Logo Studenta

tradução da lingua espanhola

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Questão 1 de 5
Antes que se eligiera sus nombres definitivos en las diversas lenguas (Estudos da Tradução en português, Translation Studies en inglés, Übersetzungswissenschaft en alemán, etc.), algunos investigadores propusieran que la Traductología se llamara Lingüística Aplicada a la Traducción. Ese nombre fue rehusado, porque se comprende hoy día que la traducción no es solamente una rama de la Lingüística, sino que abarca otros tipos de disciplinas científicas (la neurociencia, la sociología, la literatura, etc.). Sin embargo, la Lingüística Aplicada aun mantiene una fuerte relación con la Traductología, y algunos de sus intereses son demasiado útiles a traductores y investigadores de la traducción. Basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo tercero del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las afirmaciones a continuación sobre las ramas de la lingüística aplicada, y elija la alternativa incorrecta. La traducción oficial, hecha por los traductores dichos jurados, es una forma específica de traducción necesaria en determinados contextos. Basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo tres del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las afirmaciones a continuación sobre la traducción jurada, y elija la alternativa correcta.
A - La lexicografía estudia la composición de diccionarios.
B - La lingüística forense es una rama de la teoría de la literatura.check_circleResposta correta
C - La logopedia estudia y busca sanar disturbios del habla.
D - La terminología estudia los términos especializados de los campos técnicos o científicos.
E - La traducción asistida por ordenador desarrolla herramientas útiles para los traductores.
Questão 2 de 5
Los Estudios sobre la Traducción (o Traductología) buscan explicar y describir todos los aspectos hecho traductor (lingüísticos, cognitivos, sociales, profesionales, históricos, etc.). En el capítulo dos del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), estudiamos como están estructurados los Estudios sobre la Traducción. Lea las afirmaciones a continuación (I—III) sobre la organización de la Traductología y elija la alternativa (a—e) correcta.
I. La Traductología está dividida en tres ramas: estudios teóricos, estudios descriptivos y estudios aplicados.
II. La enseñanza de la traducción es un tipo de estudio aplicado de la traducción.
III. La definición del concepto de equivalencia pertenece a la dimensión histórica de la Traductología.
IV. Los datos empíricos necesarios sobre el hecho traductor son extraídos de los estudios teóricos de la traducción.
A - Solamente I está correcta.
B - Solamente I y II están correctas.check_circleResposta correta
C - Solamente I y III están correctas.
D - Solamente II está correcta.
E - Solamente III está correcta.
Questão 3 de 5
La traducción es, ante todo, una relación entre dos textos, uno de los cuales es considerado el “original”. Para que un texto sea considerado traducción de otro, tiene que mantener un tipo especial de relación con su “original”. Basado en los conocimientos adquiridos en los capítulos cuarto y sexto del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016) elige la alternativa que especifica esta relación correctamente.
A - Equivalencia.check_circleResposta correta
B - Identidad.
C - Lealtad.
D - Permanencia.cancelRespondida
E - Proporcionalidad.
Questão 4 de 5
El grupo PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación), coordinado pela investigadora Amparo Hurtado Albir, propone una descripción de las diversas competencias del traductor. Basado en los conocimientos adquiridos en el primer capítulo del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las descripciones a continuación (I—III) y señale la alternativa (a—e) que nombra correctamente la subcompetencia a la cual se refiere.
I. Comprensión y producción textuales en la lengua de partida y producción en la lengua de llegada.
II. Conocimiento acerca del mundo, de las culturas de los pares lingüísticos y de aspectos específicos o técnicos de algún campo de conocimiento o actuación profesional.
III. Capacidad de aplicación de recursos psicomotores, cognitivos y actitudinales.
A - Subcompentencias profesional (I), estratégica (II) y de transferencia.cancelRespondida
B - Subcompetencias bilingüe (I), extralingüística (II) y psicofisiológica (III).check_circleResposta correta
C - Subcompetencias traductora (I), bilingüe (II) y estratégica (III).
D - Todas hacen parte de la competencia estratégica.
E - Todas hacen parte de la competencia profesional.
Questão 5 de 5
El lingüista ruso Roman Jakobson identificó una tipología de la traducción desde el punto de vista de las lenguas o sistemas significativos empleados en el proceso traductor. Basado en los conocimientos adquiridos en el primer capítulo del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), elige, entre las alternativas a continuación, la que no ofrece un ejemplo de traducción, según la tipología de Jakobson.
A - Adaptar un texto en español para niños hispanohablantes.
B - Hacer un film basado en una novela.
C - Pintar una escena de una novela o obra de la literatura clásica.
D - Resumir un texto originalmente escrito en otra lengua.check_circleResposta correta
E - Verter hacia el español una novela originalmente escrita en alemán.
Questão 3 de 5
I. El traductor jurado puede introducir cambios en el texto traducido si juzgarlos necesarios.
II. Además de traducir, el traductor jurado hace una descripción completa del documento original.
III. La traducción jurada tiene validez legal.
A - Solamente I está correcta.
B - Solamente I y II están correctas.
C - Solamente II está correcta.
D - Solamente II y III están correctas.check_circleResposta correta
E - Solamente III está correcta.
Questão 4 de 5
Desde el punto de vista de la labor traductora y sus unidades de traducción, hay inúmeras estrategias que el traductor puede emplear, relativas a las diferencias lingüísticas y culturales de las dos lenguas y de sus lectores. Basado en los conocimientos adquiridos en el capítulo cuarto del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), lea las descripciones de algunas de estas estrategias a continuación, y elija la alternativa incorrecta.
A - El calco puede crear términos nuevos en la lengua de llegada.
B - El préstamo no es una forma auténtica de traducción.check_circleResposta correta
C - La expansión hace con que la traducción contenga más detalles que el original, con el objetivo de que no sea ambigua.
D - La traducción literal es rara.cancelRespondida
E - Traducir un verbo como un sustantivo es un ejemplo de transposición.
Questão 5 de 5
La traducción es una actividad compleja, y no hay una sola manera de mirarla, describirla o ejercerla. En el capítulo uno del libro de nuestra asignatura (TRAMUJAS, 2016), estudiamos diversos enfoques de la traducción. ¿Cuál de las definiciones a continuación (I—III) describe el enfoque comunicativo de la Traductología? Elige la alternativa (a—e) correcta.
I. El enfoque comunicativo afirma que se traduce el sentido, no las estructuras lingüísticas.
II. El enfoque comunicativo está basado en la distinción entre sentido y significado.
III. El enfoque comunicativo afirma que no es el significado, sino el sentido, que debe ser traducido.
A - Solamente I está correcta.
B - Solamente I y II están correctas.
C - Solamente II III están correctas.
D - Solamente II y III están correctas.cancelRespondida
E - Todas están correctas.check_circleResposta correta

Otros materiales