Logo Studenta

tradução da lingua espanhola 2

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Al igual que existen diferentes teorías sobre la traducción, hay diferentes maneras de traducir un texto. Lea las siguientes afirmaciones (I-III) sobres los diferentes métodos de traducción y señale la alternativa (a-e) verdadera.
I. El método interpretativo-comunicativo busca preservar la función y el tipo textual del texto original.
II. El método filológico genera traducciones destinadas al público en general.
III. El método libre está más enfocado en el sentido, mientras que el método literal es más centrado en el efecto pragmático.
A - Ninguna es correcta.
B - Solamente I es correcta.check_circleResposta correta
La Traductología es una disciplina científica. Esto significa que tiene que adecuarse al modo operacional de la ciencias. Lea las afirmaciones abajo y señale la alternativa correcta.
I. Toda ciencia debe ser capaz de describir y explicar su objeto.
II. Describir y explicar son sinónimos.
III. La ciencia no se ocupa en la predicción del comportamiento de sus objetos.
A - Ninguna es correcta.
B - Solamente I es correcta.check_circleResposta correta
En cuanto proceso cognitivo, la traducción puede ser dividida en etapas. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la respuesta correcta (a-e).
I. El proceso traductor se divide en cuatro etapas.
II. La etapa desverbalización es anterior a la fase de reexpresión.
III. Las etapas del proceso son únicas y propias de cada traductor.
A - Solamente I es correcta.cancelRespondida
B - Solamente II es correcta.check_circleResposta correta
En 1927, el teórico James S. Holmes publicó un artículo titulado "El nombre y la naturaleza de la Traductología". Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a su artículo.
I. El artículo Holmes puede ser considerado un artículo seminal.
II. En su artículo, Holmes pretende definir el objeto de estudios de la traducción.
III. Holmes identificó tres objetos para la Traductología: la traducción como proceso, como producto y el traductor.
A - III es parcialmente correcta.
B - Solamente I es correcta.cancelRespondida
C - Solamente II es correcta.
D - Solamente II y III son correctos.
E - Todas son correctas.check_circleResposta correta
Cohesión y consistencia textuales son dos de los criterios más importantes de la textualidad. Señale la alternativa a continuación que describe el concepto de cohesión:
A - Conocimiento compartido.
B - Manifestación lingüística de la coherencia.check_circleResposta correta
Traducir es descubrir. Todavía, esta actividad requiere determinados conocimientos. Señala la alternativa que presenta los principales saberes que el traductor debe tener para que haya una buena traducción.
A - Conocer escritura y tecnologia.
B - Conocer lenguas y el acto comunicativo.cancelRespondida
C - Conocer lenguas y operación textual.
D - Conocer lenguas, escritura y tecnologia.check_circleResposta correta
Lea las siguientes afirmaciones (I-III) y señale la altenativa (a-e) correcta sobre el concepto de traducción:
I. El término es utilizado para nombrar el proceso traductor y también su producto (un texto, oral o escrito).
II. La traducción es una ciencia.
III. La interpretación es la traducción de textos orales.
A - Solamente I es correcta.
B - Solamente I y III son correctos.check_circleResposta correta
Los teóricos de la estilística comparada buscaban estudiar el grado de desvío de literaridad entre las traducciones de ciertos pares de idiomas. Señale la alternativa abajo que mejor define el concepto de traducción literal:
A - Una traducción acrecida de notas explicativas, glosarios y comentarios.
B - Una traducción exclusivamente preocupada con el contenido de texto y no con su forma.
C - Una traducción hecha para alcanzar un efecto estético.cancelRespondida
D - Una traducción que busca ejercer un efecto pragmático en el lector.
E - Una traducción que reproduce de cerca la forma y el significado del texto original.check_circleResposta correta
Hurtado (1996) sugiere en su análisis 6 variables de objeto de estudio de la traducción que se pueden dar en los estudios teóricos, descriptivos y prácticos. Identifique abajo estas variables y señala V (verdadero) o F (falso):
( ) La traducción como proceso y/o producto.
( ) Equivalencia, invariabilidad, unidad de traducción como la traductología.
( ) La traducción de la antítesis como problema concreto.
( ) La diferentes variedades de la traducción se establecen, dentre otras, por el tipo textual.
( ) Lenguas y culturas implicadas en el proceso.
( ) La dimensión histórica no son importantes para la traducción.
A - F, V, F, V, V, F.cancelRespondida
B - V, F, F, V, V, F.
C - V, V, F, F, V, F.
D - V, V, F, V, F, F.
E - V, V, F, V, V, F.check_circleResposta correta
El mercado de trabajo ofrece numerosas oportunidades para diferentes tipos de traductores. Lea las afirmaciones a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. La traducción literaria y la traducción publicitaria son consideradas idénticas.
II. La subtitulación y el doblaje son tipos de traducción audiovisual.
III. La localización es una actividad muy precisa, y el traductor debe evitar el uso de la creatividad.
A - Ninguna es correcta.
B - Solamente I es correcta.
C - Solamente II es correcta.check_circleResposta correta
Señale entre las alternativas a continuación la que expresa el concepto de polisemia.
A - Ocurre cuando a algunas palabras las evitamos porque hacen referencia a temas controvertidos.cancelRespondida
B - Ocurre cuando dos palabras tienen sentidos complementarios.
C - Ocurre cuando un significado es expresado por más de una palabra.
D - Ocurre cuando una palabra cambia de sentido.
E - Ocurre cuando una palabra tiene más de un significado.check_circleResposta correta
La película francesa El nombre (Le prénom, 2012, dir. Alejandro de la Patellière y Matthieu Delaporte) cuenta la historia de un hombre que dice a sus amigos que a su niño aún por nacer lo llamará Adolphe. La reacción de sus amigos es enfáticamente mala, y a él le molesta. Desde un punto de vista semántico, ¿por qué se sienten tan enojados sus amigos?
A - Por que el nombre es ambiguo.
B - Por que el nombre es un extranjerismo.
C - Por que el nombre evoca un estereotipo cultural.cancelRespondida
D - Por que el nombre se ha convertido en un tabú léxico.check_circleResposta correta
La sociolingüística identifica cuatro tipos de variación. Seleccione, entre las alternativas a continuación, el término se refiere al tipo de variación que ocurre de acuerdo con el lugar.
A - Variación diacrónica.
B - Variación diafásica
C - Variación diastrática.
D - Variación diatópica.check_circleResposta correta
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cuatro procedimientos de traducción que podemos emplear cuando hay divergencia de la realidad extralingüística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa que lista tres de estos procedimientos.
A - Explicación, calque y aclimatación.check_circleResposta correta
Seleccione la alternativa correcta sobre el fenómeno de la variación lingüística en español.
A - El voseo es el uso del pronombre de la segunda persona del plural (vos) en lugar del pronombre de la primera persona del singular (yo).
B - El voseo es usado en situaciones de más alto grado de formalidad.
C - El voseo no modifica la forma del verbo utilizado.cancelRespondida
D - La enseñanza a veces hace con que formas lingüísticas casi en desuso permanezcan en el idioma.check_circleResposta correta
En la expresión: El maestro les explicó a sus alumnos el ejercicio. Tras haberlo explicado, * le dijeran que no lo habían comprendido. el símbolo * indica un mecanismo de cohesión. ¿Cuál de las alternativas a continuación corresponde a dicho mecanismo?.
A - Conjunción.
B - Elipsis.check_circleResposta correta
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce cinco procedimientos de traducción que pueden ser empleados cuando hay divergencia estilística entre la lengua de partida y la lengua terminal. Señale la alternativa a continuación quelista tres de estos procedimientos.
A - Explicación, calque y aclimatación.
B - Extranjerismo, aclimatación y transliteración.
C - Omisión, explicitación, mejoría.check_circleResposta correta
La semántica propone una distinción entre los conceptos de la ambigüedad y la vaguedad. Lea las alternativas a continuación (I-IV) y señale la alternativa (a-e) que enumera las definiciones de los dos conceptos.
I. Ocurre cuando la palabra tiene más de un significado.
II. Ocurre cuando el mismo sentido recibe complementos situacionales que lo definen con mayor precisión.
III. Ocurre cuando la misma expresión tiene dos significados completamente diferentes.
IV. Ocurre cuando dos expresiones tienen significados opuestos.
A - I (ambigüedad) y II (vaguedad).cancelRespondida
B - I (ambigüedad) y IV (vaguedad).
C - II (ambigüedad) y I (vaguedad).
D - II (ambigüedad) y III (vaguedad).
E - III (ambigüedad) y II (vaguedad).check_circleResposta correta
Los significados de las expresiones lingüísticas pueden mantener diversas relaciones los unos con los otros. Señale la alterantiva que define el fenómenos de las relaciones de hiponimia y hiperonimia.
A - Un hiperónimo es un aumentativo del hipónimo.
B - Un hiperónimo es un término cuyo significado contiene el significado de su hipónimo.check_circleResposta correta
Koch y Travagila (2007) describen algunos mecanismos de agrupación y ordenación de nuestro conocimiento del mundo. Lea las alternativas a continuación y señale la que mejor define el mecanismo de los frames.
A - Conocimiento almacenado bajo un elemento clasificatorio, pero sin un orden específico.check_circleResposta correta
Lea el ejemplo de traducción a continuación y las afirmaciones (I-III) sobre sus unidades de traducción. Señale la alternativa (a-e) correcta con respecto a la división del texto en unidades de traducción. "El hombre de oro". Así es como se conocia la Datta Phuge, prestamista indio de la ONU para comprar uña de las mas chicos camisas del Mundo, hecha con más 3 kg de oro Por un precio de $ 250,000. (Disponible en http://www.bbc.com/mundo/noticias-36811147) “O homem de ouro”. Assim era conhecido Datta Phuge, um agiota indiano que comprou uma das camisas mais caras do mundo, feita com mais de 3kg de ouro, pela quantia de US$250.000.
I. La expresión “un prestamista indio” es una unidad de traducción única.
II. La expresión “se conocía” constituye una unidad de traducción, traducida por la voz pasiva “era conhecido”.
III. La expresión “Por un precio de” es una única unidad de traducción.
A - Solamente I es correcta.cancelRespondida
B - Solamente II es correcta.check_circleResposta correta
Lea las afirmaciones a continuación acerca de las herramientas de traducción, y señale la alternativa correcta.
A - Diccionarios mononlíngües también pueden ser importantes para el traductor.check_circleResposta correta
La modalidad oral de la traducción, o interpretación, también se compone de varios tipos. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta:
I. La interpretación nunca le da tiempo al intérprete de tomar notas.
II. No hay traducción indirecta en interpretación: el intérprete siempre transmite el significado del habla original sin intermediarios.
III. El intérprete siempre se traduce el significado del habla de solamente una persona.
A - Ninguna es correcta.check_circleResposta correta
Heloísa Gonçalves Barbosa (2004) reconoce tres procedimientos de traducción que podemos emplear cuando hay una diferencia lingüística entre las lenguas de partida y de llegada. Señale alternativa a continuación que enumera dichos procedimientos.
A - Explicación, calque y aclimatación.
B - Extranjerismo, aclimatación y transliteración.cancelRespondida
C - Omisión, explicitación y mejoría.
D - Omisión, extranjerismo y equivalencia.
E - Transposición, modulación y equivalencia.check_circleResposta correta
Llamamos traductor al profesional responsable de la producción de traducciones. De las siguientes opciones, que describen la profesión del traductor, señale la alternativa correcta:
A - El traductor puede funcionar como mediador cultural.
B - La interpretación de conferencias no es una forma de la traducción.cancelRespondida
C - La traducción no puede ser considerada una actividad cognitiva cuando el traductor hace uso de herramientas como diccionarios y computadoras.
D - Las alternativas (a) y (d) son correctas.check_circleResposta correta
Lea el pasaje siguiente, escrita por la teórica de traducción Amparo Hurtado Albir, y señale la alternativa correcta: …no puede olvidarse que la traducción es una actividad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia específica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos, debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en comprender el sentido que éstos transmiten, para luego reformularlo con los medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del destinatario y la finalidad de la traducción. (Hurtado Albir 2013 pp.41)
A - El pasaje habla de la traducción como mediación intercultural.
B - El pasaje habla de la traducción como producto.
C - El pasaje habla de la traducción como un proceso mental, es decir, como una actividad cognitiva.check_circleResposta correta
En cuanto actividad de producción textual, la traducción a veces se puede confundir con otras actividades de producción textual, y no siempre es fácil definir si algo es una traducción. Lea las siguientes a continuación (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta.
I. El término versión puede ser utilizado para nombrar la traducción directa.
II. Todos los teóricos están de acuerdo que la diferencia entre la traducción y la adaptación no es útil.
III. Adaptación consiste en la sustitución de elementos de la cultura de partida por otros de la cultura de llegada, para que el texto sea más familiar al lector.
A - Solamente I es correcta.cancelRespondida
B - Solamente I y II son correctos.
C - Solamente I y III son correctas.check_circleResposta correta
La traducción jurada es un tipo de traducción oficial. Lea las afirmaciones abajo (I-III) y señale la alternativa (a-e) correcta:
I. En Brasil, el traductor jurado recibe su certificación de las “juntas comerciais”.
II. El traductor jurado es un empleado público de dedicación exclusiva.
III. La traducción oficial tiene carácter legal junto a las autoridades.
A - Solamente I es correcta.
B - Solamente I y III son correctos.check_circleResposta correta
El ordenador se ha convertido en la más importante herramienta de traducción, por que proporciona al traductor acceso a muchas otras herramientas. Señale, entre las alternativas a continuación, la herramienta de ayuda al traductor para correlacionar elementos del texto original con elementos del texto traducido.
A - El software de traducción.
B - Las herramientas de alineación.check_circleResposta correta
Koch y Travagila (2007) hacen un listado de algunos mecanismos de agrupamiento y ordenación de nuestro conocimiento del mundo. Señale la alternativa a continuación que mejor define el mecanismo de scripts.
A - Conocimiento almacenado bajo un elemento clasificatorio, pero sin un orden específico.
B - Conocimiento almacenado en una determinada secuencia temporal.
C - Conocimiento de los tipos textuales que utilizamos en el día a día.
D - Conocimiento sobre comportamientos estereotipados.check_circleResposta correta
Quais assuntos você viu neste material?
Sua resposta nos ajuda a melhorar a recomendação dos conteúdos para você.
Ciências formaisHabilidades de pensamento críticoMenteNenhum dos assuntos
I. Compreensão e produção textual na língua de partida e produção na língua
de chegada.
II. Conhecimento sobre o mundo, as culturas dos pares de línguas e aspectos
específicos ou técnicos de uma área do conhecimento ou atuação profissional.
III. Capacidade de aplicar recursos psicomotores, cognitivos e atitudinais.
A - Subcompetências profissional (I), estratégico (II) e transferência.
B - Subcompetências bilíngue (I), extralinguística(II) e psicofisiológica (III).
C - Tradutor de subcompetências (I), bilíngue (II) e estratégico (III).
D - Todos fazem parte da competição estratégica.
E - Todos fazem parte da competição profissional.
O linguista russo Roman Jakobson identificou uma tipologia de tradução do
ponto de vista das línguas ou sistemas significativos usados no processo de
tradução. Com base nos conhecimentos adquiridos no primeiro capítulo do livro
da nossa disciplina (TRAMUJAS, 2016), escolha, entre as alternativas abaixo,
aquela que não ofereça um exemplo de tradução, segundo a tipologia de
Jakobson.
A - Adapte um texto em espanhol para crianças que falam espanhol.
B - Faça um filme baseado em um romance.
C - Pinte uma cena de um romance ou obra da literatura clássica.
D - Resuma um texto originalmente escrito em outro idioma.
E - Despeje em espanhol um romance originalmente escrito em alemão.
I. O tradutor ajuramentado pode fazer alterações no texto traduzido se julgar 
necessário.
II. Além da tradução, o tradutor juramentado fornece uma descrição completa 
do documento original.
III. A tradução juramentada tem validade jurídica.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas II está correto.
D - Apenas II e III estão corretos.
E - Apenas III está correto.
No primeiro capítulo do livro sobre o nosso assunto (TRAMUJAS, 2016),
aprendemos que o pesquisador Amparo Hurtado Albir define a tradução a partir
de três perspectivas distintas. A passagem abaixo é um trecho de seu livro
intitulado Translation and Translation Studies (Cátedra: 2013). Escolha a
alternativa que descreve corretamente o conteúdo do extrato.
Ao reproduzir aquele texto em outro idioma e cultura, o tradutor deve
considerar que não se trata de captar a cobertura linguística, mas sim as
intenções comunicativas por trás dela, levando em consideração que cada
língua os expressa de forma diferente e considerando as necessidades de os
destinatários e as características da tarefa. O objetivo da tradução pode mudar
dependendo do tipo de trabalho ou público a que se destina; o tradutor adota
em cada caso métodos diferentes e chega a soluções diferentes. (HURTADO
ALBIR, 2013, pp. 40-1)
PARA -
A passagem não tem relação com a definição de Albir.
B - O extrato pode se referir a mais de uma dessas descrições.
C-Hurtado Albir descreve a tradução como uma atividade cognitiva.
D - Hurtado Albir descreve a tradução como uma operação textual.
E - Hurtado Albir descreve a tradução como um ato de comunicação.
Os Estudos sobre Tradução (ou Estudos da Tradução) procuram explicar e
descrever todos os aspectos do tradutor (linguístico, cognitivo, social,
profissional, histórico, etc.). No capítulo dois do nosso livro de assuntos
(TRAMUJAS, 2016), estudamos como os Estudos da Tradução são
estruturados. Leia as falas abaixo (I - III) sobre a organização dos Estudos da
Tradução e escolha a alternativa correta (a - e).
I. Os Estudos da Tradução estão divididos em três ramos: estudos teóricos,
estudos descritivos e estudos aplicados.
II. O ensino da tradução é um tipo de estudo aplicado da tradução.
III. A definição do conceito de equivalência pertence à dimensão histórica dos
Estudos da Tradução.
4. Os dados empíricos necessários sobre o fato da tradução são extraídos dos
estudos teóricos da tradução.
R - Só eu está correto.
B - Apenas I e II estão corretos.
C - Apenas I e III estão corretos.
D - Apenas II está correto.
E - Apenas III está correto.
Quais assuntos você viu neste material?
Sua resposta nos ajuda a melhorar a recomendação dos conteúdos para você.
Ciências formaisObras de linguagemOcupaçõesNenhum dos assuntos
El mercado de traba jo o frece nume rosas opo rt unidades par a d ife re nte s t ipos de 
trad ucto res. Lea las a fir mac io ne s a co nt inuac ió n (I- III ) y se ña le la a lte r nat iva (a - e) 
correcta. 
I. La trad ucc ió n lite rar ia y la trad ucc ió n p ub lic itar ia so n co ns ideradas idé nt icas. 
II. La s ubt it ulac ió n y e l dob la je so n t ipos de trad uc c ió n a ud io vis ua l. 
III. La loc a lizac ió n e s una act ividad muy prec isa, y e l tr ad uctor d ebe e vitar e l uso de la 
creat ividad. 
Es c olha uma: 
a. T odas s on c orrec tas . 
b. Solam ent e I I es c orrec t a. 
c . S olamente I I y III s on c orr ec tos. 
d. Solam ent e I es c orr ec ta. 
e. Ninguna es c orr ec ta. 
Feedbac k 
A r es pos ta c or reta é: Solament e I I es c orr ec ta. . 
Questão 10 
Corr eto 
Remover rót ulo 
T exto da questão 
La Trad uc to lo gía es una d isc ip lina c ie nt íf ica. Esto s ignifica q ue t ie ne q ue adec ua rse a l 
modo op erac io na l de la c ie nc ias. Lea las a fir mac io nes abajo y se ña le la a lter nat iva 
correcta. 
I. Toda c ie nc ia debe ser capa z de desc r ib ir y e xp lica r s u obje to. 
II. De scr ib ir y e xp lica r so n s inó nimos. 
III. La c ie nc ia no s e oc upa e n la p red ic c ió n de l co mpor ta mie nto d e s us objetos. 
Es c olha uma: 
a. S olamente I I y III s on c orr ec tos. 
b. Solam ent e I y II s on c or rec tos . 
c . S olamente I es c or rec ta. 
d. Ninguna es c orrec t a. 
e. S olamente I II es c or rec ta. 
Feedbac k 
A r es pos ta c or reta é: Solament e I es c orr ec ta.. 
Quais assuntos você viu neste material?
Sua resposta nos ajuda a melhorar a recomendação dos conteúdos para você.
NacionalidadeObras de linguagemLiteratura pela linguagemNenhum dos assuntos
Ko ch y Tr avag ila (200 7) ha cen un lis tado de alguno s meca nis mo s d e a gr up amiento y o r de nación de 
nue str o co no cimiento del mundo . Señ ale la alter nativa a co ntinua ció n q ue mejo r d efine e l 
mecanis mo de scr ipts 
Conoc imien to sobre c omportamien tos est er eotip a d os 
Helo ísa Go n ça lves Bar bo sa (200 4) reco no ce tres pr o cedimiento s d e tra ducció n q ue po de mo s 
emplea r cu ando hay u na d if ere ncia lingü ística entre las lengu a s de pa r tid a y de llega da. Señ ale 
alte rn ativa a co ntinu ació n que enumer a d ich o s pr o ce dimiento s . 
Tra n sposición , modu lac ión y equ iva lenc ia . 
L as tra duccione s también pu ede n se r clasificada s se gú n los par es de leng uas, y la dire cció n de 
tr adu cció n. L ea las a f irmacio ne s aba jo, y señ ale el item q ue co ntiente la afirmació n fa lsa. 
En la traducc ión ind irec t a , la t rad ucc ión se lleva a c a bo d esd e el t ermin al h ac ia la lengu a d e 
p a rtida. 
L a Tradu cto lo gía pue de ser co nsider ada , de sde a lguno s pu nto s de vista , co mo una ciencia aplica da, y 
po r lo tanto es tá re la cio nad a co n otros tipo s de cie ncia s ap licada s. L ea las af ir macio nes aba jo (I -III) 
so b re las ramas de la lingü ís tica aplica da y seña le la alte rn ativa (a -e) cor r ecta. 
I. L a ter mino lo gía e studia la jerga po pu lar. 
II. L o s estudio s de cor pora elab or a n b ase s d e dato s co mpues to s de f ra se s aislada s p ara el es tu dio de 
la s intax is. 
III. L a L ingüís tica fo re nse se r elacio na co n las investigacio ne s cr iminales. 
Solamen te I I I es c orrect a. 
En s u ar tículo 1 972, "El no mbr e y la na tur aleza de la Tr a ductolo gía", e l teó r ico James S. Ho lmes hizo 
una divis ió n de la Tra ductolo gía . L ea las af ir macio nes ab ajo (I -III) y se ñale la alte rn ativa (a -e) 
co rr e cta . 
I. L o s Estudio s teór ico s de la traducción so n res po nsa bles de la def inició n de lo s co nce pto s ce ntr ales 
de la disciplina . 
II. El o b jetivo d e los Estudio s de scr ip tivos de la tr a ducción e s d is tinguir el f enó meno d e la tradu cción 
de o tro s fenó meno s . 
III. L o s Estudios ap licado s de la tradu cció n están inter esa do s e n la pro d ucció n de tr aducciones y co n 
la mejo ría de su cua lidad . 
Tod a s son c orrec t a s 
L o s teó r ico s de la tradu cció n pu eden e studia r la tr aducció n en cua nto pro d ucto o p ro ces o , s egún 
var io s e nfo q ue s difer e ntes. Se ñale la alte rn ativa fa lsa so br e s los difer entes e nfo qu es teó ricos de la 
tr adu cció n. 
El enfoqu e soc iolingü íst ic o p ien san l a tra du cc ión exc lu siva men te d esd e a su relación c on la 
c u ltu ra d e p a rtid a . 
 
L a trad ucción jur ada es un tip o de trad ucció n o fici al. L ea las af ir macio n es a bajo (I -III) y se ñale la 
alte rn ativa (a -e) co r recta: 
I. En B ra sil, e l trad uctor jur ad o r e cib e s u ce rtificació n d e las “juntas co mer cia is ”. 
II. El trad ucto r jurad o e s u n empleado público d e de dicación ex clusiva. 
III. L a trad ucció n o f icial tiene car ácter legal junto a las au tor idades . 
Solamen te I y II I son c orrect os. 
L a moda lid ad oral de la tr a ducció n, o inte r pr etació n, ta mbié n se co mpo ne de var io s tipo s . L e a las 
afirmacio nes abajo (I-III) y se ñale la alte rn ativa ( a-e) co rr e cta : 
I. L a inter pretació n nunca le da tiempo al intér pre te de tomar no tas. 
II. No ha y tr adu cció n in dir ecta e n interpr etació n: el intér pre te siempr e tra nsmite el s ign if ica do de l 
ha bla or igina l sin inter mediarios . 
III. El inté rp r ete s ie mpre se tr a duce el significad o de l ha bla d e s o lamente una per so na . 
Nin gu n a es c orrec ta . 
La traducci ón j urada ti ene característi cas e spe cífi cas, qu e hace n co n que se l a pue da utili zar como u n docume nto 
l e gal . Le a l as afi rmacione s a continuación sobre l a traducci ón j urada y señale l a fal sa: 
Cualquie r traductor pue de actuar como traductor jurado, si su traducción ti e ne las características re que ridas por 
la l e y.

Otros materiales

Materiales relacionados