Buscar

Estácio - Grego Biblico - Aulas 01 a 10

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 30 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta:
I. Θεός (Theós)
II. Καλός (Kalós)
III. ἄγγελος (ággelos)
 
Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ?
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
 
1.
Somente I e II estão corretas
Somente I e III estão corretas
Somente II está correta
Somente II e III estão corretas
Todas estão corretas
Explicação:
Esse questão é bastante simples e nos ajuda a perceber bem o processo de transcrição das letras gregas em caractéres latinos.
1. Θεός (Theós)
2. Καλός (Kalós)
3. ἄγγελος (ággelos)
 
2.
 Doûlos
 Kalós
Theós
Ággelos
Fílos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
3.
O Espírito Santo de Deus
Deus é amor
Deus é misericórdia
O Anjo de Deus
O Filho de Deus
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento?
Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento.
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o sinal de "espírito forte", por
isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando a presença da aspiração.
 
 
4.
Nenhuma das respostas acima.
Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII.
Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C.
Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje.
Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C.
Explicação:
O Novo Testamento foi escrito no que chamamos de koiné neotestamentária, justamente por ter sido produzido na fase da koiné
helenística ou alexandrina.
 
5.
Doûlos
Theós
 Fílos
Kalós
 Ággelos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
6.
A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento.
A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa.
A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico.
A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje.
A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Explicação:
A alternativa é incorreta porque a koiné, especialmente, a neotestamentária, trará elementos de outras linguas realcionadas à
cultura hebraica, por exemplo, e palavras do aramaico igualmente. 
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo:
Ὁ κύριος τῶν ἵππων 
Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que NÃO está no nominativo singular.
Dentre as opçòes apresnetadas, indique a tradução correta da expressão abaixo.
1.
Os senhores dos cavalos.
O cavalo dos senhores.
O senhor do cavalo.
Os cavalos do senhor.
O senhor dos cavalos.
Explicação:
A resposta correta é "O senhor dos cavalos" porque temos o termo "o senhor" (κύριος) no nominativo singular e o termo "dos
cavalos" (τῶν ἵππων) expresso no genitivo plural.
 
2.
Os Deuses dos servos.
O Deus do servo.
Os servos do Deus.
 
O servo do Deus.
O Deus dos servos.
Explicação:
Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo, funcionando como completmento
nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do Deus".
 
3.
τοῦ νόμου
ὁ δοῦλος
ὁ διδάκαλος
ὀ ἵππος
ὁ ἄγγελος
Explicação:
Observe que a palavra τοῦ νόμου, além de apresentar a desinência própria do genitivo, vem prescedida de artigo no genitivo
singular. Todas as demais palavras estão no nominativo e, por isso, estão precedidas do artigo no nominativo singular.
 
4.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Ὁ λόγος τοῦ ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ.
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
A palavra do anjo de Deus.
O anjo das palavras de Deus.
A palavra de Deus ao anjo.
As palavras dos anjos de Deus.
As palavras de Deus ao anjo.
Explicação:
A tradução correta é "A palavra do anjo de Deus", pois o termo λόγος está no nominativo singular e o termo ἀγγέλου está no
genitovo, indicando a posse, ou seja, "a palvra do anjo". O mesmo ocorre na relação entre o termo ἀγγέλου e θεοῦ, em que θεοῦ
está no genitivo: "do anjo do Deus".
 
5.
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
Explicação:
A única opção de resposta é: 
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
 
6.
Então Jesus Cristo nasceu assim.
A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
 
Explicação:
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.", pois temos o termo "o nascimento" 
está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo "do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o
nascimento". O verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das dduas formas, como
"era"e como "foi".
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus:
 
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
Βίβλος, ου - livro
γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular)
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus
Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido.
 
 
1.
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
A mulher no ventre terá e dará à luzum filho.
A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
Explicação:
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a virgem" e os verbos presentes na
frase estão ambos no futuro.
 
2.
Livros do nascimento de Jesus Cristo.
Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo.
Do livro do nascimento de Jesus Cristo.
Nascimento do livro de Jesus Cristo.
O nascimento de Jesus Cristo do livro.
Explicação:
Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no
genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως e γενέσεως tem por
complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta
seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado:
Ἀμήν λέγω ἡμῖν
Ἀμήν - em verdade
λέγω - falo
ἐγώ - eu (pronome pessoal)
Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados.
 
 
3.
Ouvimos
Liberto
Ouvirão
Libertarão
 
Ouvimos
Fomos libertados
Ouvirão
Serei libertado
Ouvíamos
Libertaremos
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a
desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de
primeira pessoa do singular μαι.
 
 
4.
Em verdade, dizem a vós.
Em verdade, digo a ele.
Em verdade, dizemos a eles.
Em verdade, digo a vós.
Em verdade, dizemos a vós.
Explicação:
A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o
pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece
para realizar uma boa tradução.
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου.
Vocabulário:
πείθω - eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva.
 
5.
Iniciei
Libertou
Iniciarei
Libertará
Inicio
Liberto
Serei iniciado
Será libertado
Estou iniciando
Libertarei
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ.
 
6.
O senhor será convencido pelo servo.
O senhor convencerá o servo.
O servo será convencido pelo senhor.
O senhor foi convencido pelo servo.
O servo convenceu o senhor.
Explicação:
O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso,
o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - serva
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1)
 
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
 
1.
O bom homem.
As boas servas.
O bom homem.
A boa serva.
Os bons homens.
As belas servas.
O bom filho.
A boa serva.
O bom servo.
As boas servas.
Explicação:
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no nominativo feminino plural.
 
2.
Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles
dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e
aqueles, ambas no dativo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
Qual trio de palavras apresenta tradução errada?
Indique a tradução do trecho de Lucas, utilizando o vaocabulário dado:
 Ἰωάννης μαρτιρεῖ περὶ αὐτοῦ (Jo. 1.15)
Vocabulário:
 Ἰωάννης - João
μαρτιρῶ - testifico/dou testemunho
περί - preposição que pode acompanhar genitivo - acerca de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - pronome demonstrativo que serve como pronome de terceira pessoa - ele, ela, ele
 
3.
 Ággelos
Theós
Doûlos
 Kalós
Fílos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
4.
Καλός - Kalós: beleza
ἄγγελος - Ággelos: mensageiro
δοῦλος - Doûlos: Escravo
Θεός - Theós: Deus
φίλος - Fílos - Física
Explicação:
φίλος - Fílos - Física
 
5.
Ele dá testemunho acerca de João.
João dá testemunho acerca de ele.
João dará testemunho acerca deles.
Ele dará testemunho acerca de João.
João e ele deram testemunho.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Leia o trecho retirado do Evangelho de Lucas e indique a traduçào correta, utilizando o vocabulário dado:
Ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου (Lc. 1.5)
Vocabulário
Ἐν - preposicção que acompanha dativo - em
ἡμέρα, ας - dia
Ἡρῴδης, ου - Herodes
Explicação:
A tradução correta é "João dá testemunho acerca de ele" porque João é o sujeito do verbo e o adjunto adverbial (acerca de ele) é
formado de preposição que acompanha genitivo.
 
6.
Em os (nos) dias para Herodes.
Em os (nos) dias contra Herodes.
Em o (no) dia de Herodes.
Em os (nos) dias de Herodes.
Em o (no) Herodes e seus dias.
Explicação:
As duas palavras são de primeira declinação. A preposição acompanha o dativo plural, sendo expressão traduzida por "em os
(nos) dias" e "de Herodes" é a tradução correta para o genitivo singular.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Traduza o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν (Μτ. 3.11)
Ἐγὼ - pronome pessoal - eu
μὲν - partícula - por um lado
Βαπτίζω - batizo
ὑμᾶς - acusativo do pronome pessoal de 2a. pessoa do plural - vos
ἐν - preposição que acompanha dativo - em
ὕδατι - dativo singular - água
εἰς - preposiçào que acompanha acusativo e indica direção - para
μετάνοια - mudança de pensamento/arrependimentoIndique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
Traduza a seguinte passagem de Mateus, utilizando o vocabulário dado:
 
1.
Nós, por um lado, vos batizaremos em água para (o) arrependimento
Eu, por um lado, batizar-vos-ei em água para (o) arrependimento
Ele, por um lado, batiza em água para (o) arrependimento
Eu, por um lado, não batizarei em água para (o) arrependimento
Eu, por um lado, batizo-vos em água para (o) arrependimento
Explicação:
A opçoão correta é "Eu, por um lado, batizo-vos em água para (o) arrependimento", pois o sujeito está na primeira pessoa do
singular (eu) e o verbo está no presente (batizo).
 
2.
E amarás senhor o Deus teu.
E amas senhor o Deus teu.
E amavas senhor o Deus teu.
E amarei senhor o Deus meu.
E amaremos senhor o Deus nosso.
Explicação:
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás, pois temos a marcação do futuro na
forma verbal dada. 
 
3.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ (Μτ. 3.11)
αυτός - pronome demonstrativo - este, ele
ὑμᾶς - vos (pronome de segunda pessoa do plural no acusativo)
Βαπτίζω - batizo
ἐν - preposição que acompanha dativo - em
Πνεύμα - Espírito
Ἅγιος - Santo
Leia o texto abaixo, com auxílio do vocabulário dado, e indique o caso e o número da palavra αὐτοῖς.
Καὶ λέγει αὐτοῖς (Mc. 1.38)
Καί - conjunção aditiva - e
λέγω - falo
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela, ele
Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ, presente na oração abaixo:
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς
Εἶπε - disse
μήτηρ - mãe
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele
Ele vos batizará no Espírito Santo.
Eles vos batizarão no Espírito Santo.
Ele foi batizado no Espírito Santo.
Ele batiza os outros no Espírito Santo.
Ele vos batizou no Espírito Santo.
Explicação:
A resposta correta é "Ele vos batizará no Espírito Santo", pois o verbo está no futuro e seu sujeito é "ele", ou seja, está na terceira
pessoa do singular.
 
4.
Dativo plural.
Genitivo plural.
Dativo singular.
Acusativo plural.
Nominativo singular.
Explicação:
A resposta correta é "dativo plural" porque a desinência οις é característica do dativo plural masculino e neutro na declinaçào dos
referidos pronomes demonstrativos.
 
5.
Acusativo singular masculino.
Dativo plural masculino.
Dativo singular feminino.
Nominativo singular feminino.
Acusativo plural feminino.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
 
Explicação:
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o caso e o número. O gênero é
percebido por conta do artigo feminino no dativo singular.
 
6.
anunciais
damos
anunciam
das
anunciais
das
anuciei
demos
anunciaram
deram
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do indicativo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
 
A palavra τὸ φῶς é um subatantivo de terceira declinação e seu significado é luz.
Dentre as opções apresentada, indique qual a forma correta da palavra τὸ φῶς no dativo singular.
Indique em que declinação, caso e número o termo βήματος se encontra no trecho abaixo:
Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος (Atos 25.10)
Diante do tribunal de César 
 
1.
foi dito às mulheres.
as mulheres falavam.
às mulheres falarão.
a mulher falava.
à mulher falavam.
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto do verbo, que por sua vez está no
pretérito imperfeito.
 
2.
Τῷ φωτί
Τῶν φωτῶν
Τὰ φώτα
Τοῦ φωτός
Τὸ φῶς
Explicação:
A desinência de terceira declinação para o dativo singular é ι, αlém disso, o artigo que precede a palavra juda a reconhcer a forma
correta, pois também está no dativo singular.
 
3.
Treceira declinação, vocativo singular.
Terceira declinação, genitivo singular.
Primeira declinação, acusativo singular.
Terceira declinação, dativo singular.
Segunda declinação, nominativo,singular.
Explicação:
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo) 
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa - ele/ela).
Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra no trecho retirado do Evagelho
de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος:
... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
Indique a declinação, o caso e o número da palavra "πνεύματος" na expressão abaixo:
Τοῦ ἀγίου πνεύματος
Um dos elementos que ajudam a reconhecer a declinação e o caso é as terminação em ος, entretanto,podemos confundir com o
nominativo de segunda declinação. O que nos ajudará mais definitivamente será o artigo definido τοῦ.
 
4.
O Jesus então ia com eles.
O Jesus então não ia com eles.
Eles iam com o Jesus.
 
Eles então não iam com Jesus.
 
Eles então não iam com Jesus.
Explicação:
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de companhia, ou seja, é traduzido por
"com eles"ou "na companhia deles".
 
5.
Nominativo plural e acusativo singular.
Genitivo singular e nominativo singular.
Acusativo plural e genitivo singular.
Acusativo singular e genitivo singular.
Acusativo singular e dativo singular.
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular.
 
6.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Terceira declinação, genitivo singular.
segunda declinação, nominativo singular.
Segunda declinação, acusativo singular.
Segunda declinação, vocativo singular.
Primeira declinação, genitivo singular.
Explicação:
A terminação em ματ é típica das palavras de terceira declinação dental e a desinência ος indicao caso genitivo no sigular. Além
disso, há a preposição τοῦ, que ajuda a identificar o caso da palavra em questão.
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na lingua grega,
substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Θεός ?
 
 
1.
 Theós
Kalós
Fílos
Doûlos
Ággelos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
2.
Os evangelhos e a pregação da boa nova.
O evangelista, o que prega a boa nova.
O evangelizado, que ouviu a boa nova.
O evangelho, a boa nova.
O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
 
3.
Kalós
Fílos
Theós
Ággelos
doûlos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado original das palavras. Sabendo que a
raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para
as palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
Indique as traduções corretas da palavra ἀναφωνέω, levando em conta os elementos que a formam, a preposição ἀνά (indica
elevação) e φωνέω (verbo chamo, clamo).
Leia a expressão abaixo :
Ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ.
Agora indique em que caso e o número está a palavra Θεοῦ.
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
 
4.
Má notícia
Mau ânimo
Nova elevada.
Ânimo elevado.
Notícia ruim
Ânimo ruim
Boa nova
Bom ânimo
Bela nova
Belo ânimo
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o significado das duas palavras seja,
respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
 
5.
Chamo, clamo, falo.
Sussuro, falo baixo, falo.
Exclamo, grito, falo alto.
Chamo de longe, clamo de longe, falo de longe.
Clamo para alguém, falo para alguém, chamo alguém.
Explicação:
A resposta correta é exclamo, grito e falo alto porque essas traduções apresentam o dado da elevanção voz que chama em função
da preposição ἀνά.
 
6.
Dativo singular.
Acusativo singular.
Genitivo singular.
Genitivo plural.
Nominativo plural.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Explicação:
A resposta é genitivo sigular, pois a desinência "ου" indica o caso genitivo singular da segunda declinação.
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38)
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado.
Καί - conjunção aditiva - e
λέγω - digo, falo
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele
Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγὼ ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
Vocabulário
Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa
διώκω - persigo
ἐκκλησία - igreja 
Θεός - Deus 
Indique a tradução correta para o trecho seguinte do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
ἐποίησε μοι μεγαλαῖα ὁ Δύνατος (Lc. 1.49)
ποιέω - faço
ἐγώ - pronome pessoal de 1a pessoa do singular (declinável) - eu
μεγαλαῖα - coisas magníficas (plural neutro)
Δύνατος - poderoso
 
1.
E disseram a eles
E dirá a eles
E diziam a eles
E dizia a eles
E dirão a eles
Explicação:
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular.
 
2.
Todos perseguiam a igreja de (do) Deus.
Você perseguia a igreja de (do) Deus?
Ele perseguia a igreja de (do) Deus.
Eu perseguia a igreja de (do) Deus.
Quem perseguia a igreja de (do) Deus?
Explicação:
A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a desinência secundária ativa para
primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e complemento nominal em genitivo.
 
3.
Fará a mim coisas magníficas o Poderoso
Faz a mim coisas magníficas o Poderoso
Fez a mim coisas magníficas o Poderoso
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Traduza o primeiro versículo do Evangelho de Macos, utilizando o vocabulárioa dado:
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. (Mc. 1.1)
 
Ἀρχή - princípio/início
εὐαγγέλιον - evangelho
Ἰησοῦς - Jesus, no gentivo a forma é Ἰησοῦ
Χριστός - Cristo
υἱός - filho
Θεός - Deus
Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι
Καί conjunção aditiva - e
ἀκούω - ouço, escuto
περίοικος - vizinho
Faria a mim coisas magníficas o poderoso
Fazia a mim coisas magníficas o Poderoso
Explicação:
O verbo está no aoristo e tem por sujeito "o Poderoso" e por objeto indireto "a mim", dativo do pronome "ἐγώ".
 
4.
Princípio/início do evagelho de Jesus Cristo, (daquele) filho dο Deus.
Princípio/início do que é evagelho de Jesus Cristo, (cujo) filho dο Deus.
Princípio/início do evagelho dele que é Jesus Cristo, (do) filho dο Deus.
Princípio/início cujo evagelho de Jesus Cristo, (daquele) filho dο Deus.
Princípio/início do evagelho de Jesus Cristo, (do) filho dο Deus.
Explicação:
As duas traduções são aceitas, por isso, é possível inserir tanto "princípio", quanto "início" do evangelho de Jesus Cristo. Em
potugues, não inserimos a preposição "de" no aposto, mas você pode inserir entre parênteses, para indicar que entendeu que se
trata de um genitivo.
 
5.
E ouviu o vizinho
E ouvem os vizinhos
E ouviram os vizinhos
E ouvirão os vizinhos
E ouve o vizinho
Explicação:
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Qual a tradução do trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o vocabulário dado:
ὅρκον ὃν ὤμοσε πρὸς Αβραάμ (Lc. 1.73)
ὅρκος - juramento
ὅς, ἥ, ὅν - pronome relativo - o qual, a qual, o que, que
ὤμοσε - 3a. pessoa dp singular do aoristo do verbo ὄμνυμι - jurou
πρός - preposição que acompanha acusativo e tem sentido de "direção" - a, para
Αβραάμ - Abraão
 
6.
Julgamento cujo o que (que) jurou para (a) Abraão.
Julgamento (de que) jurou para (a) Abraão.
Julgamento o qual (que) jurou para (a) Abraão.
Julgamento o qual (cujo) jurou para (de) Abraão.
Julgamento (aquele) que jurou para (a) Abraão.
Explicação:
O Sujeito é uma terceira pessoa que está implícita e o verbo "jurar" tem por objeto direto a palavra "juramento", que está
especificada pelo pronome relativo, "o juramento o qual/que (ele) jurou".
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
O verbo "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso, o número e o gênero
da forma "ὄντα".
Como separa as sílabas da palavra: εὐαγγέλιον
Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
 
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novoδίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós 
 
1.
Dativo singular feminino.
Genitivo plural feminino.
Dativo plural masculino.
Acusativo singular masculino.
Acusativo plural masculino.
Explicação:
A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino (na declinação dos
particípios presentes ativos).
 
2.
ε ὐ αγ γέ λιον
εὐ αγ γέ λιον
εὐ αγγέ λι ον
εὐαγ γέ λι ον
εὐ αγ γέ λι ον
Explicação:
εὐ αγ γέ λι ον
 
3.
Mandamento novo dou a vós 
Mandamentos novos dou a vós
Mandamento novo foi dado a vós
Mandamento novo dei a vós
Mandamento novo darei a vós
Explicação:
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
Como se separa a sílaba da palavra οἰκία
No fragmento "ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ" (João 14.12), observa-se uma forma de particípio do verbo πιστεύω (creio). Indique
o caso, número, gênero e tempo da forma presente no fragmento do Evangelho de João.
Indique a tradução correta para a seguinte passagem do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado.
Ἦσαν δὲ καὶ γυναίκες (Mc. 15.40)
εἰμί - sou/estou
δέ - então
καὶ - também
γυνή, γυναίκος - mulher
 
 
 
4.
ο ἰκί α
οἰκί α
ο ἰ κί α
ο ἰ κία
οἰ κί α
Explicação:
οἰ κί α
 
5.
A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do presente do subjuntivo contínuo.
A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do Imperfeito ativo.
A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do presente.
A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do pretérito.
A forma "πιστεύων" temos um nominativo singular masculino do imperfeito contínuo do indicativo.
Explicação:
O artigo que antecede a forma de particípio já indica que se trata de um nominativo masculino singular e o temo presente é
perceptível na morfologia da forma.
 
6.
Estarão então também mulheres.
Estará então também (uma) mulher.
Estava então também (uma) mulher.
Está então também (uma) mulher.
Estavam então também mulheres.
Explicação:
O sujeito está no plural (mulheres) e o verbo está no imperfeito do indicativo.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 1/3
Indique a tradução correta para o seguinte trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (Mc. 1.4)
Ἐγένετο - apareceu
Ἰωάννης - João
βαπτίζω - batizo 
ἐν - preposição que acompanha dativo - em
ἐρῆμος - substantivo feminino - deserto
 
Indique a tradução correta para a seguinte passagem, utilizando o voacabulário dado:
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, " Ὑπάγω ἁλιεύειν ".(João 21.3)
λέγω - digo
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto; ele, ela, ele
Σίμων - Simão
Πέτρος - Pedro
Ὑπάγω - vou
ἁλιεύω - pesco
Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16)
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho
δέ - então
 
1.
Aparceu João batizando em o (no) deserto
Apareceu João e em o (no) deserto foi batizado
Apareceram para João batizando em o (no) deserto
O deserto apareceu para João batizando.
João apareceu e batizou em o (no) deserto.
Explicação:
A tradução "Aparceu João batizando em o (no) deserto" é a correta porque o sujeito do verbo "apareceu"é João e o verbo btizar
está no particípio presente.
 
2.
Diz a ele Simão Pedro, "Irei pescar".
Dizia a eles Simão Pedro, "Vou pescar".
Dirá a eles Simão Pedro, "não vou pescar".
Diz a eles Simão Pedro, "Vou pescar".
Disse a ele Simão Pedro, "vou pescar".
Explicação:
O verbo da primeira oração está no presente, bem como o verbo da segunda oração, completao pelo infinitivo.
 
3.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 2/3
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a
θάλλασα - substantivo feminino - mar
A língua grega apresenta, segundo o filólogo grego Geórgios Babiniótis, como uma língua plenamente formada, quatro grandes
fases.Qual das abaixo NÃO representa uma dessas quatro fases?
 
Indique a tradução correta para a seguinte passagem, valendo-se do vaocabulário dado:
καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον (Lucas 11.11)
καὶ - conjunçào aditiva - e
είμί - verbo - eu sou
ἐκβάλλω - expluso
δαιμόνιον - demônio
Andaremos então junto ao mar
Andou então junto ao mar
Andava então junto ao mar
Andareis então junto ao mar
Andando então junto ao mar
Explicação:
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no particípio,
portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo.
 
4.
Fase medieval ou bizantina
Fase Arcaica
Fase da koiné helenística ou alexandrina
Fase neo-helênica ou do grego moderno
Fase Pós Moderna ou do grego Pós Moderno
Explicação:
Não existiu a fase Pós Moderna ou Grego Pós Moderno
 
5.
E estará expulsando um demônio
E expulsará um demônio
E estava expulsando um demônio
E explusou um demônio
E está expulsando um demônio
Explicação:
A frase apresenta o verbo ser no imperfeito e o particípio funcionando como predicativo do sujeito, indicando a ação em processo
no particípio.
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#
03/10/2019 EPS: Alunos
simulado.estacio.br/alunos/?user_cod=1883219&matr_integracao=201707159122 3/3
Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio. Com o auxílio do vocabulário dado,
indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de
νεκρός - morto
 
6.
Por que buscais o que vive entre os mortos?
Por que busco o que vive entre os mortos?
Por que bucaram o que morre entre os vivos?
Por que vivemos a buscar entre os mortos?
Por que buscam o que vive entre os mortos?
Explicação:
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual está no acusativo singular: o que
vive (o que está vivo).
http://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp#

Continue navegando