Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Você sabe que as línguas diferem em vocabulário, regras gramaticais, significados e sentidos produzidos pelos falantes em uso. No momento da tradução, estes aspectos exercem influência decisiva sobre os procedimentos a serem adotados. Assim, podem ser privilegiados uma maior ou menor proximidade do ponto de vista das palavras, das estruturas sintáticas e dos usos. Considere os procedimentos apresentados a seguir. Acerca da maior proximidade morfossemântica, da mais próxima à mais distante, ordene os itens a seguir:
I- Equivalente cultural.
II- Palavra idêntica com sentido idêntico.
III- Palavra diferente com sentido idêntico.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
	 a)
	I - II - III.
	 b)
	II - III - I.
	 c)
	I - III - II.
	 d)
	III - II - I.
	2.
	There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Não se trata de querer, mas de poder chegar lá 
Check among the following possibilities, the option which is oriented to the target language.
	 a)
	Not is it a will, but to be able to get there.
	 b)
	Don´t treat it to want, but be able to get there.
	 c)
	It is not a matter of will, but of can get there.
	 d)
	It is not a matter of wanting, but being able to get there.
	3.
	During the translating process, it is advisable to consider vocabulary, grammar, contexts and uses of the language. This is very important at linguistic material to be dealt with. Now, consider the following example of translation: 
"Ela foi ao supermercado de carro e voltou a pé para casa"
Translated by: 
"She went to the supermarket by car and walked back home". 
Mark T for True and F for False:
(    ) It is an example of word to word translation.
(    ) Part of it has been translated word to word, part by equivalence.
(    ) "Walked back home" is not a word to word translation.
(    ) "She went to the supermarket" is a word to word translation.
Check the right sequence:
	 a)
	F - T - F - T.
	 b)
	T - F - T - F.
	 c)
	F - T - T - T.
	 d)
	T - T - F - T.
	4.
	When you translate from English to Portuguese, you are allowed to proceed to a few things: you can stay closer to the English language sometimes, you can focus on the target language, you can consider both but adapt you sentences and even the whole text.
Consider sayings and ready made expressions, check the right answer:
	 a)
	It is often advisable to translate them word to word.
	 b)
	It is sometimes advisable to translate them word to word.
	 c)
	It is always advisable to translate them word to word.
	 d)
	It is not advisable to translate them word to word.
	5.
	There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check T for True and F for false among the following possibilities of acceptable translations:
(    ) Let´s do our best to get positive results this time.
(    ) We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
(    ) We´re going to make some efforts to get positive results this time.
(    ) Let´s work hard to have a good outcome this time. 
Check the right sequence:
	 a)
	T - F - F - F.
	 b)
	F - F - T - F.
	 c)
	T - T - T - F.
	 d)
	T - F - T - T.
	6.
	Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	Marketing; performance; lobby.
	 b)
	Nova Iorque; deletar; uísque.
	 c)
	Check-up; on-line; ranking.
	 d)
	Back-up; delete; internet.
	7.
	Você sabe que existem diferentes procedimentos para uma tradução eficaz. Podemos focar a língua de partida, podemos focar a língua de chegada, podemos encontrar soluções que se adaptem a ambas. Dentre os procedimentos conhecidos, a tradução palavra por palavra é uma possibilidade que, segundo a situação, pode ser eficaz. Acerca da tradução palavra por palavra, assinale a alternativa INCORRETA:
	 a)
	Meu irmão estava em casa ontem. / My brother was at home yesterday.
	 b)
	Nós precisamos tirar mais fotos. / We need to take more pictures.
	 c)
	Uau! Isso não é um carro: é um caminhão! / Wow! This is not a car, it´s a Jumbo!
	 d)
	O gato comeu o bife que estava em cima da mesa. / The cat ate the steak that was on the table.
	8.
	Existem diversos procedimentos de passagem dos conteúdos de uma língua de partida a uma língua de chegada. Dentre estes procedimentos, encontra-se o procedimento de transliteração ou aclimatação. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- A palavra uísque corresponde a uma "transliteração".
PORQUE
II- Há acomodação de uma palavra estrangeira à fonologia da língua portuguesa - de chegada -, com uma grafia que corresponda ao som aclimatado.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	I e II são proposições falsas.
	 b)
	I e II são proposições verdadeiras sem relação uma com a outra.
	 c)
	I é proposição verdadeira e II é falsa.
	 d)
	I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
	9.
	There are many possibilities when translating a text from a source language to a target language. Among these possibilities, translating word to word, which is more oriented to the souce language, and translating by equivalence, which is oriented to the target language, are two ways to proceed. 
Consider the sentence: Vamos nos esforçar para que os resultados sejam positivos desta vez.
Check the wrong translation:
	 a)
	Let´s do our best to get positive results this time.
	 b)
	We´re going to effort ourselves for that the results become positive this time.
	 c)
	We´re going to make some efforts to get positive results this time.
	 d)
	Let´s work hard to have a good outcome this time.
	10.
	You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are only a few examples. When it comes to translating from language A to language B, these aspects must be taken into account. Many times, a choice must be done, according to the context, and looking for equivalents can be more advisable than looking for a word to word correspondance. Associate the items to the proceedings below according to their proximity with the expressio "Que repórter cara de pau!":
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
Associate them to:
(    ) What a brassy reporter!
(    ) Such a wooden face reporter!
(    ) What a face of wood reporter!
Check the right sequence:
	 a)
	III - II - I.
	 b)
	II - I - III.
	 c)
	III - I - II.
	 d)
	I - II - III.

Mais conteúdos dessa disciplina