Ed
há 2 meses
Vamos analisar as alternativas uma a uma, considerando o que Rodrigues (2018) pode ter abordado sobre as características operacionais e cognitivas da tradução. a) Segundo Rodrigues, o texto a ser traduzido pode ser completamente revisado, fazendo-se os ajustes nos títulos e não no corpo do texto. - Esta opção sugere uma revisão limitada, o que não parece refletir uma característica abrangente da tradução. b) Segundo Rodrigues, tradução é um processo cognitivo onde se realiza de forma simultânea. - Esta opção fala sobre a simultaneidade no processo cognitivo, o que é uma característica importante na tradução. c) Segundo Rodrigues, o texto pode ser completamente anulado, fazendo um novo texto desde o início. - Esta opção sugere que a tradução pode ser uma recriação total, o que não é uma característica típica da tradução. d) Segundo Rodrigues, a tradução é aquela que acontece em tempo hábil, porém não se pode pesquisar no glossário e realizar outras buscas. - Esta opção parece contradizer a ideia de que a pesquisa é uma parte importante do processo de tradução. e) Segundo Rodrigues, o texto a ser traduzido pode ser completamente revisado, fazendo os ajustes e alterações necessárias. - Esta opção sugere uma revisão completa, o que é uma prática comum na tradução. Após analisar as alternativas, a opção que melhor reflete uma característica operacional e cognitiva da tradução, considerando a importância da revisão e ajustes, é: e) Segundo Rodrigues, o texto a ser traduzido pode ser completamente revisado, fazendo os ajustes e alterações necessárias.