINI, 
2018, p. 235). 
 
 
 
 
5 
 Questão 
 
 
Las TIC presentan un carácter transformador 
porque tienen tres clases de efectos, que son: 
 
 
 
 
 e. Ahorran tiempo, mantienen la simbología y 
mejoran el entorno diacrónico. 
 c. Alteran el interés individual, mantienen los 
símbolos y mejoran la eficiencia inducida. 
 b. Modifican la forma de los contenidos, 
cambian el carácter de los símbolos y modifican 
el entorno humano. 
 
a. Alteran la estructura de intereses, cambian el 
carácter de los símbolos y modifican la 
naturaleza de la comunidad. 
 d. Estructuran los cambios innatos, cambian el 
carácter de los símbolos y mantienen la 
naturaleza de la tecnología. 
Respondido em 23/10/2020 05:51:32 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Como señala Inis (cfr. Tedesco, 1995 apud 
Sancho 2006), las TIC presentan un carácter 
transformador porque tienen tres clases de 
efectos, a saber: alteran la estructura de 
intereses, cambian el carácter de los símbolos y 
modifican la naturaleza de la comunidad. 
 
 
 
 
 
6 
 Questão 
 
 
El "Proyecto Gutenberg" es: 
 
 
 
 
b. Una biblioteca virtual de obras literarias en 
varios idiomas. 
 a. Un estudio científico sobre traducción en 
alemán. 
 d. Un sistema automático de traducción 
desarrollado por Microsoft. 
 e. Un programa de investigación de la 
Universidad de Barcelona sobre traducción e 
informática. 
 c. Una asociación internacional de traductores. 
Respondido em 23/10/2020 05:51:40 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Citado en página 9 de los contenidos de la Clase 
10: 
"Algunas recomendaciones online para Lectura 
y léxico: 
a. Proyecto Gutenberg: Biblioteca virtual 
de obras literarias en español y otros 
idiomas..." 
 
 
 
 
 
7 
 Questão 
 
 
Stupiello (2015), cita la definición del Gran 
Diccionario Sacconi (2010) para el termino 
"tecnología" como: 
 
 
 
 
 a. Las técnicas aplicadas exclusivamente en la 
industria. 
 b. El conocimiento adquirido mediante la 
experiencia inducida. 
 
c. El conjunto de conocimientos y prácticas, 
fundamentado en los principios científicos y 
aplicado a una determinada rama técnica. 
 e. La ciencia dedicada al estudio y mejora de los 
materiales. 
 d. El conjunto de saberes humanos aplicados en 
las ciencias sociales. 
Respondido em 23/10/2020 05:51:55 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Stupiello (2015), cita la definición del Gran 
Diccionario Sacconi (2010) para el termino 
"tecnología" como "el conjunto de 
conocimientos y prácticas, fundamentado en los 
principios científicos y aplicado a una 
determinada rama técnica" (SACCONI, 2010 
apud STUPIELLO, 2015, p. 303 nuestra 
traducción). 
 
 
 
 
 
8 
 Questão 
 
 
 
 
Completa la siguiente frase: 
"Para quien no es lingüista, la traducción se ve a 
menudo como una simple operación de 
___________________ para encontrar las palabras de 
la lengua de destino correspondientes a las utilizadas en 
el idioma de origen." 
 
 
 
 
 
Alienación. 
 
Negociación. 
 
Transcodificación. 
 
Invención. 
 
Suposición. 
 
 
 Questão 
Acerto: 0,0 / 1,0 
 
Asensio (1999), destaca algunos estudios 
traductológicos que determinan el desarrollo de la 
traducción y la variación lingüística. 
Considerando los aspectos lingüísticos 
indicados por este autor, evalúe las 
alternativas: 
LIII. Diasistema, connotación y traducción 
LIV. Diasistema y traducción 
LV. Perfil situacional 
LVI. Obras relevantes 
Señale la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
a) Apenas I y II son correctas 
 
d) Apenas I, II y III son correctas. 
 e) Apenas I y IV son correctas. 
 b) Apenas II es la correcta. 
 c) Apenas III es la correcta. 
Respondido em 10/10/2020 07:14:43 
 
 
 
Explicação: 
Los aspectos linguísticos en el contexto de la 
traducción son muy relevante para los estudios 
traductológicos. Según el autor indicado, estos 
aspectos pueden determinar el desarrollo de la 
traducción y la variación linguística, son ellos: 
25. Diasistema, connotación y traducción; 
26. Diasistema y traducción; 
27. Perfil situacional; 
28. Connotación y traducción; 
29. Equivalencia y traducción; 
30. Ecletismo, pragmatismo y traducción; 
31. Traducción de la variación; 
32. Sincretismo y traducción.2a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
¿Tradicionalmente, cuáles son los elementos 
que están asociados con la poesía? 
 
 
 
 
 c. Sólo el metro y la rima. 
 
a. El metro, la rima, el ritmo. 
 e. Sólo la rima y el ritmo. 
 b. La reflexión, la acción y la canción. 
 d. La rima; la música y la canción. 
Respondido em 10/10/2020 07:14:27 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: Tradicionalmente el metro, la 
rima y el ritmo son los elementos que se 
asocian a la poesía. 
 
 
 
 
 
 
3a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
La escritura como recreación de un texto 
literario se destaca como: 
 
 
 
 
 
a. Una habilidad cognitiva de comunicación que 
debe poseer el traductor. 
 e. Un proceso de liberación de la lengua de 
origen para la traducción de textos clásicos. 
 c. La capacidad combinada a partir del 
aprendizaje de una lengua en contexto literario. 
 d. Una inversión del tiempo dedicado a la 
traducción de obras clásicas. 
 b. Un componente curricular y de 
autoaprendizaje parte de la formación del 
traductor. 
Respondido em 10/10/2020 07:10:43 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Hay que reconocer que la escritura es una de 
las habilidades humanas que transforma la 
sociedad y se manifiesta con la finalidad de 
comunicar algo a alguien. Por esto, 
consideramos que la escritura, como 
 
recreación de un texto literario, se destaca 
como una habilidad cognitiva de 
comunicación que debe poseer el traductor. 
 
 
 
 
 
4a 
 Questão 
Acerto: 0,0 / 1,0 
 
Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los 
falsos amigos en: 
 
 
 
 
 e. Tecnológico, estilístico y estructurales. 
 
c. Semánticos y estructurales. 
 b. Informativos, acusativos y estructurales. 
 
a. Semánticos, estilísticos y estructurales. 
 d. Semánticos, investigativos y informativos. 
Respondido em 10/10/2020 07:15:03 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y 
Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres 
clases: falsos amigos semánticos, falsos 
amigos estilísticos y falsos amigos de 
estructura, ampliando el grupo en 
semánticos y formales. 
 
 
 
 
 
 
5a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
La versificación tiene como característica: 
 
 
 
 e. Formas, tono y rapidez fonética. 
 c. Situaciones, relaciones, eficacia vocal. 
 d. Papel del poema, procesos y estilos. 
 b. Estilo, formas, materiales y tono silábico. 
 
a. Comprende la construcción del verso a partir 
de los elementos: sílaba, acento, tono, etc. 
Respondido em 10/10/2020 07:11:13 
 
 
 
Explicação: 
 
Justificativa: 
Característica de la Versificación: es la 
construcción del verso según determinados 
aspectos como: la sílaba, el acento, la 
cantidad vocálica, el tono, etc. 
 
 
 
 
 
6a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Un texto poético puede transmitir el contenido 
original al hablante de otra lengua por medio de 
la traducción. Para que se pueda entender 
correctamente el proceso es necesaria la 
comprensión de los términos del metalenguaje. 
Considera las alternativas: 
LVII. Comunicación, proceso de transmisión 
de informaciones entre los 
interlocutores. 
LVIII.Errores en la traducción de textos 
español-portugués-español. 
LIX. Conocimiento de la lengua de origen y 
la lengua Meta. 
LX. Caracterización de los medios 
tecnológicos y etnográficos de la lengua 
meta. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
 e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
Respondido em 10/10/2020 07:09:48 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
La traducción poética es un acto de 
"comunicación interlingüística", 
caracterizado por el núcleo semántico y 
pragmático por un lado y el significado de las 
estructuras superficiales por el otro, así como 
ha sido expuesto por Goncharenko (1995, p. 
695). 
 
 
 
 
 
 
7a Acerto: 1,0 / 1,0 
 Questão 
 
El libro Towards a science of translation marca 
un antes y después en la historia de la 
investigación académica sobre la traducción. 
¿Quién es el autor de la obra? 
 
 
 
 
 
a. NIDA (1964). 
 e. HONORATO (1942). 
 b. BENEDITO (2001). 
 c. SANTOS (1960). 
 d. COSTA(1934). 
Respondido em 10/10/2020 07:05:51 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
El libro Towards a science of translating 
(NIDA, 1964), marca un antes y después en 
la historia de la investigación académica 
sobre la traducción. 
 
 
 
 
 
 
8a 
 Questão 
Acerto: 0,0 / 1,0 
 
La importancia de la cultura está marcada por 
la lengua que identifica su pueblo y por 
consecuencia el hombre que conforma la 
sociedad. Evalúa las alternativas: 
LXI. Nuestra identidad parece estar 
vinculada a los desafíos de una 
sociedad que reconoce el conocimiento 
como principal estrategia de 
sobrevivencia. 
LXII. El desarrollo de nuestra identidad está 
relacionado con las experiencias con 
otros individuos. 
LXIII. La identidad es un fenómeno 
considerado en el contexto de la 
traductología. 
LXIV. Atribuir la identidad a los textos 
poéticos en la lengua de origen y de 
llegada no presenta una justificativa en 
traductología. 
Señala la alternativa correcta: 
 
 
 
 
 
e. Apenas I, II, III y IV son correctas. 
 
d. Apenas I, II y III son correctas. 
 c. Apenas III es la correcta. 
 a. Apenas I y II son correctas. 
 b. Apenas II es la correcta. 
Respondido em 10/10/2020 07:04:54 
 
 
 
Explicação: 
Justificativa: 
El término "identidad" puede ser considerado 
como el conjunto de elementos que definen 
el ser humano culturalmente y para el grupo 
social. Entre tanto, nuestra identidad parece 
estar vinculada a los desafíos de una 
sociedad que reconoce el conocimiento como 
principal estrategia de sobrevivencia. Por lo 
tanto, el desarrollo de nuestra identidad se 
hace necesario por medio de experiencias 
con otros individuos. 
Así, la identidad es otro fenómeno que 
consideramos en el contexto de la 
traductología y que persiste su lógica en la 
lengua de llegada. También, requiere de 
valor en la traducción de textos poéticos y es 
un gran factor que puede determinar la 
comunicación entre el texto de partida y el 
de llegada. 
 
 
 
 
 
 
9a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Señala la afirmación correcta al hablar sobre la 
traducción de poesía. 
 
 
 
 
 Cuando traducimos poesía llevamos en consideración 
los mismos aspectos que cuando traducimos un 
texto tecnológico. 
 Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al 
significado sobre la forma. 
 Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la 
forma sobre el significado. 
 
Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios 
aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido. 
 
Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de 
traducir palabra por palabra el poema original. 
Respondido em 10/10/2020 07:02:20 
 
 
 
10a 
 Questão 
Acerto: 1,0 / 1,0 
 
Cuando hablamos de TIC nos referimos a: 
 
 
 
 c. Las traducciones automáticas obtenidas 
mediante un programa informático. 
 e. Las tecnologías de interacción y 
centralización traductiva. 
 
b. Las tecnologías de la información y la 
comunicación. 
 a. Las tecnologías de la interpretación y 
captación. 
 d. Las teorías relacionadas con la traducción y 
el comportamiento humano.

Otros materiales

Materiales relacionados