Logo Studenta

Simulado parcial 3 OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA (ESPANHOL)

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)
	Avaliação Parcial: CEL0627_SM_201410072657 V.1 
	Aluno(a): 
	Matrícula: 201410072657
	Acertos: 1,0 de 10,0
	Data: 09/01/2018 08:05:52 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201411045743)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Son tres los pilares de la traducción poética. ¿Cuáles?
		
	 
	Tiempo / Lugar / Estilo.
	
	Forma y significado / Lugar / Sentido.
	
	Sentido / Lugar / Autor.
	
	Sentido / Tiempo / Estilo.
	 
	Tiempo / Estilo / Forma y significado.
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201411045740)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa?
		
	 
	Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas.
	
	Los lingüistas dan importancia a la traducción.
	
	El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema.
	 
	Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción.
	
	El traductor debe tener todo el cuidado al traducir.
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201411045763)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	¿Cuál de las siguiente afirmaciones es CORRECTA?
		
	 
	La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar palabras que produzcan en los lectores del texto traducido un efecto diferente al pretendido por el texto original.
	
	El traductor no imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído.
	 
	El traductor en el proceso de traducción, pasa a valorar el texto original sin perder la esencia de lo escrito en la lengua de partida.
	
	El trabajo del traductor literario le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones.
	
	El traductor literario debe olvidarse de atender a la belleza del texto, a su estilo y a sus rasgos - lexicales, gramaticales o fonológicos.
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201411045773)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA?
		
	 
	Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones.
	
	Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción.
	 
	Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la traducción.
	
	Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género.
	
	Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron.
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201411045821)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Observa las siguientes listas de pronombres de tratamiento:
I.- Você, o senhor, a senhora, vocês, os senhores, as senhoras.
II.- Tu, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras.
III.- Tú, vos, usted, ustedes.
IV.- Tú, usted, vosotros, ustedes.
¿A qué países o regiones pertenecen?
		
	 
	I. Portugal / II. Brasil / III. Latinoamérica / IV. España.
	 
	I. Brasil / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. España.
	
	I. Portugal / II. Latinoamérica / III. Brasil / IV. España.
	
	I. Espanha / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. Brasil.
	
	I. Brasil / II. Portugal / III. España / IV. Latinoamérica.
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201411045804)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Sobre la producción de la traducción del portugués al español se puede decir que:
		
	 
	Existe mucha.
	
	Es inexistente.
	
	Está en desarrollo.
	 
	Es baja todavía.
	
	Está aumentando.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201411055558)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Cuanto a la comunicación, la traducción poética transmite el ___________ informativo del verso original a otra lengua, a través de un texto poético traducido.
		
	 
	Contenido.
	
	Método.
	
	Desarrollo.
	
	Sintagma.
	
	Acento.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201411055555)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	La información __________ abarca el sofisticado conjunto informativo que contiene la comunicación poética en el plano extrasemántico.
		
	 
	poética.
	
	semántica.
	 
	estética.
	
	rítmica.
	
	significativa.
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201411055564)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Hay algunas técnicas que el traductor puede utilizar para solventar las dificultades de traducción de palabras de determinadas culturas, EXCEPTO:
		
	 
	El calco.
	 
	La suposición.
	
	La adaptación.
	
	La generalización.
	
	La explicación.
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201411055562)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
		
	 
	Todos los autores utilizan la misma categorización temática a la hora de clasificar los diferentes elementos culturales.
	
	Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre ellas y, por lo tanto, la cultura no influye en la traducción.
	
	La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de realizar una traducción.
	
	Hay una única forma de solventar las dificultades a la hora de traducir una palabra cultural.
	 
	Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por lo tanto, hay que llevar siempre en cuenta ambas a la hora de traducir.

Continuar navegando