Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta: I. Θεός (Theós) II. Καλός (Kalós) III. ἄγγελος (ággelos) Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ? Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ 1. Somente I e II estão corretas Somente I e III estão corretas Somente II está correta Somente II e III estão corretas Todas estão corretas Explicação: Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos. 1. Θεός (Theós) 2. Καλός (Kalós) 3. ἄγγελος (ággelos) 2. Doûlos Kalós Theós Ággelos Fílos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 3. O Espírito Santo de Deus Deus é amor Deus é misericórdia O Anjo de Deus O Filho de Deus http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. Explicação: O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração. 4. Nenhuma das respostas acima. Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C. Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Explicação: O Novo Testamento foi escrito no que chamamos de koiné neotestamentária, justamente por ter sido produzido na fase da koiné helenística ou alexandrina. 5. Doûlos Theós Fílos Kalós Ággelos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 6. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Explicação: A alternativa é incorreta porque a koiné, especialmente, a neotestamentária, trará elementos de outras linguas realcionadas à cultura hebraica, por exemplo, e palavras do aramaico igualmente. 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo: Ὁ κύριος τῶν ἵππων Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que NÃO está no nominativo singular. Dentre as opçòes apresnetadas, indique a tradução correta da expressão abaixo. 1. Os senhores dos cavalos. O cavalo dos senhores. O senhor do cavalo. Os cavalos do senhor. O senhor dos cavalos. Explicação: A resposta correta é "O senhor dos cavalos" porque temos o termo "o senhor" (κύριος) no nominativo singular e o termo "dos cavalos" (τῶν ἵππων) expresso no genitivo plural. 2. Os Deuses dos servos. O Deus do servo. Os servos do Deus. O servo do Deus. O Deus dos servos. Explicação: Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus". 3. τοῦ νόμου ὁ δοῦλος ὁ διδάκαλος ὀ ἵππος ὁ ἄγγελος Explicação: Observe que a palavra τοῦ νόμου, além de apresentar a desinência própria do genitivo, vem prescedida de artigo no genitivo singular. Todas as demais palavras estão no nominativo e, por isso, estão precedidas do artigo no nominativo singular. 4. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Ὁ λόγος τοῦ ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ. Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) Ἰησοῦς - Jesus Χριστός - Cristo δέ - então γέννησις - Nascimento οὕτος - assim, desse modo εἰμί - sou, estou A palavra do anjo de Deus. O anjo das palavras de Deus. A palavra de Deus ao anjo. As palavras dos anjos de Deus. As palavras de Deus ao anjo. Explicação: A tradução correta é "A palavra do anjo de Deus", pois o termo λόγος está no nominativo singular e o termo ἀγγέλου está no genitovo, indicando a posse, ou seja, "a palvra do anjo". O mesmo ocorre na relação entre o termo ἀγγέλου e θεοῦ, em que θεοῦ está no genitivo: "do anjo do Deus". 5. οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς Explicação: A única opção de resposta é: οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação. 6. Então Jesus Cristo nasceu assim. A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. Explicação: A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como "era"e como "foi". 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. 1. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luzum filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. Explicação: A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro. 2. Livros do nascimento de Jesus Cristo. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Nascimento do livro de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Explicação: Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως e γενέσεως tem por complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. 3. Ouvimos Liberto Ouvirão Libertarão Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvíamos Libertaremos Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 4. Em verdade, dizem a vós. Em verdade, digo a ele. Em verdade, dizemos a eles. Em verdade, digo a vós. Em verdade, dizemos a vós. Explicação: A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. 5. Iniciei Libertou Iniciarei Libertará Inicio Liberto Serei iniciado Será libertado Estou iniciando Libertarei Explicação: Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. 6. O senhor será convencido pelo servo. O senhor convencerá o servo. O servo será convencido pelo senhor. O senhor foi convencido pelo servo. O servo convenceu o senhor. Explicação: O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso, o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ. Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι. Vocabulário: ἀγαθός, ή, όν - bom ἀνήρ - homem δούλη - serva Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1) ἐν - preposição que acompanha dativo δέ - então ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me Ἰωάννης, ου - João βαπτιστής, ου - batista 1. O bom homem. As boas servas. O bom homem. A boa serva. Os bons homens. As belas servas. O bom filho. A boa serva. O bom servo. As boas servas. Explicação: A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural. 2. Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista. Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista. Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista. Em aquele dia, então, aparece João o Batista. Aquele dia, então, aparece para João o Batista. Explicação: A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός? Qual trio de palavras apresenta tradução errada? Indique a tradução do trecho de Lucas, utilizando o vaocabulário dado: Ἰωάννης μαρτιρεῖ περὶ αὐτοῦ (Jo. 1.15) Vocabulário: Ἰωάννης - João μαρτιρῶ - testifico/dou testemunho περί - preposição que pode acompanhar genitivo - acerca de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - pronome demonstrativo que serve como pronome de terceira pessoa - ele, ela, ele 3. Ággelos Theós Doûlos Kalós Fílos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 4. Καλός - Kalós: beleza ἄγγελος - Ággelos: mensageiro δοῦλος - Doûlos: Escravo Θεός - Theós: Deus φίλος - Fílos - Física Explicação: φίλος - Fílos - Física 5. Ele dá testemunho acerca de João. João dá testemunho acerca de ele. João dará testemunho acerca deles. Ele dará testemunho acerca de João. João e ele deram testemunho. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Leia o trecho retirado do Evangelho de Lucas e indique a traduçào correta, utilizando o vocabulário dado: Ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου (Lc. 1.5) Vocabulário Ἐν - preposicção que acompanha dativo - em ἡμέρα, ας - dia Ἡρῴδης, ου - Herodes Explicação: A tradução correta é "João dá testemunho acerca de ele" porque João é o sujeito do verbo e o adjunto adverbial (acerca de ele) é formado de preposição que acompanha genitivo. 6. Em os (nos) dias para Herodes. Em os (nos) dias contra Herodes. Em o (no) dia de Herodes. Em os (nos) dias de Herodes. Em o (no) Herodes e seus dias. Explicação: As duas palavras são de primeira declinação. A preposição acompanha o dativo plural, sendo expressão traduzida por "em os (nos) dias" e "de Herodes" é a tradução correta para o genitivo singular. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Traduza o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν (Μτ. 3.11) Ἐγὼ - pronome pessoal - eu μὲν - partícula - por um lado Βαπτίζω - batizo ὑμᾶς - acusativo do pronome pessoal de 2a. pessoa do plural - vos ἐν - preposição que acompanha dativo - em ὕδατι - dativo singular - água εἰς - preposiçào que acompanha acusativo e indica direção - para μετάνοια - mudança de pensamento/arrependimentoIndique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30) Vocabulário: Καὶ _ conjunção aditiva - e ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo κύριος, ου - senhor Θεός, οῦ - Deus συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos. Traduza a seguinte passagem de Mateus, utilizando o vocabulário dado: 1. Nós, por um lado, vos batizaremos em água para (o) arrependimento Eu, por um lado, batizar-vos-ei em água para (o) arrependimento Ele, por um lado, batiza em água para (o) arrependimento Eu, por um lado, não batizarei em água para (o) arrependimento Eu, por um lado, batizo-vos em água para (o) arrependimento Explicação: A opçoão correta é "Eu, por um lado, batizo-vos em água para (o) arrependimento", pois o sujeito está na primeira pessoa do singular (eu) e o verbo está no presente (batizo). 2. E amarás senhor o Deus teu. E amas senhor o Deus teu. E amavas senhor o Deus teu. E amarei senhor o Deus meu. E amaremos senhor o Deus nosso. Explicação: A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada. 3. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ (Μτ. 3.11) αυτός - pronome demonstrativo - este, ele ὑμᾶς - vos (pronome de segunda pessoa do plural no acusativo) Βαπτίζω - batizo ἐν - preposição que acompanha dativo - em Πνεύμα - Espírito Ἅγιος - Santo Leia o texto abaixo, com auxílio do vocabulário dado, e indique o caso e o número da palavra αὐτοῖς. Καὶ λέγει αὐτοῖς (Mc. 1.38) Καί - conjunção aditiva - e λέγω - falo αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela, ele Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo: Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς Εἶπε - disse μήτηρ - mãe αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele Ele vos batizará no Espírito Santo. Eles vos batizarão no Espírito Santo. Ele foi batizado no Espírito Santo. Ele batiza os outros no Espírito Santo. Ele vos batizou no Espírito Santo. Explicação: A resposta correta é "Ele vos batizará no Espírito Santo", pois o verbo está no futuro e seu sujeito é "ele", ou seja, está na terceira pessoa do singular. 4. Dativo plural. Genitivo plural. Dativo singular. Acusativo plural. Nominativo singular. Explicação: A resposta correta é "dativo plural" porque a desinência οις é característica do dativo plural masculino e neutro na declinaçào dos referidos pronomes demonstrativos. 5. Acusativo singular masculino. Dativo plural masculino. Dativo singular feminino. Nominativo singular feminino. Acusativo plural feminino. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar): ἀγγέλλετε δίδως Explicação: A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular. 6. anunciais damos anunciam das anunciais das anuciei demos anunciaram deram Explicação: Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João: τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42) Vocabulário τε - partícula que não terá tradução γυνή - mulher (palavra de terceira declinação) λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural) A palavra τὸ φῶς é um subatantivo de terceira declinação e seu significado é luz. Dentre as opções apresentada, indique qual a forma correta da palavra τὸ φῶς no dativo singular. Indique em que declinação, caso e número o termo βήματος se encontra no trecho abaixo: Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος (Atos 25.10) Diante do tribunal de César 1. foi dito às mulheres. as mulheres falavam. às mulheres falarão. a mulher falava. à mulher falavam. Explicação: A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito. 2. Τῷ φωτί Τῶν φωτῶν Τὰ φώτα Τοῦ φωτός Τὸ φῶς Explicação: A desinência de terceira declinação para o dativo singular é ι, αlém disso, o artigo que precede a palavra juda a reconhcer a forma correta, pois também está no dativo singular. 3. Treceira declinação, vocativo singular. Terceira declinação, genitivo singular. Primeira declinação, acusativo singular. Terceira declinação, dativo singular. Segunda declinação, nominativo,singular. Explicação: http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἰησοῦς - Jesus δὲ - partícula - então πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela). Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος: ... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16) ... recebemos, também, graça sobre/após graça Indique a declinação, o caso e o número da palavra "πνεύματος" na expressão abaixo: Τοῦ ἀγίου πνεύματος Um dos elementos que ajudam a reconhecer a declinação e o caso é as terminação em ος, entretanto,podemos confundir com o nominativo de segunda declinação. O que nos ajudará mais definitivamente será o artigo definido τοῦ. 4. O Jesus então ia com eles. O Jesus então não ia com eles. Eles iam com o Jesus. Eles então não iam com Jesus. Eles então não iam com Jesus. Explicação: A tradução correta é: O Jesus então ia com eles. No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles". 5. Nominativo plural e acusativo singular. Genitivo singular e nominativo singular. Acusativo plural e genitivo singular. Acusativo singular e genitivo singular. Acusativo singular e dativo singular. Explicação: A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular. 6. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Terceira declinação, genitivo singular. segunda declinação, nominativo singular. Segunda declinação, acusativo singular. Segunda declinação, vocativo singular. Primeira declinação, genitivo singular. Explicação: A terminação em ματ é típica das palavras de terceira declinação dental e a desinência ος indicao caso genitivo no sigular. Além disso, há a preposição τοῦ, que ajuda a identificar o caso da palavra em questão. 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ? O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής. Como é escrito em caracteres latinos a palavra Θεός ? 1. Theós Kalós Fílos Doûlos Ággelos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 2. Os evangelhos e a pregação da boa nova. O evangelista, o que prega a boa nova. O evangelizado, que ouviu a boa nova. O evangelho, a boa nova. O que é evangelizado, a que ouve a boa nova. Explicação: O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista". 3. Kalós Fílos Theós Ággelos doûlos Explicação: Θεός - Theós ἄγγελος - Ággelos φίλος - Fílos http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος Indique as traduções corretas da palavra ἀναφωνέω, levando em conta os elementos que a formam, a preposição ἀνά (indica elevação) e φωνέω (verbo chamo, clamo). Leia a expressão abaixo : Ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ. Agora indique em que caso e o número está a palavra Θεοῦ. δοῦλος - Doûlos Καλός - Kalós 4. Má notícia Mau ânimo Nova elevada. Ânimo elevado. Notícia ruim Ânimo ruim Boa nova Bom ânimo Bela nova Belo ânimo Explicação: Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo". 5. Chamo, clamo, falo. Sussuro, falo baixo, falo. Exclamo, grito, falo alto. Chamo de longe, clamo de longe, falo de longe. Clamo para alguém, falo para alguém, chamo alguém. Explicação: A resposta correta é exclamo, grito e falo alto porque essas traduções apresentam o dado da elevanção voz que chama em função da preposição ἀνά. 6. Dativo singular. Acusativo singular. Genitivo singular. Genitivo plural. Nominativo plural. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Explicação: A resposta é genitivo sigular, pois a desinência "ου" indica o caso genitivo singular da segunda declinação. 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38) Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado. Καί - conjunção aditiva - e λέγω - digo, falo αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐγὼ ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ. Vocabulário Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa διώκω - persigo ἐκκλησία - igreja Θεός - Deus Indique a tradução correta para o trecho seguinte do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: ἐποίησε μοι μεγαλαῖα ὁ Δύνατος (Lc. 1.49) ποιέω - faço ἐγώ - pronome pessoal de 1a pessoa do singular (declinável) - eu μεγαλαῖα - coisas magníficas (plural neutro) Δύνατος - poderoso 1. E disseram a eles E dirá a eles E diziam a eles E dizia a eles E dirão a eles Explicação: O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular. 2. Todos perseguiam a igreja de (do) Deus. Você perseguia a igreja de (do) Deus? Ele perseguia a igreja de (do) Deus. Eu perseguia a igreja de (do) Deus. Quem perseguia a igreja de (do) Deus? Explicação: A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a desinência secundária ativa para primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e complemento nominal em genitivo. 3. Fará a mim coisas magníficas o Poderoso Faz a mim coisas magníficas o Poderoso Fez a mim coisas magníficas o Poderoso http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Traduza o primeiro versículo do Evangelho de Macos, utilizando o vocabulárioa dado: Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. (Mc. 1.1) Ἀρχή - princípio/início εὐαγγέλιον - evangelho Ἰησοῦς - Jesus, no gentivo a forma é Ἰησοῦ Χριστός - Cristo υἱός - filho Θεός - Deus Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι Καί conjunção aditiva - e ἀκούω - ouço, escuto περίοικος - vizinho Faria a mim coisas magníficas o poderoso Fazia a mim coisas magníficas o Poderoso Explicação: O verbo está no aoristo e tem por sujeito "o Poderoso" e por objeto indireto "a mim", dativo do pronome "ἐγώ". 4. Princípio/início do evagelho de Jesus Cristo, (daquele) filho dο Deus. Princípio/início do que é evagelho de Jesus Cristo, (cujo) filho dο Deus. Princípio/início do evagelho dele que é Jesus Cristo, (do) filho dο Deus. Princípio/início cujo evagelho de Jesus Cristo, (daquele) filho dο Deus. Princípio/início do evagelho de Jesus Cristo, (do) filho dο Deus. Explicação: As duas traduções são aceitas, por isso, é possível inserir tanto "princípio", quanto "início" do evangelho de Jesus Cristo. Em potugues, não inserimos a preposição "de" no aposto, mas você pode inserir entre parênteses, para indicar que entendeu que se trata de um genitivo. 5. E ouviu o vizinho E ouvem os vizinhos E ouviram os vizinhos E ouvirão os vizinhos E ouve o vizinho Explicação: O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Qual a tradução do trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado: ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Αβραάμ (Lc. 1.73) ὅρκος - juramento ὅς, ἥ, ὅν - pronome relativo - o qual, a qual, o que, que ὤμοσε - 3a. pessoa dp singular do aoristo do verbo ὄμνυμι - jurou πρός - preposição que acompanha acusativo e tem sentido de "direção" - a, para Αβραάμ - Abraão 6. Julgamento cujo o que (que) jurou para (a) Abraão. Julgamento (de que) jurou para (a) Abraão. Julgamento o qual (que) jurou para (a) Abraão. Julgamento o qual (cujo) jurou para (de) Abraão. Julgamento (aquele) que jurou para (a) Abraão. Explicação: O Sujeito é uma terceira pessoa que está implícita e o verbo "jurar" tem por objeto direto a palavra "juramento", que está especificada pelo pronome relativo, "o juramento o qual/que (ele) jurou". http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 O verbo "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, o número e o gênero da forma "ὄντα". Como separa as sílabas da palavra: εὐαγγέλιον Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34) Ἐντολή - mandamento καινός, ή, όν - novo, nova, novoδίδωμι - dou ὑμεῖς - vós 1. Dativo singular feminino. Genitivo plural feminino. Dativo plural masculino. Acusativo singular masculino. Acusativo plural masculino. Explicação: A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino (na declinação dos particípios presentes ativos). 2. ε ὐ αγ γέ λιον εὐ αγ γέ λιον εὐ αγγέ λι ον εὐαγ γέ λι ον εὐ αγ γέ λι ον Explicação: εὐ αγ γέ λι ον 3. Mandamento novo dou a vós Mandamentos novos dou a vós Mandamento novo foi dado a vós Mandamento novo dei a vós Mandamento novo darei a vós Explicação: O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 Como se separa a sílaba da palavra οἰκία No fragmento "ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ" (João 14.12), observa-se uma forma de particípio do verbo πιστεύω (creio). Indique o caso, número, gênero e tempo da forma presente no fragmento do Evangelho de João. Indique a tradução correta para a seguinte passagem do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado. Ἦσαν δὲ καὶ γυναίκες (Mc. 15.40) εἰμί - sou/estou δέ - então καὶ - também γυνή, γυναίκος - mulher 4. ο ἰκί α οἰκί α ο ἰ κί α ο ἰ κία οἰ κί α Explicação: οἰ κί α 5. A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do presente do subjuntivo contínuo. A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do Imperfeito ativo. A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do presente. A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do pretérito. A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do imperfeito contínuo do indicativo. Explicação: O artigo que antecede a forma de particípio já indica que se trata de um nominativo masculino singular e o temo presente é perceptível na morfologia da forma. 6. Estarão então também mulheres. Estará então também (uma) mulher. Estava então também (uma) mulher. Está então também (uma) mulher. Estavam então também mulheres. Explicação: O sujeito está no plural (mulheres) e o verbo está no imperfeito do indicativo. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3 Indique a tradução correta para o seguinte trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (Mc. 1.4) Ἐγένετο - apareceu Ἰωάννης - João βαπτίζω - batizo ἐν - preposição que acompanha dativo - em ἐρῆμος - substantivo feminino - deserto Indique a tradução correta para a seguinte passagem, utilizando o voacabulário dado: Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, " Ὑπάγω ἁλιεύειν ".(João 21.3) λέγω - digo αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto; ele, ela, ele Σίμων - Simão Πέτρος - Pedro Ὑπάγω - vou ἁλιεύω - pesco Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado: Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16) περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho δέ - então 1. Aparceu João batizando em o (no) deserto Apareceu João e em o (no) deserto foi batizado Apareceram para João batizando em o (no) deserto O deserto apareceu para João batizando. João apareceu e batizou em o (no) deserto. Explicação: A tradução "Aparceu João batizando em o (no) deserto" é a correta porque o sujeito do verbo "apareceu"é João e o verbo btizar está no particípio presente. 2. Diz a ele Simão Pedro, "Irei pescar". Dizia a eles Simão Pedro, "Vou pescar". Dirá a eles Simão Pedro, "não vou pescar". Diz a eles Simão Pedro, "Vou pescar". Disse a ele Simão Pedro, "vou pescar". Explicação: O verbo da primeira oração está no presente, bem como o verbo da segunda oração, completao pelo infinitivo. 3. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3 παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a θάλλασα - substantivo feminino - mar A língua grega apresenta, segundo o filólogo grego Geórgios Babiniótis, como uma língua plenamente formada, quatro grandes fases.Qual das abaixo NÃO representa uma dessas quatro fases? Indique a tradução correta para a seguinte passagem, valendo-se do vaocabulário dado: καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (Lucas 11.11) καὶ - conjunçào aditiva - e είμί - verbo - eu sou ἐκβάλλω - expluso δαιμόνιον - demônio Andaremos então junto ao mar Andou então junto ao mar Andava então junto ao mar Andareis então junto ao mar Andando então junto ao mar Explicação: A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo. 4. Fase medieval ou bizantina Fase Arcaica Fase da koiné helenística ou alexandrina Fase neo-helênica ou do grego moderno Fase Pós Moderna ou do grego Pós Moderno Explicação: Não existiu a fase Pós Moderna ou Grego Pós Moderno 5. E estará expulsando um demônio E expulsará um demônio E estava expulsando um demônio E explusou um demônio E está expulsando um demônio Explicação: A frase apresenta o verbo ser no imperfeito e o particípio funcionando como predicativo do sujeito, indicando a ação em processo no particípio. http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp# 03/10/2019 EPS: Alunos simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3 Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho: Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5) Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê? ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro ζάω (ζῶ) - vivo μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de νεκρός - morto 6. Por que buscais o que vive entre os mortos? Por que busco o que vive entre os mortos? Por que bucaram o que morre entre os vivos? Por que vivemos a buscar entre os mortos? Por que buscam o que vive entre os mortos? Explicação: O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que vive (o que está vivo). http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
Compartilhar