Ed
há 5 meses
Para responder a essa questão, precisamos analisar cada alternativa e verificar se a tradução mantém o sentido original do segmento. (A) "Pois se ainda ontem eu era jovem" = "mesmo que ontem eu fosse moço" - A tradução não é precisa, pois "mesmo que" sugere uma condição que não se alinha com a afirmação original. (B) "não têm como refletir nosso espírito" = "não podem espiritualizar nossa imagem" - Essa tradução altera o sentido, pois "refletir nosso espírito" não é o mesmo que "espiritualizar nossa imagem". (C) "até recuperar de vez" = "afim de se reabilitar inteiramente" - Essa tradução parece manter o sentido, mas "até" pode não ser o mais adequado para "afim de". (D) "uma inveja incomensurável" = "um anseio irretratável" - Essa tradução altera o significado, pois "inveja" e "anseio" não são sinônimos. (E) "desfrutamos do esplendor" = "usufruímos a magnificência" - Essa tradução é a mais precisa, pois "desfrutar" e "usufruir" têm significados semelhantes, e "esplendor" e "magnificência" também se alinham bem. Após essa análise, a alternativa que traduz corretamente o segmento é: (E) desfrutamos do esplendor = usufruímos a magnificência.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material