Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Catalán de cada día Català de cada dia El libro incluye: • Una breve historia de la lengua catalana • Una guía de pronunciación y fonética • Más de 80 páginas con las palabras, las frases y las expresiones más útiles y más frecuentes de la vida cotidiana y su equivalente en catalán • Los aspectos más importantes de la gramática del catalán • Un CD con todo el material auditivo en formato audio y mp3 La manera más sencilla de iniciarse en la lengua catalana Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido a principiantes y a falsos principiantes que quieren aprender a comunicarse en catalán rápidamente Catalán de cada día Català de cada dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua catalana Español - Catalán Catalán - Español Ca ta lá n de c ad a dí a C at al à de c ad a di a Incluye CD mp3 + audio ISBN: 978-84-8443-455-9 ISBN 978-84-8443-455-9 9 7 8 8 4 8 4 4 3 4 5 5 9 Incluye CD mp3 + audio www.ponsidiomas.com Catalan.indd 1 5/10/10 11:52:52 Catalán de cada día Català de cada dia Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 1 © Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007 Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voz: David Velasco Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 978-84-8443-455-9 Depósito legal: B-38.309-2010 Reimpresión: octubre 2010 Impreso en España por Tesys Catalán de cada día Català de cada dia Catala cada dia OK 12/3/08 12:38 Página 2 Índice Introducción .......................................................................... 5 Algunas ideas sobre la lengua catalana ................................. 9 Escritura ................................................................................... 9 Pronunciación .......................................................................... 10 Saludar (Pista 1) ...................................................................... 13 Despedirse (Pista 2) ................................................................. 14 Información personal ............................................................ 15 Nombre (Pista 3) ...................................................................... 15 Procedencia (Pista 4) ................................................................ 15 Profesión (Pista 5) ..................................................................... 16 Domicilio (Pista 6) .................................................................. 17 Edad (Pista 7) .......................................................................... 17 Presentaciones (Pista 8) .......................................................... 21 Al teléfono (Pista 9) ................................................................. 24 Control de la comunicación (Pista 10) ................................... 26 Localizar en el tiempo (Pista 11) ............................................ 28 La fecha (Pista 12) .................................................................... 29 La hora (Pista 13) ..................................................................... 30 Partes del día (Pista 14) ............................................................ 31 Frecuencia y costumbres (Pista 15) ......................................... 34 Cantidades / Intensidad (Pista 16) .......................................... 36 Posesión (Pista 17) ................................................................... 37 Describir / Comparar cosas (Pista 18) .................................... 38 De compras (Pista 19).............................................................. 41 Describir personas (Pista 20) .................................................. 45 Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) ..................................... 48 Estados físicos y sensaciones (Pista 22) .................................. 50 Tiempo meteorológico (Pista 23) ............................................ 53 Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) .............................. 54 Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) ..................................... 55 Causa / Consecuencia (Pista 26) ............................................. 58 Grados de seguridad (Pista 27) .............................................. 59 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 3 Pedir disculpas (Pista 28) ....................................................... 60 Agradecer (Pista 29) ................................................................. 61 Felicitar (Pista 30) .................................................................... 62 Lugar (Pista 31) ....................................................................... 63 Viajes y transportes ................................................................. 69 Coche (Pista 32) ....................................................................... 69 Tren (Pista 33) .......................................................................... 69 Aeropuerto (Pista 34) ............................................................... 70 Otros (Pista 35) ........................................................................ 71 Hotel (Pista 36) ........................................................................ 71 Bar y restaurante (Pista 37) ..................................................... 76 Números ................................................................................ 80 Números cardinales ................................................................. 80 Números ordinales ................................................................... 81 Rótulos ................................................................................... 82 Gramática .............................................................................. 84 Sustantivos .............................................................................. 84 Adjetivos ................................................................................. 85 Determinantes ......................................................................... 86 Pronombres .............................................................................. 87 Adverbios ................................................................................ 88 Preposiciones ............................................................................ 89 Verbos ...................................................................................... 89 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 4 Introducción / 5 Introducción El manual Catalán de cada día ha sido concebido para que los estudiantes de esa lengua puedan practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice hasta el punto de permitir la adquisición de ciertas habilidades comunicativas básicas de manera autodidacta. Catalán de cada día consta de: • un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en catalán (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos. • un libro con una breve presentación de la lengua y su pronun- ciación, todas las frases, un vocabulario bilingüe y un apéndice gramatical. El manual puede emplearse con varias finalidades: • Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en catalán. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. • Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en catalán. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso del reproductor. • Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resultaútil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 5 • Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en catalán e intente traducir las españolas. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y... hablando. ¡Buena suerte! 6 / Introducción Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 6 Introducció El manual Catalán de cada día ha estat concebut perquè els estudiants d’aquesta llengua puguin practicar i memoritzar, amb rapidesa i comoditat, les expressions i el vocabulari més habituals a les diverses situacions que esdevenen a la vida quotidiana. L’objectiu principal és millorar els coneixements de les persones que l’utilitzin, fins el punt de permetre l’adquisició de certes habilitats comunicatives bàsiques de manera autodidacta. Catalán de cada día consta de: • un CD amb les expressions i enunciats enregistrats en castellà i català (tant en arxius d’àudio CDA com MP3) i agrupats en 26 blocs temàtics. • un llibre amb una breu presentació de la llengua i la pronunciació, totes les frases, un vocabulari bilingüe i un apèndix gramatical. El manual es pot utilitzar amb diverses finalitats: • Per comparar expressions. Escolti el CD amb atenció: s’adonarà que, després de l’expressió o l’enunciat en castellà, hi ha una pausa per tal que vostè provi de recordar com es diria en català. Immediatament després, escoltarà l’equivalent que se sol emprar en les mateixes situacions. • Per millorar la pronunciació. Només cal que repeteixi les al·locucions en català. Si vol, pot pitjar els botons de pausa o retrocés del seu reproductor. • Per memoritzar. A molts estudiants d’idiomes els resulta útil escoltar allò que llegeixen. És una bona manera d’aprendre. Introducción / 7 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 7 • Per autoavaluar-se. Pot cobrir amb un full la part de les expressions en català i provar de traduir les castellanes. Després de cada resposta, pot comprovar si ha encertat o no. Tot i això, hi ha altres formes d’aprendre. Si té l’ocasió de practicar amb un nadiu, no sigui tímid: les llengües s’aprenen llegint i... parlant. Bona sort! 8 / Introducción Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 8 Algunas ideas sobre la lengua catalana El catalán es una lengua románica que, en la actualidad, cuenta con casi nueve millones de hablantes. En su mayor parte, viven en Cataluña, Comunidad Valenciana, las islas Baleares, Andorra, el sur de Francia y el enclave de L’Alguer, en la isla italiana de Cerdeña. Por lo que respecta a sus variantes geográficas, se distinguen dos gran- des bloques o áreas dialectales: la oriental (que englobaría las provin- cias de Barcelona, Girona, el este de Tarragona, las islas Baleares y los departamentos franceses fronterizos) y la occidental (correspondiente a las provincias de Lleida, el resto de Tarragona y la Comunidad Valenciana). Las diferencias entre ambos bloques son notables, sobre todo en lo que respecta a la pronunciación, la conjugación de ciertos tiempos verbales y el léxico. Sin embargo, existen dos estándares adoptados de manera oficial: el del Institut d’Estudis Catalans (IEC) para el área oriental y el de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) para la occidental. En este manual se recogen los usos más comunes de acuerdo con el catalán oriental, que adopta como estándar la denominada variante central, hablada en buena parte de las comarcas de la provincia de Barcelona. Escritura El alfabeto empleado en catalán cuenta con 24 letras: A, B, C, Ç, D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, X, Y, Z Las grafías k y w se reservan para préstamos de otras lenguas (kàiser, karate, wagnerià, watt). Por lo que respecta a la y, carece de valor por sí Algunas ideas sobre la lengua catalana / 9 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 9 misma y tan sólo aparece en el dígrafo ny, correspondiente al sonido de la ñ castellana. La ortografía del catalán reviste una cierta dificultad, sobre todo a causa de las particularidades del sistema vocálico, como se verá más adelante. Pronunciación La fonética del catalán guarda ciertas similitudes con la del castellano, si bien es más compleja y exige un cierto esfuerzo a la hora de apren- derla. Vocales A diferencia del castellano, el sistema vocálico del catalán consta de ocho sonidos: a /a/ similar a la del castellano en calle / / neutra; se pronuncia retrayendo la lengua hacia la parte final de la cavidad bucal, como en inglés above e /e/ similar a la del castellano en tren /ε/ abierta, similar a la e tónica al inicio de algunas pala- bras castellanas, como en éramos / / neutra; se pronuncia retrayendo la lengua hacia la parte final de la cavidad bucal, como en inglés water i /i/ similar a la del castellano en irse o /o/ similar a la del castellano en oscuridad /ɔ/ abierta, similar a la o tónica del inicio de algunas palabras castellanas, como en hombre (compárese, por ejemplo, con las de oso) u /u/ similar a la del castellano en cumbre 10 / Algunas ideas sobre la lengua catalana e e Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 10 Como puede verse, la vocal neutra puede representarse con las grafías a y e, mientras que /e/ y /ε/, por un lado, y /o/ y /ɔ/, por otro, se corresponden con e y o, respectivamente. Consonantes En términos generales, el sistema consonántico del catalán es similar al del castellano, si bien conviene tener en cuenta las siguientes particu- laridades: ç similar a la s usada en español (sano, presa) g ante a, o, u, como la g usada en español en gato, gota o gustar; ante e, i, como la g inglesa de general j similar a la j inglesa de junction s entre vocal y consonante, a principio y al final de palabra, similar a la s usada en español (sano, presa); entre vocales, simi- lar a la z inglesa zip x similar a la sh inglesa de show o a la ch francesa de château z sonora, similar a la z inglesa de zip Asimismo, cabe tener en cuenta algunos dígrafos con los que se repre- sentan ciertos sonidos: dj consiste en pronunciar una /d/ sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la j, similar a la del inglés junction dz consiste en pronunciar una /d/ sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la z, similar a la del inglés zip ig a final de palabra, se pronuncia como la ch española l·l geminación, similar a la ll inglesa de intellectual, consiste en repetir el sonido [l] ny similar a la ñ española (niño) ss similar a la s española (caso) tj consiste en pronunciar una /t/ sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la j, similar a la del inglés junction Algunas ideas sobre la lengua catalana / 11 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 11 tg consiste en pronunciar una /t/ sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la g, similar a la del inglés general ts consiste en pronunciar una /t/ sin llegar a realizar la explosión final y pasando rápidamente a la /s/ tx similar a la ch española (coche) 12 / Algunas ideas sobre la lengua catalana Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 12 Saludar / 13 PISTA 1 Buenos días. Bon dia. Buenas tardes. Bona tarda. Buenas noches. Bona nit. Hola. Hola. ¿Qué tal? Què tal? Muy bien, gracias. ¿Y tú? Molt bé, gràcies. I tu? Muy bien, gracias. ¿Y usted? Molt bé, gràcies. I vostè? Bien, gracias. ¿Y usted? Bé, gràcies. I vostè? Dale recuerdos a tu mujer. Dóna-li records a la teva dona. Dele recuerdos a su mujer. Doni-li records a la seva dona. Salude al señor Casals de Saludi el senyor Casals de la mi parte. meva part. señor (Sr.) senyor (Sr.) señora (Sra.) senyora (Sra.) Vocabulario: Saludar SaludarSaludar Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 13 Adiós. Adéu. Hasta luego. Fins després. Hasta mañana. Fins demà. Hasta el martes. Fins dimarts.Hasta la vista. A reveure. Buen viaje. Bon viatge. Buenas noches. Que descanses. Bona nit. Que descansis. 14 / Despedirse PISTA 2 Acomiadar-seDespedirse Adéu! Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 14 ¿Cómo te llamas? Com et dius? Yo me llamo Pablo. ¿Y tú? Jo em dic Pau. I tu? ¿Cómo se llama usted? Com es diu vostè? / Quin és el seu nom? Su nombre, por favor. El seu nom, si us plau. ¿Es usted el señor Font? És vostè el senyor Font? No, yo me llamo Casals. No, jo em dic Casals. El señor Font soy yo. Jo sóc el senyor Font. Soy catalán. Sóc català. Soy de Sevilla. Sóc de Sevilla. Soy de Sevilla, pero vivo Sóc de Sevilla, però visc a en Madrid. Madrid. ¿De dónde eres? D’on ets? ¿De dónde es usted? D’on és vostè? Usted es catalán, ¿verdad? Vostè és català, oi? ProcedènciaProcedencia NomNombre Información personal / 15 PISTA 3 PISTA 4 Informació personal Información personal Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 15 ¿Es usted de aquí? És vostè d’aquí? Soy extranjero. Sóc estranger. ¿De qué parte de Cataluña De quina part de Catalunya es usted? és vostè? ¿A qué se dedica usted? A què es dedica vostè? ¿Estudias o trabajas? Estudies o treballes? ¿Qué estudias? Què estudies? ¿Dónde trabajas? On treballes? Estudio en la universidad. Estudio a la universitat. Estudio Historia. Estudio Història. Soy médico. Sóc metge. / Sóc metgessa. Trabajo por mi cuenta. Treballo pel meu compte. Trabajo en un banco. Treballo en un banc. Trabajo en una tienda. Treballo en una botiga. Trabajo en una fábrica. Treballo en una fàbrica. Estoy parado. Estic a l’atur. Estoy jubilado. Sóc jubilat. / Estic jubilat. ProfessióProfesión 16 / Información personal PISTA 5 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 16 ¿Dónde vive? On viu? ¿Cuál es su dirección? Quina és la seva adreça? ¿Cuál es su número de teléfono? Quin és el seu número de telèfon? ¿En qué calle vive? A quin carrer viu? Vivo en la avenida Meridiana, Visc a l’avinguda Meridiana, número 356. número 356 [tres-cents cinquanta-sis]. ¿Cuántos años tienes? Quants anys tens? ¿Qué edad tiene usted? Quina edat té vostè? Tengo cuarenta y cinco años. Tinc quaranta-cinc anys. EdatEdad DomiciliDomicilio Información personal / 17 PISTA 6 PISTA 7 Vocabulario: Información Personal apellido cognom dirección adreça domicilio domicili edad edat estado civil (soltero, casado, divorciado) estat civil (solter, casat, divorciat) Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 17 estudiar estudiar extranjero/a estranger/era fecha de nacimiento data de naixement llamarse dir-se nacionalidad nacionalitat número de teléfono número de telèfon nº de pasaporte o DNI número de passaport o del document nacional d’identitat profesión professió ser ser / ésser trabajar treballar vivir viure americano/a americà/ana austriaco/a austríac/aca alemán/ana alemany/anya belga belga español/ola espanyol/ola francés/esa francès/esa holandés/esa holandès/esa italiano/a italià/ana japonés/esa japonès/esa portugués/esa portuguès/esa sueco/a suec / sueca Nacionalidad 18 / Información personal Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 18 actor actor actriz actriu albañil paleta ama de casa mestressa de casa aprendiz aprenent arquitecto/a arquitecte/a empleado/a empleat/ada artista artista asesor/ora fiscal assesor/ora fiscal auxiliar de vuelo auxiliar de vol biólogo/a biòleg / biòloga camarero/a cambrer/era carnicero/a carnisser/era carpintero/a fuster/era cartero/a carter/era cocinero/a cuiner/era contable comptable economista economista electricista electricista enfermero/a infermer/era escritor/ora escriptor/ora estudiante estudiant farmacéutico/a farmacèutic/ica Profesión Información personal / 19 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 19 filólogo/a filòleg / filòloga fontanero/a lampista funcionario/a funcionari/ària guía turístico guia turístic joyero/a joier/era jubilado/a jubilat/ada maestro/a mestre/a mecánico/a mecànic/ica médico metge / metgessa obrero/a obrer/obrera panadero/a flequer/era, forner/era parado/a aturat/ada peluquero/a perruquer/era pescador/ora pescador/ora piloto pilot pintor/ora pintor/ora policía policia profesor/ora professor/ora psicólogo/a psicòleg / piscòloga taxista taxista técnico/a tècnic/ica vendedor/ora venedor/ora veterinario/a veterinari/ària zapatero/a sabater/era 20 / Información personal Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 20 Este es Tomás, un compañero Aquest és en Tomàs, un de la oficina. company de l’oficina. Esta es María, mi hermana. Aquesta és la Maria, la meva germana. Le presento al señor Ferrer. Li presento el senyor Ferrer. Hola, ¿qué tal? Hola, què tal? Encantado. Molt de gust. Presentaciones / 21 PISTA 8 PresentacionsPresentaciones Aque sta és la Maria, la meva germana Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 21 abuela àvia abuelo avi abuelos avis amigo/a amic/amiga colaborador/ora col·laborador/ora compañero/a (de trabajo) company/anya (de feina) cuñada cunyada cuñado cunyat hermano/a germà/ana hija filla hijo fill hijos fills madre mare marido marit mujer muller novia xicota / promesa novio xicot / promès nuera nora padre pare padres pares 22 / Presentaciones Vocabulario: Presentaciones Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 22 pariente familiar primo/a cosí / cosina sobrino/a nebot / neboda suegro/a sogre / sogra tía tia tío oncle vecino/a veí / veïna yerno/a gendre Presentaciones / 23 Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 23 ¿Diga? Digui? ¿El señor Ferrer, por favor? El senyor Ferrer, si us plau? ¿Está Eva? Que hi és l’Eva? ¿De parte de quién, por favor? De part de qui, si us plau? Soy Luis. Sóc en Luis. De parte del señor González. De part del senyor González. Un momento, por favor. Un moment, si us plau. No está, ha salido. No hi és. Ha sortit. ¿Quiere que le dé algún recado? Vol que li doni algun encàrrec? Creo que se equivoca. ¿A qué Crec que s’equivoca. A quin número llama, por favor? número truca, si us plau? ¿No es el 566 77 32? No és el 566 77 32? Quisiera el número de teléfono Voldria el número de telèfon de Iberia. d’Iberia. 24 / Al teléfono PISTA 9 Al telèfonAl teléfono Catala cada dia OK 3/9/07 10:17 Página 24 84 / Gramática Gramática Sustantivos Al igual que en castellano, los sustantivos poseen flexión de género y número. Existen diversas alternancias de morfemas para indicar el género, si bien las más habituales son las siguientes: –ø/a: noi/noia (chico/a), gat/gata (gato/a) –e/a: sogre/sogra (suegro/a), pediatre/pediatra (pediatra), pobre/pobra (pobre) La primera forma es la más productiva en catalán, ya que puede com- binarse con diversos sufijos: duc/duquessa (duque/esa); biòleg/biòloga (biólogo/a), etc. En ciertos casos, pueden darse algunas variaciones morfológicas y fonéticas en el lexema o raíz: avi/àvia (abuelo/a); germà/germana (her- mano/a); veí/veïna (vecino/a); orfe/òrfena (huérfano/a); llop/lloba (lobo/a); amic/amiga (amigo/a); hereu/hereva (heredero/a). Por otra parte, también hay palabras que presentan formas distintas cuando están en masculino o femenino: home/dona (hombre/mujer); pare/mare (padre/madre); marit/muller (marido/mujer); amo/mestressa (amo/a); cavall/euga (caballo/yegua). Por lo que respecta al número, el morfema de plural es –s. En la mayoría de los casos, se añade simplemente al singular: armari - armaris (arma- rio/armarios); moto - motos (moto/motos); paret - parets (pared/paredes); índex - índexs (índice/índices). Por lo general, este fenómeno se da cuan- do la forma en singular termina en vocal átona o consonante. Hay, sin embargo, una enorme casuística. Catala cada dia OK 3/9/07 10:18 Página 84 Cuando la forma en singular termina en vocal tónica, el plural se crea con el morfema –ns (germà - germans, hermano/hermanos; pa - pans, pan/panes; camí - camins, camino/caminos), si bien también se dan casos en que se adopta tan sólo el morfema –s(cafè - cafès, café/cafés; bisturí - bisturís; bisturí/bisturís; sofà - sofàs, sofá/sofás). Si el sustantivo termina en –a átona, el plural se forma sustituyendo esta –a por –es con los consiguientes cambios ortográficos: taula - tau- les (mesa/mesas); casa - cases (casa/casas); problema - problemes (proble- ma/problemas); vaca - vaques (vaca/vacas); llengua - llengües (lengua/ lenguas); peça - peces (pieza/piezas). Cuando el sustantivo (agudo y masculino) termina en –s, –ç o –x, el plural se forma añadiendo –os: permís - permisos (permiso/permisos); braç - braços (brazo/brazos); calaix - calaixos (cajón/cajones). Los sustantivos masculinos acabados en –sc, –st y –xt pueden formar el plural en –scs, –sts y –xts pero también en –scos, –stos y –xtos: bosc - boscs/boscos (bosque/bosques). Esta doble posibilidad también se da con los sustantivos masculinos agudos terminados en –ig. Estos for- man el plural con las terminaciones –igs o –(t)jos (con sus correspon- dientes cambios ortográficos): desig - desigs/desitjos (deseo/deseos), estoig - estoigs/estotjos (estuche/estuches); assaig - assaigs/assajos (ensa- yo/ensayos). Adjetivos Las reglas de flexión de género y número de los adjetivos son iguales a las de los sustantivos. Gramática / 85 Catala cada dia OK 3/9/07 10:18 Página 85 Determinantes Como en castellano, el determinante indica en qué medida el concep- to señalado por el sustantivo es conocido por el hablante. Determinantes definidos Sus formas son similares a las del castellano: el para el masculino (el cotxe, el coche), la para el femenino (la moto, la moto) y sus respecti- vas formas de plural, els y les (els cotxes, les motos, los coches, las motos). Los artículos el y la se apostrofan, es decir, se convierten en l’, cuando van seguidos de una palabra que empieza por vocal (excepto en el caso de las palabras femeninas que empiezan por –i o –u átonas): el + ame- ricà - l’americà (el americano); el + indi - l’indi (el indio); el + univer- sitari - l’universitari (el universitario); la + àvia - l’àvia (la abuela); la + illa - l’illa (la isla); la + única - l’única (la única). Cuando les sigue una palabra femenina que empieza por –i o –u átonas, no hay fusión: la iraniana, (la iraní); la universitat (la univer- sidad). Determinantes indefinidos Se emplean cuando se desea referirse a una persona u objeto impreci- sos para el hablante (un cotxe, una casa). No presentan ninguna dife- rencia respecto al castellano, salvo en las formas de plural: un/una - uns/unes (uns cotxes, unes cases). 86 / Gramática Catala cada dia OK 3/9/07 10:18 Página 86 Gramática / 87 Determinantes demostrativos Indican el grado de proximidad del concepto denotado por el sustan- tivo respecto al hablante. Tan sólo existen dos formas: aquest, para indicar proximidad (aquest cotxe, aquesta casa, aquests amics, aquestes noies), i aquell, para denotar lejanía (aquell cotxe, aquella casa, aquells amics, aquelles noies). Determinantes posesivos Son los siguientes: meu/meva (mío/a), teu/teva (tuyo/a), seu/seva (suyo/a), nostre/a (nuestro/a) y vostre/a (vuestro/a), con sus respecti- vas formas de plural. A diferencia del castellano, siempre van acompañados por un determi- nante definido: el meu cotxe (mi coche), la teva veïna (tu vecina), el seu amic (su amigo), les nostres cosines (nuestras primas), els vostres oncles (vuestros tíos), les seves coses (sus cosas). Pronombres El sistema pronominal en catalán es similar al del castellano. Quizás las mayores diferencias se den en los pronombres personales y los interro- gativos. Pronombres personales Su forma varía en función de la persona, el género, el caso y el número. Catala cada dia OK 3/9/07 10:18 Página 87 (La primera forma entre paréntesis siempre aparece delante del verbo y la segunda, detrás. En el caso de los pronombres de tercera persona, los dos primeros corresponden al complemento directo y el último, al indirecto.) Pronombres interrogativos Los más usados son què? (¿qué?), quan? (¿cuándo?), com? (¿cómo?), qui? (¿quién?), quin/quina/quins/quines? (¿cuál/cuáles?) y quant? (¿cuánto?). Adverbios Al igual que en español, se clasifican según su significado: Afirmación: sí (sí) Lugar: aquí (aquí), allà (allí), amunt (arriba), avall (abajo) Modo: bé (bien), malament (mal) Negación: no (no), mai (nunca) Tiempo: ara (ahora), ahir (ayer), demà (hoy) Singular Plural 1ª persona jo (em, me) nosaltres (ens, nos) 2ª persona tu (et, te) vosaltres (us, vos) 3ª persona ell, ella (el, la; li) ells, elles (els, les; los) 88 / Gramática Catala cada dia OK 3/9/07 10:18 Página 88 Catalán de cada día Català de cada dia El libro incluye: • Una breve historia de la lengua catalana • Una guía de pronunciación y fonética • Más de 80 páginas con las palabras, las frases y las expresiones más útiles y más frecuentes de la vida cotidiana y su equivalente en catalán • Los aspectos más importantes de la gramática del catalán • Un CD con todo el material auditivo en formato audio y mp3 La manera más sencilla de iniciarse en la lengua catalana Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido a principiantes y a falsos principiantes que quieren aprender a comunicarse en catalán rápidamente Catalán de cada día Català de cada dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua catalana Español - Catalán Catalán - Español Ca ta lá n de c ad a dí a C at al à de c ad a di a Incluye CD mp3 + audio ISBN: 978-84-8443-455-9 ISBN 978-84-8443-455-9 9 7 8 8 4 8 4 4 3 4 5 5 9 Incluye CD mp3 + audio www.ponsidiomas.com Catalan.indd 1 5/10/10 11:52:52 Página en blanco << /ASCII85EncodePages false /AllowTransparency false /AutoPositionEPSFiles true /AutoRotatePages /None /Binding /Left /CalGrayProfile (Dot Gain 20%) /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CalCMYKProfile (Europe ISO Coated FOGRA27) /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CannotEmbedFontPolicy /Warning /CompatibilityLevel 1.3 /CompressObjects /Tags /CompressPages true /ConvertImagesToIndexed true /PassThroughJPEGImages true /CreateJDFFile false /CreateJobTicket false /DefaultRenderingIntent /Default /DetectBlends true /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged /DoThumbnails false /EmbedAllFonts true /EmbedJobOptions true /DSCReportingLevel 0 /SyntheticBoldness 1.00 /EmitDSCWarnings false /EndPage -1 /ImageMemory 1048576 /LockDistillerParams false /MaxSubsetPct 1 /Optimize true /OPM 1 /ParseDSCComments true /ParseDSCCommentsForDocInfo true /PreserveCopyPage true /PreserveEPSInfo true /PreserveHalftoneInfo false /PreserveOPIComments false /PreserveOverprintSettings true /StartPage 1 /SubsetFonts false /TransferFunctionInfo /Apply /UCRandBGInfo /Preserve /UsePrologue false /ColorSettingsFile () /AlwaysEmbed [ true ] /NeverEmbed [ true ] /AntiAliasColorImages false /DownsampleColorImages true /ColorImageDownsampleType /Bicubic /ColorImageResolution 300 /ColorImageDepth 8 /ColorImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeColorImages true /ColorImageFilter /FlateEncode /AutoFilterColorImages false /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG /ColorACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /ColorImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /JPEG2000ColorACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /JPEG2000ColorImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /AntiAliasGrayImages false /DownsampleGrayImages true /GrayImageDownsampleType /Bicubic /GrayImageResolution 300 /GrayImageDepth 8 /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /FlateEncode /AutoFilterGrayImages false /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG/GrayACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /GrayImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /JPEG2000GrayACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /JPEG2000GrayImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /AntiAliasMonoImages false /DownsampleMonoImages true /MonoImageDownsampleType /Bicubic /MonoImageResolution 1200 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict << /K -1 >> /AllowPSXObjects false /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile (None) /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False /DetectCurves 0.000000 /EmbedOpenType false /ParseICCProfilesInComments true /PreserveDICMYKValues true /PreserveFlatness false /CropColorImages false /ColorImageMinResolution 300 /ColorImageMinResolutionPolicy /Warning /ColorImageMinDownsampleDepth 1 /CropGrayImages false /GrayImageMinResolution 300 /GrayImageMinResolutionPolicy /Warning /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /CropMonoImages false /MonoImageMinResolution 1200 /MonoImageMinResolutionPolicy /Warning /CheckCompliance [ /None ] /PDFXOutputConditionIdentifier () /Description << /ESP <FEFF005b00420061007300610064006f00200065006e00200027006e006f0076006f007000720069006e0074006f006b006b0027005d0020005500740069006c0069006300650020006500730074006100200063006f006e0066006900670075007200610063006900f3006e0020007000610072006100200063007200650061007200200064006f00630075006d0065006e0074006f0073002000640065002000410064006f0062006500200050004400460020007000610072006100200063006f006e00730065006700750069007200200069006d0070007200650073006900f3006e002000640065002000630061006c006900640061006400200065006e00200069006d0070007200650073006f0072006100730020006400650020006500730063007200690074006f00720069006f00200079002000680065007200720061006d00690065006e00740061007300200064006500200063006f00720072006500630063006900f3006e002e002000530065002000700075006500640065006e00200061006200720069007200200064006f00630075006d0065006e0074006f00730020005000440046002000630072006500610064006f007300200063006f006e0020004100630072006f006200610074002c002000410064006f00620065002000520065006100640065007200200035002e003000200079002000760065007200730069006f006e0065007300200070006f00730074006500720069006f007200650073002e> >> /Namespace [ (Adobe) (Common) (1.0) ] /OtherNamespaces [ << /AsReaderSpreads false /CropImagesToFrames false /ErrorControl /WarnAndContinue /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false /IncludeGuidesGrids false /IncludeNonPrinting false /IncludeSlug false /Namespace [ (Adobe) (InDesign) (4.0) ] /OmitPlacedBitmaps false /OmitPlacedEPS false /OmitPlacedPDF false /SimulateOverprint /Legacy >> << /AddBleedMarks false /AddColorBars false /AddCropMarks true /AddPageInfo false /AddRegMarks false /BleedOffset [ 8.503940 8.503940 8.503940 8.503940 ] /ConvertColors /NoConversion /DestinationProfileName () /DestinationProfileSelector /NA /Downsample16BitImages true /FlattenerPreset << /ClipComplexRegions false /ConvertStrokesToOutlines false /ConvertTextToOutlines true /GradientResolution 150 /LineArtTextResolution 600 /PresetName (100vec trazado) /PresetSelector /UseName /RasterVectorBalance 1 >> /FormElements false /GenerateStructure true /IncludeBookmarks false /IncludeHyperlinks false /IncludeInteractive false /IncludeLayers false /IncludeProfiles false /MarksOffset 8.503940 /MarksWeight 0.250000 /MultimediaHandling /UseObjectSettings /Namespace [ (Adobe) (CreativeSuite) (2.0) ] /PDFXOutputIntentProfileSelector /NA /PageMarksFile /RomanDefault /PreserveEditing true /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged /UntaggedRGBHandling /LeaveUntagged /UseDocumentBleed false >> << /AllowImageBreaks true /AllowTableBreaks true /ExpandPage false /HonorBaseURL true /HonorRolloverEffect false /IgnoreHTMLPageBreaks false /IncludeHeaderFooter false /MarginOffset [ 0 0 0 0 ] /MetadataAuthor () /MetadataKeywords () /MetadataSubject () /MetadataTitle () /MetricPageSize [ 0 0 ] /MetricUnit /inch /MobileCompatible 0 /Namespace [ (Adobe) (GoLive) (8.0) ] /OpenZoomToHTMLFontSize false /PageOrientation /Portrait /RemoveBackground false /ShrinkContent true /TreatColorsAs /MainMonitorColors /UseEmbeddedProfiles false /UseHTMLTitleAsMetadata true >> ] >> setdistillerparams << /HWResolution [2400 2400] /PageSize [612.000 792.000] >> setpagedevice
Compartir