Logo Studenta

OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA ESPANHOL

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Disc.: OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)   
	Aluno(a
	
	Acertos: 2,0 de 10,0
	20/03/2023
		1a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	¿Qué significa trascreación?
		
	
	La traducción de una obra literaria.
	
	La traducción de cualquier texto.
	
	La traducción de la poesía.
	 
	Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original.
	 
	Cuando un texto traducido se considera una nueva obra.
	Respondido em 20/03/2023 13:05:19
	
		2a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	Ezra Pound (1983) propone, entre otros conceptos de poesía:
		
	 
	a. La poesía está dividida en tres clases: melopeia, phanopeia y logopeia.
	
	d. No se puede considerar como poesía la música y la prosa.
	 
	b. La poesía es un espejo del alma de un hombre.
	
	c. La poesía estaré centrada en la música para el oyente.
	
	e. Las clases de poesía son: la melopeia y la logopeia.
	Respondido em 20/03/2023 13:06:01
	
	Explicação:
Justificativa: De acuerdo con el poeta Ezra Pound (1983) son tres clases de poesía: la Melopeia; Phanopeia y la Logopeia.
	
		3a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
		
	
	Traducir es muy fácil.
	 
	Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués.
	
	España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español.
	
	Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español.
	 
	Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español.
	Respondido em 20/03/2023 13:06:27
	
		4a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	La información __________ abarca el sofisticado conjunto informativo que contiene la comunicación poética en el plano extrasemántico.
		
	 
	estética.
	
	poética.
	 
	semántica.
	
	rítmica.
	
	significativa.
	Respondido em 20/03/2023 13:06:42
	
		5a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	La traducción de poesía y consecuentemente la traducción poética presenta un carácter distinto a otros tipos de traducción, muchos autores y traductores inciden en las dificultades. Rosillo (1997) afirma que:
		
	 
	d. El texto de llegada es muy personal.
	
	c. El origen del texto no representa nada.
	
	b. El traductor debe aplicar una fórmula psicométrica.
	 
	a. Hay que respectar la forma del texto de origen.
	
	e. Analizar el contexto etnográfico del texto.
	Respondido em 20/03/2023 13:07:00
	
	Explicação:
Justificativa:
Rosillo (1997, p. 22 apud BUENO, p.92), señala que "afirmar que se respeta la forma del texto de origen, esto es, las palabras y su disposición, no quiere decir dejarlas exactamente tal como aparecen en el texto original, pues entonces no existirá la traducción".(BUENO, 2014, p. 92).
	
		6a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Es aquella que procura hacer que el lector tenga una idea general del Texto Origen y que se manifiesta en prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim Etkind a la traducción
		
	
	Interpretación.
	
	Aproximación.
	 
	Información.
	
	Alusión.
	
	Recreación.
	Respondido em 20/03/2023 13:07:03
	
		7a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Indica el autor de la siguiente afirmación: "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX".
		
	
	d. Eisner.
	 
	b. Menéndez.
	
	e. Harrow.
	
	a. Gairín.
	
	c. Bloom.
	Respondido em 20/03/2023 13:07:06
	
	Explicação:
Justificativa:
Menéndez (2012) destaca en este escenario que "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX" (MENÉNDEZ, 2012, p. 115). 
	
		8a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	La lengua es un constructo integrado por elementos como:
		
	 
	d. Estrategias de aprendizaje, comunicación y símbolos.
	
	c. Estrategias, recursos y metas académicas.
	 
	a. Símbolos, significados y comunicación.
	
	e. Autoconcepto, significantes y metas.
	
	b. Autoconcepto, metas académicas y símbolos.
	Respondido em 20/03/2023 13:07:11
	
	Explicação:
Justificativa:
La lengua, representa los símbolos y significados de un proceso de comunicación.
	
		9a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al original propuesto a seguir?
Cantando me he de morir,
Cantando me han de enterrar,
y cantando he de llegar
al pie del Eterno Padre:
dende el vientre de mi madre
vine a este mundo a cantar.
		
	 
	Cantando quero morrer,
cantando me hão de enterrar,
e cantando hei de chegar
à porta do Parte Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	
	Catando quero morrer,
catando me hão de enterrar,
e catando hei de chegar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra catar.
	
	Cantando ele quer viver,
cantando ele vai voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
ele veio ao mundo pra cantar
	
	Cantando quero viver,
cantando hei de sonhar,
e cantando hei de voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	 
	O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai continuar cantando pois essa é sua razão de viver.
	Respondido em 20/03/2023 13:07:15
	
		10a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa?
		
	 
	El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema.
	
	Los lingüistas dan importancia a la traducción.
	 
	Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción.
	
	El traductor debe tener todo el cuidado posible al traducir.
	
	Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas.

Otros materiales