Buscar

prova tradução 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1.
	Read the following excerpt:
"Many people eat bread, but how many people can take corn from a field and make bread out of it without help? I had to learn and to make many new things, and it was a year before I cooked and ate my first bread.
During all this time I never stopped thinking about escape. When I traveled across to the other side of the island, I could see the other islands, and I said to myself, 'Perhaps I can get there with a boat. Perhaps I can get back to England one day.'
So I decided to make myself a boat. Cut down a big tree, and then began to make a long hole in it. It was hard work, but about six months later, I had a very fine canoe" (DEFOE, 1997).
Now read the following correponding assumptions about the text:
I- If a man can make bread out of corn he may be able to easily fix himself a boat.
II- While making his own bread, the character was learning how to survive.
III- People will know how to make bread out of corn taken from a field without any help at all if ever needed.
IV- In order to achieve a concrete goal, it first has to have been a dream and still before, an idea.
Now relate the items to the best fit:
(    ) First of all, the character had to learn how to survive on the island.
(    ) Setting up a boat out of wood taken from the woods was a consequence.
(    ) Travelling to the other islands caused the character to build himself a boat.
(    ) If ever you've get in a bad situation, learning to deal with it is your first step to get out of it.
Check the right answer:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
	 a)
	I - II - IV - III.
	 b)
	II - I - IV - III.
	 c)
	II - III - IV - I.
	 d)
	III - IV - I - II.
	2.
	Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
According to the text, mark T, for True and F, for False in the following options:
(    ) Johnny wanted to study abroad.
(    ) It is not sure that Johnny wanted to study abroad.
(    ) Studying abroad was not the only reason that has lead Johnny to expatriate.
(    ) If Johnny had not left his country he would not have had the most unforgettable and profitable experience of his life.
Check the right sequence:
	 a)
	T - T - F - F.
	 b)
	T - F - T - T.
	 c)
	F - T - F - T.
	 d)
	F - F - T - T.
	3.
	Quando livros são traduzidos para outras línguas, são levados em consideração alguns fatores específicos relacionados ao público a que se traduz. Assim, quando um mesmo idioma é utilizado por diferentes falantes em diferentes países, podem ocorrer ligeiras alterações. Na frase: Why don't we have juice in a cup instead of a glass, would you know the answer for that? Obteríamos, em Língua Portuguesa, algumas possibilidades. Sobre essas possibilidades, analise as sentenças a seguir:
I- Por que a gente não toma suco em xícara em vez de copo, você sabe? Para o contexto brasileiro.
II- Por que não se toma sumos em chávenas em vez de copos, saberias a resposta? Para Portugal.
III- Por que nós não tomamos suco em uma xícara ao invés de em um copo, saberia você a resposta para isso? Brasil.
IV- Por que não se há de tomar suco em uma xícara se há copos, saberia a resposta? Brasil.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 b)
	As sentenças II e IV estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças II, III e IV estão corretas.
	4.
	Traduzir de uma língua para outra pode apresentar momentos desafiadores para o tradutor: quando algum aspecto lhe soe esdrúxulo demais para ser conservado na tradução na chegada, ou as próprias dificuldades morfológicas, por exemplo. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- "How charming and effectively these foreign tags assist one in the great task of calling a spade by some other name".
PORQUE
II- Os anglicismos lexicais, ou anglicismos strictu sensu, são: a) formais (ex: sport, tank week end, b) semânticos (ex: realizar "compreender", assumir "supor").
Assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: HUXLEY, Aldous. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo: Cultrix, 1996.
CÂMARA Jr.; MATTOSO, Joaquim. Dicionário de Linguística e Gramática. Petrópolis: Editora Vozes, 1977.
	 a)
	As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a I é uma justificativa da II.
	 b)
	A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
	 c)
	As asserções I e II são proposições falsas.
	 d)
	A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
	5.
	Many theories and ideas have been developed concerning translation studies. From the meanings of the words in their respective languages to it transmission to another one, a lot has been said. So is it when it comes to the translator: It is usually said that translators should not translate from their mother tong into the foreign language. Among the choices below, check the INCORRECT answer:
	 a)
	This refers to a fake assumption: you can never be a proficient speaker of another language as you are of your own one.
	 b)
	Translating to another language than the mother tongue is not only possible but even advised, if you master it.
	 c)
	Translating from the mother tongue into a foreign language is not a problem as soon as you master this language and its cultural aspects.
	 d)
	You should only translate to a foreign language if you have lived in the country yourself.
	6.
	Os seres humanos apresentam variedade e diversidade de formas de pensar e conceber a linguagem de que se servem para a apreensão e a concepção do mundo que os cerca, bem como para a interação com esse mundo através da comunicação. Cada indivíduo é único, do mesmo modo que é genuína sua forma de se integrar a esse mundo que o rodeia, sendo possível afirmar que a tradução é uma presença constante na vida dos seres humanos. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- O universo é constituído de coisas e do pensamento, de conceitos; logo, ao pensar, estamos efetuando traduções entre dois códigos: pensamento e linguagem.
II- Pensamos com visões típicas de nossa cultura e meio, todo encontro com um vocábulo ou forma de falar novos constitui, assim, uma forma de tradução entre o que já sei e o que o novo vem a ser.
III- Pensamos com visões universais de forma que todos os seres humanos pensam do mesmo modo.
IV- Há variação linguística no fato de usarmos palavras diferentes nas diferentes línguas, embora o modo de ver o mundo seja sempre idêntico.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 c)
	As sentenças II e III estão corretas.
	 d)
	As sentenças I e IV estão corretas.
	
	Os seres humanos apresentam variedade e diversidade de formas de pensar e conceber a linguagem de que se servem para a apreensão e a concepção do mundo que os cerca, bem como para a interação com esse mundo através da comunicação. Cada indivíduo é único, do mesmo modo que é genuína sua forma de se integrar a esse mundo que o rodeia, sendo possível afirmar que a tradução seja uma presença constante na vida dos seres humanos. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir:
I- O universo é constituído de coisas e do pensamento, de conceitos; logo, ao pensar, estamos efetuando traduções entre dois códigos: pensamento e linguagem.
II- Pensamos com visões típicas de nossa cultura e meio, todo encontro com um vocábulo ou forma de falar novos constitui, assim, uma forma de tradução entre o que já sei e o queo novo vem a ser.
III- Pensarmos com visões universais de forma que todos os seres humanos pensam do mesmo modo.
IV- Há variação linguística no fato de usarmos palavras diferentes nas diferentes línguas, embora o modo de ver o mundo seja sempre idêntico.
Assinale a alternativa CORRETA:
	 a)
	As sentenças III e IV estão corretas.
	 b)
	As sentenças I e III estão corretas.
	 c)
	As sentenças I e II estão corretas.
	 d)
	As sentenças II e III estão corretas.
	 *
	Observação: A questão número 7 foi Cancelada.
	8.
	Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
According to the text, mark T, for True and F, for False in the following options:
(    ) If you were to translate this text, you would have to deal with cultural and grammar difficulties, as for example "but actually studying it", "PhD", "Professor".
(    ) Translating "PhD" and "as no doubt to have been" represents a major difficulty for the translator of this text.
(    ) This text presents no major difficulties that a glance at a dictionary would not solve. After all, translating is always a very easy task.
(    ) "A studying purpose" and "the most unforgettable and profitable experience" may be translated exactly like they appear in the source language.
Check the right sequence:
	 a)
	F - T - T - F.
	 b)
	F - F - T - T.
	 c)
	T - F - F - T.
	 d)
	T - T - F - F.
	9.
	When considering the translation of religious texts, it is said that the main method used for a long period of History has been the so-called "word-for-word"  translation or literal translation, where the focus was on the source language and the words in the text the translator had to deal with. Choose, among the following choices, the one that corresponds to an illustration of this phenomenon. Check the CORRECT answer:
	 a)
	Martin Luther was the first one to propose this method.
	 b)
	Ciceron used this procedure when translating the classics.
	 c)
	It has been a procedure used by the Catholic church for the translation of the Bible for Latin.
	 d)
	The translation of literature adopted this method as the main procedure.
	10.
	Read the following text:
One of the reasons that may have lead Johnny to leave his country was a studying purpose: studying a foreign language has ever been one of his major purposes for his life. Moreover, not only learning to speak and being able to understand the language by enrolling at regular classes, but actually studying it in total immersion in the culture of the language. Now that he has become a PhD Professor at Oxford Open University, Johnny reminds his journey in England as no doubt to have been the most unforgettable and profitable experience of his life.
Here next you will find a few translation options for the first sentence. Mark T for True, and F for False, according to their correspondence to the source language.
(    ) O que levou Johnny a emigrar foi seu objetivo de estudar.
(    ) Uma das razões que podem ter levado o Johnny a sair do país foi o fato de querer estudar fora.
(    ) Um dos motivos que podem ter motivado a saída de seu país foi o fato de o Johnny querer estudar.
(    ) O Johnny queria estudar, e essa é sem dúvida a maior razão que o fez deixar o país.
Check the right sequence:
	 a)
	T - T - T - F.
	 b)
	F - F - T - T.
	 c)
	T - F - F - T.
	 d)
	F - T - T - F.

Continue navegando