Ed
há 5 meses
Para traduzir a frase "Ele não deveria ter feito isso" para o inglês, precisamos considerar a expressão que indica uma obrigação ou uma expectativa que não foi cumprida. A forma correta de expressar isso em inglês é usando "shouldn't have", que indica que algo não era apropriado ou esperado. Analisando as alternativas: A) He could not have made it. - Isso significa que ele não pôde ter feito isso, o que não é a mesma coisa. B) He might not have made it. - Isso sugere que ele pode não ter feito isso, mas não expressa a ideia de que ele "não deveria" ter feito. C) He cannot have done that. - Isso significa que ele não pode ter feito isso, o que também não é o mesmo. D) He mustn't have made it. - Isso indica que ele não deveria ter feito, mas não é a tradução exata da frase original. E) He shouldn't have done that. - Esta é a tradução correta, pois expressa exatamente a ideia de que ele não deveria ter feito isso. Portanto, a alternativa correta é: E) He shouldn't have done that.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade